Voor een weddenschap zou ik graag willen weten wat de uitspraak is van
het woord "pilon", van de verkeerspilonnen. Zeg je het zoals je het
schrijft, of wordt het uitgesproken als "pion"?
Hartelijk dank,
Maarten van Steenbergen
Als meervoud hoor ik ook wel 'pylonen', met een lange o dus.
Berteun
> Voor een weddenschap zou ik graag willen weten wat de uitspraak is van
> het woord "pilon", van de verkeerspilonnen. Zeg je het zoals je het
> schrijft, of wordt het uitgesproken als "pion"?
Het woord "pylon" wordt uitgesproken zoals je het schrijft, maar die
Een pion is iets heel anders toch? Veel kleiner.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com/
>Voor een weddenschap zou ik graag willen weten wat de uitspraak is van
>het woord "pilon", van de verkeerspilonnen. Zeg je het zoals je het
>schrijft, of wordt het uitgesproken als "pion"?
Gewoon zoals het er staat, pie-lon dus. Je denkt waarschijnlijk aan
Franse l's die als j klinken, zoals in cedille en brouilleren, maar
die worden altijd dubbel geschreven, met ll. (Altijd? Of meestal?)
>>Het woord "pylon" wordt uitgesproken zoals je het schrijft, maar die
>>dingen worden ook vaak "pion" genoemd.
>
> Een pion is iets heel anders toch? Veel kleiner.
Ja, maar een pylon wordt ook vaak pion genoemd.
Zo klein zijn Blair en Balkenende toch niet?
>>> Voor een weddenschap zou ik graag willen weten wat de uitspraak is
>>> van het woord "pilon", van de verkeerspilonnen. Zeg je het zoals
>>> je het schrijft, of wordt het uitgesproken als "pion"?
>>
>> Het woord "pylon" wordt uitgesproken zoals je het schrijft, maar die
>> dingen worden ook vaak "pion" genoemd.
>
> Als meervoud hoor ik ook wel 'pylonen', met een lange o dus.
In het Nederlands zijn pylon en pyloon verschillende dingen. Pylon is een
kniehoog kegeltje; pyloon is een grote hoogspanningsmast of tempelzuil.
> Altijd. Of nee, "ville" is een uitzondering, dat spreek je als viele
> uit, niet vieje.
Mille. Gille.
>Gewoon zoals het er staat, pie-lon dus. Je denkt waarschijnlijk aan
>Franse l's die als j klinken, zoals in cedille en brouilleren, maar
>die worden altijd dubbel geschreven, met ll. (Altijd? Of meestal?)
Ik zou zeggen: altijd. Er komt mij geen voorbeeld te binnen waar een
enkel "l" als "l mouillé" of Nederlands "j" uitgesproken wordt.
Mvg,
Didier
>On Fri, 24 Dec 2004 19:03:06 +0100, Ruud Harmsen
>Altijd. Of nee, "ville" is een uitzondering, dat spreek je als viele
>uit, niet vieje.
Inderdaad. Maar omgekeerd, ken je een Frans woord waar een enkel l als
Nederlands "j" uitgesproken wordt?
Mvg,
Didier
Veel kleiner ja. Een pion (meervoud "pionen") is zoals de geschoolde
lezertjes wel zullen weten een elementair deeltje, ook wel "pi-meson"
genoemd.
En de minder erudieten onder ons zullen ze misschien ook kennen als die
kleine dingetjes (meervoud "pionnen") die je bij bepaalde bordspelen moet
verzetten.
Gerard van Wilgen
--
http://www.majstro.com/Web/Majstro/sdict.php?gebrTaal=dut
Veeltalig vertaalwoordenboek
http://www.majstro.com/Web/Majstro/games/games_dut.php
Veeltalig galgje
>Inderdaad. Maar omgekeerd, ken je een Frans woord waar een enkel l als
>Nederlands "j" uitgesproken wordt?
Het oog. L'oeil. Luij.
Er moet er meer zijn, met -il aan het eind.
Klopt slechts ten dele.
Zie desnoods ook (effe geen zin om het te vertalen):
news:3353brF...@individual.net
Ha'k nie moete doen. Straks is er weer onenigheid.
MTL
>> Het oog. L'oeil. Luij.
>> Er moet er meer zijn, met -il aan het eind.
>
>Klopt slechts ten dele.
Wat betreft de ui-klank dan, begrijp ik uit het vervolg. Je bestrijdt
niet dat de l niet als l klinkt, denk ik.
>Zie desnoods ook (effe geen zin om het te vertalen):
>
>news:3353brF...@individual.net
>
>Ha'k nie moete doen. Straks is er weer onenigheid.
MTL:
> Il s'agit en fait d'un schwa extrêmement ouvert, à tel point
> qu'il se distingue clairement de ce dernier.
Beetje waar, in de zin dat ui en eu in eht Nederlands bijna voor zijn
(en gerond), dus je zou kunnen zeggen bijna centraal maar dan meer
voor. Extreem open is hij niet, het begin van de Nederlandse ui is
half open, dus 1 op een schaal van 0 tot 3.
Hij is inderdaad wel duidelijk anders dann de sjwa, die is centraal
ongerond, tussen half open en half gesloten.
> Dans certains dialectes du néerlandais (La Haye, Dordrecht),
>le son [9] n'est pas suivi du [j], ce qui donne une prononciation
>monophtonguée et ressentie comme assez populaire.
Die j, waar hij er wel is, is geen j, maar een geronde j, de
halfvokaal van de [y], IPA symbool een h gespiegeld tegen een
horizontale as, dus met de rechte staart rechtsbeneden.
> Le phonème "ui" se donc prononce un peu - mais clairement - autrement que la
> diphtongue de "oeil" (qui tend plutôt vers /@j/, en plus ouvert.).
Ik zie nauwelijks verschil, behalve dat in het Frans die j aann het
eind waarschijnlijk wel ongerond is.
> De plus, un francophone ne parvient que très rarement à prononcer
> le "ui" correctement et se "trahit" (presqu'immanquablement) immédiatement en le tentant...
(Ik weet niet zeker of ik deze zin helemaal begrijp, maar voorzover
wel):
Misschien komt doordat in het Frans de klank in "ils peuvent" (als
begin van Nederlands ui) en "il peut" (als begin van nl eu)
grotendeels bestuurd door de vraag of de lettergreep open of gesloten
is, zodat ze in Nederlandse situaties vaak de verkeerde klank
treffend. Waarschijnlijk zeggen ze 'lui' spontaan als "leu", maar
"luid" wel vrijwel goed, door de t erachter.
Maar ik weet het ook niet, ik heb pas in sci.lang geleerd dat je in
spreektaal-Frans de i van 'il' en 'elle' alleen uitspreekt als er een
klinker volgt. Daar had ik echt nog nooit van gehoord. Dus dat Frans
van mij dat wordt toch nooit wat.
[...]
> > De plus, un francophone ne parvient que très rarement à prononcer
> > le "ui" correctement et se "trahit" (presqu'immanquablement) immédiatement en le tentant...
"Bovendien slaagt de modale Franstalige er slechts hoogstzelden in
om de Nederlandse "ui" correct uit te spreken en "verraadt" hij
zich (bijna onvermijdelijk) door het toch te proberen."
> (Ik weet niet zeker of ik deze zin helemaal begrijp, maar voorzover
> wel):
Zie hierboven de vertaling.
> Misschien komt doordat in het Frans de klank in "ils peuvent" (als
> begin van Nederlands ui)/
Komt er inderdaad griezelig dichtbij....
> en "il peut" (als begin van nl eu)
> grotendeels bestuurd door de vraag of de lettergreep open of gesloten
> is, zodat ze in Nederlandse situaties vaak de verkeerde klank
> treffend. Waarschijnlijk zeggen ze 'lui' spontaan als "leu", maar
> "luid" wel vrijwel goed, door de t erachter.
De "j" wordt er vaak toch hoorbaar aangeplakt.
> Maar ik weet het ook niet, ik heb pas in sci.lang geleerd dat je in
> spreektaal-Frans de i van 'il' en 'elle' alleen uitspreekt als er een
> klinker volgt. Daar had ik echt nog nooit van gehoord. Dus dat Frans
> van mij dat wordt toch nooit wat.
Dat is een iets andere kwestie. Niet zo eenvoudig, inderdaad.
MTL
[...]
> > Le phončme "ui" se donc prononce un peu - mais clairement - autrement que la
> > diphtongue de "oeil" (qui tend plutôt vers /@j/, en plus ouvert.).
> Ik zie nauwelijks verschil, behalve dat in het Frans die j aann het
> eind waarschijnlijk wel ongerond is.
Het meest voor de hand liggende is dat je op de volgende HEL,
Didier (als hij erbij is) het Franse woord 'le feuilleton' laat uitspreken;
spreek vervolgens het nl 'het feuilleton' (andere klemtoon, maar dat
doet er verder niet toe) zelf uit; vergelijk beide vocaalklanken
in "euil"! Typisch hét middel om het onderscheid helder te krijgen, m.i.
Een onmiskenbaar verschil. Neem het desnoods op.
MTL
Frits
>Sat, 25 Dec 2004 12:56:02 +0100: Didier Leroi <fb04...@skynet.be>: in
>nl.taal:
>
>>Inderdaad. Maar omgekeerd, ken je een Frans woord waar een enkel l als
>>Nederlands "j" uitgesproken wordt?
>
>Het oog. L'oeil. Luij.
>Er moet er meer zijn, met -il aan het eind.
Tja!
Mvg,
Didier
>Het meest voor de hand liggende is dat je op de volgende HEL,
>Didier (als hij erbij is) het Franse woord 'le feuilleton' laat uitspreken;
>spreek vervolgens het nl 'het feuilleton' (andere klemtoon, maar dat
>doet er verder niet toe) zelf uit; vergelijk beide vocaalklanken
>in "euil"! Typisch hét middel om het onderscheid helder te krijgen, m.i.
>Een onmiskenbaar verschil. Neem het desnoods op.
Ik verwacht nauwelijks verschil, althans niet bij de ui. Wel bij de
neusklank van on, en dat wij de sjwa van lle weer langer uitspreken.
Ook is het voorbeeld minder gelukkig, omdat in dit woord er volgens
mij ook in het Nederlands wel een extra j in zit. Feuilleton klinkt
voor mij in het Nederlands alsof er fuijeton stond, dus
f-ui-j-e-t-o-n.
Dat is een vooroordeel die je empirische aanpak hopelijk niet
zal vertroebelen. er IS absoluut een hoorbaar verschil.
> Wel bij de
> neusklank van on, en dat wij de sjwa van lle weer langer uitspreken.
>
> Ook is het voorbeeld minder gelukkig, omdat in dit woord er volgens
> mij ook in het Nederlands wel een extra j in zit. Feuilleton klinkt
> voor mij in het Nederlands alsof er fuijeton stond, dus
> f-ui-j-e-t-o-n.
Ja, precies, daarom. Maar het fr 'feuilleton' niet.
MTL
>Ook is het voorbeeld minder gelukkig, omdat in dit woord er volgens
>mij ook in het Nederlands wel een extra j in zit. Feuilleton klinkt
>voor mij in het Nederlands alsof er fuijeton stond, dus
>f-ui-j-e-t-o-n.
Voor mij niet, omdat ik -- en andere Fransen volgens mij -- de e
helemaal niet uitspreken. Het wordt dus wel f-ui-t-õ .
Mvg,
Didier
Oké, maar de "euil" van fr "feuilleton" klinkt toch anders dan de
"ui" van nl 'ui'?
Ik hoor in de "euil" van fr "le feuileton" vrijwel (maar niet helemaal) dezelfde klank als
de "e" van "devant", gevolgd door een "j".
MTL
Een homo universalis.
>"Didier Leroi" <fb04...@skynet.be> meldde hier:
>> Voor mij niet, omdat ik -- en andere Fransen volgens mij -- de e
>> helemaal niet uitspreken. Het wordt dus wel f-ui-t-õ .
>Oké, maar de "euil" van fr "feuilleton" klinkt toch anders dan de
>"ui" van nl 'ui'?
Voor jou wel, voor mij niet!
>Ik hoor in de "euil" van fr "le feuilleton" vrijwel (maar niet helemaal) dezelfde klank als
>de "e" van "devant", gevolgd door een "j".
Ja, en wat is het verschil met de Nederlandse ui?
Mvg,
Didier
Mon, 27 Dec 2004 14:11:23 +0100: Didier Leroi <fb04...@skynet.be>: in
nl.taal:
>Voor jou wel, voor mij niet!
>
>>Ik hoor in de "euil" van fr "le feuilleton" vrijwel (maar niet helemaal) dezelfde klank als
>>de "e" van "devant", gevolgd door een "j".
>
>Ja, en wat is het verschil met de Nederlandse ui?
De Nederlandse ui is bijna voor, gerond, van half open naar gesloten
verlopend.
De Franse eu in gesloten lettergreep (en een gespelde 'ill' sluit de
lettergreep) is bijna-voor, gerond, half open. De Franse [j] (soms
geschreven ill) is voor ongerond gesloten. Dat zou dus een klein
verschil opleveren (tussen fr en nl) aan het eind: bijna-voor gerond
vs. voor ongerond. Maar door assimilatie kan dat verschil erg klein
worden, de j zou dan de geronde bijna-voor variant kunnen worden, die
in het Frans los ook aan het begin van 'huit' voorkomt. Fonetisch
symbool: een h 180 graden gedraaid (en niet gespiegeld om hor. as,
zoals ik eerder ten onrechte beweerde; steel komt rechtsonder, niet
linksonder). Kirshenbaum of SAMPA: weet ik niet, kijk zelf maar na.
Mogelijk in een van beide H.
De sjwa (in Frans devant, en Nederland 'devoot', en vele andere
woorden) is volgens mij centraal, tussen half open en half gesloten
(dus ook tussen open en gesloten; een drievoudige verdeling tegenover
de verder bij cardinal vowels aangehouden viervoudige), en ongerond.
Maar bij nadrukkelijk uitspreken wordt een Franse sjwa misschien wel
gelijk aan de gespelde eu? Die is bijna-voor, gerond en half gesloten.
De combinatie sjwa-j die Eric noemde bestaat volgens mij wel: in het
Zuid-Afrikaans. Of dat nou het equivalent van de Nederlandse ij/ei of
van de ui oplevert weet ik niet meer. Het klinkt in elk geval heel
anders dan iets in het Frans of Nederlands.
Komt ook voor in modieus puber-Nederlands, voor een nadrukkelijk
"nee", klinkend als [n@(;)j], met eerst iets dalend, dan uitdagend
omhoog lopende intonatie. Mijn 16-jarige dochter kan dat goed.
Mogelijk ook regionaal bepaald, ik heb het buiten centraal Nederland
niet veel of veel gehoord.
> Voor een weddenschap zou ik graag willen weten wat de uitspraak is van
> het woord "pilon", van de verkeerspilonnen. Zeg je het zoals je het
> schrijft, of wordt het uitgesproken als "pion"?
> Hartelijk dank,
Haha, zie news:cqfq27...@news.isolution.nl (slechts een paar uur
eerder).
--
Affijn, Ruud ` - ´
+ ` ´ *
´ ` Jvr qvg yrrfg,
´ = ` fgresg wbatre.
In het Frans is het maar één foneem.
> >Ik hoor in de "euil" van fr "le feuilleton" vrijwel (maar niet helemaal) dezelfde klank als
> >de "e" van "devant", gevolgd door een "j".
>
> Ja, en wat is het verschil met de Nederlandse ui?
De "ui" in "feuilleton" kan volgens mij in het Nederlands niet klinken als een sjwa+j.
In het Frans kan het wél, maar in het Nederlands valt dat meteen op als zeer
ongebruikelijk.
MTL
[over Nederlandse ui en Franse feuilleton]
>Didier:
>>Ja, en wat is het verschil met de Nederlandse ui?
>
>De Nederlandse ui is bijna voor, gerond, van half open naar gesloten
>verlopend.
[...]
Dank je wel voor de uitleg, Ruud. Voor mij is hij ietwat te geleerd.
Mvg,
Didier