Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Geklede/gekleedde

811 views
Skip to first unread message

Fabke

unread,
Sep 23, 2003, 2:48:35 PM9/23/03
to

Wat is nu correct?

De keurig geklede(1) /gekleedde(2) man sprak.....

Wanneer gebruikt men de eerste vorm en wanneer de tweede? Of zijn ze alle
twee juist en maakt het niet uit?

Alvast bedankt

F


Peter Kleiweg

unread,
Sep 23, 2003, 2:53:15 PM9/23/03
to
# aldus Fabke :

Hangt ervanaf. Waarover sprak de man? Met wie?


--
Peter Kleiweg

Stem nu: nl.folklore - Van volksoverlevering tot streekgebruiken.
http://www.xs4all.nl/~pkleiweg/folklore.html

Remco Knooihuizen

unread,
Sep 23, 2003, 3:00:24 PM9/23/03
to
Fabke:

Vorm (1) gebruik je als je het juist wilt spellen. Gekleed - geklede, net
als wreed - wrede.

Vorm (2) gebruik je als je een rode streep door je proefwerk wilt.


Remco


Ruud Harmsen

unread,
Sep 23, 2003, 5:48:36 PM9/23/03
to
Tue, 23 Sep 2003 18:48:35 GMT: "Fabke" <fabk...@hotmail.com>: in
nl.taal:

Alleen 'geklede' is juist. Gekleedde bestaat niet.
Wel "kleedde", dat is de verleden tijd, als in "Hij kleedde zich
altijd bijzonder smaakvol". Ook "zij kleden zich altijd smaakvol"
(meervoud, tegenwoordige tijd), en "zij kleedden zich altijd smaakvol"
(meervoud, verleden tijd).
Zie ook http://rudhar.com/lingtics/spel_dt.htm
--
http://rudhar.com/index/whatsnew.htm

Hans Kamp

unread,
Sep 23, 2003, 6:22:48 PM9/23/03
to

"Remco Knooihuizen" <knmg...@tiscali.nl> schreef in bericht
news:bkq5ei$sbc$1...@reader1.tiscali.nl...

Hahaha!!

Hans Kamp.


Chris R

unread,
Sep 24, 2003, 3:15:11 AM9/24/03
to
Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> wrote:

[knip]
>
>Hangt ervanaf.

Wat is hier eigenlijk de juiste schrijfwijze?

1) ervanaf
2) er vanaf
3) ervan af
4) er van af

Volgens mij is het (3) "ervan af", maar zeker ben ik niet.
Wanneer dit soort combinaties wel of niet aanelkaar moet worden geschreven is
voor mij altijd een flink struikelblok. Zijn daar eenduidige regels voor?

Peter Smulders

unread,
Sep 24, 2003, 3:42:26 AM9/24/03
to
Chris R schreef in news:bkrfso$1s3$1...@info.service.rug.nl:

Hangt er van af wanneer je hebt leren schrijven. Voor mij (1934) is (4)
de correcte schrijfwijze. De vorm (3) kan er ook nog mee door, hoewel
ik die mode niet begrijp om 'er' vast te plakken aan het woord dat er
op volgt; (2) is fout, want 'vanaf' suggereert een bepaling van tijd of
plaats, en (1) is wel een heel ergerlijk geval van aanelkaarplakziekte.

Remco Knooihuizen

unread,
Sep 24, 2003, 4:10:10 AM9/24/03
to
Chris R:

> Wat is hier eigenlijk de juiste schrijfwijze?
>
> 1) ervanaf
> 2) er vanaf
> 3) ervan af
> 4) er van af
>
> Volgens mij is het (3) "ervan af", maar zeker ben ik niet.
> Wanneer dit soort combinaties wel of niet aanelkaar moet worden
> geschreven is voor mij altijd een flink struikelblok. Zijn daar
> eenduidige regels voor?

In zoverre... Het werkwoord is «afhangen van». Het hangt van «er» af, dus
komt «er» aan «van» vast. Maar niet aan «af», want dat hoort bij het
werkwoord. Het goede antwoord is dus (3): «Het hangt ervan af».


Remco


PS: «aan elkaar»


Peter Elderson

unread,
Sep 24, 2003, 2:51:41 PM9/24/03
to
Chris R schreef:

> Peter Kleiweg <pk...@xs4all.nl> wrote:
>
> [knip]
>>
>>Hangt ervanaf.
>
> Wat is hier eigenlijk de juiste schrijfwijze?
>
> 1) ervanaf
> 2) er vanaf
> 3) ervan af
> 4) er van af
>
> Volgens mij is het (3) "ervan af", maar zeker ben ik niet.

De lezer weet het net zo min als jij, dus schrijf gewoon vol aplomb wat
je zelf het beste vindt en kreeer een trend.

Piet Beertema

unread,
Sep 24, 2003, 4:07:44 PM9/24/03
to
Fabke wrote:
> De keurig geklede(1) /gekleedde(2) man sprak.....
>
> Wanneer gebruikt men de eerste vorm

Als men de Nederlandse taal machtig is.

> en wanneer de tweede?

Als men de Nederlandse taal niet machtig is.

-p

Herman Elderson

unread,
Sep 25, 2003, 3:23:26 AM9/25/03
to
Op Wed, 24 Sep 2003 22:07:44 +0200, schreef Piet Beertema:

Iamand die de nederlandse taal machtig is hoeft niet per se korrekt te
kunnen schrijven, hoeft zelfs in het geheel niet te kunnen lezen seku
schrijven.

Piet Beertema

unread,
Sep 25, 2003, 2:14:40 PM9/25/03
to
Herman Elderson wrote:
> Iamand die de nederlandse taal machtig is hoeft niet per se korrekt
> te kunnen schrijven, hoeft zelfs in het geheel niet te kunnen lezen
> seku schrijven.

Dat blijkt: het is "Nederlandse" en "c.q."

-p

Martien

unread,
Sep 25, 2003, 2:34:59 PM9/25/03
to
"Remco Knooihuizen" <knmg...@tiscali.nl> deed de wereld kond van het
feit dat

Ik kan me vergissen, en waarschijnlijk doe ik dat dus ook, maar is er
niet zoiets als "hij droeg een gekleede jas"? Als aanduiding voor de
soort stof bedoel ik dus.

--
Raffinement 'n gave

Herman Elderson

unread,
Sep 25, 2003, 2:57:11 PM9/25/03
to
Op Thu, 25 Sep 2003 20:14:40 +0200, schreef Piet Beertema:

Nee, want het nederlandse gebruik van het oorspronkelijke 'c.q.' heeft
veelal weinig te maken met die oorspronkelijke betekenis; het wordt veelal
gebruikt in de plaats van of, en, en/of en dergelijke.

Het nederlandse seku heeft zich losgemaakt van 'casu quo', het is
vernederlandst, van betekenis veranderd, en is een nieuw nederlands woord
geworden, dan volgens de nederlandse transkriptie-regels wordt geschreven
als 'seku'.

Ik heb een maandje of twaalf geleden in een kwa leeftijd behoorlijk
gemengd gezelschap ge'informeerd of iemand wist waar die letters c en q
voor staan. Niemand die het wist (behalve dan de vraagsteller)....

Johannes

unread,
Sep 25, 2003, 5:39:51 PM9/25/03
to

"Chris R" <cren...@hotmail.com> schreef in bericht
news:bkrfso$1s3$1...@info.service.rug.nl...

'Ervan af' is inderdaad hier de juiste schrijfwijze. En om terug te komen op
de oorspronkelijke vraag: het is 'geklede'. Het woord 'gekleedde' bestaat
niet eens (wel 'kleedde').


Piet Beertema

unread,
Sep 26, 2003, 1:56:32 PM9/26/03
to
Herman Elderson wrote:
> Het nederlandse seku heeft zich losgemaakt van 'casu quo', het is
> vernederlandst, van betekenis veranderd, en is een nieuw nederlands
> woord geworden, dan volgens de nederlandse transkriptie-regels wordt
> geschreven als 'seku'.

Van Dale Hedendaags Nederlands kent het niet. En terecht.

-p

Herman Elderson

unread,
Sep 26, 2003, 2:07:45 PM9/26/03
to
Op Fri, 26 Sep 2003 19:56:32 +0200, schreef Piet Beertema:

> Van Dale Hedendaags Nederlands kent het niet. /

Jawel, het woord staat verklaard staat bij de afkortinq 'c.q.'. Ik mag
hopen dat daar ook de vernederlandste betekenis is vermeld.

> / En terecht.

Dat zou zeker niet terecht zijn, het is een door interessantdoeners
uitermate vaak gebruikt woord.


Voor wat betreft de spellinq heb ik bovenin duidelek gesteld dat het,
beschouwd als nieuw nederlands woord, volgens de nederlandse
transkriptieregels zau worden geschreven als 'seku'.


Herman Elderson

unread,
Sep 26, 2003, 2:10:55 PM9/26/03
to
Op Fri, 26 Sep 2003 20:07:45 +0200, schreef Herman Elderson:

> Voor wat betreft de spellinq heb ik bovenin duidelek gesteld dat het,

^



> beschouwd als nieuw nederlands woord, volgens de nederlandse
> transkriptieregels zau worden geschreven als 'seku'.

^

Poe, dat valt nog niet mee, twee persoonlijkheden te zijn..

Jan van Hoek

unread,
Sep 26, 2003, 7:27:52 PM9/26/03
to
>In een bericht: <pan.2003.09.26....@samweir.invalid>
>met datum: Fri, 26 Sep 2003 20:07:45 +0200
>van de hand van: Herman Elderson
>konden wij lezen:
>> (...) woord staat verklaard staat bij de afkortinq 'c.q.'.

>> Ik mag hopen dat daar ook de vernederlandste betekenis
>> is vermeld.

De CD-versie van Van Dale (afgeleid van de 13e uitgave van de
papieren versie) vermeldt het volgende:
c.q.
Lat.
1 casu quo
in welk geval, in het zich voordoende geval
--
-- Jan van Hoek
-- Za 27 Sep 2003 01:15 uur


Gluum

unread,
Sep 27, 2003, 3:40:29 AM9/27/03
to
Op Sat, 27 Sep 2003 01:27:52 +0200 schreef Jan van Hoek:

Ik had het inmiddels zelf ook nagezocht, in VDHN 2e druk. Daarin zi ik

1. in welk geval en
2. ofwel, respektivelek.

In 2. zien we de vernederlandste betekenis verscheinen.

Peter Elderson

unread,
Sep 27, 2003, 3:44:51 AM9/27/03
to
Jan van Hoek schreef:

Oorspronkelijk volgt er dan een nadere toespitsing van het daarvoor
genoemde, in het nederlands zou dat "daarvan nader" zijn. Tegenwoordig
is cq in het nederlands synoniem met "of".

Sommige neolandertalers gebruiken daarom "seku" voor het nieuwe cq en
"davenader" voor het oude cq.

Jan van Hoek

unread,
Sep 27, 2003, 6:07:28 AM9/27/03
to
>In een bericht: <pan.2003.09.27....@samweir.invalid>
>met datum: Sat, 27 Sep 2003 09:40:29 +0200
>van de hand van: Gluum
>konden wij lezen:

>> 2. ofwel, respektivelek.
>> In 2. zien we de vernederlandste betekenis verscheinen.

Deze toepassing van "c.q." zie je steeds meer in teksten opduiken.
Ik maak me er zelf ook vaak schuldig aan, moet ik bekennen. Ik
gebruik het woord "respectievelijk" tegenwoordig alleen wanneer ik
verwijs naar een gerelateerd "resp." deel in dezelfde tekst.

Ik mag dus concluderen dat mijn CD-versie van GWNT (uit 2000)
inmiddels achterloopt op het dagelijks taalgebruik. Daar is niets
aan te doen, immers de CD-versie is gebaseerd op het 3-delige GWNT
(uit 1999). De bijsluiter is ook erg duidelijk in het wegnemen van
de illusie dat de CD-versie actueler is dan de papieren versie.

De CD-versie van GWNT mag dan een fris en actueel imago hebben,
maar dat valt dus tegen bij nader inzien. Hiervoor heeft de
uitgever natuurlijk een commerciele oplossing bedacht, namelijk
het afsluiten van een abonnement (EUR 99 in het eerste jaar, EUR
54 voor elk volgend jaar). Als zuinige Hollander doe ik daar
natuurlijk niet aan mee);-)) Er zijn altijd nog concurrenten met
weliswaar minder gezag maar ook met een minder prijskaartje.


--
-- Jan van Hoek

-- Za 27 Sep 2003 11:48 uur


Gluum

unread,
Sep 27, 2003, 9:14:21 AM9/27/03
to
Op Sat, 27 Sep 2003 12:07:28 +0200 schreef Jan van Hoek:

>>In een bericht: <pan.2003.09.27....@samweir.invalid> met
>>datum: Sat, 27 Sep 2003 09:40:29 +0200 van de hand van: Gluum konden wij
>>lezen:
>>> 2. ofwel, respektivelek.
>>> In 2. zien we de vernederlandste betekenis verscheinen.
>
> Deze toepassing van "c.q." zie je steeds meer in teksten opduiken. Ik
> maak me er zelf ook vaak schuldig aan, moet ik bekennen. Ik gebruik het
> woord "respectievelijk" tegenwoordig alleen wanneer ik verwijs naar een
> gerelateerd "resp." deel in dezelfde tekst.

Maar, terug naar seku: het woord is in de VD dus wel degelek vermeld,
onder c.q.
Omdat het als zodaneg dus is ge'evolueerd tot een uniek nederlands woord,
verdiend het woord de nederlandse transkripti: seku. En di bezeg ik
antoezjast en onbeperkt, ook buiten de Gluum-hoedanegheid.

> [VD-mizeire geknipt, ik voel met je mee]

Ruud Harmsen

unread,
Sep 27, 2003, 9:45:19 AM9/27/03
to
Sat, 27 Sep 2003 15:14:21 +0200: "Gluum" <Gl...@samweir.invalid>: in
nl.taal:

>Maar, terug naar seku: het woord is in de VD dus wel degelek vermeld,
>onder c.q.
>Omdat het als zodaneg dus is ge'evolueerd tot een uniek nederlands woord,
>verdiend het woord de nederlandse transkripti: seku. En di bezeg ik
>antoezjast en onbeperkt, ook buiten de Gluum-hoedanegheid.

Probleem met de spelling 'seku' is wel dat het verleidt de klemtoon
verkeerd te leggen (sééku), en zo niet, dan van de eerste e een
sjeewaa te maken: "s(e)kuu". Kin Gluum oak klimtoane aang-gejve?

--
http://rudhar.com/index/whatsnew.htm

Gluum

unread,
Sep 27, 2003, 10:11:17 AM9/27/03
to
Op Sat, 27 Sep 2003 15:45:19 +0200 schreef Ruud Harmsen:

> Sat, 27 Sep 2003 15:14:21 +0200: "Gluum" <Gl...@samweir.invalid>: in
> nl.taal:
>
>>Maar, terug naar seku: het woord is in de VD dus wel degelek vermeld,
>>onder c.q.
>>Omdat het als zodaneg dus is ge'evolueerd tot een uniek nederlands
>>woord, verdiend het woord de nederlandse transkripti: seku. En di bezeg
>>ik antoezjast en onbeperkt, ook buiten de Gluum-hoedanegheid.
>
> Probleem met de spelling 'seku' is wel dat het verleidt de klemtoon
> verkeerd te leggen (sééku),

Da's ook een veel gehoorde uitspraak.

>en zo niet, dan van de eerste e een sjeewaa
> te maken: "s(e)kuu". Kin Gluum oak klimtoane aang-gejve?

Dat kan, maar is niet waarscheinlek. De keuze sjwa of e bleikt al erg lanq
geen probleem te geven voor de lezer.

Jan van Hoek

unread,
Sep 27, 2003, 10:29:46 AM9/27/03
to
>In een bericht: <pan.2003.09.27....@samweir.invalid>
>met datum: Sat, 27 Sep 2003 15:14:21 +0200

>van de hand van: Gluum
>konden wij lezen:
>> VD-mizeire (...) ik voel met je mee

Blij dat iemand me begrijpt);-)) Normale onderhoudscontracten op
software kosten een jaarbedrag dat ergens ligt tussen 10 en 20%
van de initiele koopprijs. In dit licht is het update abonnement
voor de CD-versie van Van Dale relatief duur, temeer omdat ze
kunnen rekenen op een grotere doelgroep dan een doorsnee software
pakket. De wet van de grote aantallen zou moeten leiden tot een
aanzienlijk lagere jaarprijs. De voor de hand liggende dooddoener
zal wel zijn dat kwaliteit nu eenmaal geld kost...


--
-- Jan van Hoek

-- Za 27 Sep 2003 15:50 uur


meTaal

unread,
Oct 2, 2003, 3:08:54 PM10/2/03
to
"Chris R" <cren...@hotmail.com> in :
bkrfso$1s3$1...@info.service.rug.nl...

[...]

> Wat is hier eigenlijk de juiste schrijfwijze?
>
> 1) ervanaf

Staat niet in GB95 alias de Woordenlijst Nederlandse taal.
I.t.t. 'ervandaan' en 'ervandoor'.

> 2) er vanaf
> 3) ervan af
> 4) er van af

> Volgens mij is het (3) "ervan af", maar zeker ben ik niet.

Ik evenmin.
Maar laten we depronominaliseren (van de voornaamwoorden andere
woorden maken).

We zijn er vanaf.
We zijn van die boete af.

Blijkt dat 'van' een voorzetsel is, en 'af' een nazetsel oftewel postpositie.
Maar 'ervan' moet aaneen, want voornaamwoordelijke bijwoorden met 'er'
als eerste lid moeten steeds in één woord. Dacht ik.
Iemand anders zal het misschien opzoeken in Schrijfwijzer of ANS.
Of heeft dat wellicht al gedaan.

meTaal


meTaal

unread,
Oct 2, 2003, 3:11:19 PM10/2/03
to
"meTaal" <meT...@te.nl> in :
blht28$co952$1...@ID-205194.news.uni-berlin.de...

[...]

> We zijn er vanaf.
> We zijn van die boete af.

> Blijkt dat 'van' een voorzetsel is, en 'af' een nazetsel oftewel postpositie.
> Maar 'ervan' moet aaneen, want voornaamwoordelijke bijwoorden met 'er'
> als eerste lid moeten steeds in één woord. Dacht ik.

Dus eerder "ervan af".

"vanaf" duidt méér op een locatie.

meTaal

meTaal

unread,
Oct 5, 2003, 9:16:15 AM10/5/03
to
"Herman Elderson" <m...@samweir.invalid> in:
pan.2003.09.25....@samweir.invalid...

[...]

> Iamand die de nederlandse taal machtig is hoeft niet per se korrekt te
> kunnen schrijven, hoeft zelfs in het geheel niet te kunnen lezen seku
> schrijven.

Dan hebben we het over een analfabeet.
Analfabtisme kan inderdaad taalgebonden zijn:
sommige Marokkanen b.v. spreken en schrijven (dus lezen)
Arabisch, terwijl ze het Frans wél redelijk kunnen spreken
doch moeilijk lezen laat staan schrijven.
Partieel analfabtisme.

meTaal


meTaal

unread,
Oct 5, 2003, 1:24:38 PM10/5/03
to
"Herman Elderson" <m...@samweir.invalid> in:
pan.2003.09.25....@samweir.invalid...

[...]

> Ik heb een maandje of twaalf geleden in een kwa leeftijd behoorlijk


> gemengd gezelschap ge'informeerd of iemand wist waar die letters c en q
> voor staan. Niemand die het wist (behalve dan de vraagsteller)....

<oneliner-mode>
Was dat in het buurtcentrum van Schiedam of in de (wereld-)bibliotheek van
Barendrecht?
<oneliner-mode>

meTaal
--
Modder!!


Gluum

unread,
Oct 5, 2003, 1:49:51 PM10/5/03
to
meTaal siteerde seku debiteerde:

Modder is noojt leuk.

--
Gluum

meTaal

unread,
Oct 5, 2003, 1:54:22 PM10/5/03
to
"Gluum" <Gl...@samweir.invalid> in :
3f805908$0$58697$e4fe...@news.xs4all.nl...

Leuk is nooit modder.


Gluum

unread,
Oct 5, 2003, 2:06:36 PM10/5/03
to
meTaal siteerde seku debiteerde:

>> Modder is noojt leuk.
>
> Leuk is nooit modder.

Di uitspraak deugd niet.

--
Gluum

meTaal

unread,
Oct 5, 2003, 2:11:27 PM10/5/03
to
"Gluum" <Gl...@samweir.invalid> in :
3f805cf4$0$58706$e4fe...@news.xs4all.nl...

Die spelling ook niet.
Pijn in mijn ogen.

Gluum

unread,
Oct 5, 2003, 2:26:15 PM10/5/03
to
meTaal siteerde seku debiteerde:

> "Gluum" <Gl...@samweir.invalid> in :
> 3f805cf4$0$58706$e4fe...@news.xs4all.nl...
>> meTaal siteerde seku debiteerde:
>>
>> >> Modder is noojt leuk.
>> >
>> > Leuk is nooit modder.
>>
>> Di uitspraak deugd niet.

> [afleidtekst geknipt]

Je goojd met modder. Jau inhaakjes veranderen daar niets aan.

--
Gluum

meTaal

unread,
Oct 5, 2003, 2:26:54 PM10/5/03
to
"Gluum" <Gl...@samweir.invalid> in :
3f80618f$0$58700$e4fe...@news.xs4all.nl...

[...]

> Je goojd met modder.

Kijk in de spiegel: daar staat een man, nou ja 'man',
die alles wat de andersdenkende zegt, bestempelt als slijk.

Zelfkritiek was je al zo goed als kwijt.
Enig gevoel voor realiteitszin inmiddels ook.

Peter Elderson

unread,
Oct 5, 2003, 4:21:37 PM10/5/03
to
meTaal schreef:

Provokatie van de Schadetrol. Einde van een genoeglijk schadevrije
taalperiode.

Peter Elderson

unread,
Oct 5, 2003, 4:23:14 PM10/5/03
to
meTaal schreef:

> "Gluum" <Gl...@samweir.invalid> in :
> 3f80618f$0$58700$e4fe...@news.xs4all.nl...
>
> [...]
>
>> Je goojd met modder.
>
> Kijk in de spiegel: daar staat een man, nou ja 'man',
> die alles wat de andersdenkende zegt, bestempelt als slijk.

Dat is niet waar. De trol liegt weer.


> Zelfkritiek was je al zo goed als kwijt.
> Enig gevoel voor realiteitszin inmiddels ook.

Hipokriete laster.

Gluum

unread,
Oct 5, 2003, 4:33:41 PM10/5/03
to
meTaal siteerde seku debiteerde:

> "Gluum" <Gl...@samweir.invalid> in :
> 3f80618f$0$58700$e4fe...@news.xs4all.nl...
>
> [...]
>
>> Je goojd met modder.
>
> Kijk in de spiegel: daar staat een man, nou ja 'man',

modder

> die alles wat de andersdenkende zegt, bestempelt als slijk.

modder

> Zelfkritiek was je al zo goed als kwijt.

modder

> Enig gevoel voor realiteitszin inmiddels ook.

modder

--
Gluum

Jakob van Oosterhout

unread,
Oct 6, 2003, 4:11:54 AM10/6/03
to

> of iemand wist waar die letters c en q

casu quo, meen ik?

0 new messages