Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Laconiek

50 views
Skip to first unread message

Ruud Harmsen

unread,
Mar 30, 1997, 3:00:00 AM3/30/97
to

Is er een betekenisverschil tussen laconiek in het
Nederlands en laconic in het Engels? Uit van Dale
NE en EN maak ik op dat ze wel meer of meer gelijk-
waardig zijn, maar in Oxford Concise staan alleen
betekenissen als bondig, kort van stof, kernachtig
uitgedrukt.
In het Nederlands betekent het voor mijn gevoel
kalm, onbewogen, bijna onverschillig. In zinnen
als "ze staat er wat laconiek tegenover" en
"hij nam het nogal laconiek op" hoeft er naar mijn
idee helemaal geen woord gesproken te worden
(of juist wel, maar dan over iets anders, wat er
niks mee te maken heeft, om te laten zien dat het
je weinig doet), in de Engelse betekenis lijken er
altijd woorden nodig te zijn, als zijn het er dat
weinig.

Klopt mijn indruk, of interpreteer ik de woordenboeken
verkeerd?
Ruud Harmsen: http://utopia.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm

Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -

unread,
Mar 30, 1997, 3:00:00 AM3/30/97
to

In article <rharmsen.20...@knoware.nl>,
rhar...@knoware.nl (Ruud Harmsen) wrote:

> Is er een betekenisverschil tussen laconiek in het
> Nederlands en laconic in het Engels? Uit van Dale
> NE en EN maak ik op dat ze wel meer of meer gelijk-
> waardig zijn, maar in Oxford Concise staan alleen
> betekenissen als bondig, kort van stof, kernachtig
> uitgedrukt.
> In het Nederlands betekent het voor mijn gevoel
> kalm, onbewogen, bijna onverschillig. In zinnen
> als "ze staat er wat laconiek tegenover" en
> "hij nam het nogal laconiek op" hoeft er naar mijn
> idee helemaal geen woord gesproken te worden
> (of juist wel, maar dan over iets anders, wat er
> niks mee te maken heeft, om te laten zien dat het
> je weinig doet), in de Engelse betekenis lijken er
> altijd woorden nodig te zijn, als zijn het er dat
> weinig.

Ik vermoed dat het Engelse 'laconic' iets meer bij de Spartaanse
(Lacedaemoonse) oorsprong is gebleven, en daarmee slaat op
handelen/spreken, terwijl het Nederlandse 'laconiek' zich
ontwikkeld heeft tot een variant op 'stoicijns' en 'flegmatiek'
('lijdzaam, onaangedaan', wijzend op een zwijgend accepteren of
een schouderophalen).

Een betere hedendaagse vertaling zou dus kunnen zijn:

N-E: 'laconiek' - stoic(al), flegmatic
E-N: 'laconic' - spaarzaam, ingehouden

------------ Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------
wwhhaatt ddooeess ""ffuullll dduupplleexx"" mmeeaann??
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
BenG...@xs4all.nl ----- Home Page at: http://www.xs4all.nl/~bengrimm

Merel

unread,
Mar 30, 1997, 3:00:00 AM3/30/97
to

BenG...@xs4all.nl wrote:

De Oxford English Dictionary zegt: 2. following the Laconian manner, esp.
in speech and writing; brief, concise, sententious.
of persons: Affecting a brief style of speech

Ik vind in dit geval de vertaling gegeven door de Van Dale zo slecht nog
niet (alhowel ik over het algemeen niet zo te spreken ben over hun boeken
E-N/N-E).

> wwhhaatt ddooeess ""ffuullll dduupplleexx"" mmeeaann??

Is dit geen vakterm uit de drukkerij?

Groeten,
Merel
________________________________________________
Told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­shakespeare­­­­­­­­­­­­­­­­­­­


Merel

unread,
Mar 30, 1997, 3:00:00 AM3/30/97
to

BenG...@xs4all.nl wrote:

De Oxford English Dictionary zegt: 2. following the Lanconian manner, esp.


in speech and writing; brief, concise, sententious.
of persons: Affecting a brief style of speech

> wwhhaatt ddooeess ""ffuullll dduupplleexx"" mmeeaann??

Is dat niet een drukkers-term?

Groeten,
Merel


W======== Told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing ========S

Feico Nater

unread,
Mar 31, 1997, 3:00:00 AM3/31/97
to

On Sun, 30 Mar 1997 21:05:38, rhar...@knoware.nl (Ruud Harmsen)
wrote:

>Is er een betekenisverschil tussen laconiek in het
>Nederlands en laconic in het Engels?

Toen ik klein was las ik eens een boek met de titel:
De wereldgeschiedenis in een notedop. Het was vertaald uit het
Amerikaans en geschreven door een meneer Hillyer, geloof ik.
Het was, gezien de omvang van het boek, een tamelijk grote notedop.
In dit boek stond dat Sparta in Lakonië lag, en dat Spartanen geleerd
hadden niet meer woorden te gebruiken dan absoluut nodig was. En als
iemand iets zei dat voor tweeërlei uitleg vatbar was, dan heette dat
dus lakoniek.
Gezegd moet worden dat het boek nogal de indruk wekte rechtstreeks
vertaald te zijn, dus zonder rekening te houden met Europese
Nederlandstalige lezertjes. Dat betekent dus ook dat we hier een
definitie hebben van het Engelse laconic.

========================
Feico "Oncreatief" Nater

René Kurpershoek

unread,
Apr 12, 1997, 3:00:00 AM4/12/97
to

On Sun, 30 Mar 1997 21:05:38, rhar...@knoware.nl (Ruud Harmsen)
wrote:

>Is er een betekenisverschil tussen laconiek in het

>Nederlands en laconic in het Engels? Uit van Dale
>NE en EN maak ik op dat ze wel meer of meer gelijk-
>waardig zijn,


In elk geval is het Ned. laconiek veel gebruikelijker dan het Engelse
laconic. Laconiek kan in het Engels soms worden weergegeven met
`deadpan', 'tongue-in-cheek' (een laconieke opmerking b.v.) of
'matter-of-fact' (Het voorbeeld uit Van Dale: 'Hij vertelde me
laconiek dat hij ontslag genomen had.'). Doordat het in het Engels
inderdaad dichter bij de oorspronkelijke betekenis is gebleven, hoort
het ook tot een wat 'hogere' stijl.

René Kurpershoek

0 new messages