Word 97 en WP 5.1 geven allebeide: hij douchet,
de Encarta-encyclopedie geeft: zij doucht.
En wat is correct: ik douch of ik douche?
Eeltje
Zij doucht is goed, want hij was al schoon.
En ik douche daarna wel.
Terwijl ik dit schrijf, Eefje, bemerk ik dat ik met mijn uitleg niet veel
verder kom. Ik had het werkwoord lachen hierna willen noemen, maar die
dobber gaat niet op!
- douchen, ik douche, hij doucht
- lachen, ik lach, hij lacht....
Na even nagedacht (!) te hebben, kom ik tot de conclusie dat het met de
uitspraak van de ch-klank te maken heeft.
'Ik douche' spreek je uit als 'doesj' (zonder e als 'doeg')
Helmi,
noch Neerlandertaler, noch Taalschat.....
> Helmi,
> noch Neerlandertaler, noch Taalschat.....
Taalvrouw? Gluurschat?
--
Gerrit de Blaauw
Error: Keyboard not attached. Press F1 to continue.
>helmi wrote:
>
>> Helmi,
>> noch Neerlandertaler, noch Taalschat.....
Gerrit de Blaauw heeft geschreven in bericht>
>Taalvrouw? Gluurschat?
Ach Gerrit.... doe maar wat!
Helmi,
houdt gewoon van taal.
>To douche bestaat wel in het Engels (Amerikaans), maar heeft een
>bijzonder beperkte betekenis: vaginaal wassen. Dat gaf wat
>aanleiding tot spraakverwarring toen een Amerikaanse in het hotel
>mij in mijn winkeltje vroeg of ik iets had om mee te douchen. Ja
>natuurlijk... badschuimpjes genoeg.... maar nee, dat bedoelde ze
>niet.
En andersom kan een Amerikaanse gast zich wat ongemakkelijk gaan
voelen, als haar uitnodigend wordt toegevoegd dat ze 'waarschijnlijk
wel even wil douchen'.
--
Mano
>
>Mano wrote in message <36a9abdd...@news.xs4all.nl>...
>Moet ik werkelijk geloven hier, Mano, dat jij zou zeggen: You'd probably
>like to 'douche' now??
Ik borduurde voort op Christa's voorbeeld van een spraakverwarring.
Maar ik zou dat niet zo zeggen. Ik zou 'take a shower' gebruiken, en
bovendien zou ik me minder suggestief uitdrukken. 'You'd probably like
to take a shower' maakt toch dat een gast zich onfris gaat voelen...
>Het vervoegingsprobleem van 'douchen' in het Nederlands wordt er echter niet
>mee opgelost. Ik 'neem een douche', net als ik neem een 'bad' helpt echter
>iets, wie 'baadt' er nog in Nederland?
Er baden mensen in het geld. En die gaan badderen als ze schoon willen
worden.
--
Mano
>Hoewel, ik kan me herinneren dat ik vroeger 'onder de does' ging... en toch
>ook schoon gewassen was.
Maar op doucheje rijmt toch wel iets, hoor!
Blousje, snoesje, roesje, ....... en Loesje.
Alhoewel de laatste waarschijnlijk de voorkeur zou hebben gegeven aan
'doesje'.
Helmi,
heeft zich heerlijk gedoucht, na de hele middag van de trapleuning te hebben
geroetsjt.
>> (Zolang we de 'e' in het zelfstandig naamwoord kunnen gebruiken, hebben
we
>> niet de extra moeilijkheid, door Helmi zo juist aangegeven, van de
>> verwarring van 'ch' als [g] in 'lach/lacht' en en 'douche/doucht', maar
de
>> 'ou' als 'oe' blijft natuurlijk problematisch!)
>>
>> Wat rijmt op 'doeschjen'? (en wordt zo geschreven aan het eind van het
>> woord???) Welk ander Nederlands woord kan ons verder helpen hier?
Ed van der Weele heeft geschreven in bericht
<36ab9420...@news.demon.nl>...
>
>Woorden met -ongeveer- eenzelfde ch-uitspraak als douchen zijn:
>brunchen, coachen, matchen, lunchen, lynchen, scratchen, speechen,
>stretchen, switchen.
>Allemaal van Engelse herkomst.
>Iets eerder in dit lint citeerde ik:
>> Uit de Spellingwijzer Onze Taal: douchen - douchte - gedoucht
>> Het werkwoord in de tegenwoordige tijd krijgt, afhankelijk van de persoon
>> en het getal, de vorm van de stam, de stam + t of de stam + en.
>> In werkwoorden van Engelse herkomst blijft de stam gespeld volgens de
>> regels van de Engelse spelling, tenzij de uitspraak is vernederlandst.
Dit
>> betekent dat de zogenoemde uitspraak -e blijft staan in bijvoorbeeld
>> ik time, overrule, race, recycle. Maar deze -e is voor de uitspraak niet
>> nodig in bijvoorbeeld ik chook, cruis, douch, hous, leas, promoot, scoor,
>> typ.
>> Ik douch - jij/u, hij/zij/het doucht - wij/jullie/zij douchen
>Maar omdat douchen oorspronkelijk uit het Frans komt (doucher), rijzen bij
>mij de twijfels.
>--
Ik ben het niet met je eens, Ed. Als het zelfstandig naamwoord van woorden
zoals hierboven beschreven eindigt op een 'e', dan vind ik dat je de ik-vorm
(niet de stam!!) ook met een 'e' moet laten eindigen.
Een douche - ik douche
Een lunch - ik lunch
Een house(party) - ik house
Een leaseauto - ik lease enz.
Waar ik mijn hele leven al over struikel - ondanks mijn hoge snelheid - zijn
de samenstellingen/vervoegingen met 'type-'. Nergens is die 'e' toch nodig?
Bovendien schrijf je ook gewoon 'ik typ' i.p.v. 'ik type', terwijl het wel
'een type' is... ;-)
Om het nog verwarrender te maken, ik lees in DVD (12de) dat een 'type' uit
het Frans, Latijn (typus) en Grieks (tupos) komt, maar 'typen'
<machineschrijven> uit het Engels...
Da's typisch!
Helmi,
wordt er getikt van...
>Mon, 25 Jan 1999 23:30:15 +0100 schreef helmi:
>> Ik ben het niet met je eens, Ed.
Ed:
>Gelukkig, anders viel er niets meer te discussiëren :-)
>Er is alleen één maar: *ik* heb het bovenstaande verhaal niet verzonnen,
>maar overgetypt uit de Spellingwijzer Onze Taal.
Maar ben je het hier nu wel of niet mee eens?
Helmi:
>> Als het zelfstandig naamwoord van woorden
>> zoals hierboven beschreven eindigt op een 'e', dan vind ik dat je de
ik-vorm
>> (niet de stam!!) ook met een 'e' moet laten eindigen.
>> Een douche - ik douche
>> Een lunch - ik lunch
>> Een house(party) - ik house
>> Een leaseauto - ik lease enz.
Ed:
>Dat klinkt goed... zolang je het bij de ik-vorm houdt. Maar hoe nu verder
>met jij/u en hij/zij? Jij/u/hij/zij leaset/douchet/houset? En de verleden
>tijd: ik douchede/housede/leasede.
>Je zult hier een d moeten gebruiken omdat de e niet in 't kofschip staat.
>Of... je moet in deze gevallen weer *wel* van de stam uitgaan. En dat
>maakt het weer erg ingewikkeld.
Ik heb duidelijk geTYPT: (niet de stam!!). Bewust om datgene wat hierboven
staat te omzeilen. :-)
Ik douche - stam is douch|..... douch|te - gedouch|t.
Ik lease - stam is leas|..... leas|de - geleasd (hoewel ws leaste en
geleast ook wel goed zal zijn door het voorkomen van zowel de 's'- als de
'z'-klank in de uitspraak).
Ik house - stam is hous|.... hous|de - gehousd (zie opmerking bij 'lease').
Ik scoor - stam is sco(o)r|de ..... gescoord (extra 'o' vanwege uitspraak).
Ik race - stam is rac(e)|te... geracet ('e' blijft staan vanwege de
uitspraak en het is niet raceTE omdat de 'c' in 't kofschip voorkomt (:-),
maar omdat de uitspraak resen is.. met een 's'-klank).
Helmi:
>> Waar ik mijn hele leven al over struikel - ondanks mijn hoge snelheid -
zijn
>> de samenstellingen/vervoegingen met 'type-'. Nergens is die 'e' toch
nodig?
>> Bovendien schrijf je ook gewoon 'ik typ' i.p.v. 'ik type', terwijl het
wel
>> 'een type' is... ;-)
Ed:
>Grappig. Je schrijft wel "ik typ" van "typen < to type(E)", maar je maakt
>bezwaar tegen "ik leas" van "leasen < to lease(E)".
Ik schrijf 'ik typ', omdat ik weet dat het zo moet. Wat ik vreemd vind in
dit kader zijn juist de samengestelde woorden die ALTIJD met 'typE' beginnen
(typemachine, typesnelheid, type-examen, typegeit...), waarom dan niet
consequent 'ik type'? Vergelijk dit met 'ik lease' en 'lease-auto'.
Helmi:
>> Om het nog verwarrender te maken, ik lees in DVD (12de) dat een 'type'
uit
>> het Frans, Latijn (typus) en Grieks (tupos) komt, maar 'typen'
>> <machineschrijven> uit het Engels...
>> Da's typisch!
>>
>> Helmi,
>> wordt er getikt van...
Ed:
>Het lijkt me heel erg simpel op te lossen: we doen al die Engelse woorden
>gewoon in de ban en gebruiken vanaf nu alleen nog maar Nederlandse
>woorden, of woorden waarvan we dénken dat ze Nederlands zijn.
>B.v.: ik neem een stortbad; ik eet mijn middagmaal; ik ga naar een
>klereherriefeessie; ik huur een auto; ik tik op m'n ramplank.
>'t Is toch allemaal zó eenvoudig ;-)
>--
Mee eens! Maar denk je dat we hier resultaat mee behalen? Of hollen we
hierdoor te hard naar boven/beneden?
Delete en waarachtig! Een taal is mooi, maar twee doorelkaar vind ik toch
wel wat hebben...
Helmi,
wist nu even alles (of: delete nu even alles)? :-)
Uit mijn PTG:
type, mv. typen of types: Soort.
typen, typte, getypt: machineschrijven.
Ik typ, ik typte. Typmachine.
Waar mogelijk: tik-. Tikgeit. Brief tikken.
Ik houste (want uitspraak houS)
Ik racete, heb geracet (want uitspraak reeS, de e is nodig vanwege de
c.)
Ik leaste, heb geleast (want uitspraak lieS)
</pe>
Qluum vindt dat dit woord een hedendaags nederlands woord is, en staat
op het standpunt dat nederlandse woorden moeten, mogen en kunnen worden
gespeld volgens de spellingregels van het nederlands.
We komen dan uit op doesjen/doesjte/gedoesjt OF doezen/doesde/gedoesd,
beide woorden zijn in nederland gebruikelijk. (Voor
niesen/nieste/geniest OF niezen/niesde/geniesd geldt dat ook).
In niet-nederlandse spelling is de stam van het woord 'douche'. Qluum
vindt dat nederlandse verbuigingen van de stam volgens de nederlandse
spellingregel moeten worden geschreven. In dit geval moeten we dan
afgaan op de verbuiging van het woord dat, kwa uitspraak, eindigt op sj.
Dus infinitief is stam + en en voltooid deelwoord is stam + t.
In dergelijke kombinaties van nederlandse/niet-nederlandse spelling
vindt Qluum dat het niet-nederlands gespelde deel moet worden
ge'isoleerd.
We komen dus tot 'douche'en/'douche'te/ge'douche't.
Korrekt volgens Qluum is dus: hij 'douche't, maar zijn voorkeur is: hij
doesjt.
--
Divbaq ('n romanheld rees)
> Op Tue, 26 Jan 1999 07:19:33 +0100 schreef Peter Elderson
> <P.Eld...@jc.azu.nl> in nl.taal:
> >Ik leaste, heb geleast (want uitspraak lieS)
> In het Engels wel, maar in het Nederlands rijmt het bij de meeste
> mensen ten onrechte op verliezen.
Net als Kalmukkië en tukkie?
In mijn kringen is het liessen.
</pe>
Die leaselaarzen wil ik wel een tijdje! :-)
>Uit mijn PTG:
Ik ken jouw PTG niet, Peter, weet niet wat het betekent, laat staan wat
'erin' staat...
>Ik typ, ik typte. Typmachine.
DVD 12de druk: typemachine. Maar ik ben het met je eens; als het 'typte' is,
dan zou je ook - consequent - typmachine moeten, mogen en kunnen schrijven!
Of ik type op een typemachine; of ik typ op een typmachine.
>Ik houste (want uitspraak houS)
Mee eens. Ik las het na toen ik het al verzonden had en vond 'houzen' ook
niet echt klinken.
>Ik racete, heb geracet (want uitspraak reeS, de e is nodig vanwege de c.)
Mee eens. Toch vreemd dat wij 'reSen' uitspreken ik racete/reeste en
'sjeZen': ik sjeesde...
>Ik leaste, heb geleast (want uitspraak lieS)
>
Ooit las ik over dit specifieke werkwoord dat er twee uitspraken in omloop
zijn: liesen en liezen; afhankelijk van deze uitspraak krijg je dus 'lieste'
of juist 'liezde' in de verleden tijd... probeer maar!
In het stuk werd geschreven over een Engelse uitspraak ('leaze'?) en een
Nederlandse uitspraak.
Helmi,
heeft liever een leaseauto dan een teasetrein...
> < ANS leest voor uit eigen werk >:
> Het imperfectum (onvoltooid verleden tijd, o.v.t.)
> Bij de regelmatige werkwoorden worden aan de stam de uitgangen -te en -ten
> of -de en -den toegevoegd. De uitgangen -te en -ten worden gebruikt als de
> stam eindigt op één van de medeklinkers t, k, f, s, ch, of p, de uitgangen
> -de en -den in andere gevallen.
> < Ans gaat weer verder met het strijken van mijn overhemden... >
> Geen woord over uitspraak, alleen maar over letters. Ik vind daarom dat
> het raceDe moet zijn.
Nee, dat klopt niet, Ed. Er staat niets over letters, er staat iets over
medeklinkers, dus over *klanken*. De stam van "racen" eindigt duidelijk
op de *klank* /s/. De s is een stemloze medeklinker ("kofschip"), en de
verleden tijd is dan ook "racete".
Dit doet mij denken aan de onovertroffen Keek-op-de-week-scčne over het
gebruik van douze-gel in bad en badschuim onder de douze........ Maar dat
ter zijde.
Ed van der Weele heeft geschreven in bericht
<36b1378a...@news.demon.nl>...
>Ik haal weer even m'n geliefde transportmiddel aan de kaai: 't kofschip.
>Sjezen - stam: sjeez > ik sjeesde
>Racen - stam: race > ik racede (zie verderop in dit lint)
Niet mee eens, Ed! Je zegt echt reSen en niet reZen, probeer maar!
Of je racete of je sjeesde, hoe snel je ook wilt gaan! :-)
Helmi,
racet zich altijd de dag door.
Na alles te hebben gelezen, werd het ook tijd om te gaan sjezen...
Helmi,
hoeft niet per se excuses, hoor.... wil gewoon altijd gelijk hebben! :-)
> >Uit mijn PTG:
>
> Ik ken jouw PTG niet, Peter, weet niet wat het betekent, laat staan wat
> 'erin' staat...
PTG=Persoonlijk taalgebruik, persoonlijk taalgevoel. Mijn PTG bevat ook
nog het GTG (gezins-taalgevoel/gebruik, FTG (familie-), BTG (buurt-),
RTG (regio), ..., UTG (universeel taalgebruik/gevoel).
En dan de twee kategorieën hors-categorie: NTG (nl.taal-gebruik/gevoel)
en HTG (Herman's -).
Tot dusverre lijkt alleen PTG wel aan te slaan, qua nl.taal betreft.
</pe>
Met een stuffie.
</pe>
Welnee, met een gummetje.
En nog een generatie eerder (mijn ouders) zei vlakgom.
Daarmee konden zij uitvlakken.
Frits.
--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************
Mag ik het zeggen, Peter? Of schend ik dan een 'copyright'?
Het mag dus allebei. Zoiets heet taalontwikkeling!
Qluum: Liezen/liesde/geliesd, liesen/lieste/geliest
En :N Liezen/niesde/geniesd, niesen/nieste/geniest
--
Devbaq ('n romanheld rees)
Vergeet dus 't kofschip, 't fokschaap en het schaakfotopoesje. Het
nederlands spraakgebruik brengt automatisch de juiste letter naar voren.
Ben ik verliezende aanraking? Ik hoor nooit, maar dan ook nooit, serieus
liezen, altijd liesen. Men voelt het nog steeds als een afleiding van
lease - lies. Liezen ipv leasen werkt kabarettesk.
</pe>
Men? Wie is dat? Er is meer dan jouw ongeving!
>Liezen ipv leasen werkt kabarettesk.
Het woord? Nee, ik vind dat niet.
De spelling? Nee, die zeker niet. Ik vind de spelling 'leasen'
kabarettesk: wie schrijft een nederlands woord nu half engels/half
nederlands?
Overigens: Kabarettesk wordt goedgekeurd door Qluum.
> Peter Elderson wrote:
> >
> > Ik hoor nooit, maar dan ook nooit, serieus
> > liezen, altijd liesen. Men voelt het nog steeds als een afleiding van
> > lease - lies.
>
> Men? Wie is dat? Er is meer dan jouw ongeving!
Waarom schrijf (srijf) je zelf dan ongeving? Ik neem tenminste aan dat
het geen tikfout is.
--
Peer M. (hoort nooit, maar dan ook nooit, serieus ongeving, altijd
omgefing)
8-(
</23456788>
> > Men? Wie is dat? Er is meer dan jouw ongeving!
>
> Waarom schrijf (srijf) je zelf dan ongeving? Ik neem tenminste aan dat
> het geen tikfout is.
Het is een tikfout. Moet zijn: omgeving. Vergeef me.
--
Devbaq ('n romanheld rees n omanhls eerder)
Tikfout. Sorry hoor.
--
Devbaq ('n romanheld rees)
Is dat zo? In nl.taal zijn we hier het meest mee vertrouwd. Hakken op
PTG heeft daarbij ook weinig zin. Het is een zeer persoonlijk iets;
iets zo eigens dat het moeilijk *niet* getolereerd kan worden tenzij
het volledig in strijd is met de Nederlandse taal.
--
Gij bent des morgens vroeg voor dag al op de brug,
Daar neem jij de tijngjes uit de nest, eer sij zijn vlug.
G.A. Brederode (1585-1618)
Martien
Verwijder NO-SPAM- uit mijn e-mail adres
Peter Elderson heeft geschreven in bericht <36AEAD2A...@jc.azu.nl>...
>PTG=Persoonlijk taalgebruik, persoonlijk taalgevoel. Mijn PTG bevat ook
>nog het GTG (gezins-taalgevoel/gebruik, FTG (familie-), BTG (buurt-),
>RTG (regio), ..., UTG (universeel taalgebruik/gevoel).
>
>En dan de twee kategorieën hors-categorie: NTG (nl.taal-gebruik/gevoel)
>en HTG (Herman's -).
>
>Tot dusverre lijkt alleen PTG wel aan te slaan, qua nl.taal betreft.
>
Ik zal het dan maar niet hebben over _mijn_ PTG..... dat wil je niet weten!
:-)
Helmi,
voelt zich persoonlijk aangetrokken tot taal.
En in letterwoorden met een S erin waarna een klinker volgt: een s
spel je in het Engels nooit als ez, in het Nederlands vaak, meestal,
wel. Rita Reys, zingt verder wel aardig (niet mijn smaak, maar dat is
weer wat anders), ook redelijke uitspraak, behalve op dit ene
beslissende punt, zal daardoor altijd een accent houden.
Ik werd dus helemaal beroerd van dat liedje met "I'm losing my ..." en
even later "You're loosing my ...", tot ik doorkreeg dat het daar
expres gedaan is, en ook klopt. (Ik wist niet eens dat loose ook een
ww. kan zijn, naast looosen, maar het kan). Rumoer heeft het dat het
door een Zweeds groepje gezongen wordt, en die kunnen meestal helemaal
geen z tussen klinkers, net andersom als bij veel Nederlanders. Deze
wel dus, of het is geen Zweedse zangeres.
> Tikfout.
Ken heppen.
--
Peter Koopman peer.m...@euronet.nl
+---+
| X | <---- Push X to Test.......Release to Detonate
+---+
>>PTG=Persoonlijk taalgebruik, persoonlijk taalgevoel. Mijn PTG bevat ook
>>nog het GTG (gezins-taalgevoel/gebruik, FTG (familie-), BTG (buurt-),
>>RTG (regio), ..., UTG (universeel taalgebruik/gevoel).
>>
>>En dan de twee kategorieën hors-categorie: NTG (nl.taal-gebruik/gevoel)
>>en HTG (Herman's -).
>>
>>Tot dusverre lijkt alleen PTG wel aan te slaan, qua nl.taal betreft.
>
>Is dat zo? In nl.taal zijn we hier het meest mee vertrouwd. Hakken op
>PTG heeft daarbij ook weinig zin. Het is een zeer persoonlijk iets;
>iets zo eigens dat het moeilijk *niet* getolereerd kan worden tenzij
>het volledig in strijd is met de Nederlandse taal.
Het woord PTG, Martien. Niet Peter's PTG, dat wordt hoofdfronsend en
wenkbrauwschuddend bekenen :)
Henk
Toch meen ik op vrijwel alle punten voldoende medestanders en gedogers
te hebben. Mijn PTG bevindt zich binnen de maatschappelijk aanvaardbare
bandbreedte, een enkele uitbijter daargelaten. Maar een enkele uitbijter
is wel maatschappelijk aanvaardbaar. Vind ik.
</pe>
Behalve als je in Amsterdam woont dan, of in ander taalgebiedje waar men het
met de uitspraak niet zo nauw neemt. Ik houd mij vast aan 't Kofschip, werkt
altijd. Of je nou na moet denken (stam-eindletter-kofschip) of dat je in
jezelf zit uit te spreken (zachtjes, anders gaan je collega's zo raar naar
je lijken) scheelt niets in tijd.
PP
>Peter Elderson wrote:
>>
>> Ed van der Weele wrote:
>> >
>> > "Uitgummen" leerde mijn schooljuffrouw mij 45 jaar geleden.
>>
>> Met een stuffie.
>>
>> </pe>
>
>Welnee, met een gummetje.
>En nog een generatie eerder (mijn ouders) zei vlakgom.
>Daarmee konden zij uitvlakken.
Dat doen tegenwoordig alleen parketleggers nog.
"Stuf" kan overigens tot verwarring leiden. Ik herinner mij goed dat
er wat onrust in de klas onstond toen de leraar mij vroeg: "Wat heb
jij daar?" en ik antwoordde: "Stukkie stuf, meneer."
Dat was in Heerlen, overigens, waar ze het normaal over "gum" hadden.
Hebben?
Groet,
Nantko
--
Governments, like diapers, must be changed often, and for the same reason.
> Behalve als je in Amsterdam woont dan, of in ander taalgebiedje waar men het
> met de uitspraak niet zo nauw neemt. Ik houd mij vast aan 't Kofschip, werkt
> altijd. Of je nou na moet denken (stam-eindletter-kofschip) of dat je in
> jezelf zit uit te spreken (zachtjes, anders gaan je collega's zo raar naar
> je lijken) scheelt niets in tijd.
Maar hoe weet je in Amsterdam dan wat de eindletter van de stam is? Je
gaat daar wel op af op deze manier. En ook een Amsterdammer zal, maar
daar zijn anderen 'ekspert'der in, men een stemhebbend uitgesproken
stameindletter stemhebbend (dus met d) vervoegen.
>We komen dan uit op doesjen/doesjte/gedoesjt OF doezen/doesde/gedoesd,
>beide woorden zijn in nederland gebruikelijk.
Ken jj iemand die 'doezde' zegt?
--
Reinier
>Yez it iz. Nederlanders
>kunnen dat vrijwel niet goed zeggen (dhis iz it, yes it iz),
En dat terwijl Engelsen wel vrolijk 'Yes id is' zeggen.
>Ik werd dus helemaal beroerd van dat liedje met "I'm losing my ..." en
>even later "You're loosing my ...", tot ik doorkreeg dat het daar
>expres gedaan is, en ook klopt. (Ik wist niet eens dat loose ook een
>ww. kan zijn, naast looosen, maar het kan). Rumoer heeft het dat het
>door een Zweeds groepje gezongen wordt, en die kunnen meestal helemaal
>geen z tussen klinkers, net andersom als bij veel Nederlanders. Deze
>wel dus, of het is geen Zweedse zangeres.
Het is een Zweedse zangeres (en zelfs mijn smaak, maar zoals je al toegaf,
dat is weer wat anders).
--
Reinier
Ik ken een Engelse die zegt 'Yes i is',
Ik kan me voorstellen dat er ook zijn die zeggen "Yes it is', met zo'n natte t
dat je bijna ondergesproeid wordt. Ik zou dus zeggen 'Pick your choice'
Henk
In Australiė bestelde ik telkens braaf "tonic water", met een duidelijke t.
Dan werd ik even glazig aangekeken en werd gevraagd, "tonic wadd@r?".
Een keer werd mij zelfs gevraagd "You pommy?" (Kennelijk een 'gramatically
challenged person(*). zoals de reisgids die noemt) Mbv woordenbowk kwam ik
erachter dat pommy geen activiteit is, maar een Engelsman.
Verder vond ik de Australische uitspraak toch meer op Brits lijken dan de
Amerikaanse. Het is in ieder geval minder 'plat' allemaal.
(*) Dat eigenlijk naar aanleiding van het meervoud van you in 'how are youse?"
Vind ik eigenlijk wel mooi.
Henk
Nee. Ken jij iemand die 'niezde' zegt?
Yessih 'tis
Yo.
</pe>
Wabbedoelu?
>Reinier Post wrote:
>> >We komen dan uit op doesjen/doesjte/gedoesjt OF doezen/doesde/gedoesd,
>> >beide woorden zijn in nederland gebruikelijk.
>>
>> Ken jj iemand die 'doezde' zegt?
>
>Nee. Ken jij iemand die 'niezde' zegt?
Je bedoelt 'hatchie' als in niesbui?
Zo ongeveer half Brabant heeft het over niezen en zegt daarom ook
niezde.
>
>--
>
>Devbaq ('n romanheld rees)
--
Andries, gy stoft op uyt-gelesen boecken,
En segt, gy hebt uw kas en Camer vol,
So sijn uw kas, uw Camer en alle hoecken,
Vol wijsheid, maar uw hersens blijven holl.
J van Lodensteyn (1620-1677)
Martien
>>Nee. Ken jij iemand die 'niezde' zegt?
>
>Je bedoelt 'hatchie' als in niesbui?
>Zo ongeveer half Brabant heeft het over niezen en zegt daarom ook
>niezde.
Mag ik uit deze discussie concluderen dat er ook mensen zijn die nieste
zeggen?
--
Mies
Inderdaad uit Noord-Brabant
In ieder geval heel Den Haag en Leiden (eigen waarneming).
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
(email: nieuwsjongen = newsguy)
>Mon, 1 Feb 1999 19:23:48 -0000 schreef Michel Huibers:
>
>>
>>Martien van Geffen heeft geschreven in bericht
>><36b5dd3c...@news.iae.nl>...
>>>Op Mon, 01 Feb 1999 10:33:11 +0100, schreef Devbaq
>>><h.eld...@wxs.nl>:
>>
>>>>Nee. Ken jij iemand die 'niezde' zegt?
>>>
>>>Je bedoelt 'hatchie' als in niesbui?
>>>Zo ongeveer half Brabant heeft het over niezen en zegt daarom ook
>>>niezde.
>>
>>
>>Mag ik uit deze discussie concluderen dat er ook mensen zijn die nieste
>>zeggen?
>
>In ieder geval heel Den Haag en Leiden (eigen waarneming).
Idem Haarlem e.o.
--
Antoinet
Ruud Harmsen schreef:
> Om dezelfde reden is Spaans een principieel onverstaanbare taal, die
> plakken alles aan elkaar zonder beginpunten van klinkers. Dit geldt
> ook als je de woorden wel zou kennen als je tenminste wist waar in de
> brij ze beginnen.
Is dat werkelijk zo? Ik vind Spaans nl best wel eenvoudig te ontrafelen.
Portugees, zeker de Braziliaanse variant, vind ik veel moeilijker te
'tokenizen'.
en Henk Metselaar wrote:
>
> In Australiė bestelde ik telkens braaf "tonic water", met een duidelijke t.
> Dan werd ik even glazig aangekeken en werd gevraagd, "tonic wadd@r?".
> Een keer werd mij zelfs gevraagd "You pommy?" (Kennelijk een 'gramatically
> challenged person(*). zoals de reisgids die noemt) Mbv woordenbowk kwam ik
> erachter dat pommy geen activiteit is, maar een Engelsman.
>
> Verder vond ik de Australische uitspraak toch meer op Brits lijken dan de
> Amerikaanse. Het is in ieder geval minder 'plat' allemaal.
Definieer 'plat'. Australisch klinkt 'whlllekkerder' dan bv. Texaans,
maar
noord-oostkust Amerikaans komt toch dichter bij Oxford. (persoonlijke
mening)
Ozzies zijn trouwens -op taalgebied- heel wat vindingrijker dan Amis.
--
Ruud Bruijnesteijn
SDS Sport.Data.Systems GmbH
PS:
Voor hen die (nog) niet gezegend zijn met inzicht in het Australisch:
Pommies is lichtelijk denigrerend bedoeld (zoals bijna alles, in Oz) en
komt van de afkorting POM, 'Prisoner Of Mother-England.' De term
ontstond in de tijd dat Australie nog een beruchte 'penal colony' was
en de tweede generatie echte immigranten zich wilde onderscheiden
van cq afzetten tegen de instroom van -vrijwel zonder uitzondering
langdurig gestrafte- gevangenen.
Monty Pythons to-the-point typering van Ozzies en hun nationale trots
[The Bruces sketch]:
This here is the wattle
The emblem of our land
You can stick it in a bottle
Or hold it in your hand.
Mijn mening over Oz:
Every penny spent on a visit to Oz is a penny well spent - apart from
the departure tax, that is!
Zo ook deze helft.
Gezondheid!
Christa:
>>In ieder geval heel Den Haag en Leiden (eigen waarneming).
Antoinet:
>Idem Haarlem e.o.
Ikke:
Amsterdam (e.o.?), hoewel ik soms ook wel niesde hoor (inwijkelingen
uit Brabant misschien?).
--
Peter Koopman peer.m...@euronet.nl
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch F.C. rules!
Idem Rotterdam e.o. en Utrecht Uithof. Vertroebelende faktor is de
gewoonte van sommige mensen om alle essen te verzetten, vaak tot
overmaat gekombineerd met het veresjen van de zetten. Dit verschijnsel
strekt zich meestal niet uit tot de vervuigingen seku verboegingen.
</pe>
</pe>
>Op 31 Jan 1999 20:42:00 MET schreef rein...@win.tue.nl (Reinier Post)
>in nl.taal:
>>>Yez it iz. Nederlanders
>>>kunnen dat vrijwel niet goed zeggen (dhis iz it, yes it iz),
>>En dat terwijl Engelsen wel vrolijk 'Yes id is' zeggen.
>Nee, dat zijn Amerikanen, met de t-flap, die eigenlijk gewoon al een d
>is. "Yes id iz" dus.
Hm, inderdaad. Het schoot me te binnen van het gelijknamige Beatle-liedje,
maar ik geloof je nog niet dat het uit het Amerikaans komt. Nu nog wat
bewijsmateriaal verzamelen ...
>Soms geïmiteerd door Engelsen (wat je ver haalt
>is lekker), maar die zeggen meestal "yes, i' iz", waarbij de '
>(glottisslag) het eind van it en niet het begin van iz is.
Da's wad-anders, da' s nie' wa' 'k bedoel :-)
--
Reinier
>Portugees, zeker de Braziliaanse variant, vind ik veel moeilijker te
>'tokenizen'.
Brzlianen spreken tenminste de klinkers nog uit, ook a als a, in
Prtgal zijn vrijwel alle klinkers oe of schwa, of helemaal afwezig.
>Da's wad-anders, da' s nie' wa' 'k bedoel :-)
Zo zie je maar weer, alles is verwant.
>> Zo ongeveer half Brabant heeft het over niezen en zegt daarom
>> ook niezde.
>
>Zo ook deze helft.
>
>Gezondheid!
Wat een helften hebben ze het hier over zeg.
In ons stuk van Brabant, Antwerpen en wijde omgeving, is niezen ook steeds
stemhebbend (zelfs de onderdrukte buien).
Stemloos niezen, niesen dus, blijkt volgens het GB nu gewoon een
(evenwaardige) variant. Ligt de grens tussen stemhebbende en de stemloze
variant misschien ergens aan 'de rivieren'?
Hier in de Zuidelijke Nederlanden -- wie een tegenvoorbeeld heeft zal dat
opmerken -- komt de stemloze vorm me dunkt niet (of nauwelijks) voor.
Weiland (Amsteldam, (1799-1811) MDCCCIV) vermeldt enkel de stemhebbende
vorm, net als driekwart eeuw later Van Dale ('s Gravenhage, Leiden en
Arnhem, 1872).
Heeft iemand het WNT ter beschikking om daarin te kijken?
De stemloze vorm lijkt me van uiterst recente makelij, misschien ontstaan in
de Randstad en van daar uit via de media verspreid. Vreemd voor wie zich zo
graag aan het Engels spiegelt, of is het daar misschien 'to snee*s*e'?
Groeten,
Bart.
>>> Om dezelfde reden is Spaans een principieel onverstaanbare >>> taal, die
plakken alles aan elkaar zonder beginpunten van
>>> klinkers. Dit geldt ook als je de woorden wel zou kennen als je
>>> tenminste wist waar in de brij ze beginnen.
Het Nederlands blinkt natuurlijk uit door de woorden netjes van elkaar
gescheiden te houden. Wíj plakken ze niet aan elkaar, wíj kennen helemaal
geen progressieve dan wel regressieve assimilatie. Zelfs woorden
(gedeeltelijk) inslikken, wat? Wij?
>>Is dat werkelijk zo? Ik vind Spaans nl best wel eenvoudig te >>ontrafelen.
>Als ze langzaam praten/
Als.
> (Zuid-Amerikanen vaak,/
Dat slakkengangtempo vinden Castillianen niet om harden.
> vooral in rampgebieden, misschien
>omdat ze voornamelijk op TV komen als er weer een ramp is),
>met ondertiteling,/
Dan begrijp ik nog steeds niet waarom de NOS zijn staatsnederlanders voor de
buis niet ook ondertiteld. =/
> blijken ze voor 99% woorden te gebruiken die ik
>ken./
Is jouw woordenschatkennis van het Spaans dan zo rijk of de hunne zo arm, of
ben je vooral thuis in 'rampjargon'?
> Als ze "gewoon" praten, vooral in Spanje, versta ik 0%, en weet
>niet welke woorden gebruikt hebben, en dus ook niet of ik ze >gekend zou
hebben als ik wist welke het waren.
Toch dat rampjargon dus.
Groeten,
Bart.
>>We komen dan uit op doesjen/doesjte/gedoesjt OF >>doezen/doesde/gedoesd,
beide woorden zijn in nederland >>gebruikelijk.
>
>Ken jj iemand die 'doezde' zegt?
Bedoel je doezelde?
Groeten,
Bart.
Wat een onzin! Ik spreek en versta zowel Nederlands als Spaans en bovenstaande
meningen zie ik als bevooroordeeld. Nederlands kan net zo verstaanbaar en
onverstaanbaar zijn als Spaans.
Flup
Komt dat van 'douchecel'?
>>Het Nederlands blinkt natuurlijk uit door de woorden netjes van elkaar
>>gescheiden te houden. Wíj plakken ze niet aan elkaar, wíj kennen helemaal
>>geen progressieve dan wel regressieve assimilatie. Zelfs woorden
>>(gedeeltelijk) inslikken, wat? Wij?
>Het Nederlands in veel tv-series is ook onverstaanbaar.
Tja, ik heb geen kwelbuis en kan dat dus nogal moeilijk beoordelen.
Zou je een (omgekeerde) parallel kunnen trekken tussen overmatig
kwelbuisgebruik en een goed ontwikkeld taalgevoel?
Weet iemand wat de invloed is van kinderprogrammapersonages die een 'koddig'
spraakgebrek of dito consequent volgehouden taalfouten gebruiken op de
taalontwikkeling van het kind?
Gaan ze deze taaluitingen overnemen en tot norm verheffen (die figuren zijn
zo 'sympathiek', weet je)?
Verwarring alom dus, en dus gaan de taalleerlingen (de doelgroep) maar wat
aanmodderen omdat ze nog niet het onderscheid kunnen maken tussen wat wel en
wat niet hoort en de referentiegroep (de aangeboden taaluitingen) ook geen
houvast biedt.
Kan er iemand de stelling dat het voor het zich ontwikkelend taalgevoel
belangrijk is dat een kind in zijn eerste levensjaren een coherent
taalsysteem (om het even welk) aangereikt krijgt?
Groeten,
Bart.
>>>>We komen dan uit op doesjen/doesjte/gedoesjt OF >>doezen/doesde/gedoesd,
>>beide woorden zijn in nederland >>gebruikelijk.
>>>
>>>Ken jj iemand die 'doezde' zegt?
>>
>>Bedoel je doezelde?
>
>Komt dat van 'douchecel'?
Hmm, misschien moet je er in jouw geval wel gel bij betrekken (die kapper,
weet je =) ), maar heb je nooit met een doezelaar gewerkt?
Daar bestaat nu zelfs een elektronische versie van. Sla er een van je
tekenprogrammaatjes maar eens op na.
Groeten,
Bart.
>
>Martien van Geffen stelde in <36c1a45a...@news.iae.nl>...
>>Op Tue, 9 Feb 1999 21:03:02 +0100, schreef "Bart Van Stappen"
>><bar...@village.uunet.be>:
>>>Reinier Post vroeg in <7925qv$vup$1...@hopznbeest.fabr45.nl>...
>>>>Devbaq <h.eld...@wxs.nl> schrijft:
>
>>>>>We komen dan uit op doesjen/doesjte/gedoesjt OF >>doezen/doesde/gedoesd,
>>>beide woorden zijn in nederland >>gebruikelijk.
>>>>
>>>>Ken jj iemand die 'doezde' zegt?
>>>
>>>Bedoel je doezelde?
>>
>>Komt dat van 'douchecel'?
>
>
>Hmm, misschien moet je er in jouw geval wel gel bij betrekken (die kapper,
>weet je =) ), maar heb je nooit met een doezelaar gewerkt?
Natuurlijk wel, zo'n (vaak) papieren rol waarmee de grenzen van een
kleurgebied verzacht kunnen worden. We hadden het echter over
'douchen' en niet over 'verdoezelen'. Daarom las ik doe-zel als
douche-cel.
>Kan er iemand de stelling dat het voor het zich ontwikkelend taalgevoel
>belangrijk is dat een kind in zijn eerste levensjaren een coherent
>taalsysteem (om het even welk) aangereikt krijgt?
>
Ik denk dat dit wel waar is. Er zijn verhalen bekend van kinderen die
de eerste 6 jaar van hun leven door wolven (schijnt in India echt te
zijn gebeurd) werden opgevoed. Er was hun geen normale taal meer bij
te brengen. Kortom, het ontbreken van een coherent taalsysteem ontnam
hen de mogelijkheid een taal eigen te maken, buiten de grommen,
blaffen en huilgeluiden die ze maakten. Onderling leken ze goed te
kunnen communiceren, maar een 'normale' taal was niet mogelijk.
Misschien ook was de tijd te kort, ze zijn beide niet ouder geworden
dan een jaar of 13.
Afgezien geen coherent taalsysteem dat of om het even welk dit, ik denk
van wel! ;-)
Martien van Geffen wrote:
<Het omgekeerde: geen coherent taalsysteem, heb ik maar geknipt>
Dat noemen we toch gewoon dialekt, of voor mijn part 'buitenlands'? Is
dat onderbouwing genoeg?
Nederlands is toch niet de enige coherente taal op deze wereld!? ;-)
Op het moment dat ik schreef "maar onderling verstonden ze elkaar
prima", had ik eigenlijk moeten beseffen dat ze dus wel degelijk een
(coherent) taalsysteem hadden. Maar ja, niet aan gedacht he...