--
<
Je gebruikt het alleen als beide delen, voluit, ook woorden opleveren.
Iets als 'bloem- en spitskool' mag wel, maar geen 'rode- en groene kool'
--
Grinnikend door het leven...
Bah, wat een k## spelling, ik zou toch beide kolen kleurgescheiden willen
spellen, en zal ik je eens wat vertellen...
Dat blijf ik ook doen, rooie kool en gruune kool.
--
Mario... ik bid niet veur rodekool, dat blief ik niet...
> Iets als 'bloem- en spitskool' mag wel
Of zon-, feest-, dins- en donderdagen.
http://www.vlep.nl/ : vlees- en vleeswaren.
Ik heb even de rest van de draad gelezen, maar als het zo zou zijn dat
je het tussenstreepje alleen mag gebruiken als beide delen apart
aaneengeschreven worden, dan zou je dus gesproken taal niet kunnen
omzetten in geschreven taal? Dat lijkt me vreemd.
- Laat mij eens jouw winter-, zomer- en groene jas zien? (mag niet,
maar het gaat duidelijk over drie jassen)
- Laat mij eens jouw groene, winter- en zomerjas zien. (mag wel/niet,
maar over hoeveel jassen spreken we nu?)
- Laat mij eens jouw groene winter- en zomerjas zien. (mag wel, maar
hoeveel jassen wil je nu zien en is de zomerjas ook groen?)
- Laat mij eens jouw witte winter- en groene zomerjas zien. (klinkt
goed, maar of het goed is?)
Helmi,
houdt van aaneen- en buitelschrijven.
En rid- en runders...
>Ik heb even de rest van de draad gelezen, maar als het zo zou zijn dat
>je het tussenstreepje alleen mag gebruiken als beide delen apart
>aaneengeschreven worden, dan zou je dus gesproken taal niet kunnen
>omzetten in geschreven taal? (...)
>
>- Laat mij eens jouw winter-, zomer- en groene jas zien? (mag niet,
>maar het gaat duidelijk over drie jassen)
Zou jij dat echt ooit zo zeggen? Ik denk van niet. Dus dat je
gesproken taal niet in geschreven taal zou kunnen omzetten bij gebruik
van deze regel, is met dit voorbeeld niet aangetoond.
Ik betwijfel trouwens of de regel klopt zoals hij nu geformuleerd is,
volgens mij mag je best spits- en groene kool schrijven. Maar ook dat
zeg je denk ik niet gauw. Wel spits- en bloemkool. Zal vermoedelijk
mede met de klemtoon te maken hebben.
>- Laat mij eens jouw groene, winter- en zomerjas zien. (mag wel/niet,
>maar over hoeveel jassen spreken we nu?)
Drie volgens mij, vanwege de komma na 'groene'.
>- Laat mij eens jouw groene winter- en zomerjas zien. (mag wel, maar
>hoeveel jassen wil je nu zien en is de zomerjas ook groen?)
Twee, want bij drie had er een komma na 'groene' moeten staan. En als
de zomerjas niet groen is (en de persoon in kwestie naast een groene
winterjas ook nog een andere zou hebben), zou ik zeggen: 'jouw groene
winterjas en jouw zomerjas'.
>- Laat mij eens jouw witte winter- en groene zomerjas zien. (klinkt
>goed, maar of het goed is?)
Zie boven, zo zou je het m.i. nooit zeggen.
--
Panda
Is het nou k## spelling of k##spelling?
> > Ik las ergens dat iemands "professionele- en familieleven" een
> > puinhoop was. Dat streepje suggereert m.i. dat het hele woord
> > 'professioneleleven' is, wat natuurlijk niet het geval is. Als ik
> > zoiets zou moeten opschrijven zou ik gaan twijfelen en er daarom
> > maar 'familie- en professionele leven' van maken.
> > Hoe zit dit?
> Je gebruikt het alleen als beide delen, voluit, ook woorden opleveren.
> Iets als 'bloem- en spitskool' mag wel, maar geen 'rode- en groene kool'
Duidelijk, maar daarmee leren mensen nog niet af om in
constructies als "professionele- en familieleven" te denk-,
sprek- en schrijven.
--
<
> > Ik las ergens dat iemands "professionele- en familieleven" een
> > puinhoop was. Dat streepje suggereert m.i. dat het hele woord
> > 'professioneleleven' is, wat natuurlijk niet het geval is. Als ik
> > zoiets zou moeten opschrijven zou ik gaan twijfelen en er daarom
> > maar 'familie- en professionele leven' van maken.
> > Hoe zit dit?
> Grappig, ik zou gewoon gezegd hebben dat mijn héle leven een grote
> puinhoop was!
Je moet altijd zorgen dat je een voorbehoud kunt maken voor je
kroeg- en liefdesleven.
> Ik heb even de rest van de draad gelezen, maar als het zo zou zijn dat
> je het tussenstreepje alleen mag gebruiken als beide delen apart
> aaneengeschreven worden, dan zou je dus gesproken taal niet kunnen
> omzetten in geschreven taal? Dat lijkt me vreemd. [...]
Daarom heb ik er ook moeite mee. Wat mensen zeggen, moet
weergegeven kunnen worden.
Ik pleit voor "professionele - en familieleven", dus 'spatie
streepje' (niet te verwarren met het langere aandachtsstreepje
'–'). Mwah, ik ben er zelf niet kapot van.
--
<
Tsja, ik heb nou eenmaal geen ambities om een cursuscentrum op te zetten.
[...]
> Ik pleit voor "professionele - en familieleven",
Ik zou zeggen "beroeps- en privéleven".
Maar of dat relevant is.
Nieckq
--
Citeer, regeer, commandeer!
> > Ik pleit voor "professionele - en familieleven",
> Ik zou zeggen "beroeps- en priv�leven".
> Maar of dat relevant is.
Dat je nattigheid voelt is tenminste iets.
--
<