Wat is een goede Engelse vertaling van het begrip "voor de troepen uitlopen"
m.a.w. het contact verliezen met de groep waar je voor staat. In dit geval
is het een korte instructie voor een projectmanager die moet zorgen niet los
te komen staan van het projectteam en de teamleden die het werk moeten doen.
Alvast bedankt voor jullie hulp
> Wat is een goede Engelse vertaling van het begrip "voor de troepen uitlopen"
> m.a.w. het contact verliezen met de groep waar je voor staat. In dit geval
> is het een korte instructie voor een projectmanager die moet zorgen niet los
> te komen staan van het projectteam en de teamleden die het werk moeten doen.
Move/go too fast?
Overdo things?
Ik zou proberen: Too far ahead of the troops. Het is wel letterlijk.
Of er in het Engels een bepaald gezegde voor is, weet ik niet.
Ik heb je vraag net voorgelegd aan de native speaker hier in huis. Ze
begrijpt wat je wilt zeggen. Een panklare uitdrukking in het Engels kent
ze niet. Je omschrijving is duidelijk genoeg.
De native speaker hier in huis begrijpt daar niets van. In dit geval
werkt letterlijk vertalen naar het Engels helemaal niet.
That mouse will have tail.......
"troops" slaat specifiek op het leger, als in "Get too far ahead of the
troops and you're dead meat"; kortom, een situatie met dodelijke afloop dus
Tenzij je inderdaad zoiets drastisch bedoelt te zeggen kan je dat beter wat
matigen, iets in deze geest dus: "out of touch with team members...
>Pastoor Platvoet <pastoor....@kerk.rk> wrote:
>
>> Ik heb een eenvoudige vertaalvraag. Mogelijk kunnen jullie me daarbij
>> helpen.
>>
>> Wat is een goede Engelse vertaling van het begrip "voor de troepen uitlopen"
>> m.a.w. het contact verliezen met de groep waar je voor staat. [...]
>
>Ik heb je vraag net voorgelegd aan de native speaker hier in huis. Ze
>begrijpt wat je wilt zeggen. Een panklare uitdrukking in het Engels kent
>ze niet. Je omschrijving is duidelijk genoeg.
Wel is er de uitdrukking "X steps ahead of" (waarbij X vaak two of
three is) maar die is juist positief: je bent verder dan de anderen.
Die moet je dus zeker niet gebruiken.
--
Reinier (die ook niks weet)
Voor de troepen uitlopen is op zich niet het kontakt verliezen. Als je
dat bedoelt, is het "_Te ver_ voor de troepen uit lopen".
Ik denk dat je het trouwens gewoon letterlijk kan vertalen, het beeld is
ook in het engels prima bruikbaar. Wacht, ik zoek.... Aha.
====================================================================
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/management/681015-op_de_troepen_vooruit_lopen.html
=================================================================
Dutch term or phrase: op de troepen vooruit lopen
"Hij was een goed man, maar liep te ver op de troepen vooruit."
Business context, management
I just can't think of a nice way of saying this in English...Any
suggestions?
Thanks!
--Ann
Ann Bishop
KudoZ activity
Questions: 147 (none open)
(3 without valid answers)
(3 closed without grading)
Answers: 324
United States
Local time: 17:55
Ahead of his troops
Explanation:
A literal (perhaps too literal suggestion):
"Ahead of his troops", eg.
"Friends of the Earth and the Earth Island Institute. But questions
about the real meaning of his downfall--which happened again at
FOE--reverberate still. Does Brower get too far ahead of his troops, who
can't see that the issues driving him transcend the bottom line? "
ref. http://outside.away.com/magazine/1295/12btl_ad.html
Selected response from:
Adam Smith
United Kingdom
Local time: 22:55
Grading comment
Thanks, this will fit fine.
4 KudoZ points were awarded for this answer
=========================================================
Merkwaardig dat de uitdruking 'voor de troepen uitlopen' niet eens in
de VD staat, maar als je genoegen neemt met 'te hard van stapel lopen'
is het toch echt wat ik hierboven zei. Je kunt er aan toevoegen: so
you loose/miss connection with your team .
Er is een uitdrukking 'he travels faster who travels alone'' (als je
alleen werkt schiet je het hardst op) en daarachter zou je dan kunnen
zeggen 'but don't loose connection with the team'. Dat klinkt imo
positiever dan meteen de rem erop te zetten of iemand terug te
fluiten.
Of maak er van:
Who travels too fast travels alone
loose -> lose
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.
> >> Move/go too fast?
> >> Overdo things?
> > Merkwaardig dat de uitdruking 'voor de troepen uitlopen' niet eens in
> > de VD staat, maar als je genoegen neemt met 'te hard van stapel lopen'
> > is het toch echt wat ik hierboven zei. Je kunt er aan toevoegen: so
> > you loose/miss connection with your team .
> loose -> lose
Volgens mij begreep Pastoor Platvoet best dat ik me vertikte:)
> Merkwaardig dat de uitdruking 'voor de troepen uitlopen' niet eens in
> de VD staat,
De uitdrukking "too far ahead of the troops" is op zich een goede
Engelse uitdrukking, maar is niet van toepassing op deze situatie. Het
heeft te maken met teveel risico nemen, je nek tever uitsteken
> maar als je genoegen neemt met 'te hard van stapel lopen'
> is het toch echt wat ik hierboven zei. Je kunt er aan toevoegen: so
> you loose/miss connection with your team .
of "out of touch with your team?"
Misschien komt dat wel doordat het gezegde luidt
"voor de muziek uitlopen".
-p
Moet ik het verhaal natuurlijk wel even afmaken:
> > Pastoor Platvoet wrote:
> > > In dit geval is het een korte instructie voor een projectmanager
> > > die moet zorgen niet los te komen staan van het projectteam en de
> > > teamleden die het werk moeten doen.
Ik zou het vertalen als "Don't outpace the team" of
"Take care not to outpace the team".
Hoewel dat met platvoeten natuurlijk nooit lukt. ;-)
-p
Dat heb ik er niet uitgehaald, in mijn speurtocht.
Twee keer?
> >> loose -> lose
> > Volgens mij begreep Pastoor Platvoet best dat ik me vertikte:)
> Twee keer?
Jij ook.
tsss...loose talk:)
Ik denk van niet.
Dank voor jullie adviezen over lopen en platvoeten. Ik ben altijd bang voor
te letterlijke vertalingen sind ik ooit gelezen heb dat "Little Thumby fell
of his little stick" en van teksten als "He laughed himself an accident"
krullen hier op de pastorie zowel de tenen als de wenkbrauwen. Ik overleg
nog even met Kapelaan Hamman en de huishoudster en dan maken wij de tekst
definitief
God zij met u
Pastoor Platvoet
Dat valt wel mee = That drops along.
Der Zug donnert vor�ber = De zeug dondert voorover.
--
P@ndabear.
Helaas kan de cursus 'Leren omgaan met teleurstellingen' niet doorgaan (Ome
Jan, Kijkduin)
> > Volgens mij begreep Pastoor Platvoet best dat ik me vertikte:)
> Je vertikt het gewoon om je schrijfsels te proofreaden. :-)
Ja, ik zou bij Pastoor Platvoet moeten biechten:)