Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Franse uitspraak

120 views
Skip to first unread message

OK

unread,
Feb 15, 2005, 8:37:50 AM2/15/05
to
In een lied kom ik volgende tekst tegen:

C'est pour mon amie qui est auprès de moi.

Wordt "mon amie" uitsproken zonder de eind 'e' of met (fonetisch dus: mon
ami-je)

Wie weet raad?


feicore...@gmx.net

unread,
Feb 15, 2005, 8:45:15 AM2/15/05
to
On Tue, 15 Feb 2005 14:37:50 +0100, "OK" <toonl...@telenet.be> wrote
in nl.taal:

>Wordt "mon amie" uitsproken zonder de eind 'e' of met (fonetisch dus: mon
>ami-je)

Er is geen verschil in uitspraak tussen ami en amie
--
Feico

Ernie Ramaker

unread,
Feb 15, 2005, 8:59:17 AM2/15/05
to
feicore...@gmx.net:

> On Tue, 15 Feb 2005 14:37:50 +0100, "OK" <toonl...@telenet.be> wrote

>>Wordt "mon amie" uitsproken zonder de eind 'e' of met (fonetisch dus: mon

>>ami-je)
>
> Er is geen verschil in uitspraak tussen ami en amie

Ik ken nochtans wel een uitvoering van een Frans liedje waar -ie
steeds als -ië wordt uitgesproken. Maar dat is wel Oudfrans geloof ik.

Douce dame jolie, pour Dieu ne penses mie
que nulle ait signourie seur moy fors vous seulement.

Qu´ades sans tricherie cherie vous ay et humblement
tus le jours de ma vie servie sans vilein pensement.

He las! et je mendie d´esperance et d´aie;
dort ma joie est fenie, se pite ne vous en prent.

(<URL:http://www.jayneinsane.com/tva_fisk_och_en_flask/Douce_Dame.mp3>)

J

unread,
Feb 15, 2005, 9:35:17 AM2/15/05
to
Ernie Ramaker wrote:
> feicore...@gmx.net:
>
>>On Tue, 15 Feb 2005 14:37:50 +0100, "OK" <toonl...@telenet.be> wrote
>
>
>>>Wordt "mon amie" uitsproken zonder de eind 'e' of met (fonetisch dus: mon
>>>ami-je)
>>
>>Er is geen verschil in uitspraak tussen ami en amie
>
>
> Ik ken nochtans wel een uitvoering van een Frans liedje waar -ie
> steeds als -ië wordt uitgesproken. Maar dat is wel Oudfrans geloof ik.

Is het niet een algemeen kenmerk van Franse liedteksten (ook moderne)
dat daarin vaak meer lettergrepen worden uitgesproken dan in de
spreektaal? Het Frè-re Jac-ques effect, zal ik maar zeggen. "Non, je ne
re-gret-te rien", waar "regrette" in de spreektaal vermoedelijk maar
twee lettergrepen telt.

Message has been deleted

Bart Dinnissen

unread,
Feb 15, 2005, 10:12:31 AM2/15/05
to
Peer Mankpoot:

> J schreef/citeerde op Tue, 15 Feb 2005 15:35:17 +0100:


>
> > >>>Wordt "mon amie" uitsproken zonder de eind 'e' of met (fonetisch dus: mon
> > >>>ami-je)
> > >>
> > >>Er is geen verschil in uitspraak tussen ami en amie
> > >
> > >
> > > Ik ken nochtans wel een uitvoering van een Frans liedje waar -ie
> > > steeds als -ië wordt uitgesproken. Maar dat is wel Oudfrans geloof ik.
> >
> > Is het niet een algemeen kenmerk van Franse liedteksten (ook moderne)
> > dat daarin vaak meer lettergrepen worden uitgesproken dan in de
> > spreektaal? Het Frè-re Jac-ques effect, zal ik maar zeggen. "Non, je ne
> > re-gret-te rien", waar "regrette" in de spreektaal vermoedelijk maar
> > twee lettergrepen telt.
>

> Klinkt zeer aannemelijk. Valt onder dichterlijke vrijheid, sakmasegge.
>
> Mijn voorbeeld is "Mon coeur balance" van Daouda, waarin i zingt dat i
> niet kan kiezen tussen twee meisjes:
>
> La première est la plus jolie
> La seconde est la plus gentille
>
> Jolie en gentille rijmen: zjoli-je en zjanti-je.

Zo ook hier, bij Adamo, als hij zingt jolies, folies, sourie:

>| Vous permettez, Monsieur?
>|
>| Aujourd'hui, c'est le bal des gens bien.
>| Demoiselles, que vous êtes jolies!
>| Pas question de penser aux folies:
>| Les folies sont affaires de vauriens.

>| (Refrain:)
>| Vous permettez, Monsieur, que j'emprunte votre fille?
>| Et, bien qu'il me sourie, moi, je sens qu'il se méfie.
>| Vous permettez, Monsieur? Nous promettons d'être sages
>| Comme vous l'étiez à notre âge, just' avant le mariage.

--
Bart

Piet Beertema

unread,
Feb 15, 2005, 10:58:43 AM2/15/05
to
Ernie Ramaker wrote:
> feicore...@gmx.net:

> > Er is geen verschil in uitspraak tussen ami en amie
>
> Ik ken nochtans wel een uitvoering van een Frans liedje waar -ie
> steeds als -iė wordt uitgesproken.

Dat kan. Kenmerk van veel gedichten en liedjes is
nu eenmaal dat ritme en rijm de uitspraak bepalen,
ook al is die onzalig ontalig.

-p

Wimjan

unread,
Feb 15, 2005, 11:24:04 AM2/15/05
to
J schreef:
> Ernie Ramaker wrote:
> > feicore...@gmx.net:
> >>"OK" wrote

> >
> >>>Wordt "mon amie" uitsproken zonder de eind 'e' of met (fonetisch dus: mon
> >>>ami-je)
> >>
> >>Er is geen verschil in uitspraak tussen ami en amie
> >
> >
> > Ik ken nochtans wel een uitvoering van een Frans liedje waar -ie
> > steeds als -ië wordt uitgesproken. Maar dat is wel Oudfrans geloof ik.
>
> Is het niet een algemeen kenmerk van Franse liedteksten (ook moderne)
> dat daarin vaak meer lettergrepen worden uitgesproken dan in de
> spreektaal? Het Frè-re Jac-ques effect, zal ik maar zeggen. "Non, je ne
> re-gret-te rien", waar "regrette" in de spreektaal vermoedelijk maar
> twee lettergrepen telt.
>
Een melisme heet dat vziw, en die komen echt niet alleen maar in het Frans
voor. Een van de mooiste melismes die ik ken komt voor in het eerste deel
van de Bach-cantate 'Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!' - zie/beluister
op <http://inventio.nl/test/melisme.mp3>. Het arme jongetje doet zo'n 25
seconde over 'Bahn' (en snakt in die tijd drie keer hoorbaar naar adem :-).


Groet,

Wimjan

--
Sleet is van vroeger, tegenwoordig gaat alles kapot.

J

unread,
Feb 15, 2005, 11:47:17 AM2/15/05
to
Wimjan wrote:

> Een melisme heet dat vziw, en die komen echt niet alleen maar in het Frans
> voor. Een van de mooiste melismes die ik ken komt voor in het eerste deel
> van de Bach-cantate 'Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!' - zie/beluister
> op <http://inventio.nl/test/melisme.mp3>. Het arme jongetje doet zo'n 25
> seconde over 'Bahn' (en snakt in die tijd drie keer hoorbaar naar adem :-).

Ik vraag me af of dit wel hetzelfde verschijnsel is. De extra
lettergreep in Franse liederen is altijd zichtbaar in de spelling. Er is
kennelijk een oudere vorm van het Frans waarin die lettergreep ook in de
spreektaal gerealiseerd werd. Het melisme bij Bach lijkt een muzikaal
geïnspireerde kunstgreep die op elk gezongen woord kan worden toegepast.
Zoals in "geen woorden, maar da-(h)a-den..."

Didier Leroi

unread,
Feb 15, 2005, 1:26:53 PM2/15/05
to
On Tue, 15 Feb 2005 15:35:17 +0100, J <J@j.j> écrivait, schreef,
wrote:

>Is het niet een algemeen kenmerk van Franse liedteksten (ook moderne)
>dat daarin vaak meer lettergrepen worden uitgesproken dan in de
>spreektaal? Het Frè-re Jac-ques effect, zal ik maar zeggen. "Non, je ne
>re-gret-te rien", waar "regrette" in de spreektaal vermoedelijk maar
>twee lettergrepen telt.

Als je naar Edith Piaf luistert hoor je weldegelijk 3 lettergrepen.

Mvg,
Didier

Didier Leroi

unread,
Feb 15, 2005, 1:26:54 PM2/15/05
to
On Tue, 15 Feb 2005 14:37:50 +0100, "OK" <toonl...@telenet.be>
écrivait, schreef, wrote:

In een lied zou het kunnen afhangen van het aantal noten voor een
bepaald versje.

Ik zou voor ami-je kiezen.

In gewone spraak hoor ik een verschil tussen "ami" (mannelijk) en
"amie" (vrouwelijk). Dus /ami/ en /ami-je/.

Mvg,
Didier (Franstalig)

Sjors

unread,
Feb 15, 2005, 4:06:49 PM2/15/05
to

Om het kort te zeggen.

De schrijfwijze "i" in het frans klinkt fonetisch als een lange "ie"
(enkele uitzonderingen daarbuiten gelaten). Fonetisch gesproken klinkt
de franse schrijfwijze "ie" als de nederlandse "iė". Let op de trema. In
de loop der tijd is de laatste klank nl. "e" in de combinatie "ie" in
het frans als het ware weggesleten. Men spreekt het niet meer uit, maar
je mag gerust uit spreken. Het klinkt wel oubollig voor de meeste fransen.

Ter info. Het frans is eeuwenlang de lingua franca. Het werd ook
gesproken door miljoenen niet-franstaligen. Omdat er blijkbaar behoefte
was aan een vereenvoudigde uitspraak van de franse klanken zijn veel
lastige klankcombinaties gewoonweg verdwenen. In veel andere talen heeft
zich ook een vereenvoudiging van de uitspraak voorgedaan bijv. chinees,
engels, deens, grieks.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 15, 2005, 4:20:46 PM2/15/05
to
Tue, 15 Feb 2005 15:45:39 +0100: Peer Mankpoot
<peer.m...@xs4all.nl>: in nl.taal:

>Klinkt zeer aannemelijk. Valt onder dichterlijke vrijheid, sakmasegge.

Kweenoftwwaaris. Tnedelnds kannerookwāfā.


--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com/

Ruud Harmsen

unread,
Feb 15, 2005, 4:19:29 PM2/15/05
to
Tue, 15 Feb 2005 15:35:17 +0100: J <J@j.j>: in nl.taal:

>Is het niet een algemeen kenmerk van Franse liedteksten (ook moderne)
>dat daarin vaak meer lettergrepen worden uitgesproken dan in de
>spreektaal? Het Frè-re Jac-ques effect, zal ik maar zeggen. "Non, je ne
>re-gret-te rien", waar "regrette" in de spreektaal vermoedelijk maar
>twee lettergrepen telt.

Idem in het Portugees. Op de nieuwste cd van Cristina Branco en groep
(waarop ook nummers in Engels, Spaans, Frans en Braziliaans Portugees,
en ik ervaar het niet eens als heiligschennis) staat een nummer dat
ongebruikelijk snel wordt gezongen, waardoor de in het normale
spreektempo voorkomende samentrekkingen tot superlange lettergrepen
daarom ook voorkomen.
Extreem voorbeeld van zo'n samentrekking, niet in het liedje, maar in
de werkelijkheid (net een paar dagen terug van een weekje ter
plaatse): "De metro van Lissabon", "Metropolitano de Lisboa", slechts
drie lettergrepen, volkomen assymetrisch verdeeld:
metropoliTAnodelis-BO-A, ofwel mtrplTAndlzj-BO-A (geen klinkers, wel
medeklinkerkleuring door de ex-klinkers). Dat is het wat de taal
ogenschijnlijk onverstaanbaar maakt, maar veel minder als je daar
eenmaal aan gewend bent.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 15, 2005, 4:25:41 PM2/15/05
to
Tue, 15 Feb 2005 22:06:49 +0100: Sjors <sjors...@netscape.net>: in
nl.taal:

>Om het kort te zeggen.
>
>De schrijfwijze "i" in het frans klinkt fonetisch als een lange "ie"
>(enkele uitzonderingen daarbuiten gelaten).

Lange spelling in het Nederlands, die in de uitspraak in beide talen
niet lang meer is? Volgens mij kent het Frans alleen maar korte
klinkers.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 15, 2005, 4:27:39 PM2/15/05
to
Tue, 15 Feb 2005 22:06:49 +0100: Sjors <sjors...@netscape.net>: in
nl.taal:

>Ter info. Het frans is eeuwenlang de lingua franca. Het werd ook

>gesproken door miljoenen niet-franstaligen. Omdat er blijkbaar behoefte
>was aan een vereenvoudigde uitspraak van de franse klanken zijn veel
>lastige klankcombinaties gewoonweg verdwenen.

Ongewtijfeld, maar kwam dat wel daardoor?

>In veel andere talen heeft
>zich ook een vereenvoudiging van de uitspraak voorgedaan bijv. chinees,
> engels, deens, grieks.

Zelfde vraag, ik zie eerder natuurlijke taalontwikkeling, en
nauwelijks invloed door gebruik door niet-autochthone spekers.

Wat is er trouwens veranderd aan het Chinees? Dat is toch nog steeds
best moeilijk goed uit te spreken?

Message has been deleted

Sjors

unread,
Feb 16, 2005, 5:21:53 AM2/16/05
to
Elke taal ondergaat op natuurlijke wijze een ontwikkeling in schrift en
spraak door allerlei oorzaken. Domweg gezegd, taal verandert in de loop
der tijd. Over een tig aantal jaren zal het Nederlands enigszins anders
uitgesproken worden, nieuwe woorden worden gevormd, andere woorden
verdwijnen uit de woordenschat etc. Zelfs het verdwijnen van talen en
dialecten is een natuurlijke ontwikkeling. Hoe erg sommigen het ook moge
vinden.

Het latijns kent jammer genoeg slecht een beperkt aantal klinkers nl. a,
e, i, o , u. De menselijke stem daarentegen kan veel meer verschillende
klinkers produceren. Door klinkers te combineren en/of door enige
wijzigingen in de schrijfwijze van de klinker door te voeren
(diacritische tekens), zelfs door bepaalde uitspraakregels te gebruiken
wordt het gemis van de overige verschillende klinkers enigszins
opgevangen. Het verschilt van taal tot taal. Een aantal voorbeelden zijn
ä, é, è, eu, oe, ie, ü, ö. Ga zo maar door. De klanken zijn zuivere
klanken en je kent dit testen door deze klanken langgerekt of een aantal
seconden ononderbroken te produceren.

De Nederlandse taal is als het ware een samenwerking tussen
grammaticaregels, spellingsregels en uitspraakregels ofwel de
Nederlandse fonetiek. Vanuit de fonetiek geredeneerd spreekt men in het
Nederlands van heldere en donkere klanken. De "a" in man is een donkere
klank en wordt gewoonlijk kortdurend uitgesproken. De "a" in maan of
manen is een heldere klank en wordt gewoonlijk langgerekt uitsproken. Er
komt overigens veel meer bij kijken. Wel grappig is dat als men de
donkere "a" klank in man langgerekt zou uitspreken, de meeste
nederlandstalige mensen het woord maan zouden horen.

De Franse taal heeft ook zijn eigen specifieke uitspraakregels. Helaas
ken ik slechts de belangrijkste uitspraakregels waaronder de
uitspraakregel van "i" en "ie". De combinatie "ie" komt in het Frans
niet voor. Men dient dit te lezen als 2 aparte klinkers waarvan de "e"
gewoonlijk niet meer wordt uitgesproken.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 16, 2005, 5:54:46 AM2/16/05
to
Wed, 16 Feb 2005 11:21:53 +0100: Sjors <sjors...@netscape.net>: in
nl.taal:

>Het latijns kent jammer genoeg slecht een beperkt aantal klinkers nl. a,

>e, i, o , u.

En die alle 5 lang en kort, maar dat werd niet altijd aangegeven, of
meestal niet.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 16, 2005, 5:59:57 AM2/16/05
to
Wed, 16 Feb 2005 11:21:53 +0100: Sjors <sjors...@netscape.net>: in
nl.taal:

>De Nederlandse taal is als het ware een samenwerking tussen

>grammaticaregels, spellingsregels en uitspraakregels ofwel de
>Nederlandse fonetiek. Vanuit de fonetiek geredeneerd spreekt men in het
>Nederlands van heldere en donkere klanken. De "a" in man is een donkere
>klank en wordt gewoonlijk kortdurend uitgesproken. De "a" in maan of
>manen is een heldere klank en wordt gewoonlijk langgerekt uitsproken.

Er is vrijwel geen verschil in lengte, behalve als een r volgt.

>Er is

>komt overigens veel meer bij kijken. Wel grappig is dat als men de
>donkere "a" klank in man langgerekt zou uitspreken, de meeste
>nederlandstalige mensen het woord maan zouden horen.

Vanwege de vele accenten/dialecten waarin de "lange" aa juiust donker
is.

>De Franse taal heeft ook zijn eigen specifieke uitspraakregels. Helaas
>ken ik slechts de belangrijkste uitspraakregels waaronder de
>uitspraakregel van "i" en "ie". De combinatie "ie" komt in het Frans
>niet voor. Men dient dit te lezen als 2 aparte klinkers waarvan de "e"
>gewoonlijk niet meer wordt uitgesproken.

Ik sloeg mijn prismaatje open, en zag o.a. "mangerie". Ook "fief",
maar ik weet niet hoe je dat uitspreekt.

Pan Gerwazy

unread,
Feb 16, 2005, 7:25:15 AM2/16/05
to
V Tue, 15 Feb 2005 19:26:54 +0100, Didier Leroi <fb04...@skynet.be>
napisaw(a) v <ojf41193hcsf06ftp...@4ax.com> v nl.taal:

Elke keer als ik iemand "heur haar" hoor (hear, hear, niet
opzettelijk, jo) zeggen, denk ik aan "ma mie". Was dat geen manier om
de verwarring tussen "mon ami" en "mon amie" te vermijden?

Off topic: en de vorige zin zou een of ander franstalig figuur uit de
vriendenkring van Ollie B. Bommel, heer van stand, besluiten met ",
amice". Hoe spreek jullie dat uit in Nederland?
--
Serdtse, tebe ne hochetsa pokoya? Serdtse, kak horosho na svete zhit'!
Serdtse, kak horosho chto ty takoe! Spasibo, serdtse, chto tu umeesh tak lyubit'!
http://www.mp3search.ru/m3u.html?id=73248

J

unread,
Feb 16, 2005, 8:38:33 AM2/16/05
to
Pan Gerwazy wrote:

> Off topic: en de vorige zin zou een of ander franstalig figuur uit de
> vriendenkring van Ollie B. Bommel, heer van stand, besluiten met ",
> amice". Hoe spreek jullie dat uit in Nederland?

Wie denkt dat het Frans is zegt "amies". Dat zal in Vlaanderen toch ook
wel zo zijn? Van degenen die weten dat het geen Frans is zegt een deel
desondanks "amies", een ander deel "amiese". De mogelijke uitspraken
"amietsje" en "amieke" heb ik nooit gehoord.

Message has been deleted

Pan Gerwazy

unread,
Feb 16, 2005, 10:08:37 AM2/16/05
to
V Wed, 16 Feb 2005 14:41:30 +0100, Peer Mankpoot
<peer.m...@xs4all.nl> napisaw(a) v
<37j611pmi2dt7145o...@4ax.com> v nl.taal:

>Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk> schreef/citeerde op Wed, 16
>Feb 2005 13:25:15 +0100:


>
>> de vorige zin zou een of ander franstalig figuur uit de
>> vriendenkring van Ollie B. Bommel, heer van stand,
>

>Markies de Canteclaer (sp?), vermoed ik.
>

Mais si, parbleu! Querulijn Xaverius, Markies de Canteclaer van
Barneveldt. Bij wijlen op superbe manier gekort tot Marquis De
Cantecler de Barneveld.

>> besluiten met "amice". Hoe spreek jullie dat uit in Nederland?
>
>Van hullie in NL weet ik het niet, maar ik heb tien jaar lang "amies"
>gezegd tot ik een bevriende jurist "amietsje" hoorde zeggen. Toen ben ik
>overgeschakeld op "amietsje" - ik ging er voetstoots vanuit dat de man het
>goed zei. Maar getjekt heb ik het nooit. Wat zou het moeten zijn?

Ik heb de kat de bal aangehangen. Dus moet ik het bad in, aan het
diepe end, nietwaar.

Ik denk dat de meeste Vlamingen dat op zijn Italiaans trachten uit te
spreken: "amietsjee" met een heel korte of met een middenlange "ee".
Is dat die juristenuitspraak van jou? Want dat kan dus eventueel ook
als "amietsju" klinken.

Eigenaardig genoeg verdenk ik de meeste Vlaamse juristen (dat waren
vroeger juristen met de "j" van jurk, maar nu zijn het "zjuristen")
ervan "amiekee" te zeggen, om het plebs te laten horen dat ze geen
Italiaans maar wel Latijn kennen. En zo zijn we dus weer bij de
vowatsj of vocatief beland. (Of: alle wegen leiden naar ... de
hoofdstad van het land van de Walen.)

Didier Leroi

unread,
Feb 16, 2005, 10:32:22 AM2/16/05
to
On Tue, 15 Feb 2005 22:25:41 +0100, Ruud Harmsen
<realemail...@rudhar.com.invalid> écrivait, schreef, wrote:

>Lange spelling in het Nederlands, die in de uitspraak in beide talen
>niet lang meer is? Volgens mij kent het Frans alleen maar korte
>klinkers.

Dat klopt niet helemaal, volgens mij:
hâte (haast) lange a
côte (helling) lange o als je Zuid-Frankrijk buiten laat

Daartegenover bestaat aa niet in het Frans, als ik het goed heb.
Maastricht spreken ze met een korte a uit, laat de ch maar zitten :-)

Mvg,
Didier

Didier Leroi

unread,
Feb 16, 2005, 10:32:22 AM2/16/05
to
On Wed, 16 Feb 2005 11:59:57 +0100, Ruud Harmsen
<realemail...@rudhar.com.invalid> écrivait, schreef, wrote:

>Wed, 16 Feb 2005 11:21:53 +0100: Sjors <sjors...@netscape.net>: in
>nl.taal:

>>De Franse taal heeft ook zijn eigen specifieke uitspraakregels. Helaas

>>ken ik slechts de belangrijkste uitspraakregels waaronder de
>>uitspraakregel van "i" en "ie". De combinatie "ie" komt in het Frans
>>niet voor. Men dient dit te lezen als 2 aparte klinkers waarvan de "e"
>>gewoonlijk niet meer wordt uitgesproken.

>Ik sloeg mijn prismaatje open, en zag o.a. "mangerie". Ook "fief",
>maar ik weet niet hoe je dat uitspreekt.

mãgeri-e e apart maar nauwelijks hoorbaar; dat woord hoor ik niet
vaak. Maar wel "calorie", weer met een aparte e.

fièf open e apart

Maar als je het over een lange i hebt moet je nog weten of je dat in
het Frans of in het Nederlands uitdrukt.

In "nous fîmes" (wij deden) waarin i met hoedje hoor je een lange
i of, in het Nederlands dan: een ie.

Mvg,
Didier

Patrick Vanhoucke

unread,
Feb 16, 2005, 10:35:03 AM2/16/05
to
Dixit Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk.invalid>
in news:f2n6119cnm6371i7p...@4ax.com

> Vlaamse juristen (dat waren vroeger juristen
> met de "j" van jurk, maar nu zijn het
> "zjuristen")

Wie de jurk past, trekke hem aan. Bij mij zijn het nog steeds
juristen met de 'j' van jurk. Ze dragen ook nog steeds een jurk,
pardon, toga.

--
Groeten

Patrick Vanhoucke
Laken (Brussel)

J. J. Lodder

unread,
Feb 16, 2005, 11:04:29 AM2/16/05
to
Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk.invalid> wrote:

> V Wed, 16 Feb 2005 14:41:30 +0100, Peer Mankpoot
> <peer.m...@xs4all.nl> napisaw(a) v
> <37j611pmi2dt7145o...@4ax.com> v nl.taal:
>
> >Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk> schreef/citeerde op Wed, 16
> >Feb 2005 13:25:15 +0100:
> >
> >> de vorige zin zou een of ander franstalig figuur uit de
> >> vriendenkring van Ollie B. Bommel, heer van stand,
> >
> >Markies de Canteclaer (sp?), vermoed ik.
> >
>
> Mais si, parbleu! Querulijn Xaverius, Markies de Canteclaer van
> Barneveldt. Bij wijlen op superbe manier gekort tot Marquis De
> Cantecler de Barneveld.

Altijd Markies, nooit Marquis.
Met zijn naam is wat merkwaardigs aan de hand:
oorspronkelijk was hij Cantecler,
maar later is dat Canteclaer geworden.
Toonder was niet zo consistent in zijn detail,
of ook de markies is een snob
die zijn naam aan de heersende mode aanpast.

> >> besluiten met "amice". Hoe spreek jullie dat uit in Nederland?
> >
> >Van hullie in NL weet ik het niet, maar ik heb tien jaar lang "amies"
> >gezegd tot ik een bevriende jurist "amietsje" hoorde zeggen. Toen ben ik
> >overgeschakeld op "amietsje" - ik ging er voetstoots vanuit dat de man het
> >goed zei. Maar getjekt heb ik het nooit. Wat zou het moeten zijn?
>
> Ik heb de kat de bal aangehangen. Dus moet ik het bad in, aan het
> diepe end, nietwaar.
>
> Ik denk dat de meeste Vlamingen dat op zijn Italiaans trachten uit te
> spreken: "amietsjee" met een heel korte of met een middenlange "ee".
> Is dat die juristenuitspraak van jou? Want dat kan dus eventueel ook
> als "amietsju" klinken.

In NL nooit anders dan amies gehoord,
evt met een heel zwak bijna stom e-tje erachter.

Er hoort wel een bekakte tongval bij,
Jan

Pan Gerwazy

unread,
Feb 16, 2005, 11:20:01 AM2/16/05
to
V Wed, 16 Feb 2005 16:35:03 +0100, "Patrick Vanhoucke" <librarian at
skynet dot be> napisaw(a) v <42136826$0$1283$ba62...@news.skynet.be>
v nl.taal:

>Dixit Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk.invalid>
>in news:f2n6119cnm6371i7p...@4ax.com
>
>> Vlaamse juristen (dat waren vroeger juristen
>> met de "j" van jurk, maar nu zijn het
>> "zjuristen")
>
>Wie de jurk past, trekke hem aan. Bij mij zijn het nog steeds
>juristen met de 'j' van jurk. Ze dragen ook nog steeds een jurk,
>pardon, toga.

En jury?

Message has been deleted

Patrick Vanhoucke

unread,
Feb 16, 2005, 11:46:47 AM2/16/05
to
Dixit Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk.invalid>
in news:1ls611h3510tjsa04...@4ax.com

> V Wed, 16 Feb 2005 16:35:03 +0100, "Patrick Vanhoucke"
> <librarian at skynet dot be> napisaw(a) v
> <42136826$0$1283$ba62...@news.skynet.be> v nl.taal:
>
>> Dixit Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk.invalid>
>> in news:f2n6119cnm6371i7p...@4ax.com
>>
>>> Vlaamse juristen (dat waren vroeger juristen
>>> met de "j" van jurk, maar nu zijn het
>>> "zjuristen")
>>
>> Wie de jurk past, trekke hem aan. Bij mij zijn
>> het nog steeds juristen met de 'j' van jurk.
>> Ze dragen ook nog steeds een jurk, pardon, toga.
>
> En jury?

De leden van de jury kunnen ook een broek dragen natuurlijk. Nee,
even serieus. De 'j' in 'jury' spreek ik uit zoals de 'j' van
'jean-paul'.

Pan Gerwazy

unread,
Feb 16, 2005, 11:56:17 AM2/16/05
to
V Wed, 16 Feb 2005 17:44:07 +0100, Luc <.@.> napisaw(a) v
<37hbk2F...@individual.net> v nl.taal:

>Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk.invalid>:


>
>>Ik heb de kat de bal aangehangen. Dus moet ik het bad in, aan het
>>diepe end, nietwaar.
>>
>>Ik denk dat de meeste Vlamingen dat op zijn Italiaans trachten uit te
>>spreken: "amietsjee" met een heel korte of met een middenlange "ee".
>

>Ja natuurlijk, amice is toch geen Frans? Ik spreek het ook op z'n
>Italiaans uit, of "tracht dat te doen", volgens jou. Ik heb werkelijk
>nog nooit een Vlaming "amies" horen zeggen.
>

Ik denk dat dat klopt: "geen amies hier". "Amiesee" misschien wel,
maar dat is een twijfelgeval natuurlijk. Het kan ook de uitspraak zijn
van iemand die de "tsj" niet makkelijk uit kan spreken.

Natuurlijk is het geen Frans, maar het komt wel uit de mond van de
Markies de Canteclaer.

>
>>Eigenaardig genoeg verdenk ik de meeste Vlaamse juristen (dat waren
>>vroeger juristen met de "j" van jurk, maar nu zijn het "zjuristen")
>>ervan "amiekee" te zeggen, om het plebs te laten horen dat ze geen
>>Italiaans maar wel Latijn kennen.
>

>Nog nooit gehoord. Maar met uitspraken als "ik verdenk de meeste
>juristen ervan" begeef je je natuurlijk weer flink op het pad der
>veronderstellingen. Vandaar is het niet zo ver meer lopen naar de
>vooroordeelkwekerij.
>

W817. Mijn voorganger bracht die juristen aan. En echt waar, ik heb
"amikee" al gehoord. Niet van een jurist. daar was ik even stout.

Pan Gerwazy

unread,
Feb 16, 2005, 12:01:59 PM2/16/05
to
V Wed, 16 Feb 2005 17:04:29 +0100, nos...@de-ster.demon.nl (J. J.
Lodder) napisaw(a) v <1gs35do.87...@de-ster.xs4all.nl> v
nl.taal:

>Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk.invalid> wrote:
>
>> V Wed, 16 Feb 2005 14:41:30 +0100, Peer Mankpoot
>> <peer.m...@xs4all.nl> napisaw(a) v
>> <37j611pmi2dt7145o...@4ax.com> v nl.taal:
>>
>> >Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk> schreef/citeerde op Wed, 16
>> >Feb 2005 13:25:15 +0100:
>> >
>> >> de vorige zin zou een of ander franstalig figuur uit de
>> >> vriendenkring van Ollie B. Bommel, heer van stand,
>> >
>> >Markies de Canteclaer (sp?), vermoed ik.
>> >
>>
>> Mais si, parbleu! Querulijn Xaverius, Markies de Canteclaer van
>> Barneveldt. Bij wijlen op superbe manier gekort tot Marquis De
>> Cantecler de Barneveld.
>
>Altijd Markies, nooit Marquis.
>Met zijn naam is wat merkwaardigs aan de hand:
>oorspronkelijk was hij Cantecler,
>maar later is dat Canteclaer geworden.
>Toonder was niet zo consistent in zijn detail,
>of ook de markies is een snob
>die zijn naam aan de heersende mode aanpast.
>

http://www.nrc.nl/W2/Lab/Profiel/Bommel/personages.html

>> >> besluiten met "amice". Hoe spreek jullie dat uit in Nederland?
>> >
>> >Van hullie in NL weet ik het niet, maar ik heb tien jaar lang "amies"
>> >gezegd tot ik een bevriende jurist "amietsje" hoorde zeggen. Toen ben ik
>> >overgeschakeld op "amietsje" - ik ging er voetstoots vanuit dat de man het
>> >goed zei. Maar getjekt heb ik het nooit. Wat zou het moeten zijn?
>>
>> Ik heb de kat de bal aangehangen. Dus moet ik het bad in, aan het
>> diepe end, nietwaar.
>>
>> Ik denk dat de meeste Vlamingen dat op zijn Italiaans trachten uit te
>> spreken: "amietsjee" met een heel korte of met een middenlange "ee".
>> Is dat die juristenuitspraak van jou? Want dat kan dus eventueel ook
>> als "amietsju" klinken.
>
>In NL nooit anders dan amies gehoord,
>evt met een heel zwak bijna stom e-tje erachter.
>

Amiesu dus. Twee uitspraken die je in Belgiė, waar het woord wat
gebruikelijker is, nooit zal horen.

>Er hoort wel een bekakte tongval bij,
>Jan

--

Ruud Harmsen

unread,
Feb 16, 2005, 3:09:57 PM2/16/05
to
Wed, 16 Feb 2005 13:25:15 +0100: Pan Gerwazy
<pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk>: in nl.taal:

>Off topic: en de vorige zin zou een of ander franstalig figuur uit de
>vriendenkring van Ollie B. Bommel, heer van stand, besluiten met ",
>amice". Hoe spreek jullie dat uit in Nederland?

Aamiesse.

Wugi

unread,
Feb 16, 2005, 3:52:10 PM2/16/05
to
Didier Leroi <:

> >Wordt "mon amie" uitsproken zonder de eind 'e' of met (fonetisch dus: mon
> >ami-je)

> In een lied zou het kunnen afhangen van het aantal noten voor een


> bepaald versje.
>
> Ik zou voor ami-je kiezen.
>
> In gewone spraak hoor ik een verschil tussen "ami" (mannelijk) en
> "amie" (vrouwelijk). Dus /ami/ en /ami-je/.

Ik zou, als ik niet te buitenlands of oudfrans wou klinken met dat -ieje,
toch nog een verschil laten horen tussen ami en amie, zoals ik het ook hoor
bij Franstaligen:
mon ami ~ mo~nami
mon amie ~ monami:

De nasalisering valt niet (volledig) weg voor het mannetje, wel voor het
vrouwtje (omdat mon hier de gelieerde, niet nasale vorm is van ma).
En ami krijgt een korte <nl>"ie"</nl>,
amie een lange.

> Mvg,
> Didier (Franstalig)

(melistisch) ho-oi, doe-oei, da-ag :^)

guido
http://home.scarlet.be/~pin12499/

Wugi

unread,
Feb 16, 2005, 4:09:28 PM2/16/05
to
Didier Leroi :

>
> >Lange spelling in het Nederlands, die in de uitspraak in beide talen
> >niet lang meer is? Volgens mij kent het Frans alleen maar korte
> >klinkers.
>
> Dat klopt niet helemaal, volgens mij:
> hāte (haast) lange a
> cōte (helling) lange o als je Zuid-Frankrijk buiten laat

Getweedst. Belangrijk is ook dat hierbij betekenisonderscheid bestaat, dat
het dus niet alleen maar kosmetisch is:
une tāche, une tache. Hōte, hotte. Cōte, cote.
Wat met sale vs. salle?

Van het Spaans bvb wordt gezegd dat het maar de vijf basisklinkers heeft
zonder onderscheid tussen lang en kort. Waar het op neerkomt is dat er wel
degelijk lange en korte klinkers worden uitgesproken, maar enkel volgens de
positie in het woord of de samenstelling van de lettergreep, en niet ter
onderscheiding van woorden.

> Daartegenover bestaat aa niet in het Frans, als ik het goed heb.
> Maastricht spreken ze met een korte a uit, laat de ch maar zitten :-)

Kort na het infame verdrag stond er een grappige column, in de Economist
dacht ik, over de uitspraken van het M-woord naar capaciteit van de
sprekers. Er kwamen vormen in als Mass-trick en Mis-treat. Moest het maar
eens opsnorren en scanOCR-en.

> Mvg,
> Didier

guido
http://home.scarlet.be/~pin12499/

Message has been deleted

Ruud Harmsen

unread,
Feb 17, 2005, 3:38:22 AM2/17/05
to
Wed, 16 Feb 2005 21:52:10 +0100: "Wugi" <wugi....@spam.be>: in
nl.taal:

>Ik zou, als ik niet te buitenlands of oudfrans wou klinken met dat -ieje,
>toch nog een verschil laten horen tussen ami en amie, zoals ik het ook hoor
>bij Franstaligen:
>mon ami ~ mo~nami
>mon amie ~ monami:
>
>De nasalisering valt niet (volledig) weg voor het mannetje, wel voor het
>vrouwtje (omdat mon hier de gelieerde, niet nasale vorm is van ma).

Vreemd, waarom is er in het eerste geval niet ook gewoon liaison?

Ruud Harmsen

unread,
Feb 17, 2005, 3:40:54 AM2/17/05
to
Wed, 16 Feb 2005 22:09:28 +0100: "Wugi" <wugi....@spam.be>: in
nl.taal:

>Didier Leroi :


>>
>> >Lange spelling in het Nederlands, die in de uitspraak in beide talen
>> >niet lang meer is? Volgens mij kent het Frans alleen maar korte
>> >klinkers.
>>
>> Dat klopt niet helemaal, volgens mij:

>> hâte (haast) lange a
>> côte (helling) lange o als je Zuid-Frankrijk buiten laat


>
>Getweedst. Belangrijk is ook dat hierbij betekenisonderscheid bestaat, dat
>het dus niet alleen maar kosmetisch is:

>une tâche, une tache. Hôte, hotte. Côte, cote.


>Wat met sale vs. salle?

Maar dat zijn toch allemaal klankverschillen, donker versus helder,
geen lengteverschillen? Nu, in hedendaags Frans, los van de historie?

>Van het Spaans bvb wordt gezegd dat het maar de vijf basisklinkers heeft
>zonder onderscheid tussen lang en kort. Waar het op neerkomt is dat er wel
>degelijk lange en korte klinkers worden uitgesproken, maar enkel volgens de
>positie in het woord of de samenstelling van de lettergreep, en niet ter
>onderscheiding van woorden.

Ja. Alle klinkers kunnen zelfs superlang worden, makkelijk 20 tot 30
keer normaal, indien gebruikt als denkpauzeklinker, onze sjwa. Een van
de redenen waarom ik de taal toch niet echt mooi vind.

Sirdax

unread,
Feb 17, 2005, 9:56:19 AM2/17/05
to
"OK" <toonl...@telenet.be> meldde hier:

> In een lied kom ik volgende tekst tegen:
>
> C'est pour mon amie qui est auprès de moi.
>
> Wordt "mon amie" uitsproken zonder de eind 'e' of met (fonetisch dus: mon ami-je)
>
> Wie weet raad?

Ik.

In Frankrijk is er geen uitspraakverschil tussen 'ami' en 'amie'.
In Beligë wél; de i-klank in 'amie' is ietsje langer.

Syrdax


Sirdax

unread,
Feb 17, 2005, 9:58:16 AM2/17/05
to
"Ernie Ramaker" <ernie...@nordom.nl> meldde hier:
> feicore...@gmx.net:
>> On Tue, 15 Feb 2005 14:37:50 +0100, "OK" <toonl...@telenet.be> wrote

>
>>>Wordt "mon amie" uitsproken zonder de eind 'e' of met (fonetisch dus: mon
>>>ami-je)
>>
>> Er is geen verschil in uitspraak tussen ami en amie
>
> Ik ken nochtans wel een uitvoering van een Frans liedje waar -ie
> steeds als -ië wordt uitgesproken. Maar dat is wel Oudfrans geloof ik.

Dat zijn de regels van de dichtkunst!
Staat (ook op dit punt) los van de uitspraak in de omgangstaal.

> Douce dame jolie, pour Dieu ne penses mie
> que nulle ait signourie seur moy fors vous seulement.
>
> Qu´ades sans tricherie cherie vous ay et humblement
> tus le jours de ma vie servie sans vilein pensement.
>
> He las! et je mendie d´esperance et d´aie;
> dort ma joie est fenie, se pite ne vous en prent.
>
> (<URL:http://www.jayneinsane.com/tva_fisk_och_en_flask/Douce_Dame.mp3>)

SyrtaX


Sirdax

unread,
Feb 17, 2005, 10:04:21 AM2/17/05
to
"Bart Dinnissen" <dinn...@chello.nl> meldde hier:
> Peer Mankpoot:
>
>> J schreef/citeerde op Tue, 15 Feb 2005 15:35:17 +0100:

>>
>> > >>>Wordt "mon amie" uitsproken zonder de eind 'e' of met (fonetisch dus: mon
>> > >>>ami-je)
>> > >>
>> > >>Er is geen verschil in uitspraak tussen ami en amie
>> > >
>> > >
>> > > Ik ken nochtans wel een uitvoering van een Frans liedje waar -ie
>> > > steeds als -ië wordt uitgesproken. Maar dat is wel Oudfrans geloof ik.
>> >
>> > Is het niet een algemeen kenmerk van Franse liedteksten (ook moderne)
>> > dat daarin vaak meer lettergrepen worden uitgesproken dan in de
>> > spreektaal? Het Frè-re Jac-ques effect, zal ik maar zeggen. "Non, je ne
>> > re-gret-te rien", waar "regrette" in de spreektaal vermoedelijk maar
>> > twee lettergrepen telt.
>>
>> Klinkt zeer aannemelijk. Valt onder dichterlijke vrijheid, sakmasegge.
>>
>> Mijn voorbeeld is "Mon coeur balance" van Daouda, waarin i zingt dat i
>> niet kan kiezen tussen twee meisjes:
>>
>> La première est la plus jolie
>> La seconde est la plus gentille
>>
>> Jolie en gentille rijmen: zjoli-je en zjanti-je.
>
> Zo ook hier, bij Adamo, als hij zingt jolies, folies, sourie:
>
>>| Vous permettez, Monsieur?
>>|
>>| Aujourd'hui, c'est le bal des gens bien.
>>| Demoiselles, que vous êtes jolies!
>>| Pas question de penser aux folies:
>>| Les folies sont affaires de vauriens.
>
>>| (Refrain:)
>>| Vous permettez, Monsieur, que j'emprunte votre fille?
>>| Et, bien qu'il me sourie, moi, je sens qu'il se méfie.
>>| Vous permettez, Monsieur? Nous promettons d'être sages
>>| Comme vous l'étiez à notre âge, just' avant le mariage.

Ja in poëzie en chansons kan véél. De "e muet" die in principe
een sjwa is, kan "pour les besoins de la cause" opeens wél
worden uitgesproken.

Overigens kan er nog wél meer dan dat.
Het woord 'mariage' klinkt in Adamo's tekst als 'ma-ri-age',
terwijl de standaarduitspraak /marja:Z/ is, in twee lettergrepen.

SyrtaX
--
Maar dan denk je al snel aan een sier-taxusboomje.


Sirdax

unread,
Feb 17, 2005, 10:18:25 AM2/17/05
to
"Sjors" <sjors...@netscape.net> meldde hier:

[...]

> Ter info. Het frans is eeuwenlang de lingua franca.

De nieuwste trendy futuroloog heeft Jeremy Rifkins en is dé man
van groen & progressief Europa (ik chargeer nu wat).
Hij kwam zijn nieuwste boek dinsdag zelf even voorstellen in een zaal van
het Europees parlement hier in Brussel. "The European Dream".
Niet dat ik er op wil ingaan, maar in zijn presentatie stelde hij langs zijn neus
weg dat Engels "binnen 15 jaar" de lingua franca zal zijn in het Europese
bedrijfsleven....
Ach, al dat getolk ook. De voorzitter Cohn-Bendit wist niet eens of er
Nederlandse simultaanvertaling was. Ik zat op nog geen 4 meter afstand van hem.
Te ijdel om zijn bril (de hele tijd) te dragen?

[...]

SyrtaX


Sirdax

unread,
Feb 17, 2005, 10:24:43 AM2/17/05
to
"Ruud Harmsen" <realemail...@rudhar.com.invalid> mellde hier:

[...]

> Volgens mij kent het Frans alleen maar korte
> klinkers.

Nope.
Voor de eindklank -r, zijn de meeste klinkers lang.
En voor de rest zit het wel wat ingewikkelder in elkaar.

SyrdaX


Sirdax

unread,
Feb 17, 2005, 10:27:27 AM2/17/05
to
"Ruud Harmsen" <realemail...@rudhar.com.invalid> meldde hier:

[...]

> Ook "fief",
> maar ik weet niet hoe je dat uitspreekt.

/fjEf/

SyrdaX


Sirdax

unread,
Feb 17, 2005, 10:33:23 AM2/17/05
to
"Peer Mankpoot" <peer.m...@xs4all.nl> a écrit dans le message de news: 37j611pmi2dt7145o...@4ax.com...
> Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk> schreef/citeerde op Wed, 16

> Feb 2005 13:25:15 +0100:
>
>> de vorige zin zou een of ander franstalig figuur/

Francofiel, niet Franstalig.
De Nederlandse adel placht in vroeger tijden zich in het Frans
onverstaanbaar voor het plebs te maken.
En "die Bommel" was in des Markies' ogen een plebejer
van het allerlaagste allooi.

> uit de
>> vriendenkring van Ollie B. Bommel, heer van stand,
>

> Markies de Canteclaer (sp?), vermoed ik.

Markies de Cantecler, dacht ik.
Letterlijk "zingt helder".

SyrdaX


Sirdax

unread,
Feb 17, 2005, 10:38:05 AM2/17/05
to
"Didier Leroi" <fb04...@skynet.be> meldde hier:

[...]

> Daartegenover bestaat aa niet in het Frans, als ik het goed heb.
> Maastricht spreken ze met een korte a uit,

In de Nederlandse omgangstaal ook vaak. /mAstrIXt/

In Maatsricht zelf klinkt het ongeveer als /m@stre:G/
of /m@strI:G/....


SyrdaX


Sirdax

unread,
Feb 17, 2005, 10:59:46 AM2/17/05
to
"Peer Mankpoot" <peer.m...@xs4all.nl> meldde hier:
> Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk.invalid> schreef/citeerde op
> Wed, 16 Feb 2005 16:08:37 +0100:

>
>
>> Ik denk dat de meeste Vlamingen dat op zijn Italiaans trachten uit te
>> spreken: /

Dat doen ze ook vaak met 'politici", 'musici' enz.
Maar niet helemaal consequent.
Italiaans is /muzitSi/; nl_BE is /myziSi/.

>>"amietsjee" met een heel korte of met een middenlange "ee".
>> Is dat die juristenuitspraak van jou?

SyrdaX


Didier Leroi

unread,
Feb 17, 2005, 12:36:30 PM2/17/05
to
On Wed, 16 Feb 2005 14:41:30 +0100, Peer Mankpoot
<peer.m...@xs4all.nl> écrivait, schreef, wrote:

>Van hullie in NL weet ik het niet, maar ik heb tien jaar lang "amies"
>gezegd tot ik een bevriende jurist "amietsje" hoorde zeggen. Toen ben ik
>overgeschakeld op "amietsje" - ik ging er voetstoots vanuit dat de man het
>goed zei. Maar getjekt heb ik het nooit. Wat zou het moeten zijn?

"Amice" is volgens mij Italiaans of Latijns en, indien gebruikt, wordt
/amitché/ (Franse uitspraak) uitgesproken, dus dichtbij jouw
"amietsje" maar met een gesloten e ("é") erachter.

In google krijg ik 166000 hits! In de eerste 10 vind ik niets over de
uitspraak.

Kijk eens naar http://dictionary.reference.com/search?q=amice&r=67 .
Daar hebben ze het over een liturgisch kleedstuk.

Mvg,
Didier

Didier Leroi

unread,
Feb 17, 2005, 12:36:29 PM2/17/05
to

Ik vind dat ook vreemd en zou /mõ nami/ of /mõ namie/ zeggen.
Maar in bepaalde streken in Frankrijk, meer naat het Zuiden toe,
zeggen ze inderdaad /mo nami/ of /mo namie/ en dat linkt steeds
eigenaardig in mijn (noordelijke) oren. Deze uitspraak wordt meestal
door oudere mensen gebruikt.

Mvg,
Didier

Didier Leroi

unread,
Feb 17, 2005, 12:36:28 PM2/17/05
to
On Wed, 16 Feb 2005 13:25:15 +0100, Pan Gerwazy
<pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk> écrivait, schreef, wrote:

>Elke keer als ik iemand "heur haar" hoor (hear, hear, niet
>opzettelijk, jo) zeggen, denk ik aan "ma mie". Was dat geen manier om
>de verwarring tussen "mon ami" en "mon amie" te vermijden?

"Ma mie" is volgens mij zeer ouderwets. Dat komt in sommige oude
liedjes en oude versjes voor. Lijkt erg op "troubadour"-taal.

Mvg,
Didier

Didier Leroi

unread,
Feb 17, 2005, 12:36:29 PM2/17/05
to
On Wed, 16 Feb 2005 22:09:28 +0100, "Wugi" <wugi....@spam.be>
écrivait, schreef, wrote:

>Didier Leroi :

>> Dat klopt niet helemaal, volgens mij:

>> hâte (haast) lange a
>> côte (helling) lange o als je Zuid-Frankrijk buiten laat

>Getweedst. Belangrijk is ook dat hierbij betekenisonderscheid bestaat, dat
>het dus niet alleen maar kosmetisch is:

>une tâche, une tache. Hôte, hotte. Côte, cote.

Inderdaad.

>Wat met sale vs. salle?

Korte a voor dubbel l, maar geen circonflex op de a van sale.
De circonflex op de o van "hôte" en "côte" hebben hun oorsprong in
oud-Frans: "hoste", "coste" net als in "forest" -> "forêt".

Mvg,
Didier

Ruud Harmsen

unread,
Feb 17, 2005, 12:55:31 PM2/17/05
to
Thu, 17 Feb 2005 18:36:29 +0100: Didier Leroi <fb04...@skynet.be>: in
nl.taal:

>Ik vind dat ook vreemd en zou /mõ nami/ of /mõ namie/ zeggen.
>Maar in bepaalde streken in Frankrijk, meer naat het Zuiden toe,
>zeggen ze inderdaad /mo nami/ of /mo namie/ en dat linkt steeds
>eigenaardig in mijn (noordelijke) oren. Deze uitspraak wordt meestal
>door oudere mensen gebruikt.

Past dat niet bij de algemene tendens in het zuiden om geen
genasaliseerde klinkers te hebben? De wijn klinkt daar immers als
Nederlands "veng", en het brood als "peng"?

J. J. Lodder

unread,
Feb 17, 2005, 3:20:07 PM2/17/05
to
Sirdax <sir....@yz.invalid> wrote:

> "Peer Mankpoot" <peer.m...@xs4all.nl> a écrit dans le message de news: 37j

611pmi2dt7145o6...@4ax.com...


> > Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk> schreef/citeerde op Wed, 16
> > Feb 2005 13:25:15 +0100:
> >
> >> de vorige zin zou een of ander franstalig figuur/
>
> Francofiel, niet Franstalig.
> De Nederlandse adel placht in vroeger tijden zich in het Frans
> onverstaanbaar voor het plebs te maken.
> En "die Bommel" was in des Markies' ogen een plebejer
> van het allerlaagste allooi.

Omgekeerd.
De plaatselijke taalverschillen waren zo groot
dat gebruik van het Frans
de enige practische manier van communiceren was,
zodra je meer dan 100 km ofzo van huis was,

Jan

Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Frits Zandveld

unread,
Feb 18, 2005, 3:10:05 AM2/18/05
to

"Luc" <.@.> schreef in bericht news:37liq9F...@individual.net...
> "Sirdax" <sir....@yz.invalid>:

>
>>"Peer Mankpoot" <peer.m...@xs4all.nl> meldde hier:
>>> Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk.invalid> schreef/citeerde
>>> op
>>> Wed, 16 Feb 2005 16:08:37 +0100:
>>>
>>>
>>>> Ik denk dat de meeste Vlamingen dat op zijn Italiaans trachten uit te
>>>> spreken: /
>>
>>Dat doen ze ook vaak met 'politici", 'musici' enz.
>>Maar niet helemaal consequent.
>
> Vast niet, want ik heb nog nooit iemand politiTSie of musiTSie horen
> zeggen, zoals we wel amiTSe zeggen. Wat niet wil zeggen dat niemand
> het zo zegt natuurlijk, maar volgens mij is die ts-uitspraak bij die
> woorden toch eerder uitzondering dan regel.

>
>>Italiaans is /muzitSi/; nl_BE is /myziSi/.
>
> Pretcies.
>
Lijkt op het probleem met "-tie":

organisaSie (altijd s)
polieSie of polietTSie (sommigen zeggen s, sommigen ts)
naaTSie (iedereen zegt ts)

Frits


Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Pan Gerwazy

unread,
Feb 18, 2005, 4:48:23 AM2/18/05
to
V Fri, 18 Feb 2005 08:11:10 +0100, Luc <.@.> napisaw(a) v
<37liprF...@individual.net> v nl.taal:

>Peer Mankpoot <peer.m...@xs4all.nl>:
>
>>Didier Leroi schreef/citeerde op Thu, 17 Feb 2005 18:36:30 +0100:


>>
>>> "Amice" is volgens mij Italiaans of Latijns en, indien gebruikt, wordt
>>> /amitché/ (Franse uitspraak) uitgesproken, dus dichtbij jouw
>>> "amietsje" maar met een gesloten e ("é") erachter.
>>

>>Waar ligt de klemtoon?
>>
>>In "mijn" amice ligt die op de i. Bij jou wellicht ook, maar in je notatie
>>gebtuik je een accent aigu* en die wordt in het Nederlands -ook- als
>>nadrukteken gebruikt, vandaar mijn vraag.
>>
>>*: Aigu? Aigue?
>
>Aigu bij mannelijke woorden (un accent aigu), aiguë bij vrouwelijke
>woorden (une voix aiguë), aigus bij mannelijke meervouden (des accents
>aigus), aiguës bij vrouwelijke meervouden (des voix aiguës). Zelfde
>voor ambigu(ë)(s) etc.
>
>In 't NL hoeft dat natuurlijk allemaal niet en kun je gewoon de
>grondvorm gebruiken, al dan niet met een Nederlandse verbuigings-e
>erachter ("die opmerking is ambigu", maar: "een ambigue opmerking")

Didier zal nog eens langs moeten komen, want ik dacht dat het ambigüe
was. Of zat het probleem eigenlijk bij ambigüité versus ambiguïté?

Tussen haakjes, Word verrast zijn Franse gebruikers soms met het
knettergekke
"Nom Ambigüe détecté. Erreur TmpDDE"

--
Serdtse, tebe ne hochetsa pokoya? Serdtse, kak horosho na svete zhit'!
Serdtse, kak horosho chto ty takoe! Spasibo, serdtse, chto tu umeesh tak lyubit'!
http://www.mp3search.ru/m3u.html?id=73248

Message has been deleted

Ruud Harmsen

unread,
Feb 18, 2005, 5:41:16 AM2/18/05
to
Fri, 18 Feb 2005 09:10:05 +0100: "Frits Zandveld"
<frits.z...@home.nl>: in nl.taal:

>organisaSie (altijd s)
>polieSie of polietTSie (sommigen zeggen s, sommigen ts)
>naaTSie (iedereen zegt ts)

Kan bij mij alle drie allebei. Zeker "orgaaniezaatsie" is voor mij een
heel gewone uitspraak.

Sirdax

unread,
Feb 18, 2005, 6:30:48 AM2/18/05
to
"J. J. Lodder" <nos...@de-ster.demon.nl> meldde hier:

> Sirdax <sir....@yz.invalid> wrote:
> > Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk> schreef/citeerde op Wed, 16
>> > Feb 2005 13:25:15 +0100:
>> >
>> >> de vorige zin zou een of ander franstalig figuur/
>>
>> Francofiel, niet Franstalig.
>> De Nederlandse adel placht in vroeger tijden zich in het Frans
>> onverstaanbaar voor het plebs te maken.
>> En "die Bommel" was in des Markies' ogen een plebejer
>> van het allerlaagste allooi.
>
> Omgekeerd.
> De plaatselijke taalverschillen waren zo groot
> dat gebruik van het Frans
> de enige practische manier van communiceren was,
> zodra je meer dan 100 km ofzo van huis was,

Maar van die Babylonische spraakverwarring is in Rommeldam
geen sprake. De markies is een doodgewone snob.

SyrdaX


Sirdax

unread,
Feb 18, 2005, 6:34:08 AM2/18/05
to
"Luc" <.@.> meldde hier:
> "Sirdax" <sir....@yz.invalid>:

>
>>"Peer Mankpoot" <peer.m...@xs4all.nl> meldde hier:
>>> Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk.invalid> schreef/citeerde op
>>> Wed, 16 Feb 2005 16:08:37 +0100:
>>>
>>>
>>>> Ik denk dat de meeste Vlamingen dat op zijn Italiaans trachten uit te
>>>> spreken: /
>>
>>Dat doen ze ook vaak met 'politici", 'musici' enz.
>>Maar niet helemaal consequent.
>
> Vast niet, want ik heb nog nooit iemand politiTSie of musiTSie horen
> zeggen, zoals we wel amiTSe zeggen. /

Maar "polietiesjie" is dus wél een nl_BE-uitspraak?

>Wat niet wil zeggen dat niemand
> het zo zegt natuurlijk, maar volgens mij is die ts-uitspraak bij die
> woorden toch eerder uitzondering dan regel.
>

>>Italiaans is /muzitSi/; nl_BE is /myziSi/.
>

> Pretcies.

SyrdaX


Sirdax

unread,
Feb 18, 2005, 6:51:23 AM2/18/05
to
"Frits Zandveld" <frits.z...@home.nl> meldde hier:

[...]

> organisaSie (altijd s)
> polieSie of polietTSie (sommigen zeggen s, sommigen ts)
> naaTSie (iedereen zegt ts)

In nl_BE wordt die "t-klank" voor de "sie" vaak c.q.
meestal niet uitgesproken, en zelfs als een Bovenmoerdijks sjibbolet
beschouwd.

En het woord 'natie' heeft overigens in dit land naast "staat", een heel specifieke
betekenis ("veem").

SyurdaX
--
"Zijt gij enes gilden vriend?"


Message has been deleted
Message has been deleted

Sirdax

unread,
Feb 18, 2005, 7:03:14 AM2/18/05
to
"Luc" <.@.> meldde hier:
> "Sirdax" <sir....@yz.invalid>:
>
>
>>> Omgekeerd.
>>> De plaatselijke taalverschillen waren zo groot
>>> dat gebruik van het Frans
>>> de enige practische manier van communiceren was,
>>> zodra je meer dan 100 km ofzo van huis was,
>
> Ik kan me niet voorstellen dat Jeroen Bosch Frans sprak toen hij in
> het plat sprekende Gent verbleef, noch de vele andere Nederlanders die
> toen en later naar hier kwamen afgezakt. Ook de Hagenaar Jan Des
> Roches kon het blijkbaar prima vinden tussen de plat sprekende
> Antwerpenaars, hij kon er zelfs les geven.

>
>
>>Maar van die Babylonische spraakverwarring is in Rommeldam
>>geen sprake. De markies is een doodgewone snob.
>
> Het is een wijdverbreid misverstand te veronderstellen dat de taal in
> de (Zuidelijke) Nederlanden vroeger een onontwarbare woordenbrij was.
> Ook niet in de spelling trouwens. Er waren wel degelijk tendensen, ook
> al waren die niet "officieel" zoals we dat nu noemen. Het is in ieder
> geval niet zo dat iedereen "zomaar wat" schreef.
>
> Lodder probeert, zoals gewoonlijk, weer eens een hardnekkige leugen in
> stand te houden.

Maar Lodder reageerde op een stukje van mij over de _Nederlandse_ adel....
In die zin vond ik zijn reactie nogal bijzonder.
En: Rommeldam (de stad van Bommel en Tom Poes) ligt in Nederland.
Iemand als eerste-klas-ambtenaar o.i.d. Dorknoper is een puur Nederlandse figuur.

SyrdaX


Sirdax

unread,
Feb 18, 2005, 7:05:34 AM2/18/05
to
"Luc" <.@.> meldde hier:
> "Sirdax" <sir....@yz.invalid>:

[...]

>>Maar "polietiesjie" is dus wél een nl_BE-uitspraak?
>

> Volgens mij wel. Ikzelf zeg polIEtiesie en MUsiesie. Hoe het in
> West-Vlaanderen en Antwerpen zit weet ik niet precies.

Algemeen nl_BE volgens mij.
Ik betwijfel of de vormen "musici" en "politici" wel voorkomen
in regiolect... "polletiekers" wél.

SyrdaX


Sirdax

unread,
Feb 18, 2005, 7:42:33 AM2/18/05
to
"Ruud Harmsen" <realemail...@rudhar.com.invalid> meldde hier:

Heeft er echt niets mee te maken.
In "mon amie" is er sprake van liaison van de -n-, zeg
maar proclisis van de "n" die - voor een woord dat met een klinker begint -
sowieso wordt uitgesproken.

SyrdX


Pan Gerwazy

unread,
Feb 18, 2005, 8:15:37 AM2/18/05
to
V Fri, 18 Feb 2005 11:30:54 +0100, Luc <.@.> napisaw(a) v
<37lugbF...@individual.net> v nl.taal:

>
>>Tussen haakjes, Word verrast zijn Franse gebruikers soms met het
>>knettergekke
>>"Nom Ambigüe détecté. Erreur TmpDDE"
>

>Ik snap er niets van. Noch van die verkeerde verbuiging en rare
>"erreur", noch van wat het te betekenen heeft. Beetje uitleg aub?
>

De fout, die optreedt bij het uitvoeren van macro's, betekent meestal
dat het verstek-sjabloon normal.dot beschadigd is. Computer crash,
electriciteit uitgevallen, per ongeluk normal.dot van een andere
Word-versie gecopieerd ... Meestal is de oplossing eenvoudig:
originele normal.dot copiëren van de Office CD.

Voor de rest begrijp ik het ook niet hoor. Programmeursfrans. De fout
vind je alleen in Mac Word, want op de PC is het "nom ambigu détecté".
Daar zijn natuurlijk (zoals altijd met de PC) ook andere oorzaken
voor. Maar overcopiëren helpt ook dan.

En nu maar hopen dat je deze hulp nooit nodig hebt ... ;>)

--
Serdtse, tebe ne hochetsa pokoya? Serdtse, kak horosho na svete zhit'!

Serdtse, kak horosho chto ty takoe! Spasibo, serdtse, chto ty umeesh tak lyubit'!
http://www.mp3search.ru/m3u.html?id=73248

Didier Leroi

unread,
Feb 19, 2005, 6:26:44 AM2/19/05
to
On Fri, 18 Feb 2005 13:42:33 +0100, "Sirdax" <sir....@yz.invalid>
écrivait, schreef, wrote:

>"Ruud Harmsen" <realemail...@rudhar.com.invalid> meldde hier:
>> Thu, 17 Feb 2005 18:36:29 +0100: Didier Leroi <fb04...@skynet.be>: in
>> nl.taal:
>>

>>>Ik vind dat ook vreemd en zou /mő nami/ of /mő namie/ zeggen.


>>>Maar in bepaalde streken in Frankrijk, meer naat het Zuiden toe,
>>>zeggen ze inderdaad /mo nami/ of /mo namie/ en dat linkt steeds
>>>eigenaardig in mijn (noordelijke) oren. Deze uitspraak wordt meestal
>>>door oudere mensen gebruikt.
>>
>> Past dat niet bij de algemene tendens in het zuiden om geen
>> genasaliseerde klinkers te hebben? De wijn klinkt daar immers als
>> Nederlands "veng", en het brood als "peng"?
>
>Heeft er echt niets mee te maken.
>In "mon amie" is er sprake van liaison van de -n-, zeg
>maar proclisis van de "n" die - voor een woord dat met een klinker begint -
>sowieso wordt uitgesproken.

Wacht even, we hadden het over het verschil tussen /mő nami/ en
mo nami/ . /mo nami/ hoort men meer in het Zuidwesten van Frankrijk.
De -n- liaison heb je inderdaad altijd maar niet de /mő/ of /mo/.

Mvg,
Didier

Didier Leroi

unread,
Feb 19, 2005, 6:26:45 AM2/19/05
to
On Fri, 18 Feb 2005 10:48:23 +0100, Pan Gerwazy
<pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk.invalid> écrivait, schreef, wrote:

>Didier zal nog eens langs moeten komen, want ik dacht dat het ambigüe
>was. Of zat het probleem eigenlijk bij ambigüité versus ambiguïté?

Ja, ja. Zie mijn andere bericht. "Ambigüe" sinds 1990s nieuwe
spelling, "ambiguë" voor die tijd. De nieuwe spelling volg ik niet en
is trouwens een ware "flop" geweest.

Mvg,
Didier

Didier Leroi

unread,
Feb 19, 2005, 6:26:45 AM2/19/05
to
On Fri, 18 Feb 2005 10:06:45 +0100, Peer Mankpoot
<peer.m...@xs4all.nl> écrivait, schreef, wrote:

>Luc schreef/citeerde op Fri, 18 Feb 2005 08:11:10 +0100:


>
>> >*: Aigu? Aigue?
>>
>> Aigu bij mannelijke woorden (un accent aigu), aiguë bij vrouwelijke
>> woorden (une voix aiguë), aigus bij mannelijke meervouden (des accents
>> aigus), aiguës bij vrouwelijke meervouden (des voix aiguës). Zelfde
>> voor ambigu(ë)(s) etc.
>

>Met een trema? Echt waar?

Ja, echt waar. Zonder de trema zou "aigue" /èg@/ uitgesproken worden
met een g als in garçon.

Hoewel... in 1990 heeft men óók in Frankrijk een herziende spelling
proberen in te stellen. Volgens deze spelling wordt het:
vóór 1990 sinds 1990
aiguë aigüe
ambiguë ambigüe

dus toch altijd ergens een trema op.

Maar de nieuwe spelling wordt meestal niet gevolgd.

Zie http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/plan.html
maar om dat te lezen moet je wel wat moed voor hebben.

Kijk naar "III. - GRAPHIES PARTICULIÈRES FIXÉES OU MODIFIÉES",
paragraf "4. Tréma".

Mvg,
Didier

Didier Leroi

unread,
Feb 19, 2005, 6:26:45 AM2/19/05
to
On Fri, 18 Feb 2005 00:02:10 +0100, Peer Mankpoot
<peer.m...@xs4all.nl> écrivait, schreef, wrote:

>Didier Leroi schreef/citeerde op Thu, 17 Feb 2005 18:36:30 +0100:

>> "Amice" is volgens mij Italiaans of Latijns en, indien gebruikt, wordt
>> /amitché/ (Franse uitspraak) uitgesproken, dus dichtbij jouw
>> "amietsje" maar met een gesloten e ("é") erachter.

>Waar ligt de klemtoon?
>
>In "mijn" amice ligt die op de i. Bij jou wellicht ook, maar in je notatie
>gebtuik je een accent aigu* en die wordt in het Nederlands -ook- als
>nadrukteken gebruikt, vandaar mijn vraag.
>
>*: Aigu? Aigue?

O, nadruk op de i. Met é bedoel ik geen nadruk, wèl een gesloten e als
in het Nederlands "een".

Daarom had ik ook "(Franse uitspraak)" gemeld.

Mvg,
Didier

Didier Leroi

unread,
Feb 19, 2005, 6:26:44 AM2/19/05
to

Mee eens.

Mvg,
Didier

Message has been deleted

Frits Zandveld

unread,
Feb 19, 2005, 9:23:11 AM2/19/05
to

"Peer Mankpoot" <peer.m...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:htbb111vkco853ki8...@4ax.com...
> Frits Zandveld schreef/citeerde op Fri, 18 Feb 2005 09:10:05 +0100:
>
>> organisaSie (altijd s)
>
> Dat "altijd s" slaat op jouw eigen uitspraak? Want ik zeg het bijna altijd
> met ts.
>
Het slaat erop dat ik bij mijn weten jouw uitspraak nog nooit heb gehoord!

Frits


Message has been deleted

feicore...@gmx.net

unread,
Feb 19, 2005, 12:20:13 PM2/19/05
to
On Tue, 15 Feb 2005 16:12:31 +0100, Bart Dinnissen
<dinn...@chello.nl> wrote in nl.taal:

>Zo ook hier, bij Adamo, als hij zingt jolies, folies, sourie:

Maar niet erg consequent:

>>| Pas question de penser aux folies:
>>| Les folies sont affaires de vauriens.


--
Feico

Ruud Harmsen

unread,
Feb 19, 2005, 3:10:28 PM2/19/05
to
Fri, 18 Feb 2005 13:42:33 +0100: "Sirdax" <sir....@yz.invalid>: in
nl.taal:

>> Past dat niet bij de algemene tendens in het zuiden om geen
>> genasaliseerde klinkers te hebben? De wijn klinkt daar immers als
>> Nederlands "veng", en het brood als "peng"?
>
>Heeft er echt niets mee te maken.
>In "mon amie" is er sprake van liaison van de -n-, zeg
>maar proclisis van de "n" die - voor een woord dat met een klinker begint -
>sowieso wordt uitgesproken.

Ja. Maar is dat dan bij "mon ami" niet zo, en zo ja waarom niet?

Ruud Harmsen

unread,
Feb 19, 2005, 3:13:24 PM2/19/05
to
Fri, 18 Feb 2005 14:15:37 +0100: Pan Gerwazy
<pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk.invalid>: in nl.taal:

>De fout, die optreedt bij het uitvoeren van macro's, betekent meestal
>dat het verstek-sjabloon normal.dot beschadigd is.

Dat zegt-ie bij mij ook vaak, maar dan komt het omdat ik te snel
achter twee Word 97's tegelijk opstarten. Iets met "Delen"
waarschijnlijk. Een bug in de programma's, want beschadigd is er nooit
iets.

>Computer crash,
>electriciteit uitgevallen, per ongeluk normal.dot van een andere
>Word-versie gecopieerd ... Meestal is de oplossing eenvoudig:
>originele normal.dot copiëren van de Office CD.

Gewoon de normal.dot weggooien, dan maakt Word een verse aan.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 19, 2005, 3:15:18 PM2/19/05
to
Fri, 18 Feb 2005 12:51:23 +0100: "Sirdax" <sir....@yz.invalid>: in
nl.taal:

>> organisaSie (altijd s)


>> polieSie of polietTSie (sommigen zeggen s, sommigen ts)
>> naaTSie (iedereen zegt ts)
>
>In nl_BE wordt die "t-klank" voor de "sie" vaak c.q.
>meestal niet uitgesproken, en zelfs als een Bovenmoerdijks sjibbolet
>beschouwd.

En in nl_NL is of was het zonder t een beetje informeel, of erger.
Pliessie is dialect, nette mensen zeiden in mijn jeugd poolietsie. Het
kan verkeren.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 19, 2005, 3:26:19 PM2/19/05
to
Sat, 19 Feb 2005 12:26:45 +0100: Didier Leroi <fb04...@skynet.be>: in
nl.taal:

>Hoewel... in 1990 heeft men óók in Frankrijk een herziende spelling


>proberen in te stellen. Volgens deze spelling wordt het:
>vóór 1990 sinds 1990
>aiguë aigüe
>ambiguë ambigüe
>
>dus toch altijd ergens een trema op.

Zoiets heb je in het Portugees ook, bij "averigúe", dat zonder accent
de u kwijt zou raken, en bovendien de klemtoon op de i zou krijgen, en
dat moet niet, omdat het werkwoord "averiguar" is.
Complete vervoeging op:
http://www.verbix.com/languages/portuguese.shtml
http://www.verbix.com/webverbix/go.asp?T1=averiguar&D1=2&H1=102&portugues.arcaico=1
De trema's spelen er ook een rol bij, maar alleen in Brazilië, al is
het daar ook officieel afgeschaft (maar dat weten ze zelf nog niet).

Ruud Harmsen

unread,
Feb 19, 2005, 3:32:49 PM2/19/05
to
Sat, 19 Feb 2005 15:23:11 +0100: "Frits Zandveld"
<frits.z...@home.nl>: in nl.taal:

>"Peer Mankpoot" <peer.m...@xs4all.nl> schreef in bericht

Ik beschik over privénotities, gedateerd 5 juni 1999, over een HEL in
Antwerpen, waarop zowel jij als hij als ik aanwezig waren.

Peter Elderson

unread,
Feb 19, 2005, 4:18:11 PM2/19/05
to
Ruud Harmsen:

> Pliessie is dialect, nette mensen zeiden in mijn jeugd poolietsie. Het
> kan verkeren.

Plietsie of peleitsie, bij ons. (Eerst R'dam Crooswijk, daarna R'dam
Zuid diverse wijken waaronder Feijenoord.

Frits Zandveld

unread,
Feb 20, 2005, 6:14:05 AM2/20/05
to

"Ruud Harmsen" <realemail...@rudhar.com.invalid> schreef in bericht
news:cg7f119csisiv4del...@4ax.com...
Nou...... Mijn ouders leerden mij pooliesie. Die t was niet netjes. Het
woord komt ook uit het Frans, en daar zeggen ze die t óók niet. Zoiets. En
inderdaad: zéker niet pliessi of, nog "erger", plietsie.

Fris, o nee, Frits


Syrdax

unread,
Feb 20, 2005, 8:20:30 AM2/20/05
to
"Didier Leroi" <fb04...@skynet.be> meldde hier:

> On Fri, 18 Feb 2005 13:42:33 +0100, "Sirdax" <sir....@yz.invalid>
> écrivait, schreef, wrote:
>
>>"Ruud Harmsen" <realemail...@rudhar.com.invalid> meldde hier:
>>> Thu, 17 Feb 2005 18:36:29 +0100: Didier Leroi <fb04...@skynet.be>: in
>>> nl.taal:
>>>
>>>>Ik vind dat ook vreemd en zou /mõ nami/ of /mõ namie/ zeggen.

>>>>Maar in bepaalde streken in Frankrijk, meer naat het Zuiden toe,
>>>>zeggen ze inderdaad /mo nami/ of /mo namie/ en dat linkt steeds
>>>>eigenaardig in mijn (noordelijke) oren. Deze uitspraak wordt meestal
>>>>door oudere mensen gebruikt.
>>>
>>> Past dat niet bij de algemene tendens in het zuiden om geen
>>> genasaliseerde klinkers te hebben? De wijn klinkt daar immers als
>>> Nederlands "veng", en het brood als "peng"?
>>
>>Heeft er echt niets mee te maken.
>>In "mon amie" is er sprake van liaison van de -n-, zeg
>>maar proclisis van de "n" die - voor een woord dat met een klinker begint -
>>sowieso wordt uitgesproken.
>
> Wacht even, we hadden het over het verschil tussen /mõ nami/ en

> mo nami/ . /mo nami/ hoort men meer in het Zuidwesten van Frankrijk.

Mee eens. Maar wat niet kan is /mõ ami/. Dat klinkt als een Nederlander
die Fran spreekt.

> De -n- liaison heb je inderdaad altijd maar niet de /mõ/ of /mo/.

SyrdaX


Syrdax

unread,
Feb 20, 2005, 8:33:58 AM2/20/05
to
"Ruud Harmsen" <realemail...@rudhar.com.invalid> meldde hier:

Jawel, de "n" van "mon" vormt een proclisis met "ami".
Ongeacht de uitspraak van de "on"-klank, die in Zuid-Frankrijk
vaak /On/ luidt... Zoals Didier het terecht stelde.
(De "officiële" grens tussen Langue d'Oc en Langue d'Oïl
- zeg maar Noord-Frans en Zuid-Frans - loopt langs de "ca"-"cha/che"-isoglosse,
dacht ik. Bezuiden die lijn klonk de beginletter van "chèvre" als een k.
Maar inmiddels smelt het Occitaans als sneeuw voor de zon)

SyrdaX


Syrdax

unread,
Feb 20, 2005, 8:27:01 AM2/20/05
to
<feicore...@gmx.net> meldde hier:

> On Tue, 15 Feb 2005 16:12:31 +0100, Bart Dinnissen
> <dinn...@chello.nl> wrote in nl.taal:
>
>>Zo ook hier, bij Adamo, als hij zingt jolies, folies, sourie:
>
> Maar niet erg consequent:
>
>>>| Pas question de penser aux folies:

Klinkt bij Adalmo als "penser raux folies".
Keurig hoor, die "liaison". Maar wel ouderwets.

>>>| Les folies sont affaires de vauriens.

Salvatore Adamo deed er alles aan om zijn Belgische kleur
te verbergen, maar aan één detail was te horen dat dat niet lukte:
"nuit" (= nl "nacht") klonk bij hem "nouit".

SyrdaX


Message has been deleted

Peter Elderson

unread,
Feb 20, 2005, 4:15:37 PM2/20/05
to
Kees de Graaf:
> De juten. (Dordt).

R'dam ook. Er waren nog wel meer leuke alternatieven.

Rein

unread,
Feb 20, 2005, 4:26:39 PM2/20/05
to
Kees de Graaf <C.N.deG...@WEGazu.nl> wrote:

> De juten. (Dordt).

Waar niet?

--
<

PvO

unread,
Feb 21, 2005, 2:14:41 AM2/21/05
to

Utrecht, daar heten de politie-agenten 'Wouten' ("Wegwezen, daar komen de
Wouten") .

--
PaulO


LS

unread,
Feb 21, 2005, 9:15:57 AM2/21/05
to
Op Mon, 21 Feb 2005 08:14:41 +0100 schreef "PvO" <p...@nonet.invalid>:

En het politiebureau heet de woutenkit. :)

Alaca

unread,
Feb 21, 2005, 8:27:12 AM2/21/05
to
PvO wrote in: 42198b39$0$28979$e4fe...@news.xs4all.nl,

Uit het Haagse ken ik het als " de jutten",
maar misschien is dat wel een bekakte vorm.

--
P.A.

Rein

unread,
Feb 21, 2005, 3:37:07 PM2/21/05
to
PvO <p...@nonet.invalid> wrote:
> Rein wrote:
> > Kees de Graaf <C.N.deG...@WEGazu.nl> wrote:
> >> Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> writes:
> >>> Ruud Harmsen:

> >>>> Pliessie [...] poolietsie. [...]

> >>> Plietsie of peleitsie, bij ons. [...]

> >> De juten. (Dordt).

> > Waar niet?

> Utrecht, daar heten de politie-agenten 'Wouten' [...]

Waar niet?
(Misschien komt het doordat ik op nogal veel plaatsen heb gewoond
dat alle genoemde benamingen voor de Hermandad me vreselijk
bekend in de oren klinken. Ik maak me zelfs sterk - verbeeld me?
- dat de dienders in de plaats waar ik opgroeide, Eindhoven, per
buurt al anders konden worden genoemd. Kortom, gooi 't maar in
m'n pet.)

--
<

Wugi

unread,
Feb 22, 2005, 12:11:52 PM2/22/05
to
Syrdax <:

> >>Heeft er echt niets mee te maken.
> >>In "mon amie" is er sprake van liaison van de -n-, zeg
> >>maar proclisis van de "n" die - voor een woord dat met een klinker
begint -
> >>sowieso wordt uitgesproken.
> >
> > Ja. Maar is dat dan bij "mon ami" niet zo, en zo ja waarom niet?
>
> Jawel, de "n" van "mon" vormt een proclisis met "ami".
> Ongeacht de uitspraak van de "on"-klank, die in Zuid-Frankrijk
> vaak /On/ luidt... Zoals Didier het terecht stelde.

Terwijl volgens mijn taalgevoel (voorzover dat ter Franse zake doet ;-) de
vrouwelijke '-on' alleen een welluidendheids- of lieerfunctie heeft en geen
nasaliseerfunctie (er is geen nasale grondvorm).

Dus: /mo(~)nami/ maar /monami:/

Voor Didier: hoe zeg je bvb
Regarde ton invention. C'est son affaire. ...
Onnasaal of wel ?;-)

guido
http://home.scarlet.be/~pin12499/

It is loading more messages.
0 new messages