Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Vertaling in Latijn

51 views
Skip to first unread message

Taco Otte

unread,
Jul 17, 2000, 3:00:00 AM7/17/00
to
Hallo ik ben al een tijdje op zoek naar een goede vertaalsite (vooral voor
Latijn) Daar ik graag de vertaling wou hebben van "Navigeren blijft een gok"
(of iets dergelijks) dit i.v.m. een badge voor vliegeroverall
Kan iem. mij helpen???

gr. Taco

pe

unread,
Jul 17, 2000, 3:00:00 AM7/17/00
to
Taco Otte wrote:
>
> Hallo ik ben al een tijdje op zoek naar een goede vertaalsite (vooral voor
> Latijn) Daar ik graag de vertaling wou hebben van "Navigeren blijft een gok"
> (of iets dergelijks) dit i.v.m. een badge voor vliegeroverall

Semper nasa navigare!

pe

Sanne van den Eijnde

unread,
Jul 17, 2000, 3:00:00 AM7/17/00
to

pe wrote:

Hoi Peter,

Erg leuk, 'Navigeren is altijd de neus'. *grinnik* Maar weer niet serieus. Ik
denk dat Baron je het beste kan helpen. Die is toch Latinist?

Dag,
Sanne,
nog steeds glimlachend

Bart Van Stappen

unread,
Jul 18, 2000, 3:00:00 AM7/18/00
to
Taco Otte stelde in bericht <8kvm05$ckk$1...@cyan.nl.gxn.net>...

>Hallo ik ben al een tijdje op zoek naar een goede vertaalsite (vooral voor
>Latijn) Daar ik graag de vertaling wou hebben van "Navigeren blijft een
gok"
>(of iets dergelijks) dit i.v.m. een badge voor vliegeroverall

Het blijft verbijsteren dat mensen te allen prijze willen rondlopen met een
opschrift waar ze geen snars van begrijpen.

Waarom zet je wat je d'erop wil hebben er niet gewoon in het Nederlands?

Dat het voor wie geen Nederlands begrijpt dan ook Latijn zal blijven, is
mooi meegenomen, toch? Bovendien voldoet het zo uitstekend aan je wensen. =)

>Kan iem. mij helpen???

Kies voor mijn part: 'Asinus'. Het aansluitende 'sum' (voluit: 'Asinus sum')
hoeft er in het Latijn niet eens bij vermeld. Komt nog goedkoper uit in
letters ook.


>gr. Taco

Je niet-begrijpen als bezwaar in acht genomen, zou je, mocht je dat niet
hinderen, natuurlijk ook zonder meer groots kunnen uitpakken met woorden van
ongetwijfeld een der vermaardste Nederlanders ooit: Gerrit Gerritszoon uit
Rotterdam (1467-1536).

Let wel: het was diezelfde die stelde -- lees: waarschuwde --: "Waarom zou
het onbehoorlijk zijn dat een iegelijk het evangelie leert in de taal van
het land waar hij geboren is (...)? Het dunkt mij veel onbehoorlijker en
bespottelijker dat ongeletterden als papegaaien hun psalmen nabauwen en het
onzevader in het Latijn prevelen zonder ook maar iets te verstaan van wat
zij zeggen."

Misschien kan voor het doel als jij schetst 'Asinus' dus toch wel voldoen.

De woorden van de grote Rotterdammer, die naar betekenis, met een knipoog
toe, wellicht vrij goed aansluiten bij je wensen, vind je in berichtvoet.


Groeten,

Bart.

--
Adhuc caelum volvitur
(Erasmus)
lett: Nog altijd draait de hemel
of: Alles kan nog in orde komen

Michiel de Boer

unread,
Jul 18, 2000, 3:00:00 AM7/18/00
to

Taco Otte <ta...@otte.tmfweb.nl> wrote in message
news:8kvm05$ckk$1...@cyan.nl.gxn.net...

> Hallo ik ben al een tijdje op zoek naar een goede vertaalsite (vooral voor
> Latijn) Daar ik graag de vertaling wou hebben van "Navigeren blijft een gok"
> (of iets dergelijks) dit i.v.m. een badge voor vliegeroverall
> Kan iem. mij helpen???
>

Hier http://dictionaries.travlang.com/ heb je in ieder geval een
Nederlands-Latijn woordenboek en tevens een Nederlands-Italiaans. Hier staat
echter niet zoveel in en "gok" kon ik niet vinden. Maar misschien als je
creatief bent... (iets als "navigeren is in het lot vertrouwen" (iemand ?))

Christian Beer

unread,
Jul 18, 2000, 3:00:00 AM7/18/00
to
"Michiel de Boer" <auverlandG...@hotmail.com> schrieb in Nachricht
news:8l1g8i$24pm$1...@beast.euro.net...

Probeer het eens in het algemeen Nederlands met gissen. :-)
Dan kom je ondermeer uit op: "censere" of in het Italiaans "gætte". In het
algemeen Nederlands wordt dat gissen en in een bepaald niet-algemeen
Nederlands (Hollands?) dialect wordt dat dus 'gokken'. Waarschijnlijk is
daar een verwarring ontstaan met het ingevoerde 'gokspel'. Zij die varen
zullen wel weten wat gissen (denk aan een gegist bestek) is. Het woord
"navigare" is een modernere vorm van Latijn, in de keizertijd ontstaan om
het varen over water beter te kunnen onderschijden van het zwemmen in het
water "nagare". Lees er Plinius de oude maar op na.

Groeten,
CB


Michiel de Boer

unread,
Jul 18, 2000, 3:00:00 AM7/18/00
to

"Christian Beer" <Christi...@gmx.de> schreef in bericht
news:8l2b9b$3kicl$1...@ID-2932.news.cis.dfn.de...

Wat een vreemde reply. Weet je zeker dat ie op mijn posting was ?
Bovendien geef je nog steeds de volledige oplossing niet, terwijl ik wel de
indruk krijg dat je hem weet... vreemd.

Swen Zuiderwijk

unread,
Jul 19, 2000, 3:00:00 AM7/19/00
to
Christian Beer merkte op:

> Het woord
> "navigare" is een modernere vorm van Latijn, in de keizertijd ontstaan om
> het varen over water beter te kunnen onderschijden van het zwemmen in het
> water "nagare". Lees er Plinius de oude maar op na.

Of navigare moderner is, maakt niet uit, lijkt me. Het gaat erom dat mensen de
tekst op de overall kunnen begrijpen met een minimale kennis van het Latijn,
anders mist die tekst zijn doel...


Karel Adams

unread,
Jul 19, 2000, 3:00:00 AM7/19/00
to

"Swen Zuiderwijk" <sw...@kabelfoon.nl> schreef in bericht
news:3975548F...@kabelfoon.nl...

Voor 99% der Nederlandstaligen en voor 99.9% van de wereldbevolking zal die
tekst toch z'n doel missen - tenzij dat doel erin bestaat, geleerd te doen,
natuurlijk.

Karel.


Eric Schade

unread,
Jul 20, 2000, 3:00:00 AM7/20/00
to

Taco Otte <ta...@otte.tmfweb.nl> a écrit dans le message :

8kvm05$ckk$1...@cyan.nl.gxn.net...
> Hallo ik ben al een tijdje op zoek naar een goede vertaalsite
(vooral voor
> Latijn) Daar ik graag de vertaling wou hebben van "Navigeren
blijft een gok"
> (of iets dergelijks) dit i.v.m. een badge voor vliegeroverall
> Kan iem. mij helpen???

ES: "navigare numquam sine errare" = (letterlijk) "surfen kan je
nooit zonder je (eens) te vergissen";
"netten doe je met vallen en opstaan".


mluxen

unread,
Jul 24, 2000, 3:00:00 AM7/24/00
to
In article <3975548F...@kabelfoon.nl>

>Christian Beer merkte op:
>
>> Het woord
>> "navigare" is een modernere vorm van Latijn, in de keizertijd ontstaan om
>> het varen over water beter te kunnen onderschijden van het zwemmen in het
>> water "nagare". Lees er Plinius de oude maar op na.
>
>Of navigare moderner is, maakt niet uit, lijkt me. Het gaat erom dat mensen de
>tekst op de overall kunnen begrijpen met een minimale kennis van het Latijn,
>anders mist die tekst zijn doel...


Ooh, dus het gaat er alleen om dat er latijn, en dus heftig uitziet. Nou dan
zou ik er gewoon van maken:

Navigare gokkus est

Misschien ook een leuke: navigare est laborum humidum digitis

( pin me niet vast op de naamvallen)

Ik bedoel maar: errare humanum est, dus dat zit wel snor verder.

luxe


0 new messages