gr. Taco
Semper nasa navigare!
pe
pe wrote:
Hoi Peter,
Erg leuk, 'Navigeren is altijd de neus'. *grinnik* Maar weer niet serieus. Ik
denk dat Baron je het beste kan helpen. Die is toch Latinist?
Dag,
Sanne,
nog steeds glimlachend
>Hallo ik ben al een tijdje op zoek naar een goede vertaalsite (vooral voor
>Latijn) Daar ik graag de vertaling wou hebben van "Navigeren blijft een
gok"
>(of iets dergelijks) dit i.v.m. een badge voor vliegeroverall
Het blijft verbijsteren dat mensen te allen prijze willen rondlopen met een
opschrift waar ze geen snars van begrijpen.
Waarom zet je wat je d'erop wil hebben er niet gewoon in het Nederlands?
Dat het voor wie geen Nederlands begrijpt dan ook Latijn zal blijven, is
mooi meegenomen, toch? Bovendien voldoet het zo uitstekend aan je wensen. =)
>Kan iem. mij helpen???
Kies voor mijn part: 'Asinus'. Het aansluitende 'sum' (voluit: 'Asinus sum')
hoeft er in het Latijn niet eens bij vermeld. Komt nog goedkoper uit in
letters ook.
>gr. Taco
Je niet-begrijpen als bezwaar in acht genomen, zou je, mocht je dat niet
hinderen, natuurlijk ook zonder meer groots kunnen uitpakken met woorden van
ongetwijfeld een der vermaardste Nederlanders ooit: Gerrit Gerritszoon uit
Rotterdam (1467-1536).
Let wel: het was diezelfde die stelde -- lees: waarschuwde --: "Waarom zou
het onbehoorlijk zijn dat een iegelijk het evangelie leert in de taal van
het land waar hij geboren is (...)? Het dunkt mij veel onbehoorlijker en
bespottelijker dat ongeletterden als papegaaien hun psalmen nabauwen en het
onzevader in het Latijn prevelen zonder ook maar iets te verstaan van wat
zij zeggen."
Misschien kan voor het doel als jij schetst 'Asinus' dus toch wel voldoen.
De woorden van de grote Rotterdammer, die naar betekenis, met een knipoog
toe, wellicht vrij goed aansluiten bij je wensen, vind je in berichtvoet.
Groeten,
Bart.
--
Adhuc caelum volvitur
(Erasmus)
lett: Nog altijd draait de hemel
of: Alles kan nog in orde komen
Hier http://dictionaries.travlang.com/ heb je in ieder geval een
Nederlands-Latijn woordenboek en tevens een Nederlands-Italiaans. Hier staat
echter niet zoveel in en "gok" kon ik niet vinden. Maar misschien als je
creatief bent... (iets als "navigeren is in het lot vertrouwen" (iemand ?))
Probeer het eens in het algemeen Nederlands met gissen. :-)
Dan kom je ondermeer uit op: "censere" of in het Italiaans "gætte". In het
algemeen Nederlands wordt dat gissen en in een bepaald niet-algemeen
Nederlands (Hollands?) dialect wordt dat dus 'gokken'. Waarschijnlijk is
daar een verwarring ontstaan met het ingevoerde 'gokspel'. Zij die varen
zullen wel weten wat gissen (denk aan een gegist bestek) is. Het woord
"navigare" is een modernere vorm van Latijn, in de keizertijd ontstaan om
het varen over water beter te kunnen onderschijden van het zwemmen in het
water "nagare". Lees er Plinius de oude maar op na.
Groeten,
CB
Wat een vreemde reply. Weet je zeker dat ie op mijn posting was ?
Bovendien geef je nog steeds de volledige oplossing niet, terwijl ik wel de
indruk krijg dat je hem weet... vreemd.
> Het woord
> "navigare" is een modernere vorm van Latijn, in de keizertijd ontstaan om
> het varen over water beter te kunnen onderschijden van het zwemmen in het
> water "nagare". Lees er Plinius de oude maar op na.
Of navigare moderner is, maakt niet uit, lijkt me. Het gaat erom dat mensen de
tekst op de overall kunnen begrijpen met een minimale kennis van het Latijn,
anders mist die tekst zijn doel...
Voor 99% der Nederlandstaligen en voor 99.9% van de wereldbevolking zal die
tekst toch z'n doel missen - tenzij dat doel erin bestaat, geleerd te doen,
natuurlijk.
Karel.
ES: "navigare numquam sine errare" = (letterlijk) "surfen kan je
nooit zonder je (eens) te vergissen";
"netten doe je met vallen en opstaan".
Ooh, dus het gaat er alleen om dat er latijn, en dus heftig uitziet. Nou dan
zou ik er gewoon van maken:
Navigare gokkus est
Misschien ook een leuke: navigare est laborum humidum digitis
( pin me niet vast op de naamvallen)
Ik bedoel maar: errare humanum est, dus dat zit wel snor verder.
luxe