>pe <
p...@pe.pe> wrote:
>> Ik ben heb vorige week nog alle grenzen van deze gemeente
>> herhaaldelijkelijk overgeschreduleerd. Met voeten getreden, mag ik wel
>> zeggen. Ik voelde mij het epicentrum van een soenami van satanisch
>> genieten, altans tot mijn veldfles leeg bleek. Toen ervoer ik de moeder
>> aller keelverdrogingen. Ik bad om een segue, maar moest helaas blijven
>> trappen, ff verdapperen zeg maar, naar onder én naar boven, zoals dat hoort
>> bij een vertraagd gepensioneerde grensoverschrijdende rijksambtenaar. Dat
>> leer je nooit meer af. Maar ik kan het gelukkig een plekje geven, zodat ik
>> er daarna geen aktieve herinneringen meer aan hoef te hebben.
>>
>> Met jou gaat het goed, hoe gaat het met mij?
16 Nov 2022 17:26:20 GMT: pe <
p...@pe.pe> scribeva:
>Toch jammer dat niemand vraagt naar die segue. Waarschijnlijk was ik de
>enige die pas kort geleden ontdekte wat dst is.
Zonder te kijken, vanuit het Portugees, denk ik: een volger, of iemand
om te volgen. Seguir, volgen, sigo, ik volg, segue, het/zij/het volgt.
En dan dat via het Vlaams en Frans.
Ooit was er op de Portugese klassieke zender (waar ik nooit meer naar
luister, misschien nu maar weer eens wel) een mevrouw met een best wel
mooie, rustige, wat donkere stem, waarvan, nee, van wie, ik dacht dat
ze steeds seks zei. Maar dat was niet zo, ze zei:
Ora segue-se <muziekstuk of componist>.
Nu volgt ...
Die ue stelt een sjwa voor, die al bij normaal spreektempo vrijwel
wegvalt, dan gaat de g een beetje assimileren met de s erna, wordt dus
zowat of helemaal k, die e ervoor is è, dus sprekend sprekend het
Nederlandse seks.