On Tuesday, October 22, 2013 8:36:24 PM UTC+2, Nieckq wrote:
> > Maurice wrote:
> >
> >> Gisteren voor het eerst gehoord in een interview op de radio.
> >>
> >> Eigenlijk niet eens zo gek, veel compacter dan 'impact hebben op'.
> >> Vergelijkbaar met 'contacteren' voor 'contact opnemen met'.
>
> Aanpassing van trendy Frans "ompacter". Niets bijzonders dus.
Ik ga er maar van uit dat 'ompacter' weer een kolderieke tikfout is.
Wat wel enigszins bijzonder is, is dat 'impacter' in die betekenis
in het Frans ook nieuw is. Of het trendy is, daar spreek ik me niet
over uit, dat is iets voor moedertaalsprekers. Het woord wordt in het
Frans al veel langer gebruikt, maar dan in twee specifieke betekenissen:
1. (astronomie) entrer en collision avec un autre corps stellaire,
avec un astre, une planète
2. (chirurgie) relier deux organes pour les rendre plus résistants
physiquement
http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=impacter
Maar dat is vakjargon dat zelfs de TLFi niet gehaald heeft, wat toch
zo'n beetje de Franse evenknie van het WNT is.
De recente betekenis 'avoir un impact, une incidence, généralement
négatifs, sur quelque chose' heeft intussen wel de 'gewone' Larousse
gehaald, weliswaar met het ontradende labeltje 'familier'.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/impacter/10910409?q=impacter#917275
De Académie française gaat nog een stapje verder, die keurt het gebruik
van 'impacter' zelfs expliciet af:
http://www.academie-francaise.fr/impacter
Maar goed, ik moet de eerste Franstalige nog ontmoeten die zich ook maar
iets aantrekt van wat de Académie française op de wereld loslaat.
Eigenlijk best wel bijzonder, dat 'impacteren', in het Nederlands en
zelfs in het Frans.