Dus gaarne dit lijstje aanvullen:
Nederlands: nee, neen
Duits: nein
Engels: no
Frans: non
Fries: ?
Russisch: njet
enz.
BVD
Taal van politici: Ja
Zgoda.
Pools: nie.
Nie ma za co.
Maar, przepraszam, kunnen jullie BVD-ers dat niet op een andere manier
te weten komen?
http://www.siri.nl/particulier/siri_bvd.php
Taal van diplomaten: misschien.
Japans: dat wordt misschien wel eens heel moeilijk.
Groet,
Wimjan
--
Telefoonboek voor e-mailadressen: <http://inventio.nl/metanamesearch/>
Website aanmelden bij ~25 zoekmachines: <http://inventio.nl/wjsubmit/>
Programmagids klassieke radiozenders: <http://inventio.nl/radionu/>
Hoe heet dat ook alweer? <http://www.omgekeerdwoordenboek.nl/>
>Engels: no
Idem in het Italiaans, het Spaans en naar ik vermoed in zo'n 150
andere talen.
Gr,
Rmr.
>Pierre de Poel schreef:
...
>Ik wil je spelletje niet bederven, maar had je je gerealiseerd dat je het
>wiel opnieuw aan het uitvinden bent?
...
>>
>Zie bijvoorbeeld <http://www.google.com/search?q=nee+nein+non+nem+tidak>
>voor een verzameling pagina's met dergelijke verzamelingen. Met
>veelbelovende titels als '"No" in many languages' en zelfs '"non" dans
>toutes les langues' :-)
Ook je signatuur is waarschijnlijk leuke info voor de BVD. Wisten ze
ook nog niet.
>Japans: dat wordt misschien wel eens heel moeilijk.
In het Welsh bestaan ja en nee ook niet als woord, geloof ik.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/
Frysk: Ja en Nee, lekker simpel.
NimDrauG.
--
mail $(echo nxixmxdx...@xexuxrxoxnxextx.xnxlx | sed 's/x//')
> Fri, 12 Dec 2003 16:00:31 +0100: Pan Gerwazy
> <pg_pienie...@yahoo.co.uk>: in nl.taal:
>
>>Japans: dat wordt misschien wel eens heel moeilijk.
>
> In het Welsh bestaan ja en nee ook niet als woord, geloof ik.
>
>
Oorspronkelijk ontbreekt een simpel "ja" en "nee" in alle keltische talen.
Nu nog in Cymraeg, brezhoneg, Gaelic en Gaeilge. (Welsh, Bretons,
Schots-gaelisch en Iers-gaelisch)
En wellicht geldt dat ook nog voor het Kernewek oftewel Cornish dat
recentelijk weer gebruikt wordt.
Kempisch: "nieje(t)".
Antwerps: "nčje".
meTaal
> Ik zoek zoveel mogelijk vertalingen van het woordje 'nee'
In het Fins is het wel interessant: de ontkenning gedraagt zich als een
werkwoord, en wordt dus vervoegd in persoon en getal.
Bijvoorbeeld:
(minä) en lue
ik niet-1SG lees
'ik lees niet'
(sinä) et lue
jij niet-2SG lees
'jij leest niet'
(te) ette lue
jullie niet-2PL lees
'jullie lezen niet'.
"Nee" bestaat niet echt, je gebruikt daarvoor ook het
ontkenningswerkwoord.
--
Fagert barn ser mange blide augo.
Een mooi kind ziet veel blije blikken.
- Noors spreekwoord
> In het Fins is het wel interessant: de ontkenning gedraagt zich als een
> werkwoord, en wordt dus vervoegd in persoon en getal.
Dat geldt trouwens ook voor het Oost- en West-Vlaams:
neenk, neenek
neegt
neej, neens, neent
neem
neegt
neens
(zeer benaderende transcriptie)
--
Polar
Spannend. Zou je een voorbeeld hiervan in een zin of een dialoogje
kunnen geven?
--
Anger er god, når umbot fylgjer.
Berouw is goed, als verbetering volgt.
- Noors spreekwoord
> anonymous:
>
> > Ernie Ramaker <ernie...@nordom.nl> bedacht usenet onlangs met het
> > [blablabla]
> >
> > > In het Fins is het wel interessant: de ontkenning gedraagt zich als
> > > een werkwoord, en wordt dus vervoegd in persoon en getal.
> >
> > Dat geldt trouwens ook voor het Oost- en West-Vlaams: [...]
>
> Spannend. Zou je een voorbeeld hiervan in een zin of een dialoogje
> kunnen geven?
In mijn (zo noem ik het altijd) zuidwestelijk Oost-Vlaams (mijn enigszins
fonologische spelling):
- Ette d'n oto nui al hewâss'n?
- Ba nink, a 't reënt hiel d'n tij.
- Moe 'k 'n pakske friet'n hoan ôll?
- Nîht jong, 'k n ben nie hoe an mijn mô.
- Ee se nui al hekôcht?
- Nîns, moar 't zoe veur alle dôn zijn.
- Hômme nui verre noar de winkel of oe schît da?
- Nîm, ik vinne da me ist d'n afwas moen doen.
- Mâ, we zoen heir'n elk tviertig euro ên veur 'n nû playstationspêl.
- Ninîcht, h'et hulder al spêl'n enoecht!
- En, zijn ze 'ewonnen?
- Nîns jong, s'en mee fijve nûl op ulder duze 'had.
Ik hoop dat het enigszins verstaanbaar overkomt.
--
Polar
>In mijn (zo noem ik het altijd) zuidwestelijk Oost-Vlaams (mijn enigszins
>fonologische spelling):
>
>Ik hoop dat het enigszins verstaanbaar overkomt.
> - Ette d'n oto nui al hewâss'n?
> - Ba nink, a 't reënt hiel d'n tij.
Niet helemaal, 'hiel d'n tij' volg ik niet.
>
> - Moe 'k 'n pakske friet'n hoan ôll?
> - Nîht jong, 'k n ben nie hoe an mijn mô.
"hoe an mijn mô'?
De rest vind ik ook moeilijk, ik versta veel, maar mis meestal net de
kloe. Ondertiteling?
>> - Ette d'n oto nui al hewâss'n?
>> - Ba nink, a 't reënt hiel d'n tij.
>
> Niet helemaal, 'hiel d'n tij' volg ik niet.
het regent de hele tijd, dan ga je toch niet je auto wassen?
>> - Moe 'k 'n pakske friet'n hoan ôll?
>> - Nîht jong, 'k n ben nie hoe an mijn mô.
>
> "hoe an mijn mô'?
heb ik ook wat moeite mee, niet goed aan de maag?
> De rest vind ik ook moeilijk, ik versta veel, maar mis meestal net de
> kloe. Ondertiteling?
Het meeste kon ik wel volgen, inderdaad, die vervoeging van het nee, dat
heb ik nog niet eerder gezien. Boeiend.
--
Jabby.
>Sat, 13 Dec 2003 08:48:24 +0100: "anonymous"
><polar_usenetNO_NEED...@edpnet.be>: in nl.taal:
>
>>In mijn (zo noem ik het altijd) zuidwestelijk Oost-Vlaams (mijn enigszins
>>fonologische spelling):
>>
>>Ik hoop dat het enigszins verstaanbaar overkomt.
>
>> - Ette d'n oto nui al hewāss'n?
>> - Ba nink, a 't reėnt hiel d'n tij.
>
>Niet helemaal, 'hiel d'n tij' volg ik niet.
Wacht, nu wel, "heel de tijd" natuurlijk. Hoe kon ik het niet zien,
het ligt zo voor de hand.
Nu even spieken of het klopt.
(Achtergrond: door die h voor g meende in verwantschap tussen dit
Oost-Vlaams en het West-Vlaams te bespeuren. En in het West-Vlaamse
krijgen woorden die in het Nederlands een ij hebben toch en klank [i]?
>>> - Moe 'k 'n pakske friet'n hoan ôll?
>>> - Nîht jong, 'k n ben nie hoe an mijn mô.
>>
>> "hoe an mijn mô'?
>
>heb ik ook wat moeite mee, niet goed aan de maag?
Klinkt waarschijnlijk, als hoe (met lange [u:] ?) is, dna kan maag
best [mOh] worden. Zou het kunnen dat die h ook gewoon wordt
uitgesproken, maar niet geschreven omdat in talen in vrijwel geen
Europa geen h aan het eind kan klinken? Maar in deze dialecten
misschien wel?
Bababarth
BVD???
In het grieks is ja: Ne en Nee : Ochie
In de slavische buurlanden Da(ja) en Ne (Nee)
In Albanie: Po (ja ) en Jo (nee) en daarbij knikken zoals wij ja bedoelen.
Snap je nu waarom de Balkna zo'n zootje is
Bababarth
Schevenings: Nien
Harderwieks: Neeje
Ermeloos Neu
Macedonisch Ne
Bulgaars Ne
Albanees Jo
Grieks Ochie
Epirotisch Odzjie
opmerkelijk is natuurlijk dezelfde stam die ook voor nieuw geldt. En tevens
Negen. Met andere woorden begin weer overnieuw !
> In het grieks is ja: Ne en Nee : Ochie
> In de slavische buurlanden Da(ja) en Ne (Nee)
> In Albanie: Po (ja ) en Jo (nee) en daarbij knikken zoals wij ja
bedoelen.
>
> Snap je nu waarom de Balkan zo'n zootje is
Oh dat begint al in Italië. Want in het noorden knikken ze daar "si" (ja)
zoals hier en in het zuiden schudden ze daar "si" (ja) zoals de Grieken.
Ook in Zuid-Afrika (en Botswana) zijn de Tswana berucht om hun nee schudden
als ze ja bedoelen.
En dan heb je nog die beleefdheden in Oceanisch? Engels (ik heb gevaren)
waar ze met "now" beginnen als ze ja bedoelen en dikwijls niet tot aan de
"yes" geraken.
Groeten,
Norbert
> - Ette d'n oto nui al hewâss'n? Edde nenotto neu al gewasschen Heb je de
wagen al gewassen ?
> - Ba nink, a 't reënt hiel d'n tij. BANINOAK, 't regentjij al giel den
taad Nee het regent al de gehele tijd
>
> - Moe 'k 'n pakske friet'n hoan ôll? Moe kuin pakske frietui goan oale
Zal ik een bakje petat halen
> - Nîht jong, 'k n ben nie hoe an mijn mô. NIECHAA, 'k en benne 'k ik nie
goe an main moage Liever niet ik voel me niet wel
>
> - Ee se nui al hekôcht? Ee tsezaa neu al gekoucht? Is ze al bevallen
> - Nîns, moar 't zoe veur alle dôn zijn. NIEES, moar 't zoe veur alle
doagen zain, Nee moet alle dagen gebeuren
>
> - Hômme nui verre noar de winkel of oe schît da? Goanwe nu verre noar de
weinkel of oe shiet da Wanneer gaan we naar de winkel. Komt daar nog wat van
> - Nîm, ik vinne da me ist d'n afwas moen doen. NIEM; 'k vinne 'k ik da
w'iest den afwasch moeten doen. Nee zullen we eerst de vaat doen
>
> - Mâ, we zoen heir'n elk tviertig euro ęn veur 'n nű playstationspęl.
Maa, we zoen wulder geeren ieder twintig euros ęn veur 'n nieuwt
playstationspęl, Ma, krijgen we elk 20 euro voor een nieuwe play station
> - Ninîcht, h'et hulder al spęl'n enoecht! NIĘNT GAA, g'ęt gulder al
genoucht van die spellęn, Nee jullie hebben spellen zat
>
> - En, zijn ze 'ewonnen? ęn, ęn ze gewônne En hebben ze nu gewonnen
> - Nîns jong, s'en mee fijve nűl op ulder duze 'had., NIËNS GAA, z'ęn
zulder mee vaive nul oup ulder moile g'at. Nee dat zat effe tegen, vijf nul.
"anonymous" <polar_usenetNO_NEED...@edpnet.be> wrote in
message news:breg89$2hadi$1...@ID-200125.news.uni-berlin.de...
> Ernie Ramaker <ernie...@nordom.nl> bedacht usenet onlangs met het
> bericht <news:uk3ydc0cd1q1.n8advvktvkc2$.d...@40tude.net>, en maakte ons
> deelgenoot van:
>
> > anonymous:
> >
> > > Ernie Ramaker <ernie...@nordom.nl> bedacht usenet onlangs met het
> > > [blablabla]
> > >
> > > > In het Fins is het wel interessant: de ontkenning gedraagt zich als
> > > > een werkwoord, en wordt dus vervoegd in persoon en getal.
> > >
> > > Dat geldt trouwens ook voor het Oost- en West-Vlaams: [...]
> >
> > Spannend. Zou je een voorbeeld hiervan in een zin of een dialoogje
> > kunnen geven?
>
> In mijn (zo noem ik het altijd) zuidwestelijk Oost-Vlaams (mijn enigszins
> fonologische spelling):
>
> - Ette d'n oto nui al hewâss'n?
> - Ba nink, a 't reënt hiel d'n tij.
>
> - Moe 'k 'n pakske friet'n hoan ôll?
> - Nîht jong, 'k n ben nie hoe an mijn mô.
>
> - Ee se nui al hekôcht?
> - Nîns, moar 't zoe veur alle dôn zijn.
>
> - Hômme nui verre noar de winkel of oe schît da?
> - Nîm, ik vinne da me ist d'n afwas moen doen.
>
> - Mâ, we zoen heir'n elk tviertig euro ęn veur 'n nű playstationspęl.
> - Ninîcht, h'et hulder al spęl'n enoecht!
>
> - En, zijn ze 'ewonnen?
> - Nîns jong, s'en mee fijve nűl op ulder duze 'had.
Wat meer duiding:
> In mijn (zo noem ik het altijd) zuidwestelijk Oost-Vlaams
Streek van Oudenaarde-Deinze dus.
> (mijn enigszins fonologische spelling):
>
> - Ette d'n oto nui al hewāss'n?
> - Ba nink, a 't reėnt hiel d'n tij.
- Heb je de auto nu al gewassen?
- Welnee, het regent de hele tijd.
> - Moe 'k 'n pakske friet'n hoan ōll?
> - Nīht jong, 'k n ben nie hoe an mijn mō.
- Moet/zal ik een pakje friet (gaan) halen?
- Nee joh, ik voel me niet lekker (ben niet goed) aan mijn maag.
> - Ee se nui al hekōcht?
> - Nīns, moar 't zoe veur alle dōn zijn.
- Is ze nu al bevallen (heeft ze nu al gekocht)?
- Nee, maar 't zou voor alle dagen zijn.
> - Hōmme nui verre noar de winkel of oe schīt da?
> - Nīm, ik vinne da me ist d'n afwas moen doen.
- Gaan we nu bijna naar de winkel of hoe zit (/sxIt/, etymologisch verwant
aan ww. bescheiden) dat?
- Nee, ik vind dat we eerst de afwas moeten doen.
> - Mā, we zoen heir'n elk tviertig euro źn veur 'n nū playstationspźl.
> - Ninīcht, h'et hulder al spźl'n enoecht!
- Ma, we zouden graag (gaarne) elk veertig euro hebben voor een
playstationspel.
- Niets van, jullie hebben al genoeg van die spellen!
> - En, zijn ze 'ewonnen?
> - Nīns jong, s'en mee fijve nūl op ulder duze 'had.
- En, hebben (zijn) ze gewonnen?
- Nee joh, ze hebben met vijf-nul op hun bek (doos) gehad.
> Ik hoop dat het enigszins verstaanbaar overkomt.
Bij deze.
Als ik een microfoon vind, dan zet ik het wel eens op ogg :-)
--
Polar
>Ernie Ramaker <ernie...@nordom.nl> bedacht usenet onlangs met het
>bericht <news:uk3ydc0cd1q1.n8advvktvkc2$.d...@40tude.net>, en maakte ons
>deelgenoot van:
>
>> anonymous:
>>
>> > Ernie Ramaker <ernie...@nordom.nl> bedacht usenet onlangs met het
>> > [blablabla]
>> >
>> > > In het Fins is het wel interessant: de ontkenning gedraagt zich als
>> > > een werkwoord, en wordt dus vervoegd in persoon en getal.
>> >
>> > Dat geldt trouwens ook voor het Oost- en West-Vlaams: [...]
>>
>> Spannend. Zou je een voorbeeld hiervan in een zin of een dialoogje
>> kunnen geven?
>
>In mijn (zo noem ik het altijd) zuidwestelijk Oost-Vlaams (mijn enigszins
>fonologische spelling):
Ik probeer ze even allemaal te vertalen naar het Nederlands:
>
> - Ette d'n oto nui al hewâss'n?
> - Ba nink, a 't reënt hiel d'n tij.
Heb je de auto al gewassen?
Maar nee, het regent heel de tijd.
>
> - Moe 'k 'n pakske friet'n hoan ôll?
> - Nîht jong, 'k n ben nie hoe an mijn mô.
Moet ik een pakje friet (gaan) halen?
Nee jo, ik ben niet goed aan mijn maag.
>
> - Ee se nui al hekôcht?
> - Nîns, moar 't zoe veur alle dôn zijn.
En heeft ze nu al een kind gekregen (gekocht)?
Nee, maar het kan voor elke dag zijn.
>
> - Hômme nui verre noar de winkel of oe schît da?
> - Nîm, ik vinne da me ist d'n afwas moen doen.
Gaan we nu bijna naar de winkel of hoe zit dat?
Nee, ik vind dat we eerst de afwas moeten doen.
>
> - Mâ, we zoen heir'n elk tviertig euro ęn veur 'n nű playstationspęl.
> - Ninîcht, h'et hulder al spęl'n enoecht!
Moeder, we hadden graag elk veertig euro gehad voor een
playstationspel.
Niets van, jullie hebben al spellen genoeg!
>
> - En, zijn ze 'ewonnen?
> - Nîns jong, s'en mee fijve nűl op ulder duze 'had.
En? Hebben we gewonnen?
Maar nee jong, ze zijn met vijf nul op hun bek gegaan.
>
>Ik hoop dat het enigszins verstaanbaar overkomt.
Ek ope daa't ienehzense verstoanboare overenkompt.
Ik vind zelf dat ik dat niet slecht gedaan heb.
--
Groeten,
Michel.
> Ik probeer ze even allemaal te vertalen naar het Nederlands:
> ...
> Ek ope daa't ienehzense verstoanboare overenkompt.
>
> Ik vind zelf dat ik dat niet slecht gedaan heb.
Gezien het bij jou niet uit eerste hand komt: lang niet slecht, nee.
--
Polar
>> - Ee se nui al hekôcht?
>> - Nîns, moar 't zoe veur alle dôn zijn.
>
> - Is ze nu al bevallen (heeft ze nu al gekocht)?
> - Nee, maar 't zou voor alle dagen zijn.
Ha, dat was de enige die ik niet snapte. "Gekocht" staat ook niet in het
artikel in de nieuwe Onze Taal over uitdrukkingen voor zwanger zijn en
bevallen.
Bedankt voor de voorbeelden, heel interessant.
--
D'er ikkje greidt å hava mange born og litet korn.
Het is niet fijn om veel kinderen en weinig graan te hebben.
- Noors spreekwoord
> > - Mâ, we zoen heir'n elk tviertig euro ên veur 'n nû playstationspêl.
>
> - Ma, we zouden graag (gaarne) elk veertig euro hebben voor een
> playstationspel.
Sorry, dat moet zijn: een _nieuw_ playstationspel.
--
Polar
>Michel Martens <metrisc...@yahoo.com> bedacht usenet onlangs met het
Bedankt, zeer vereerd. Maar ik ben dan ook een trouwe bezoeker van
--
Groeten,
Michel.
> anonymous:
>
> > > - Ee se nui al hekôcht?
> > > - Nîns, moar 't zoe veur alle dôn zijn.
> >
> > - Is ze nu al bevallen (heeft ze nu al gekocht)?
> > - Nee, maar 't zou voor alle dagen zijn.
>
> Ha, dat was de enige die ik niet snapte. "Gekocht" staat ook niet in het
> artikel in de nieuwe Onze Taal over uitdrukkingen voor zwanger zijn en
> bevallen.
Tja, in Oost- en West-Vlaanderen worden kinderen inderdaad (maar dan
zonder de wrange connotaties) "gekocht". "Ze moet bevallen" wordt er "se
moe kûp'n", "ze is bevallen" is "s'ee ekôcht". "Ik zou graag zwanger
worden/een kindje krijgen" klinkt dan (heel normaal) als "'k zoe heir'n 'n
kientsje kûp'n". Ik kan me voorstellen dat dat best wel grappig klinkt in
niet-Vlaamse oren.
> Bedankt voor de voorbeelden, heel interessant.
't Es heir'n edoan.
--
Polar
> Maar ik ben dan ook een trouwe bezoeker van
> http://www.hoehel.be/
:-)
De West-Vlaamse, Brusselse, Antwerpse, Limburgse en Aalsterse
Google-parodieën kende ik al, maar deze (de rest, althans) nog niet:
<http://www.chim.be/google/parodie/dialect.htm>.
--
Polar
>Ernie Ramaker <ernie...@nordom.nl> bedacht usenet onlangs met het
Dat 'kindjes kopen' wordt ook hier in de provincie Antwerpen nog
gebruikt. Het verschil met West- en Oost-Vlaanderen is misschien dat
het hier niet (meer) onder volwassenen gezegd wordt maar meer tegen
kinderen. "Mama gaat een broertje of een zusje kopen". Daarme probeert
men niet het kind iets wijs te maken, zoals destijds met de ooievaar
of met de bloemkool. Het is gewoon een uitdrukking geworden. Ik ervaar
het meer als een vertederd taalgebruik tegen een erg jong kind. Niet
tegen een puber van vijftien jaar.
>
>> Bedankt voor de voorbeelden, heel interessant.
>
>'t Es heir'n edoan.
--
Groeten,
Michel.
>Bedankt, zeer vereerd. Maar ik ben dan ook een trouwe bezoeker van
>
> http://www.hoehel.be/
LOL!
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/
Que o Natal e o Ano Novo lhe tragam mais prazer de viver.
(Gezien in een nieuwsgroep, ik vond hem wel aardig klinken, dus geleend).
>Bedankt, zeer vereerd. Maar ik ben dan ook een trouwe bezoeker van
>
> http://www.hoehel.be/
Nou snap ik eindelijk wà dà Google met dat rare "I'm feeling lucky"
bedoelt, nou ik de Aalsterse vertaling heb gelezen: "Geef moi mor de
't iéste 't beste da ge vintj". Veel duidelijker zo.
Die Antwerpese Ziejevergroepe zijn ook wel treffend benoemd.
> Sat, 13 Dec 2003 13:39:39 +0100: Jabberwocky
> <Jabbe...@techemail.com>: in nl.taal:
>
> > > > - Moe 'k 'n pakske friet'n hoan ôll?
> > > > - Nîht jong, 'k n ben nie hoe an mijn mô.
> > >
> > > "hoe an mijn mô'?
> >
> > heb ik ook wat moeite mee, niet goed aan de maag?
>
> Klinkt waarschijnlijk, als hoe (met lange [u:] ?) is, ...
In mijn regiolect klinkt het dus als /Hu/, stemhebbende /h/ en korte /u/.
> dna kan maag best [mOh] worden.
/'mO:@/, lange, lage /O/, lichtjes diftongerend naar een sjwa.
> Zou het kunnen dat die h ook gewoon wordt
> uitgesproken, maar niet geschreven omdat in talen in vrijwel geen
> Europa geen h aan het eind kan klinken? Maar in deze dialecten
> misschien wel?
Neen, doorgaans helemaal nergens /h/ in het West- en Oost-Vlaams, tenzij
(en dan nog wordt ze daar veel weggelaten) waar er in het Standaard-NL een
g of ch (/x/, /Q/, /X/ of /g"/) zou staan.
(Transcriptie volgens <http://www.kirshenbaum.net/IPA/ascii-ipa.pdf>.)
--
Polar
> (Achtergrond: door die h voor g meende in verwantschap tussen dit
> Oost-Vlaams en het West-Vlaams te bespeuren.
Klopt, de sprekers van het Oost-Vlaams (Oost-Vlaams in dialectologische
zin dan; al wat ten westen van pakweg Lokeren-Aalst-Geraardsbergen
gesproken wordt) hebben meestal net zoveel 'last' van h i.p.v. g als de
Westfluten. Een notoire uitzondering daarop is het Gents en in mindere
mate (niet onlogisch, wegens de historische verwantschap) het Ronsisch.
> En in het West-Vlaamse krijgen woorden die in het Nederlands een ij
> hebben toch en klank [i]?
Idd. Veel functiewoorden in het Oost-Vlaams trouwens ook.
--
Polar
> Que o Natal e o Ano Novo lhe tragam mais prazer de viver.
> (Gezien in een nieuwsgroep, ik vond hem wel aardig klinken, dus
geleend).
En voor de Portugees-onkundigen?
Zou het iets in de zin van 'mogen kerst en nieuw u meer levensvreugde
brengen' kunnen zijn?
Zoja, dan wens ik alle nl.talers hetzelfde, maar dat zou ik ook doen
zonder kerst en nieuw.
--
Polar
>Sat, 13 Dec 2003 08:48:24 +0100: "anonymous"
><polar_usenetNO_NEED...@edpnet.be>: in nl.taal:
>>Ik hoop dat het enigszins verstaanbaar overkomt.
>> - Ette d'n oto nui al hewâss'n?
>> - Ba nink, a 't reënt hiel d'n tij.
>Niet helemaal, 'hiel d'n tij' volg ik niet.
hiel d'n tij -> heel de tijd, aldoor
>> - Moe 'k 'n pakske friet'n hoan ôll?
>> - Nîht jong, 'k n ben nie hoe an mijn mô.
>
>"hoe an mijn mô'?
'k n ben nie hoe an mijn mô -> ik ben niet goed aan mijn maag, ik heb
maagpijn ?
Met vriendelijke groeten,
Didier
>Sat, 13 Dec 2003 23:40:19 +0100: Michel Martens
><metrisc...@yahoo.com>: in nl.taal:
>
>> http://www.hoehel.be/
>
>Die Antwerpese Ziejevergroepe zijn ook wel treffend benoemd.
Ambrasmoakerij toch?
'Ambras' betekent 'ruzie' Niet enkel in Antwerpen.
Er zijn nog meer Goegeltjes:
http://www.chim.be/google/parodie/dialect.htm
--
Groeten,
Michel.
> Ernie Ramaker <ernie...@nordom.nl> bedacht usenet onlangs met het
> bericht <news:ykni92qnqvb1$.1q2fcvup...@40tude.net>, en maakte ons
> deelgenoot van:
>
> > In het Fins is het wel interessant: de ontkenning gedraagt zich als
> > een werkwoord, en wordt dus vervoegd in persoon en getal.
>
> Dat geldt trouwens ook voor het Oost- en West-Vlaams:
> neenk, neenek
> neegt
> neej, neens, neent
> neem
> neegt
> neens
> (zeer benaderende transcriptie)
En, was ik nog vergeten, iets gelijkaardig gebeurt (natuurlijk) ook met
'ja' in dezelfde dialecten:
jok
jogt
joi, jos, jot
jom
jogt
jos
--
Polar
> Dat geldt trouwens ook voor het Oost- en West-Vlaams:
> neenk, neenek
> neegt
> neej, neens, neent
> neem
> neegt
> neens
> (zeer benaderende transcriptie)
Schoot me ineens te binnen, hier hadden we eerder dit jaar ook een
draadje over, toen n.a.v. mijn grootvader die de Heidelbergse
Catechismus citeerde.
http://groups.google.com/groups?threadm=1mfq8frdyfkb7%24.16wpw6drmpdct%24....@40tude.net
--
Det som ikkje bognar, det brest.
Wat niet buigt, dat breekt.
- Noors spreekwoord
> Schoot me ineens te binnen, hier hadden we eerder dit jaar ook een
> draadje over, toen n.a.v. mijn grootvader die de Heidelbergse
> Catechismus citeerde.
>
>
http://groups.google.com/groups?threadm=1mfq8frdyfkb7%24.16wpw6drmpdct%24....@40tude.net
Inderdaad! Ik schaar me achter wat daarin gezegd werd. Ook wat het
gebruik van de naamvallen in de be-nl dialecten betreft: die zijn, zeker
in Oost- en West-Vlaanderen, nog zeer sterk aanwezig.
--
Polar
Naamvallen? Doe me wat. Geloof ik niets van.
Het probleem met die 'vervoeging' van "ja" en "nee" in het West-Vlaams
is dat in een groot deel van West-Vlaanderen (Knokke en de buurt van
Kortrijk zijn uitzonderingen) ook andere woorden 'vervoegd' worden
waarvan je dat niet verwachten zou. Zoals de voegwoorden "als" en
"dat".
Ooit een zin gelezen in een opstel van een West-Vlaming die als volgt
begon: "Had ik dat gedaan had, dan was ..." Hij had "aan" aan het
begin van de zin verward met "aan" aan het einde! De eerste "aan" was
natuurlijk het 'vervoegde' "als" en de laatste het werkwoord!
"Hebban olla vogala hunas nestas hagunnan, hinase ic anda thu ..."
zo klonk het toch ongeveer? Wel, stel je nu eens voor dat "hebban" aan
het begin eigenlijk "als" is, en het echte werkwoord eigenlijk die
"hin" van "hinase"?
't Is maar een zot idee van een oude Pool, he, jongens ...
=====================================================
Stem voor het meervoud van taaliban!
http://members.lycos.nl/begijnhof/Subpages/stem.htm
=====================================================
> V Thu, 18 Dec 2003 15:16:09 +0100, "anonymous"
> <polar_usenetSPAM?_NO_T...@edpnet.be> napisaw(a) v
> <brscra$70gr7$1...@ID-200125.news.uni-berlin.de> v nl.taal:
>
> > Ook wat het gebruik van de naamvallen in de be-nl dialecten betreft:
> > die zijn, zeker in Oost- en West-Vlaanderen, nog zeer sterk aanwezig.
>
> Naamvallen? Doe me wat. Geloof ik niets van.
En toch is het zo. Luister maar eens goed in je omgeving. Onmogelijk dat
je dat nog niet opgevallen is.
--
Polar
>> Naamvallen? Doe me wat. Geloof ik niets van.
>
> En toch is het zo. Luister maar eens goed in je omgeving. Onmogelijk dat
> je dat nog niet opgevallen is.
Weet je zeker dat je niet in de war bent met "een" en "ene" en "enen" en
zo, die met het woordgeslacht samenhangen?
>anonymous:
>> Pan Gerwazy <pg_pienie...@yahoo.co.uk> bedacht usenet onlangs met
>
>>> Naamvallen? Doe me wat. Geloof ik niets van.
>>
>> En toch is het zo. Luister maar eens goed in je omgeving. Onmogelijk dat
>> je dat nog niet opgevallen is.
>
>Weet je zeker dat je niet in de war bent met "een" en "ene" en "enen" en
>zo, die met het woordgeslacht samenhangen?
Ik denk dat je gelijk hebt. Meer nog, ik vrees dat geen gelijk hebt.
OK, voor het West-Vlaams, dan. ;>)
Verklaring:
Ik heb in dat archief niet verder gekeken dan die zin waarin het
volgende beweerd werd:
"hoeveel keer heb je dat gedaan?" (of zoiets)
wat beantwoord wordt met:
"geen ene keer"
hetgeen dan een vereenvoudiging zijn van:
"geen enen keer"
Klopt natuurlijk niet, want ik had ook "geen een keer" kunnen
antwoorden.
Sterker nog: ook op de vraag "Hoeveel keer is dat gebeurd?" had ik
zowel "geen ene keer" als "geen een keer" kunnen antwoorden. Dus geen
naamval, want hier gaat het om een onderwerp.
(Tussen haakjes, die lange "ee"s klinken in het West-Vlaams bijna
altijd als een diftong "ee"+sjwa. In sommige dialecten zit de "ee"
heel dicht bij de korte "i", in andere dichter bij de lange "ie", in
andere bij de "e"- de tweede klank is te vergelijken met de
Zuid-Afrikaanse "ee", de derde zit dicht bij de "ai" van Engels
"fair")
Je hebt gelijk wat het Oost-Vlaams betreft, denk ik. De mogelijkheid
(!) om "ene" te zeggen, heeft iets met het genus te maken. In het
West-Vlaams is het waarschijnlijk een relict van een genus, maar drukt
het nu eerder klemtoon uit.
>V Thu, 18 Dec 2003 16:21:16 +0100, Ernie Ramaker
><ernie...@nordom.nl> napisaw(a) v
><1balzd1zq92fl.t...@40tude.net> v nl.taal:
te laat op de avond blijkbaar. Ik moet ermee ophouden ...
>Ik denk dat je gelijk hebt. Meer nog, ik vrees dat geen gelijk hebt.
ik vrees dat JE geen gelijk hebt.
(daar gaat mijn Jans(s)grapje ...)
>OK, voor het West-Vlaams, dan. ;>)
>
>Verklaring:
>
>Ik heb in dat archief niet verder gekeken dan die zin waarin het
>volgende beweerd werd:
>"hoeveel keer heb je dat gedaan?" (of zoiets)
>wat beantwoord wordt met:
>"geen ene keer"
>hetgeen dan een vereenvoudiging zijn van:
vereenvoudiging zou zijn
>"geen enen keer"
>
>Klopt natuurlijk niet, want ik had ook "geen een keer" kunnen
>antwoorden.
>
>Sterker nog: ook op de vraag "Hoeveel keer is dat gebeurd?" had ik
>zowel "geen ene keer" als "geen een keer" kunnen antwoorden. Dus geen
>naamval, want hier gaat het om een onderwerp.
>
>(Tussen haakjes, die lange "ee"s klinken in het West-Vlaams bijna
>altijd als een diftong "ee"+sjwa. In sommige dialecten zit de "ee"
>heel dicht bij de korte "i", in andere dichter bij de lange "ie", in
>andere bij de "e"- de tweede klank is te vergelijken met de
>Zuid-Afrikaanse "ee", de derde zit dicht bij de "ai" van Engels
>"fair")
de eerste ontbreekt, maar is ook moeilijk te omschrijven. Een korte i,
een korte sjwa. Bijna geen sjwa, soms.
>
>Je hebt gelijk wat het Oost-Vlaams betreft, denk ik. De mogelijkheid
>(!) om "ene" te zeggen, heeft iets met het genus te maken. In het
>West-Vlaams is het waarschijnlijk een relict van een genus, maar drukt
>het nu eerder klemtoon uit.
oeps, geen fout.
>V Thu, 18 Dec 2003 16:21:16 +0100, Ernie Ramaker
><ernie...@nordom.nl> napisaw(a) v
><1balzd1zq92fl.t...@40tude.net> v nl.taal:
>
>>anonymous:
>>> Pan Gerwazy <pg_pienie...@yahoo.co.uk> bedacht usenet onlangs met
>>
>>>> Naamvallen? Doe me wat. Geloof ik niets van.
>>>
>>> En toch is het zo. Luister maar eens goed in je omgeving. Onmogelijk dat
>>> je dat nog niet opgevallen is.
>>
>>Weet je zeker dat je niet in de war bent met "een" en "ene" en "enen" en
>>zo, die met het woordgeslacht samenhangen?
>
>Ik denk dat je gelijk hebt. Meer nog, ik vrees dat geen gelijk hebt.
>OK, voor het West-Vlaams, dan. ;>)
>
herhaling: dat je geen gelijk hebt
>Verklaring:
>
>Ik heb in dat archief niet verder gekeken dan die zin waarin het
>volgende beweerd werd:
>"hoeveel keer heb je dat gedaan?" (of zoiets)
>wat beantwoord wordt met:
>"geen ene keer"
>hetgeen dan een vereenvoudiging zijn van:
herhaling: vereenvoudiging zou zijn van
>"geen enen keer"
>
>Klopt natuurlijk niet, want ik had ook "geen een keer" kunnen
>antwoorden.
>
>Sterker nog: ook op de vraag "Hoeveel keer is dat gebeurd?" had ik
>zowel "geen ene keer" als "geen een keer" kunnen antwoorden. Dus geen
>naamval, want hier gaat het om een onderwerp.
>
En nog een verbetering, want het is dus geen nominatief, GRRR....
Laten we van die zin "Hoeveel keer is er geteld?" maken.
>(Tussen haakjes, die lange "ee"s klinken in het West-Vlaams bijna
>altijd als een diftong "ee"+sjwa. In sommige dialecten zit de "ee"
>heel dicht bij de korte "i", in andere dichter bij de lange "ie", in
>andere bij de "e"- de tweede klank is te vergelijken met de
>Zuid-Afrikaanse "ee", de derde zit dicht bij de "ai" van Engels
>"fair")
>
>Je hebt gelijk wat het Oost-Vlaams betreft, denk ik. De mogelijkheid
>(!) om "ene" te zeggen, heeft iets met het genus te maken. In het
>West-Vlaams is het waarschijnlijk een relict van een genus, maar drukt
>het nu eerder klemtoon uit.
Bij nalezen: wel erg moeilijk te begrijpen. In het West-Vlaams kun je
dus zeggen:
"Geen ene koe"
"Geen een koe"
"Geen ene man"
"Geen een man"
om het even of het om een onderwerp of voorwerp gaat; Ernie Ramaker
heeft dus gelijk dat het niet om een naamvalskwestie gaat. Maar het
gaat ook niet om genus (hoewel dat wel het geval schijnt in
Oost-Vlaanderen!). Eerder om klemtoon, zou ik zeggen.
En hoe bewijzen we nu dat het om een "relict" van genustoestanden
gaat?
"Geen een wuuf"
"Geen ene wuuf" <-- onmogelijk!
want "wuuf" ("wijf", overigens heel gewoon, en niet denigrerend;
betekende vroeger "echtgenote", nu ook "dame, vrouw") is natuurlijk
een het-woord!
>In het West-Vlaams kun je dus zeggen:
>
>"Geen ene koe"
>"Geen een koe"
>"Geen ene man"
>"Geen een man"
>
>om het even of het om een onderwerp of voorwerp gaat; Ernie Ramaker
>heeft dus gelijk dat het niet om een naamvalskwestie gaat. Maar het
>gaat ook niet om genus (hoewel dat wel het geval schijnt in
>Oost-Vlaanderen!). Eerder om klemtoon, zou ik zeggen.
>
>En hoe bewijzen we nu dat het om een "relict" van genustoestanden
>gaat?
>
>"Geen een wuuf"
>"Geen ene wuuf" <-- onmogelijk!
Poging tot verklaring, zonder ook maar iets van West- of Oostvlaams te
weten, en gebaseerd op wat er in het Duits gebeurt:
Oudere vormen waren:
mannelijk: enen
vrouwelijk: ene
onzijdig: een
Het staartje -e dan wel -en van vrouwelijk resp. mannelijk kan bij
onnadrukkelijk spreken wegvallen, dan wel verdrinken in de voorgaande
n (heeft het West-Vlaams niet ook een soort " 'n ", zoals het
Gronings?), zodat genoemde varianten ontstaan. In het onzijdig was er
altijd al geen uitgang, zodat er daar ook geen variant mogelijk is.
[...]
> Det som ikkje bognar, det brest.
> Wat niet buigt, dat breekt.
> - Noors spreekwoordľ
"Het Is buigen of barsten." (Nederlandse zegswijze).
meTaal
Heb pas beloofd dat ik weg ben, maar goed: ik denk wel dat zo zit.
Onmogelijk te ontkennen dat er vroeger genussen waren, en nog vroeger
zelfs naamvallen.
Complicatie: voor een klinker wordt "een" of "enen" (dus eerder een'n)
gezegd. Het lijkt erop dat bij mannelijke woorden voor een medeklinker
de "n" ingeslikt werd en bij het vrouwelijk de "n" geïntroduceerd werd
(voor de welluidendheid) voor een klinker. Geholpen door de algemene
tendens in het Nederlands tot "vermannelijking", waarschijnlijk.
Hoewel, waarschijnlijk? Misschien hebben beide tendenzen elkaar in het
West-Vlaams ondersteund en/of versterkt.
Lukkig niejoar!
>> Det som ikkje bognar, det brest.
>> Wat niet buigt, dat breekt.
> "Het Is buigen of barsten." (Nederlandse zegswijze).
Nietzsche: Was mich nicht umbringt, macht mich starker.
Variant: Waar ik niet aan doodga, dat maakt me sterker. Maar
meestal ga ik er aan dood.
--
Affijn, Ruud
Er kan gestemd worden over nl.comp.hacken
<news:nchac-cfv2-10...@rz.xs4all.nl>
Er kan gestemd worden over nl.comp.software.newsservers
<news:ncsnws-cfv1-10...@rz.xs4all.nl>
"Je plie mais ne romps pas" sprak de rietstengel tot de eik -
volgens fabeltjesverteller Jean de La Fontaine.
("Ik buig wel maar knap niet").
meTaal
[...]
> Ambrasmoakerij toch?
>
> 'Ambras' betekent 'ruzie' Niet enkel in Antwerpen.
'druktemaker' toch?
Van Frans 'embarras' = NL 'verlegenheid', '(in een) moeilijk parket'.
meTaal
>"Michel Martens" <metrisc...@yahoo.com> meldde in news:nl.taal:
>
>[...]
>
>> Ambrasmoakerij toch?
>>
>> 'Ambras' betekent 'ruzie' Niet enkel in Antwerpen.
>
>'druktemaker' toch?
Ik ken het alleen maar in de betekenis van ruzie of scheldpartij.
Ambras maken, ambras hebben, ambras zoeken, ambras verkopen.
Een staaltje ambras hoor je op
http://users.pandora.be/vertigo.cats/geuf/KreezyPix/ambras.htm
Het plaatje erbij zegt niet veel. De ambras in kwestie zou misschien
wel in Aalst hebben kunnen plaatsvinden.
>Van Frans 'embarras' = NL 'verlegenheid', '(in een) moeilijk parket'.
Mmmm, komt het ook niet uit het Russisch?
Sinds mazoet ...
--
Michel.
> anonymous <polar_usenetNO_NEED...@edpnet.be> bedacht
> usenet onlangs met het bericht
> <news:breg89$2hadi$1...@ID-200125.news.uni-berlin.de>, en maakte ons
> deelgenoot van:
>
> Wat meer duiding:
>
> > In mijn (zo noem ik het altijd) zuidwestelijk Oost-Vlaams
>
> Streek van Oudenaarde-Deinze dus.
>
> > (mijn enigszins fonologische spelling):
> >
> > - Ette d'n oto nui al hewâss'n?
> > - Ba nink, a 't reënt hiel d'n tij.
>
> - Heb je de auto nu al gewassen?
> - Welnee, het regent de hele tijd.
>
> > - Moe 'k 'n pakske friet'n hoan ôll?
> > - Nîht jong, 'k n ben nie hoe an mijn mô.
>
> - Moet/zal ik een pakje friet (gaan) halen?
> - Nee joh, ik voel me niet lekker (ben niet goed) aan mijn maag.
>
> > - Ee se nui al hekôcht?
> > - Nîns, moar 't zoe veur alle dôn zijn.
>
> - Is ze nu al bevallen (heeft ze nu al gekocht)?
> - Nee, maar 't zou voor alle dagen zijn.
>
> > - Hômme nui verre noar de winkel of oe schît da?
> > - Nîm, ik vinne da me ist d'n afwas moen doen.
>
> - Gaan we nu bijna naar de winkel of hoe zit (/sxIt/, etymologisch
> verwant aan ww. bescheiden) dat?
> - Nee, ik vind dat we eerst de afwas moeten doen.
>
> > - Mâ, we zoen heir'n elk tviertig euro ęn veur 'n nű playstationspęl.
> > - Ninîcht, h'et hulder al spęl'n enoecht!
>
> - Ma, we zouden graag (gaarne) elk veertig euro hebben voor een
> playstationspel.
> - Niets van, jullie hebben al genoeg van die spellen!
>
> > - En, zijn ze 'ewonnen?
> > - Nîns jong, s'en mee fijve nűl op ulder duze 'had.
>
> - En, hebben (zijn) ze gewonnen?
> - Nee joh, ze hebben met vijf-nul op hun bek (doos) gehad.
>
> > Ik hoop dat het enigszins verstaanbaar overkomt.
>
> Bij deze.
> Als ik een microfoon vind, dan zet ik het wel eens op ogg :-)
Belofte maakt schuld:
http://polar.forplanetearth.com/ontkenning.ogg (120 kB)
;-)
--
Polar
> "Pierre de Poel" <pie...@nomail.example.com> schreef in bericht
> news:1vk9sh07...@xs4all.nl...
>> BVD
> BVD???
Bij Voorbaat Dank. Omdat ik bedankposten eigenlijk altijd overbodige onzin
vind daar er toch al genoeg gepost wordt, bedank ik bij voorbaat. En de BVD
heet nu AIVD.
Maar nu ik toch zit te posten maak ik dus maar even van de gelegenheid
misbruik iedereen die zich de moeite getroost heeft een antwoordje te
posten van harte te bedanken.
Pierre