Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Wat is de juiste uitspraak van 'Viking'?

230 views
Skip to first unread message

Skelley

unread,
Feb 10, 2003, 3:06:38 PM2/10/03
to
Ik heb altijd gedacht dat 'Viking' wordt uitgesproken met een korte i
(als vikking), maar ik hoor het ook wel eens met een lange i (als
vieking). Is er 1 van de twee juist, of beide misschien?

Skelley

Ernie Ramaker

unread,
Feb 10, 2003, 3:28:55 PM2/10/03
to
Skelley:

>Ik heb altijd gedacht dat 'Viking' wordt uitgesproken met een korte i
>(als vikking), maar ik hoor het ook wel eens met een lange i (als
>vieking). Is er 1 van de twee juist, of beide misschien?

De Nederlandse uitspraak is volgens mij vieking. De Scandinavische is
wiiiiiiiiiiking (met een langere i dan in het Nederlands voorkomt).

--
Fögru skaltu heita Beloof haar veel
ok láta fast vera maar vervul het ook
leiðisk manngi gótt, ef getr. een geschenk wordt zelden versmaad.
--- Hávamál

Dirk T. Verbeek

unread,
Feb 10, 2003, 4:29:58 PM2/10/03
to
Ik heb nooit anders als vieking gehoord en het ook zo gelezen vanwege die
enkele 'k'.
En ja, hier in Denemarken is het net zo, behalve dan dat dat gehandicapte
Deense alfabet de w ontkent en daarom maar met de v vermengt.


Ruud Harmsen

unread,
Feb 11, 2003, 2:30:44 AM2/11/03
to
Mon, 10 Feb 2003 21:28:55 +0100: Ernie Ramaker <eram...@radio.fm>: in
nl.taal:

>De Nederlandse uitspraak is volgens mij vieking. De Scandinavische is
>wiiiiiiiiiiking (met een langere i dan in het Nederlands voorkomt).

Toch niet weer met de rare, heel speciale i? Ik hoor het zo voor me.
--
http://rudhar.com


Ernie Ramaker

unread,
Feb 11, 2003, 4:18:50 AM2/11/03
to
Ruud Harmsen:

> Mon, 10 Feb 2003 21:28:55 +0100: Ernie Ramaker <eram...@radio.fm>: in

>>De Nederlandse uitspraak is volgens mij vieking. De Scandinavische is


>>wiiiiiiiiiiking (met een langere i dan in het Nederlands voorkomt).

> Toch niet weer met de rare, heel speciale i? Ik hoor het zo voor me.

In (sommige varianten van) het Zweeds wel.

Pros Robaer

unread,
Feb 11, 2003, 2:08:58 PM2/11/03
to
Dirk T. Verbeek <dver...@xs4all.nl> schreef:

> Skelley wrote:
>> Ik heb altijd gedacht dat 'Viking' wordt uitgesproken met een korte i
>> (als vikking), maar ik hoor het ook wel eens met een lange i (als
>> vieking). Is er 1 van de twee juist, of beide misschien?
>>
> Ik heb nooit anders als vieking gehoord en het ook zo gelezen vanwege die
> enkele 'k'.

Hier is het net andersom.

> En ja, hier in Denemarken is het net zo, behalve dan dat dat gehandicapte
> Deense alfabet de w ontkent en daarom maar met de v vermengt.

Ik begin al te oefenen, teneinde familie en kennissen te
verbazen... ;-)


--
Vriendelijke GNUtjes,
Pros

Hans Kamp

unread,
Feb 22, 2003, 2:29:56 AM2/22/03
to

"Dirk T. Verbeek" <dver...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:3e481a1f$0$49117$e4fe...@news.xs4all.nl...

Minachting voor het Deens. We hebben in vergelijking met het Russisch (dat
33 letters heeft) ook maar 26 letters.

Hans Kamp.


Didier Leroi

unread,
Feb 23, 2003, 5:07:29 AM2/23/03
to
On Sat, 22 Feb 2003 08:29:56 +0100, "Hans Kamp" <in...@hanskamp.com>
wrote:

[alfabet]


>Minachting voor het Deens. We hebben in vergelijking met het Russisch (dat
>33 letters heeft) ook maar 26 letters.

Het Russisch heeft volgens mij 32 letters. Eentje werd rond 1917
afgeschaft, nu weet ik niet meer of die tviordi znak of miagki znak
heette, even zoeken...

miagki znak -> verzachtend teken, dat bestaat nog steeds
tviordi znak -> verhardend teken, dat is weg.

Met vriendelijke groeten,
Didier

Pepijn Hendriks

unread,
Feb 23, 2003, 6:57:06 AM2/23/03
to
In bericht <ja4f5v46mdiuvfkpp...@4ax.com> schreef Didier
Leroi <le...@unicall.be>:

>>Minachting voor het Deens. We hebben in vergelijking met het Russisch (dat
>>33 letters heeft) ook maar 26 letters.
>Het Russisch heeft volgens mij 32 letters. Eentje werd rond 1917
>afgeschaft, nu weet ik niet meer of die tviordi znak of miagki znak
>heette, even zoeken...
>
>miagki znak -> verzachtend teken, dat bestaat nog steeds
>tviordi znak -> verhardend teken, dat is weg.

Het cyrillische alfabet zoals het Russisch dat gebruikt heeft 33
tekens. Dat is inclusief de ë [jO], die in de woordenboeken na de e
[jE] komt. Deze letter wordt echter in veel geschreven en gedrukt
materiaal niet gebruikt en wordt vervangen door de e; de taalgebruiker
moet maar weten wanneer hij de een en wanneer hij de ander moet lezen.
De letter wordt alleen dan gebruikt als zowel [jE] als [jO] gelezen
kan worden en dat een betekenisverschil veroorzaakt (bijvoorbeeld:
_vse_ 'alle(n)', _vsë_ 'alles').

In woordenboeken en dergelijke worden e en ë samengenomen, maar wel
geschreven: hier kan de taalgebruiker immers naslaan hoe een woord nu
precies luidt. In de omschrijvingen wordt hij dan weer weggelaten.
Vroeger beperkte het gebruik zich voornamelijk tot kinderboeken en
leermateriaal, met andere woorden: tot teksten voor mensen die de taal
nog niet goed genoeg beheersen om het verschil tussen de twee letters
goed te kennen. Mijn indruk is dat je de letter tegenwoordig ook in
andere teksten meer tegenkomt, maar nog steeds niet erg vaak.

(Voor degenen die Russisch lezen: een artikel over de ë staat op
<http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=127>.)

Ook het harde teken ('tvërdyj znak') bestaat nog steeds, maar wordt
niet vaak meer gebruikt.

<technisch verhaal>
Medeklinkers kunnen in het Russisch over het algemeen hard
(gepalataliseerd) of zacht (niet gepalataliseerd) zijn. Het verschil
daartussen wordt in de regel aangegeven door een daaropvolgende
klinker. Aan het eind van een woord gaat dit trucje niet op. In de
oude spelling (van voor 1918) moest aangegeven worden of een
slotmedeklinker hard was (met het harde teken) of zacht (met het
zachte teken). Zo hab je _mat"_ 'mat' tegenover _mat'_ 'moeder'. (Met
" wordt het harde teken getranslitereerd, met ' het zachte teken.)

Toen bedachten ze dat je een van de twee zonder problemen kunt
schrappen; sindsdien geeft het zachte teken aan het eind van een woord
aan dat de slotmedeklinker zacht is, het ontbreken ervan geeft aan dat
hij hard is. Dit heeft de afgelopen vijfentachtig jaar al heel wat
papier bespaard.

Maar het harde teken is niet helemaal verdwenen: het wordt nog
geschreven op morfeemgrenzen, bijvoorbeeld _ob"edinjat'sja_
'verenigen' of _pan"evropejskij_ 'pan-Europees'. Het gebruik is
marginaal, maar dat de letter is afgeschaft kan in ieder geval niet
beweerd worden.
</technisch verhaal>

Er zijn met die spellinghervormingen wel een aantal andere
tradiotonele cyrillische letters afgeschaft; deze konden namelijk één
op één vervangen worden door een andere letter, waarmee ze in de
uitspraak waren samengevallen. Dit waren de i (een i met puntje;
samengevallen met de 'omgekeerde n'), de jat' (samengevallen met de e
[jE]), de fita (samengevallen met de f; oorspronkelijk gebruikt in
woorden met een Griekse theta) en de ižitsa (die ook als een i, de
omgekeerde n, klonk).

Kortom: het huidige Russische alfabet kent 33 letters en het harde
teken bestaat gewoon nog. :-)

-Pepijn

Didier Leroi

unread,
Feb 24, 2003, 1:25:03 PM2/24/03
to
On Sun, 23 Feb 2003 12:57:06 +0100, Pepijn Hendriks
<pep...@nospam.gmx.net> wrote:

>In bericht <ja4f5v46mdiuvfkpp...@4ax.com> schreef Didier
>Leroi <le...@unicall.be>:

>>miagki znak -> verzachtend teken, dat bestaat nog steeds


>>tviordi znak -> verhardend teken, dat is weg.

>Het cyrillische alfabet zoals het Russisch dat gebruikt heeft 33
>tekens. Dat is inclusief de ë [jO], die in de woordenboeken na de e
>[jE] komt.

Inderdaad. De ë was ik helemaal vergeten.

>Ook het harde teken ('tvërdyj znak') bestaat nog steeds, maar wordt
>niet vaak meer gebruikt.

Misschien in vaste uitdrukkingen? In de orthodoxe liturgie?

Een Russisch kennis vertelde me dat het harde teken niet meer gebruikt
werd (St Petersburg, 35 oud).

In een Russisch-Frans woordenboek, uitgegeven in 1960 in USSR, bij het
woord "znak" (teken) worden de harde- en zachte tekens niet vermeld.
Wèl in een R/F woordenboek uitgegeven in 1991 bij Larousse. In dat
laatste bevindt het harde teken zich tussen de "chtch" en de harde i.

En in een leerboek "Le russe vite et bien" door Peter Norman en
Natalia Bartseva uitgegeven in 1964 door Otava, Finland lees ik:

(vrij vertaald):
"Het harde teken ... wordt zelden gebruikt."

Naar aanleiding van je voorbeeld _ob"edinjat'sja_ heb ik in het eerst
genoemde woordenboek inderdaad stuk of 25 woorden beginnend met
prefix _ob"-_ gevonden, van _ob"edat'_ (iets [prop]vol maken) tot en
met _ob"iat'_ (omarmen, nemen).

Wel handig, die _"_ en _'_ om de harde en zachte tekens voor te
stellen.

Al bij al heb je volkomen gelijk: het Russisch alfabet bevat inderdaad
nog steeds 33 tekens.

Hartelijk dank voor je zeer interessante "technisch verhaal".

Met vriendelijke groeten,
Didier

Koen Claessen

unread,
Feb 27, 2003, 7:03:26 AM2/27/03
to
Dirk T. Verbeek schreef:

| En ja, hier in Denemarken is het net zo, behalve dan
| dat dat gehandicapte Deense alfabet de w ontkent en
| daarom maar met de v vermengt.

In het Zweeds zeg je ook "wieking".

Hans Kamp schreef:

| Minachting voor het Deens. We hebben in vergelijking
| met het Russisch (dat 33 letters heeft) ook maar 26
| letters.

Het Deense alfabet heeft (net als het Noorse) 29 letters:

abcd..xyzæøå

Zelfs als je de v en de w als 1 letter telt (in het
telefoonboek staan zelfs de namen beginnend met v en w door
elkaar), zijn dat er nog 28. :-)

In het Zweeds heb je ook 29 letters:

abcd..xyzåäö

De ä en de ö worden, in tegenstelling tot de Duitse
varianten die er hetzelfde uitzien, als aparte letters
geteld.

/Koen

0 new messages