> deur verschijnt als ik het anders zou doen, type, schrijf en computer ik het
> dus altijd in hoofdletters.
Toen ik dit stukje van Mies las, schoot me plots een vraag te binnen die ik
al een hele tijd in deze ng wou stellen, maar tot nu toe is het er niet van
gekomen. Komt-ie:
Wat is er nu eigenlijk aan de hand met het werkwoord typen? Er moet me
ergens iets ontgaan wat de vervoeging betreft, want ik zie héél vaak "type"
gebruikt worden: "ik type een brief". Volgens het e-GB is de vervoeging
nochtans gewoon regelmatig: ik typ, hij typte. Als je een fout maakt tijdens
het typen, zou je toch denken dat je een "typfout" gemaakt hebt, maar het e-GB
zegt dan weer dat het "typefout" is. Vanwaar die verwarring? Wordt het woord
misschien op z'n Engels uitgesproken (taaipen)? En als dat zo is, waarom is de
vervoeging in het e-GB dan ook niet "ik type (taaip), hij typete (taaipte)"?
Voor zover ik weet, wordt het woord gewoon als "tiepen" uitgesproken, dus waarom
die extra e na de stam?
LP.
--
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
! Remove XYZ in e-mail address to reply !
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
--
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
! Remove XYZ in e-mail address to reply !
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Kwestie van ingeburgerd taalgebruik. Volgens de grammaticale logica
zou het wel 'ik type' en 'jij typet' moeten zijn. Vergelijk racen:
Ik race, jij racet, race-auto.
Bij typen vond men dat kennelijk 'gek' staan, waardoor de variant
ingeburgerd is geraakt.
Hetzelfde is gebeurd met het werkwoord 'leasen':
Ik lease, jij least, lease-auto.
Groet,
Ton
Voor e-mail reactie: verwijder "ANTISPAM" uit adres
============================================================
Bij gelijke geschiftheid gaat de voorkeur uit naar een vrouw
============================================================
> Wordt het woord misschien op z'n Engels uitgesproken (taaipen)?
De uitspraak "taaipen" komt, voor zover ik weet, in Nederland niet voor. Wel het
rare "tijpen", dat waarschijnlijk voortkomt uit het misverstand dat de y een soort
ij zou zijn.
Gerrit de Blaauw
Erg lauw dat bier! - Wearier but glad.
--
Verwijder PQR uit adres <> Remove PQR from address
Mies
Typen, typte, getypt. Dat hij type! Hij typte.
Type is soort.
Ik gebruik gewoonlijk: tikken. Een brief tikken. Overtikken =
inkloppen.
-- PE
Een typefout is een fout betreffende de soort. Bri3even bevatten
schrijffouten en tikfouten. Als je nou perse moeilijk wilt doen,
dan is het typfout.
-- PE
Ik heb altijd de grootste moeite om 'plannen' (van planning) in al zijn
vervoegingen tot een goed einde te tiepen. Er ontstaat gegarandeerd
kortsluiting tussen Engels en Nederlands bij "ik heb geplan(ne)(d)(t)",
meestal bang dat ik er vuile handen van krijg...
--
Ed van der Weele
(v.Dale weende er)
>Voor zover ik weet, wordt het woord gewoon als "tiepen" uitgesproken,
Er zijn mensen die 'teipen' zeggen.
---
Feico Nater, Netherlands
http://home.wxs.nl/~taaleffect
---
In matters of commerce the fault of the Dutch
is offering too little and asking too much.
>Typen, typte, getypt. Dat hij type! Hij typte.
>
>Type is soort.
Helemaal mee eens, al kan je een zn net zo goed een lidwoord meegeven. =)
In de betekenis als in typemachine is het echter een vreemd woord dat in de
samenstelling wordt opgenomen (van: typewriter). Omdat het zo is ingeburgerd
lijkt een uitspraak [tE.(i)p@], met een ij [E.(i)] als in 'zij' of
'leidekker' me heel gewoon.
Het alternatief dat je hieronder geeft is echter goed bruikbaar. Het is
echter het een of het ander: [tE.(i)p@] (typen) slaat op machineschrift,
[tip@] (type) op een soort. Als je de [i] wil gebruiken, moet je maar
'tikken' zeggen en schrijven.
Een typemachine of een tikmachine dus.
>Ik gebruik gewoonlijk: tikken. Een brief tikken. Overtikken =
>inkloppen.
Je ramt wel door hé? =)
Of je de kunst van de dactylografie, het ritmisch en regelmatig aanslaan van
de toetsen zonodig 'inkloppen' moet gaan noemen getuigt wel van ontzettend
weinig respect voor de vaardigheid, lijkt het me. Ik heb het indertijd nog
mogen leren op zo'n zware mechanische bureelmachine. De snelheid (en
nauwkeurigheid) die je daarop kan bereiken valt elektronisch niet te
evenaren. Natuurlijk biedt de elektronica andere voordelen, zoals
tekstverwerking. Mechanisch haalde ik ruim dertig woorden (in het Nederlands
gerekend aan zes aanslagen) per minuut, met 'felicitaties van de jury'
(minder dan een fout per duizend aanslagen). Mijn leraar was 'virtuoos' in
de discipline (dat gold vanaf zestig woorden per minuut; hij haalde er
zeventig: zeven aanslagen per seconde dus, vierhonderd twintig per minuut).
Op het plastic doosje dat nu voor me staat, ach laten we er maar liever niet
aan denken. =)
Groeten,
Bart.
Groeten,
Bart.
>Of je de kunst van de dactylografie, het ritmisch en regelmatig aanslaan van
>de toetsen zonodig 'inkloppen' moet gaan noemen getuigt wel van ontzettend
>weinig respect voor de vaardigheid, lijkt het me. Ik heb het indertijd nog
>mogen leren op zo'n zware mechanische bureelmachine.
Ik weet nog van de zere pinken!
> De snelheid (en
>nauwkeurigheid) die je daarop kan bereiken valt elektronisch niet te
>evenaren. Natuurlijk biedt de elektronica andere voordelen, zoals
>tekstverwerking. Mechanisch haalde ik ruim dertig woorden (in het Nederlands
>gerekend aan zes aanslagen) per minuut, met 'felicitaties van de jury'
>(minder dan een fout per duizend aanslagen). Mijn leraar was 'virtuoos' in
>de discipline (dat gold vanaf zestig woorden per minuut; hij haalde er
>zeventig: zeven aanslagen per seconde dus, vierhonderd twintig per minuut).
>
>Op het plastic doosje dat nu voor me staat, ach laten we er maar liever niet
>aan denken. =)
>
Meen je echt dat je snelheid op een mechanische machine hoger lag
dan op een computertoetsenbord? De aanslagen zijn zoveel lichter
geworden (en ik heb een ergonomisch toetsenbord, toegegeven) dat
mijn snelheid nu nog steeds 'virtuoos' is. Leuk om ergens
virtuoos in te zijn <grijns>.
Het verbeteren is trouwens veel gemakkelijker. Wat mijn snelheid
mechanisch heel erg omlaag haalde, was het aantal fouten dat ik
maakte.
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
(email: nieuwsjongen = newsguy)
>
>Meen je echt dat je snelheid op een mechanische machine hoger lag
>dan op een computertoetsenbord? De aanslagen zijn zoveel lichter
>geworden (en ik heb een ergonomisch toetsenbord, toegegeven) dat
>mijn snelheid nu nog steeds 'virtuoos' is. Leuk om ergens
>virtuoos in te zijn <grijns>.
>Het verbeteren is trouwens veel gemakkelijker. Wat mijn snelheid
>mechanisch heel erg omlaag haalde, was het aantal fouten dat ik
>maakte.
En als je te snel tikte bleven die hamertjes zo lekker aan elkaar vast
zitten.
O! m'n pookje
Goh, ik heb altijd gedacht dat ze 'tijpen' zeiden. Komt natuurlijk dat
ikzelf altijd tiepen heb gezegd. Keyboarding is een woord wat er hier in
schijnt te komen.
Jacob
Toronto
Mooooi woord om te onthouden. Dactylografie - met de vingers schrijven.
Daktulos is een Griekse vinger. Met een pen noemen we het handschrift, maar
op een toetsenbord is het inderdaad meer een vinger dan een handbeweging.
Naar 'fotograaf - fotograferen' zou men tot dactilograferen kunnen komen in
plaats van typen, tiepen, tijpen, tikken. Jammer dat er echter zo veel
lettergrepen zijn. Misschien afkorten tot dacteren? 'De juffrouw dacteerde
een brief terwijl haar baas die dicteerde.' (Ouderwetse baas, he, die het
zelf niet doet)
Kan je gelijk dat ouwe mopje van 'Mijn vriendin hielp haar baas als typiste'
niet meer te berde brengen.
Mijn Engels woordenboek duidt alleen maar verband met gedichtsvormen aan:
Dactyl, dactylic, dactilic hexameter. Dactyl - lange lettergreep gevolgd
door twee korte.
Mijn e-GB kent echter acht dactyl... woorden! Jammer dat ze daar niet
uitgelegd worden.
Jacob
'Men zegt' dat de volgorde van de letters op een toetsenbord zodanig was
gekozen om -waarschijnlijk voornamelijk in de Engelse taal- de typsnelheid
te vertragen, juist om dit euvel te vermijden. Ik had vroeger grote
vaardigheid in het terugbuigen van letterhamertjes die door gelijktijdig
aanslaan uit het lood gewricht waren.
Jacob
Jacob, hier komen ze.
Uit Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal.
- dactyliot(h)eek = verzameling van gesneden stenen, cameeën, gemmen
enz.
- dactylisch = uit dactylen bestaande: dactylische verzen
- dactylo = (in Belgie) typist(e)
- dactylograaf = typist
- dactylografie = het machineschrijven
- dactylografisch
- dactylologie = vingerspraak (van doofstommen b.v.)
- dactyloscoperen = een vingerafdruk maken
- dactyloscopie = het onderzoek en de leer van de lijnen (ribbels van de
huid) en de patronen daarvan op vingertoppen, handen en voeten
- dactyloscopisch
- dactylus = versvoet bestaande uit een beklemtoonde en daarna twee
onbeklemtoonde lettergrepen, als b.v. in <grauw is uw hemel en stormig
uw strand (Potgieter)>
>>En als je te snel tikte bleven die hamertjes zo lekker aan elkaar vast
>>zitten.
>>
>>O! m'n pookje
>>
>
>'Men zegt' dat de volgorde van de letters op een toetsenbord zodanig was
>gekozen om -waarschijnlijk voornamelijk in de Engelse taal- de typsnelheid
>te vertragen, juist om dit euvel te vermijden. Ik had vroeger grote
>vaardigheid in het terugbuigen van letterhamertjes die door gelijktijdig
>aanslaan uit het lood gewricht waren.
>
>Jacob
>
Gevolg: zwarte vingers en plotseling afbrekende lettertjes (tenminste,
bij mij).
Bij de mechanische machines vond ik het "lint verwisselen" ook zo'n
heerlijke zwarte-vingers-klus.
Trouwens Jacob, ik vind de volgorde van de letters op machine en
ramplank redelijk ergonomisch of schrijf jij "ramplank met 2 p's? :o)
Joop
"ramplank" voldoet op mijn tikpaneel aan mijn regels voor bruikbare
doorlaatwoorden.
-- PE
Voldoet "rampplank" aan deze regels voor de minder bekwame
tikkeneurs(euses) en "krampplank" voor de ongetrainden?
JK
Als selektiemiddel, ja. Als doorlaatwoord niet, wegens de dubbele
letter.
-- PE
>joop komen wrote:
>> Trouwens Jacob, ik vind de volgorde van de letters op machine en
>> ramplank redelijk ergonomisch of schrijf jij "ramplank met 2 p's? :o)
>
>"ramplank" voldoet op mijn tikpaneel aan mijn regels voor bruikbare
>doorlaatwoorden.
>
Het ergste ooit was voorraadkaart... en dat kwam heel wat keren
voor in een tekst die ik op stencil moest zetten. En dan
corrigeren met dat vieze roze spul. En het moest op die oude
mechanische rammelkast want de electrische opvolger had een
verkeerd lettertype voor stencils. En het was bij de BB. Kan je
nagaan hoe lang geleden!
Dank-zij de reacties van Christa en Peter weet ik nu wat een
doorlaatwoord is. Had er nog nooit van gehoord en ook DvD kon mij niet
helpen. Sorry Peter, voortaan zal ik mijn onkunde rechtstreeks aan jou
kenbaar maken.
Churchilllaan is dus geen doorlaatwoord.(ondaks de sigaar....nee niet
weer!)
O! m'n pookje
Joop Komen
Goed zo. Die naslagwerken spreken elkaar toch allemaal tegen, dus als
iedereen nou gewoon mijn PTG volgt, dan hebben we geen problemen.
-- PE
Peter, help mij dan even uit de brand.
Wat is een doorlaatwoord?
Martien
Een woord dat je moet geven om door te mogen. Rinkelt bel?
-- Pedro
>Peter, help mij dan even uit de brand.
>Wat is een doorlaatwoord?
Ha... ik schijn het ook te weten :) (en PE kijkt waarschijnlijk
voetbal).
Ik type (tik, datyl) met tien vingers blind (zo geleerd en nooit
meer afgeleerd). Woorden met dubbele letters stagneren. Woorden
die het lekkerste doorlopen zijn die welke alle acht vingers (de
duimen zijn voor de spatiebalk) afwisselend gebruiken en dan ook
nog afwisselend tussen de twee handen.
Voorraadkaart met al zijn dubbele letters is een stopwoord. Geen
doorlaatwoord, dat zelf met zijn drie dubbels ook geen
doorlaatwoord is.
Ik zou niet direct een goed voorbeeld weten van een lekker lang
doorlaatwoord. Helicopter komt bijvoorbeeld dicht bij perfectie,
maar heeft toch nog verschillende keren letters die na elkaar aan
'e'en kant getypt moeten worden.
Ik heb ooit in een (Engelstalige) babbelkamer een spelletje
gespeeld. Woorden verzinnen die met 'e'en hand, aan 'e'en kant
van het toetsenbord getypt kunnen worden. Ik weet alleen niet
meer wat toen het langste was (ik dacht aan helikopter, vandaar
dat voorbeeld, maar dat klopte niet).
Misschien moet ik maar eens gaan raggen met de maan.
Stewardes .... ja!!!! Dat was er 'e'entje (associatie met
helicopter is ook wel duidelijk nu; hoewel ik ooit geleerd heb
dat ze dan een wentelteefje is).
We weten niet beter. Er zijn hiet wel ramppplanken (zal ik voor de zekerheid
maar schrijven) in de handel geweest, Dvorak keyboards genaamd, die op de
Engelse taal letter-frequentie waren afgestemd voor maximale snelheid. Maar
dat was gewoon niet aan te leren, zo anders.
Ramplank is overigens weer een nieuw, maar duidelijk, woord voor mij.
Dag Joop,
Jacob
Maar goed dat ik de draad eerst even doorlas alvorens mijn
doorlaatwoord-onkunde te laten blijken. Ik ben ook aardig verrast dat ik de
enige niet was. Ik heb een aantal inversie woorden, function de meest
frequente, dat er bij mij altijd onherroepelijk als fucntion uitkomt. Hebben
jullie ook altijd-verkeerd woorden met de 'ramplank'?
Allemaal bedankt voor de verrijking van mijn vocabulaire.
Jullie kunnen je misschien wel voorstellen wat voor problemen ik heb om in
Nederland over computers-and-stuff te praten. De helft van de vereiste
woorden zijn Engels, maar ik weet natuurlijk niet te kiezen. En daaruit
blijkt dan dat ik bij de Nederlandse taal wat achter loop.
Jacob
>
>Maar goed dat ik de draad eerst even doorlas alvorens mijn
>doorlaatwoord-onkunde te laten blijken. Ik ben ook aardig verrast dat ik de
>enige niet was.
Ik sloeg de (ram)plank ook aardig mis Jacob. Laten we het er maar
op houden dat woorden als voorraadkaart (met veel dubbele
letters) stopwoorden zijn of hakkelwoorden voor een typiste.
Ik vind doorlaatwoord voor password wel een hele leuke vertaling
Peter!
> Ik heb een aantal inversie woorden, function de meest
>frequente, dat er bij mij altijd onherroepelijk als fucntion uitkomt. Hebben
>jullie ook altijd-verkeerd woorden met de 'ramplank'?
champignon onder andere. :)
>Allemaal bedankt voor de verrijking van mijn vocabulaire.
>
>Jullie kunnen je misschien wel voorstellen wat voor problemen ik heb om in
>Nederland over computers-and-stuff te praten. De helft van de vereiste
>woorden zijn Engels, maar ik weet natuurlijk niet te kiezen. En daaruit
>blijkt dan dat ik bij de Nederlandse taal wat achter loop.
O... maar in deze nieuwsgroep maken we Nederlandse woorden waar
je bij zit hoor. De meeste mensen spreken hier in Engelse termen
over computers en randapparatuur. De termen die we hier
gebruiken, zou ik bij mijn LIC niet kunnen gebruiken, terwijl er
bij ons toch ook wel veel Nederlandse termen rondzwerven. Er
wordt bijvoorbeeld gesproken over electronische post en niet over
email.
Hartelijk dank voor de uitleg, Christa en Pedro.
Mij lijken beide verklaringen plausibel. Als een 'doorlaatwoord' wordt
vertaald tot 'password' moet het een woord zijn wat snel en zonder al
te veel haperingen moet kunnen worden ingetikt.
Martien
>Tue, 15 Sep 1998 22:33:50 GMT schreef Jacob Abas:
>
>>
>>Maar goed dat ik de draad eerst even doorlas alvorens mijn
>>doorlaatwoord-onkunde te laten blijken. Ik ben ook aardig verrast dat ik de
>>enige niet was.
>
>Ik sloeg de (ram)plank ook aardig mis Jacob. Laten we het er maar
>op houden dat woorden als voorraadkaart (met veel dubbele
>letters) stopwoorden zijn of hakkelwoorden voor een typiste.
>Ik vind doorlaatwoord voor password wel een hele leuke vertaling
>Peter!
>
Ik heb hier ooit 'passeerwoord' voor horen gebruiken.
>> Ik heb een aantal inversie woorden, function de meest
>>frequente, dat er bij mij altijd onherroepelijk als fucntion uitkomt. Hebben
>>jullie ook altijd-verkeerd woorden met de 'ramplank'?
>champignon onder andere. :)
>
>
>
>>Allemaal bedankt voor de verrijking van mijn vocabulaire.
>>
>>Jullie kunnen je misschien wel voorstellen wat voor problemen ik heb om in
>>Nederland over computers-and-stuff te praten. De helft van de vereiste
>>woorden zijn Engels, maar ik weet natuurlijk niet te kiezen. En daaruit
>>blijkt dan dat ik bij de Nederlandse taal wat achter loop.
>
>O... maar in deze nieuwsgroep maken we Nederlandse woorden waar
>je bij zit hoor. De meeste mensen spreken hier in Engelse termen
>over computers en randapparatuur. De termen die we hier
>gebruiken, zou ik bij mijn LIC niet kunnen gebruiken, terwijl er
>bij ons toch ook wel veel Nederlandse termen rondzwerven. Er
>wordt bijvoorbeeld gesproken over electronische post en niet over
>email.
>
In computertermen gebruik ik toch meestal de engelse variant. Omdat ik
vrij veel voor de klas sta is dat voor de meeste cursisten wat minder
verwarrend. Zeker bij een cursus als TCP/IP met al die afkortingen is
de engelse variant vaak makkelijker. Ik geef voornamelijk les aan
(aankomende) systeembeheerders.
Martien
>O... maar in deze nieuwsgroep maken we Nederlandse woorden waar
>je bij zit hoor. De meeste mensen spreken hier in Engelse termen
>over computers en randapparatuur. De termen die we hier
>gebruiken, zou ik bij mijn LIC niet kunnen gebruiken, terwijl er
>bij ons toch ook wel veel Nederlandse termen rondzwerven. Er
>wordt bijvoorbeeld gesproken over electronische post en niet over
>email.
>
>--
>Christa
>Toch is 'r kauw jonger
>(email: nieuwsjongen = newsguy)
Hi Christa,
Ja, ik heb hier in nl.taal termen en uitdrukkingen zien gebruiken alsmede
gebruikt, waarover men niet valt en uitsluitend vanuit taalkundig oogpunt
naar kijkt. Bij een computer afdeling had ik een grapje geschreven waardoor
men mij onmiddellijk als een vies en ongepast jongetje beschreef:
Fighting for peace is like fucking for virginity. Vind jij dat nou zo
ongepast, heden ten dage? Bovendien had ik het niet eens zelf bedacht.
(Jammergenoeg).
Ik vind email voor de Nederlandse taal echter wel een gezellig woord. Ook
gebruik ik het als werkwoord: Ik heb je gisteren ge-emailleerd. Klinkt toch
echt goed alsof het al lang onder de pannen was.
Wat is een LIC?
Gegroet,
Jacob
>Fighting for peace is like fucking for virginity. Vind jij dat nou zo
>ongepast, heden ten dage? Bovendien had ik het niet eens zelf bedacht.
>(Jammergenoeg).
Ik niet. Maar ik ben ik. Dus ik weet niet of dat telt :)
Ook een mooie (ook niet van mij) is: War does not decide who's
right, only who's left.
>Ik vind email voor de Nederlandse taal echter wel een gezellig woord. Ook
>gebruik ik het als werkwoord: Ik heb je gisteren ge-emailleerd. Klinkt toch
>echt goed alsof het al lang onder de pannen was.
>
>Wat is een LIC?
>
Ha... gelukkig iemand die erom vraagt :)
Lokaal Informatie Centrum.
Dit in tegenstelling tot zo'n joekel van een hel(p)desk.
Iedere afdeling heeft bij ons zijn eigen licje.
Ik heb inmiddels met grote, middelgrote en kleine LICjes en
CICjes en ICjes te maken gehad, in ja, er is altijd gedonder over
gebrek aan tijd, gebrek aan service, noem maar op. Mijn ervaring
is dat veel, zeer veel problemen veroorzaakt worden door pogingen
centraal te controleren, te standaardiseren en gelijk te
schakelen daar waar verschillen onvermijdelijk, noodzakelijk, of
gewenst zijn. "We hebben geen tijd om Windows95 te ondersteunen
want dat kost teveel tijd in ZENworks", dat soort crap. Gebruik
ZENworks dan niet, als het teveel tijd kost en de vernieuwing
tegenhoudt!
OK, ik hou mijn frustraties verder wel weer voor me.
-- PE
Dank je Christa voor de LIC
En je rechts - links woorden hebben hier ten huize wat andere woorden om
zich. Als we hier een etentje hebben waar een of meer van onze drie kinderen
bij zijn, dan worden andere gasten voorgelicht door een van de kinderen, op
mijn buik wijzend, : 'Some people eat what's right. My dad eats what's
left'.
En dan heb ik ook nog een vriend die bekend is met mijn liefde voor
authentiek Chinees eten (wat bij ons in de buurt, Thornhill, net ten
noord=oosten van Toronto, volop verkrijgbaar is), en die vriend legt aan
medetafelaars uit dat ik half-Chinees ben. en als men dat van mijn gezicht
probeert te begrijpen, gaat Ralph Berger verder: 'Yes from here
(tepelswijzend) to here (navelwijzend)'
Ik zou toch magerder moeten zijn, want ik doe geen boter meer op mijn brood.
Geen suiker, melk of room in koffie of thee. Geen lekker randje knappend vet
meer eten.
Jacob
>(hmm, als je het zo opschrijft klinkt het geweldig. Jammer dat het op
>de meeste scholen zo niet werkt, b.v. alleen al door gebrek aan
>nederlandstalige educatieve software.
>Jacob, zit hier geen "gat in de markt" in?)
>
>
>Met vriendelijke groeten,
>
> .+'''+. | Peter -'n Keertje op 'r- Jonker
> P E E T |
> `+,,,+' |
>
>... Half male, half emale
Vast wel, maar ik heb geen idee hoe ik zo'n gat zou kunnen vullen. Met mijn
onkunde van de moderne Nederlandse uitdrukkingen en gezegden... Nee, ik zie
geen gat in dat gat.
Jacob
>
>Christa Jonkergouw wrote in message <3602a61...@enews.newsguy.com>...
>>Ook een mooie (ook niet van mij) is: War does not decide who's
>>right, only who's left.
>>
>En je rechts - links woorden hebben hier ten huize wat andere woorden om
>zich. Als we hier een etentje hebben waar een of meer van onze drie kinderen
>bij zijn, dan worden andere gasten voorgelicht door een van de kinderen, op
>mijn buik wijzend, : 'Some people eat what's right. My dad eats what's
>left'.
>
>Ik zou toch magerder moeten zijn, want ik doe geen boter meer op mijn brood.
>Geen suiker, melk of room in koffie of thee. Geen lekker randje knappend vet
>meer eten.
>
We hebben meer gemeen dan je op het eerste gezicht misschien zou
zeggen :) Zeker nadat ik gestopt ben met roken :(
Ik hou persoonlijk nogal van een 'see food diet'.
>>>
>
>We hebben meer gemeen dan je op het eerste gezicht misschien zou
>zeggen :) Zeker nadat ik gestopt ben met roken :(
>
>Ik hou persoonlijk nogal van een 'see food diet'.
Christa, even een ontboezeming mijnerzijds:
Ik rook al 59 jaar
Ik eet alles wat God en de dokter mij verbiedt
Ik ben 178 cm. lang
Ik weeg 95 kg.
20 jaar geleden kreeg ik mijn eerste hartinfarct
Daarna nog 2
Ik voel me kiplekker
Ben, buiten de 3 infarcten, nog nooit ziek geweest en klop dit nu af.
Ben nu 67 jaar en 9 maanden
Joop
>Christa, even een ontboezeming
Over ambiguiteiten gesproken...
Groet,
Ton
Voor e-mail reactie: verwijder "ANTISPAM" uit adres
============================================================
Bij gelijke geschiftheid gaat de voorkeur uit naar een vrouw
============================================================
Met alle respect, en ik wens je nog vele jaren, maar staat er nu
straks op je steen: "´t Is dat ik dood ben, maar verder gaat het
goed."?
Volgens van Dale: straks = korte tijd na nu
In dit verband had je me beter nog vele dagen kunnen toewensen :o)
Trouwens, ik laat me niet kisten maar alles komt in kannen of kruiken
dus de grafsteen blijft achterwege.
Verder bespeur ik in je reactie een zeker cynisme omtrent mijn
leefwijze. Ik heb echter alleen een hart onder de riem willen steken
bij diegenen die net zoals ik niet van de sigaret en de kroket af
kunnen blijven.
Tenslotte een grafschrift voor alle sterken:
"Onder deze zerk
Lig ik
Nog altijd sterk"
Joop Komen
>Verder bespeur ik in je reactie een zeker cynisme omtrent mijn
>leefwijze.
Nee hoor, cynisme veronderstelt afkeuring en daarvan is geen sprake.
Het was meer verbazing over de opgewektheid en het optimisme waarmee
je vertelt over 3 hartinfarcten. En daarvoor heb ik eerder bewondering
dan dat ik er cynisch van wordt.
Humor en optimisme kan ik elke chronisch patient aanraden als één van
de betere, en in ieder geval onmisbare, medicijnen.
Uiteraard keur ikzelf mijn rook/eetgewoonte af, maar tja...
Sorry voor mijn verkeerde inschatting.
Joop
Ik kan ook zo gezellig en met genoegen over mijn voormalige prostaatkanker
van verleden jaar oktober kletsen. Mijn cholesterol is (waarschijnlijk, want
ik heb het al lang niet laten meten) ook te hoog. Mijn buik te groot volgens
de dokter, maar we leven verder lekker gezond en zonder klachten met veel
vreugde en af en toe een ondeugende mop door. De zon schijnt in een heldere
hemel met een temperatuur van 25 C hier in Toronto. Wat wil je nog meer?
Hoewel, voor vanmiddag is er 15 C en regen voorspeld. Maar wie dan leeft,
wie dan zorgt.
Lang zullen we leven in de Gloria!
Jacob
>joop komen wrote:
>> Volgens van Dale: straks = korte tijd na nu
>
>Maar: "daarstraks" = korte tijd geleden = net voor zonet.
Als ik tegen Kees (4) zeg dat hij 'straks' tv mag kijken, wacht hij
even, maximaal een halve minuut, en vraagt dan hoopvol: "Is het nu
straks?"
Geran (toen twee) placht te vragen: "is dit sommig?" als iemand iets
gezegd had in de trant van "van sommige dingen moet je afblijven". Ik
verdacht hem soms van humor, want hij ging rustig alle voorwerpen af
om te vragen of ze sommig waren of niet (heel goed wetend dat hij op
die manier overal aan zou komen!).
-- PE
>On Tue, 22 Sep 1998 00:24:11 +0200, Peter Elderson
><elde...@xs4all.nl> wrote:
>
>>joop komen wrote:
>>> Volgens van Dale: straks = korte tijd na nu
>>
>>Maar: "daarstraks" = korte tijd geleden = net voor zonet.
>
>Als ik tegen Kees (4) zeg dat hij 'straks' tv mag kijken, wacht hij
>even, maximaal een halve minuut, en vraagt dan hoopvol: "Is het nu
>straks?"
En als ik (67) een broek zoek bij de broekenboer en de verkoper
vraagt:"wat voor broek zoekt meneer," en ik zeg:"ik zoek iets straks"
dan verwijdert hij zich en kan ik wachten tot ik 100 gram weeg.
<Weer een Nederlandse spraakverwarring erbij> ;o)
JK