Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Google translate

26 views
Skip to first unread message

Willem Steunkous

unread,
Sep 26, 2021, 4:57:23 AM9/26/21
to
Google translate, het blijft een bron van vermaak.
Van de week op Mezzo "La fiancée vendue" van Bedrich Smetana.
Ik ken dat als "De verkochte bruid" en "Die verkaufte Braut".
De originele titel is "Prodaná nevěsta". Als ik dat door Google
Translate laat vertalen maakt het er "De geroosterde bruid" van.
Ik vind dat eigenlijk wel een beetje cru.

WS

Izak van Langevelde

unread,
Sep 26, 2021, 5:35:02 AM9/26/21
to
Och, het loopt hooguit op de zaken vooruit...


--
Grinnikend door het leven...

Dirk T. Verbeek

unread,
Sep 26, 2021, 12:15:02 PM9/26/21
to
Op 26-09-2021 om 10:57 schreef Willem Steunkous:
Een vorm van toekomstige tijd?

wugi

unread,
Sep 26, 2021, 12:41:55 PM9/26/21
to
Op 26/09/2021 om 10:57 schreef Willem Steunkous:
Ik kreeg "de geruilde bruid". Klinkt al beter.


--

guido wugi

Izak van Langevelde

unread,
Sep 26, 2021, 2:40:01 PM9/26/21
to
Van wie?

wugi

unread,
Sep 26, 2021, 3:09:50 PM9/26/21
to
Op 26/09/2021 om 20:26 schreef Izak van Langevelde:
Ze seem, goegeltransleet. Omgekeerd gaven verkochte en geroosterde
bruiden andere resultaten in 't Tsjechisch.


--

guido wugi

Izak van Langevelde

unread,
Sep 26, 2021, 3:45:01 PM9/26/21
to
Ik bedoel, van wie is die geruilde bruid?

pe

unread,
Sep 26, 2021, 4:22:03 PM9/26/21
to
En waartegen geruild? Details graag!

--
LaTiE FijN zIJn


wugi

unread,
Sep 26, 2021, 4:40:15 PM9/26/21
to
Op 26/09/2021 om 22:22 schreef pe:
Als goegel het niet weet, ask jeeves.
https://askjeeves.net/

--

guido wugi

Ruud Harmsen via Google Groups <google@rudhar.com>

unread,
Sep 27, 2021, 2:02:59 AM9/27/21
to
Bartered, in het Engels. Die vertaalmachines gebruiken heel vaak Engels
als tussentaal. Behalve Facebook, die niet. Bartered bride is ook een van
de gehanteerde officiële Engelse versies van de titel van de opera.

Willem Steunkous

unread,
Sep 27, 2021, 1:24:07 PM9/27/21
to
wugi wrote:
> Willem Steunkous wrote:
>> Google translate, het blijft een bron van vermaak.
>> Van de week op Mezzo "La fiancée vendue" van Bedrich Smetana.
>> Ik ken dat als "De verkochte bruid" en "Die verkaufte Braut".
>> De originele titel is "Prodaná nevěsta". Als ik dat door Google
>> Translate laat vertalen maakt het er "De geroosterde bruid" van.
>> Ik vind dat eigenlijk wel een beetje cru.
>
> Ik kreeg "de geruilde bruid". Klinkt al beter.

Komt ook goed overeen met "the bartered bride".

WS

Willem Steunkous

unread,
Sep 27, 2021, 1:35:23 PM9/27/21
to
Dirk T. Verbeek wrote:
> Willem Steunkous wrote:
>> Google translate, het blijft een bron van vermaak.
>> Van de week op Mezzo "La fiancée vendue" van Bedrich Smetana.
>> Ik ken dat als "De verkochte bruid" en "Die verkaufte Braut".
>> De originele titel is "Prodaná nevěsta". Als ik dat door Google
>> Translate laat vertalen maakt het er "De geroosterde bruid" van.
>> Ik vind dat eigenlijk wel een beetje cru.
>
> Een vorm van toekomstige tijd?

Voor geroosterde bruid heb je naturlijk wel een bruidrooster nodig.

WS

wugi

unread,
Sep 27, 2021, 2:41:22 PM9/27/21
to
Op 27/09/2021 om 19:35 schreef Willem Steunkous:
Tiens dat levert meteen een tweede etymologie voor ons "bruudruuster" :o)


--

guido wugi

0 new messages