Mies
>Geopperd werd: "de kreupele helpt de manke".
>Weet iemand of dit een bestaande zegswijze is.
Nee
>Zo niet, wie weet dan de juiste?
De lamme helpt de blinde
Oorsprong weet ik niet.
Annelies
>opsc...@tref.nl.nospam ( annelies) schreef:
>
>> De lamme helpt de blinde
>>
>> Oorsprong weet ik niet.
>
>Bijbel.
Goed te zien op een schilderij van Brueghel.
(Waarom schrijf ik Brueghel en zeg ik Breughel?)
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
(email: nieuwsjongen = newsguy)
Juist, eolgens mij betekent het zo iets als van eendracht maakt macht:
De lamme kan ergens niet komen omdat hij zich niet kan bewegen.
De blinde kan ergens niet komen omdat hij niet ziet waar hij naar toe gaat,
maar _samen_ komen ze er wel omdat de lamme kan steunen op de blinde en
de lamme kan de blinde zeggen waar hij naar toe moet gaan.
Groetjes,
Oege.
(h.o.ko...@ele.tue.nl)
Zo ook: wereldlijder, fraktielijder, zaadlijder,eilijder.
--
Happy hacking,
Adriaan van Kessel.
Ingres DBA, C/Unix hacker
Email: Adriaan.v...@rivm.nl
(remove NotThere. from the address in the header)
*** Nederlandstalige zachtwaar is een pijn in de aars ***
Lang of kort, dat hangt alleen maar van je font af.
-- PE
>Er zou volgens horen zeggen een uitdrukking bestaan die aangeeft dat iemand
>die ergens weinig kaas van gegeten heeft een andere persoon helpt die al
>evenmin bekend staat als een genie met betrekking tot de bezigheid.
>Geopperd werd: "de kreupele helpt de manke".
>Weet iemand of dit een bestaande zegswijze is. Zo niet, wie weet dan de
>juiste?
>
>Mies
Goed, dit lijkt me opgelost, maar nu rijst bij mij de vraag: Hoe luidt
ook al weer het Duitse rijmpje over de kwakzalver die zo'n goed
genezer was, dat hij de blinden deed lopen en de lammen zien? Het
staat in de bijlage "Gevleugelde woorden" van Van Dale 1984, dat weet
ik nog, maar ik heb geen zin om die helemaal door te lezen. Ik geloof
dat het begint met zijn naam, en die ben ik ook al vergeten... 8-(
Hilfe!
Edwin.
Kom Mies, dacht ik, ze hebben me mooi vooruit geholpen met die blinde en die
lamme, laat ik Erwin maar eens een plezier terug doen.
Nu heb ik zelf de driedelige Van Dale uit 1995, en of het daar aan ligt weet
ik niet maar ik heb me een dikke 95 bladzijdes lens gezocht (van blz 3737
tot 3832). Zonder enig resultaat moet ik tot mijn spijt bekennen. Het zou
dan ook "Too good to be true" (blz 3823) geweest zijn als ik wel in mijn
opzet geslaagd was.
Sorry, Mies
EEN ding is nog niet opgelost: veel uitdrukkingen komen inderdaad uit
de bijbel en er is gesuggereerd dat 'de lamme helpt de blinde'ook hier
zijn oorsprong vindt, maar in welke tekst staat het dan????
Annelies
>> Hoe luidt
>>ook al weer het Duitse rijmpje over de kwakzalver die zo'n goed
>>genezer was, dat hij de blinden deed lopen en de lammen zien? Het
>>staat in de bijlage "Gevleugelde woorden" van Van Dale 1984, dat weet
>>ik nog, maar ik heb geen zin om die helemaal door te lezen. Ik geloof
>>dat het begint met zijn naam, en die ben ik ook al vergeten... 8-(
>>
>
>Kom Mies, dacht ik, ze hebben me mooi vooruit geholpen met die blinde en die
>lamme, laat ik Erwin maar eens een plezier terug doen.
>Nu heb ik zelf de driedelige Van Dale uit 1995, en of het daar aan ligt weet
>ik niet maar ik heb me een dikke 95 bladzijdes lens gezocht (van blz 3737
>tot 3832). Zonder enig resultaat moet ik tot mijn spijt bekennen. Het zou
>dan ook "Too good to be true" (blz 3823) geweest zijn als ik wel in mijn
>opzet geslaagd was.
>
>Sorry, Mies
>
>
Evengoed bedankt. Ik wil je zelfs vergeven dat je me Erwin hebt
genoemd. Nu zal ik het zelf maar moeten doen, vrees ik, na m'n
pensioen ofzo. Heb je je er wel mee vermaakt? Gevleugelde woorden
snoepen vind ik heerlijk, maar die bijlage in de Vandaal is een raar
mengseltje van citaten, spreekwoorden, woordverbindingen en gewone
vreemde woorden.
--
Edwin den Boer, Utrecht.
Ik kijk door een ruit naar de wereld, en die ruit wordt
met het jaar kleiner, maar mijn blik wordt scherper.
- Cri Stellweg, 13-11-1996.
>Evengoed bedankt. Ik wil je zelfs vergeven dat je me Erwin hebt
>genoemd. Nu zal ik het zelf maar moeten doen, vrees ik, na m'n
>pensioen ofzo. Heb je je er wel mee vermaakt? Gevleugelde woorden
>snoepen vind ik heerlijk, maar die bijlage in de Vandaal is een raar
>mengseltje van citaten, spreekwoorden, woordverbindingen en gewone
>vreemde woorden.
>
Mijn nederige excuses voor het verkrachten van je naam. Ik weet hoe het
voelt. Ik heb een collega die ik al 7 jaar lang zo'n 5 keer per dag tref en
die me Marcel blijft noemen, ondanks het feit dat ik elke keer luidruchtig
protesteer met "ik heet Miiiiiiiiiichel".
In het kader van het onderzoekje naar jouw Duits rijmpje heb ik in de Van
Dale alleen mijn oog laten vallen op de Duitse "gevleugelde uitdrukkingen en
citaten".
Ik moet bekennen dat ik er niet bepaald zwaar van onder de indruk was. Te
veel Schiller en Goethe naar mijn smaak. Maar die "afkeer" is niet zo raar
voor iemand die alleen een 6- voor zijn Duits mondeling eindexamen kreeg
omdat ie zo eerlijk was om toe te geven dat ie de Faust weliswaar om zijn
lijst had staan, maar nooit verder dan de titel was gekomen.
Mies
Michel Huibers <huib...@iaehv.nl> schreef in artikel
<6pl8ps$ed6$1...@news.IAEhv.nl>...
Mijn buurman kreeg in de tijd dat hij op de middelbare school zat op zijn
donder van zijn vader als hij met een voldoende voor Duits thuis kwam.Papa
zat in het verzet.
>
>
>
> "Michel Huibers" <huib...@iaehv.nl> schreef:
>
> >Er zou volgens horen zeggen een uitdrukking bestaan die aangeeft dat
> iemand
> >die ergens weinig kaas van gegeten heeft een andere persoon helpt die
> al
> >evenmin bekend staat als een genie met betrekking tot de bezigheid.
> >Geopperd werd: "de kreupele helpt de manke".
> >Weet iemand of dit een bestaande zegswijze is. Zo niet, wie weet dan
> de
> >juiste?
> >
> >Mies
>
> Goed, dit lijkt me opgelost, maar nu rijst bij mij de vraag: Hoe luidt
>
> ook al weer het Duitse rijmpje over de kwakzalver die zo'n goed
> genezer was, dat hij de blinden deed lopen en de lammen zien? Het
> staat in de bijlage "Gevleugelde woorden" van Van Dale 1984, dat weet
> ik nog, maar ik heb geen zin om die helemaal door te lezen. Ik geloof
> dat het begint met zijn naam, en die ben ik ook al vergeten... 8-(
>
> Hilfe!
>
> Edwin.
Ik lees nl.taal niet erg vaak, maar ik dacht:
Ich bin der Doktor Eisenbart,
Kurier die Leut' nach meiner Art,
Kann machen, dass die Blinden gehn
Und dass die Lahmen wieder sehn.
Zocht je dat? Het vervolg weet ik helaas niet uit mijn hoofd; het zou in
een boek staan dat mijn ouders hebben. Een deel kan ik misschien nog
reconstruëren:
Dem ... Lehrer zu Dideldum,
Dem gab ich zwei Pfund Opium.
Er schlief fest, ...
Und ist seither nicht aufgewacht.
[Dr. Eisenbart in de kraamverzorging:]
Dem Kinde brach ich das Genick;
Die Mutter starb zum guten Glück.
David Jansen.
Precies wat ik zocht, hartelijk bedankt!
>Zocht je dat? Het vervolg weet ik helaas niet uit mijn hoofd; het zou in
>een boek staan dat mijn ouders hebben. Een deel kan ik misschien nog
>reconstruëren:
Niet nodig, nu we de naam hebben kunnen we het vast wel op het Netz
vinden. Even kijken..., ja hoor, de volledige tekst staat op
http://ingeb.org/Lieder/IchBinDr.html, maar het is een volkslied, dus
er zullen verschillende versies in omloop zijn. Op
http://hann-muenden.net/spontan/eiba_bio.htm staat een biografie van
de historische chirurg Johann Andreas Eisenbart (1663-1727), die in
werkelijkheid een succesvol genezer was. Het lied zou een parodie op
zijn eigen reclame kunnen zijn, want hij trok het land door met
muzikanten en potsenmakers die voor zijn PR moesten zorgen. Vanaf die
pagina hier een stuk van het lied waarin hij vereeuwigd is:
Das Lied Ich bin der Doktor Eisenbart aus einem studentischen
Kommersbuch von 1815 (5 von 12 Strophen):
Ich bin der Doctor Eisenbarth,
Kurier die Leut' nach meiner Art,
Kann machen, das die Blinden gehn
Und das die Lahmen wieder sehn.
Zu Wimpfen accoucierte ich
Ein Kind zur Welt gar meisterlich.
Dem Kind zerbrach ich sanft das G'nick,
Die Mutter starb zum großen Glück.
In Potsdam trepanierte ich
Den Koch des großen Friederich.
Ich schlug ihm mit dem Beil vorm Kopf,
Gestorben ist der arme Tropf.
Zu Ulm kuriert ich einen Mann,
Daß ihm das Blut am Beine rann,
Er wollte gern gekuhpockt seyn,
Ich impft's ihm mit dem Bratspieß ein.
Des Küsters Sohn in Dideldum
Dem gab ich zehn Pfund Opium.
Drauf schlief er Jahr, Tag und Nacht,
Und ist bis jetzt noch nicht erwacht.
[abgetippt von Wiebke, 8 Jahre]
>David Jansen.
>
>
--
Edwin den Boer, Utrecht.
Vagijntje: In de Middeleeuwen, een non die haar belofte van kuisheid verbrak.
Mies
Jawel, in de elfde uitgave van 1984 tenminste, onder "Doktor
Eisenbart". Misschien hebben ze later flink wat Duits cultuurgoed
eruit gegooid omdat dat toch niet zo gangbaar meer is.
--
Edwin den Boer, Utrecht.
Fusty: 1. stale smelling, musty, mouldy 2. stuffy, close
3. antiquated, old fashioned.
- Concise Oxford Dictionary.
Mies
johan westenberg