Op zaterdag 24 januari 2015 17:20:02 UTC+1 schreef Ruud Harmsen:
> Sat, 24 Jan 2015 04:35:05 -0800 (PST): Mac TheKnive scribeva:
> >> >Dat doen de Vlamingen omdat die gemeente in het Nederlands gewoon 'Verviers'
> >> >('Ver4s') heet.
> >>
> >> Waar is vastgelegd hoe je die Nederlandse naam dan moet uitspreken?
> >
> >Waarom zou dat vastgelegd moeten worden? Dat gebeurt gewoon op heel
> >natuurlijke wijze. Luister naar naar de Belgische radio en/of tv.
> >De Nederlandstalige verslaggevers zeggen 'Verviers' ('Ver4s'),
> >de Franstalige zeggen 'Vervjee'. Net zo makkelijk.
>
> Jawel, dat nam ik ook waar, maar dat kan dus niet zijn omdat de stad
> als Nederlandse naam nou eenmaal 'Verviers' heeft, want dan weet je
> nog niet de uitspraak.
Jij misschien niet, en de huidige Nederlandse verslaggevers misschien
ook niet, maar de meeste Nederlandstalige Belgen volgens mij wel.
Ik woonde in mijn jeugd niet zo heel ver van Luik en Verv4rs. Een
paar mensen uit m'n buurt werkten daar zelfs, in de metaalindustrie.
Die carpoolden naar Verv4rs. Anderen naar Luik. Daar gingen wij
- familie, de lokale jeugdclub - ook wel eens inkopen doen. En ik
herinner me nog een schooluitstap naar het oorlogsmonument in
Bastenaken.
Ik kan me niet herinneren dat ik ooit iemand in m'n nabije omgeving
die plaatsen 'Vervjee', 'Liège' of 'Bastogne' heb horen noemen,
behalve als ze Frans praatten.
Tja, zo gaat dat in een tweetalige omgeving.
> >> >Soms zijn er gemeentenamen die in beide talen hetzelfde geschreven worden,
> >> >maar anders uitgesproken: Dinant - in het Nederlands zo uitgesproken, in het
> >> >Frans 'Dinon' -,
> >>
> >> Niet Dinan? Dus met de klinker van 'ils vont' en niet van 'le vent'?
> >
> >Nee, 'Dinon' is de Franse uitspraak genoteerd in de Nederlandse spellings-
> >uitspraak.
>
> Niet volgens
http://en.wikipedia.org/wiki/Dinant .
Eh...
Een Engelstalige webpagina als bron/gezagsargument voor het verschil
tussen de Nederlandse en de Franse uitspraak van een plaatsnaam
in Franstalig gebied?
Lijkt me geen goed idee.
> >> Overigens ken ik de plaats van mijn allereerste buitenlandse vakantie,
> >> in 1961, en wij zeiden toen al Dinan zonder t.
> >
> >Jullie zeiden dan 'Dinan' met de 'a' van 'man'?
>
> Denk ik wel, mogelijk met een poging tot nasalisatie? Hoewel ik daar
> toen zelf vast niks van wist of begreep.
>
> >Dat moet vreemd geklonken hebben in de oren van zowel Franstalige
> >als Nederlandstalige Belgen.
>
> Want? Dat is toch de standaard Franse uitspraak? Sens unique en sans
> culotte klinken toch ook niet als Sonsbeek?
In het Frans wordt 'Dinant' uitgesproken zonder de eind-t en met een
a-klank die meer lijkt op de Nederlandse o-klank dan op de Nederlandse
a-klank. Met de 'a' van 'élan', zeg maar, niet met de 'a' van 'man'.
Als je in een gesprek met een Franstalige Belg - die intussen al lang in
de gaten heeft dat je Nederlandstalig bent - 'Dinant' uitspreekt als
'Dinan' - zonder eind-t en met een 'a' als in 'man' -, dan kan ik me
voorstellen dat die denkt: 'Huh? Wat een rare uitspraak. Niet op z'n
Nederlands, want dan zou hij gewoon die eind-t uitspreken, en niet
op z'n Frans, want wij spreken die 'a' echt wel anders uit, dat
moeten ze echt wel geleerd hebben tijdens de eerste of tweede les
Frans op school, toch?'
- maar dan in het Frans.
Als je in een gesprek met een Nederlandstalige Belg - die intussen ook
al lang in de gaten heeft dat je een Nederlander bent - 'Dinant' uitspreekt
als 'Dinan', zonder eind-t en zonder de typisch Franse a-klank zoals in
'élan', dan kan ik me voorstellen dat die denkt: 'Huh? Wat een rare
uitspraak. Niet op z'n Nederlands, want dan zou hij gewoon de 'a'
uitspreken als in het Nederlandse 'man' en met eind-t, en niet op z'n
Frans, want in het Frans spreken ze die 'a' echt wel anders uit,
dat moeten ze echt wel geleerd hebben tijdens de eerste of tweede
les Frans op school, toch?'
> >> Ja, maar Verviers en Verviers is vormgelijk.
> >
> >Inderdaad, maar niet uitspraakgelijk, voor Nederlandstalige en Franstalige
> >Belgen.
>
> Dat hebben we gemerkt, maar ervaren als zeer verrassend. Je zag de
> meerlandige reporters ook aarzelen, zo van "hč, zeggen die daar
> Vervjee? Moeten wij dat dan ook maar doen, of toch maar niet?"
> En bij de anderlandige sprekers idem maar dan andersom.
Het verrassende zit 'm alleen bij de anderstalige meerlandige (?) reporters.
Ook niet zo vreemd, die zullen hetzelfde probleem ervaren bij plaatsnamen
in Sarawak of Dhankuta. Voor plaatselijke lui - in het geval van
'Vervjee/Ver4s': voor Belgen - is de uitspraak van die plaatsnamen
meestal heel vanzelfsprekend.