Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Verviers

271 views
Skip to first unread message

Linea Recta

unread,
Jan 23, 2015, 4:48:19 PM1/23/15
to
Mij valt op dat men op Nederlandse zenders het plaatsje "Verviers" keurig
uitspreekt als (fon) "Vervjee", waar men op de Vlaamse TV hardnekkig (fon)
Ver4s blijft zeggen...

Koren op de molen van de taalstrijd?

--


|\ /|
| \/ |@rk
\../
\/os

Message has been deleted

Mac TheKnive

unread,
Jan 23, 2015, 7:44:40 PM1/23/15
to
Op vrijdag 23 januari 2015 22:48:19 UTC+1 schreef Linea Recta:
> Mij valt op dat men op Nederlandse zenders het plaatsje "Verviers" keurig
> uitspreekt als (fon) "Vervjee", waar men op de Vlaamse TV hardnekkig (fon)
> Ver4s blijft zeggen...
>
> Koren op de molen van de taalstrijd?

Dat doen de Vlamingen omdat die gemeente in het Nederlands gewoon 'Verviers'
('Ver4s') heet. Er zijn een heleboel gemeenten in het Franstalige deel
van België die naast hun Franse ook een Nederlandse naam hebben: Luik (Liège),
Bastenaken (Bastogne), Bergen (Mons), enz. Omgekeerd hebben heel wat
gemeenten in het Nederlandstalige deel een Franse naam naast hun Nederlandse:
Anvers (Antwerpen), Bruges (Brugge), Gossencourt (Gutshoven), enz.
Soms zijn er gemeentenamen die in beide talen hetzelfde geschreven worden,
maar anders uitgesproken: Dinant - in het Nederlands zo uitgesproken, in het
Frans 'Dinon' -, Turnhout - in het Nederlands zo uitgesproken, in het Frans
'Tuurnoet', enz. Verviers is er ook zo eentje.

Dat is historisch zo gegroeid en daar doet niemand moeilijk over. Integendeel,
soms gebruiken Franstalige Belgen de Nederlandse benamingen van gemeenten
en proberen ze die zo Nederlands mogelijk uit te spreken en omgekeerd, maar
dat hoeft niet per se. Vaak is dat een gemakkelijkheidsoplossing: niet
iedereen kent de alternatieve namen van alle mogelijke gemeenten of
deelgemeenten.

Dat is in alle talen zo. Londen, Parijs, Napels, Wenen, ... die namen
worden ook op z'n Nederlands uitgesproken in het Nederlands en niet
zoals in de plaatselijke taal, toch?
Message has been deleted

Mac TheKnive

unread,
Jan 24, 2015, 2:59:11 AM1/24/15
to
Op zaterdag 24 januari 2015 01:55:16 UTC+1 schreef Van Bakel:
> Mac TheKnive wrote:
>
> >Op vrijdag 23 januari 2015 22:48:19 UTC+1 schreef Linea Recta:
> >> Mij valt op dat men op Nederlandse zenders het plaatsje "Verviers" keurig
> >> uitspreekt als (fon) "Vervjee", waar men op de Vlaamse TV hardnekkig (fon)
> >> Ver4s blijft zeggen...
> >>
> >> Koren op de molen van de taalstrijd?
> >
> >Dat doen de Vlamingen omdat die gemeente in het Nederlands gewoon 'Verviers'
> >('Ver4s') heet. Er zijn een heleboel gemeenten in het Franstalige deel
> >van Belgiė die naast hun Franse ook een Nederlandse naam hebben: Luik (Ličge),
> >Bastenaken (Bastogne), Bergen (Mons), enz. Omgekeerd hebben heel wat
> >gemeenten in het Nederlandstalige deel een Franse naam naast hun Nederlandse:
> >Anvers (Antwerpen), Bruges (Brugge), Gossencourt (Gutshoven), enz.
> >Soms zijn er gemeentenamen die in beide talen hetzelfde geschreven worden,
> >maar anders uitgesproken: Dinant - in het Nederlands zo uitgesproken, in het
> >Frans 'Dinon' -, Turnhout - in het Nederlands zo uitgesproken, in het Frans
> >'Tuurnoet', enz. Verviers is er ook zo eentje.
> >
> >Dat is historisch zo gegroeid en daar doet niemand moeilijk over. Integendeel,
> >soms gebruiken Franstalige Belgen de Nederlandse benamingen van gemeenten
> >en proberen ze die zo Nederlands mogelijk uit te spreken en omgekeerd, maar
> >dat hoeft niet per se. Vaak is dat een gemakkelijkheidsoplossing: niet
> >iedereen kent de alternatieve namen van alle mogelijke gemeenten of
> >deelgemeenten.
> >
> >Dat is in alle talen zo. Londen, Parijs, Napels, Wenen, ... die namen
> >worden ook op z'n Nederlands uitgesproken in het Nederlands en niet
> >zoals in de plaatselijke taal, toch?
>
> Stratford-upon-Avon niet.

Het geldt obviously niet voor alle mogelijke plaatsnamen. Nismes en Lutselus
in België hebben ook geen Nederlandse resp. Franse benaming. Maar Verviers
toevallig wel, althans wat de uitspraak betreft.


Ruud Harmsen

unread,
Jan 24, 2015, 5:20:44 AM1/24/15
to
Fri, 23 Jan 2015 22:48:09 +0100: "Linea Recta"
<bleep...@bleep.invalid> scribeva:

>Mij valt op dat men op Nederlandse zenders het plaatsje "Verviers" keurig
>uitspreekt als (fon) "Vervjee", waar men op de Vlaamse TV hardnekkig (fon)
>Ver4s blijft zeggen...
>
>Koren op de molen van de taalstrijd?

Nam ik ook waar, en van beide kanten ook soms aanpassing.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Ruud Harmsen

unread,
Jan 24, 2015, 5:20:44 AM1/24/15
to
Fri, 23 Jan 2015 16:44:39 -0800 (PST): Mac TheKnive
<maurice.v...@gmail.com> scribeva:

>Op vrijdag 23 januari 2015 22:48:19 UTC+1 schreef Linea Recta:
>> Mij valt op dat men op Nederlandse zenders het plaatsje "Verviers" keurig
>> uitspreekt als (fon) "Vervjee", waar men op de Vlaamse TV hardnekkig (fon)
>> Ver4s blijft zeggen...
>>
>> Koren op de molen van de taalstrijd?
>
>Dat doen de Vlamingen omdat die gemeente in het Nederlands gewoon 'Verviers'
>('Ver4s') heet.

Waar is vastgelegd hoe je die Nederlandse naam dan moet uitspreken?

Er zijn een heleboel gemeenten in het Franstalige deel
>van Belgiė die naast hun Franse ook een Nederlandse naam hebben: Luik (Ličge),
>Bastenaken (Bastogne), Bergen (Mons), enz.

Ja, maar dat zijn echte Nederlandse namen die in een Franse
interpretatie naar niks zouden klinken.

>Soms zijn er gemeentenamen die in beide talen hetzelfde geschreven worden,
>maar anders uitgesproken: Dinant - in het Nederlands zo uitgesproken, in het
>Frans 'Dinon' -,

Niet Dinan? Dus met de klinker van 'ils vont' en niet van 'le vent'?

Overigens ken ik de plaats van mijn allereerste buitenlandse vakantie,
in 1961, en wij zeiden toen al Dinan zonder t.

>Turnhout - in het Nederlands zo uitgesproken, in het Frans
>'Tuurnoet', enz. Verviers is er ook zo eentje.

>Dat is in alle talen zo. Londen, Parijs, Napels, Wenen, ... die namen
>worden ook op z'n Nederlands uitgesproken in het Nederlands en niet
>zoals in de plaatselijke taal, toch?

Ja, maar Verviers en Verviers is vormgelijk.

pe

unread,
Jan 24, 2015, 5:51:48 AM1/24/15
to
Linea Recta schreef op 23-1-2015 om 22:48:
> Mij valt op dat men op Nederlandse zenders het plaatsje "Verviers"
> keurig uitspreekt als (fon) "Vervjee", waar men op de Vlaamse TV
> hardnekkig (fon) Ver4s blijft zeggen...
>
> Koren op de molen van de taalstrijd?

Kan je niet zonder strijd verschillende uitspraken hebben?

Izak van Langevelde

unread,
Jan 24, 2015, 5:55:15 AM1/24/15
to
On Sat, 24 Jan 2015 11:55:13 +1100, Van Bakel wrote:
> Stratford-upon-Avon niet.

De geboorteplaats van Sjaak Speer spreken we helemaal niet uit...



--
Grinnikend door het leven...

Mac TheKnive

unread,
Jan 24, 2015, 7:35:05 AM1/24/15
to
Op zaterdag 24 januari 2015 11:20:44 UTC+1 schreef Ruud Harmsen:
> Fri, 23 Jan 2015 16:44:39 -0800 (PST): Mac TheKnive scribeva:
>
> >Op vrijdag 23 januari 2015 22:48:19 UTC+1 schreef Linea Recta:
> >> Mij valt op dat men op Nederlandse zenders het plaatsje "Verviers" keurig
> >> uitspreekt als (fon) "Vervjee", waar men op de Vlaamse TV hardnekkig (fon)
> >> Ver4s blijft zeggen...
> >>
> >> Koren op de molen van de taalstrijd?
> >
> >Dat doen de Vlamingen omdat die gemeente in het Nederlands gewoon 'Verviers'
> >('Ver4s') heet.
>
> Waar is vastgelegd hoe je die Nederlandse naam dan moet uitspreken?

Waarom zou dat vastgelegd moeten worden? Dat gebeurt gewoon op heel
natuurlijke wijze. Luister naar naar de Belgische radio en/of tv.
De Nederlandstalige verslaggevers zeggen 'Verviers' ('Ver4s'),
de Franstalige zeggen 'Vervjee'. Net zo makkelijk.

> Er zijn een heleboel gemeenten in het Franstalige deel
> >van Belgiė die naast hun Franse ook een Nederlandse naam hebben: Luik (Ličge),
> >Bastenaken (Bastogne), Bergen (Mons), enz.
>
> Ja, maar dat zijn echte Nederlandse namen die in een Franse
> interpretatie naar niks zouden klinken.
>
> >Soms zijn er gemeentenamen die in beide talen hetzelfde geschreven worden,
> >maar anders uitgesproken: Dinant - in het Nederlands zo uitgesproken, in het
> >Frans 'Dinon' -,
>
> Niet Dinan? Dus met de klinker van 'ils vont' en niet van 'le vent'?

Nee, 'Dinon' is de Franse uitspraak genoteerd in de Nederlandse spellings-
uitspraak.

> Overigens ken ik de plaats van mijn allereerste buitenlandse vakantie,
> in 1961, en wij zeiden toen al Dinan zonder t.

Jullie zeiden dan 'Dinan' met de 'a' van 'man'? Dat moet vreemd geklonken
hebben in de oren van zowel Franstalige als Nederlandstalige Belgen.

> >Turnhout - in het Nederlands zo uitgesproken, in het Frans
> >'Tuurnoet', enz. Verviers is er ook zo eentje.
>
> >Dat is in alle talen zo. Londen, Parijs, Napels, Wenen, ... die namen
> >worden ook op z'n Nederlands uitgesproken in het Nederlands en niet
> >zoals in de plaatselijke taal, toch?
>
> Ja, maar Verviers en Verviers is vormgelijk.

Inderdaad, maar niet uitspraakgelijk, voor Nederlandstalige en Franstalige
Belgen.

'Je' (ik) in het Frans en 'je' in het Nederlands zijn ook vormgelijk,
en toch is de uitspraak in het Frans en die in het Nederlands helemaal
anders. Net zo makkelijk.
Idem voor 'hier' (gisteren) in het Frans en 'hier' in het Nederlands,
naast tal van andere voorbeelden.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 24, 2015, 11:20:02 AM1/24/15
to
Sat, 24 Jan 2015 04:35:05 -0800 (PST): Mac TheKnive
<maurice.v...@gmail.com> scribeva:
>> >Dat doen de Vlamingen omdat die gemeente in het Nederlands gewoon 'Verviers'
>> >('Ver4s') heet.
>>
>> Waar is vastgelegd hoe je die Nederlandse naam dan moet uitspreken?
>
>Waarom zou dat vastgelegd moeten worden? Dat gebeurt gewoon op heel
>natuurlijke wijze. Luister naar naar de Belgische radio en/of tv.
>De Nederlandstalige verslaggevers zeggen 'Verviers' ('Ver4s'),
>de Franstalige zeggen 'Vervjee'. Net zo makkelijk.

Jawel, dat nam ik ook waar, maar dat kan dus niet zijn omdat de stad
als Nederlandse naam nou eenmaal 'Verviers' heeft, want dan weet je
nog niet de uitspraak.

>> >Soms zijn er gemeentenamen die in beide talen hetzelfde geschreven worden,
>> >maar anders uitgesproken: Dinant - in het Nederlands zo uitgesproken, in het
>> >Frans 'Dinon' -,
>>
>> Niet Dinan? Dus met de klinker van 'ils vont' en niet van 'le vent'?
>
>Nee, 'Dinon' is de Franse uitspraak genoteerd in de Nederlandse spellings-
>uitspraak.

Niet volgens http://en.wikipedia.org/wiki/Dinant .

>> Overigens ken ik de plaats van mijn allereerste buitenlandse vakantie,
>> in 1961, en wij zeiden toen al Dinan zonder t.
>
>Jullie zeiden dan 'Dinan' met de 'a' van 'man'?

Denk ik wel, mogelijk met een poging tot nasalisatie? Hoewel ik daar
toen zelf vast niks van wist of begreep.

>Dat moet vreemd geklonken hebben in de oren van zowel Franstalige
>als Nederlandstalige Belgen.

Want? Dat is toch de standaard Franse uitspraak? Sens unique en sans
culotte klinken toch ook niet als Sonsbeek?

>> Ja, maar Verviers en Verviers is vormgelijk.
>
>Inderdaad, maar niet uitspraakgelijk, voor Nederlandstalige en Franstalige
>Belgen.

Dat hebben we gemerkt, maar ervaren als zeer verrassend. Je zag de
meerlandige reporters ook aarzelen, zo van "hč, zeggen die daar
Vervjee? Moeten wij dat dan ook maar doen, of toch maar niet?"
En bij de anderlandige sprekers idem maar dan andersom.

>'Je' (ik) in het Frans en 'je' in het Nederlands zijn ook vormgelijk,
>en toch is de uitspraak in het Frans en die in het Nederlands helemaal
>anders. Net zo makkelijk.
>Idem voor 'hier' (gisteren) in het Frans en 'hier' in het Nederlands,
>naast tal van andere voorbeelden.

Ja, allemaal waar. Maar toch komt Verviers op z'n Nederlands bij ons
verrassend en onverwacht over. Is nou eenmaal zo, ik weet ook niet
waarom.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 24, 2015, 11:35:06 AM1/24/15
to
Sat, 24 Jan 2015 17:18:31 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
scribeva:

>Sat, 24 Jan 2015 04:35:05 -0800 (PST): Mac TheKnive
><maurice.v...@gmail.com> scribeva:
>>> >Dat doen de Vlamingen omdat die gemeente in het Nederlands gewoon 'Verviers'
>>> >('Ver4s') heet.
>>>
>>> Waar is vastgelegd hoe je die Nederlandse naam dan moet uitspreken?
>>
>>Waarom zou dat vastgelegd moeten worden? Dat gebeurt gewoon op heel
>>natuurlijke wijze. Luister naar naar de Belgische radio en/of tv.
>>De Nederlandstalige verslaggevers zeggen 'Verviers' ('Ver4s'),
>>de Franstalige zeggen 'Vervjee'. Net zo makkelijk.
>
>Jawel, dat nam ik ook waar, maar dat kan dus niet zijn omdat de stad
>als Nederlandse naam nou eenmaal 'Verviers' heeft, want dan weet je
>nog niet de uitspraak.
>
>>> >Soms zijn er gemeentenamen die in beide talen hetzelfde geschreven worden,
>>> >maar anders uitgesproken: Dinant - in het Nederlands zo uitgesproken, in het
>>> >Frans 'Dinon' -,
>>>
>>> Niet Dinan? Dus met de klinker van 'ils vont' en niet van 'le vent'?
>>
>>Nee, 'Dinon' is de Franse uitspraak genoteerd in de Nederlandse spellings-
>>uitspraak.
>
>Niet volgens http://en.wikipedia.org/wiki/Dinant .

http://nl.forvo.com/word/dinant/
Rijmt op sans, niet op sont.

http://www.forvo.com/word/mons/
Rijmt op ons.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mons

Ruud Harmsen

unread,
Jan 24, 2015, 11:35:06 AM1/24/15
to
Er mag weer geknipt worden, mensen! Knipt u maar!

Sat, 24 Jan 2015 17:32:15 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>

Ruud Harmsen

unread,
Jan 24, 2015, 11:40:05 AM1/24/15
to
Sat, 24 Jan 2015 17:18:31 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
scribeva:
>>> >Soms zijn er gemeentenamen die in beide talen hetzelfde geschreven worden,
>>> >maar anders uitgesproken: Dinant - in het Nederlands zo uitgesproken, in het
>>> >Frans 'Dinon' -,
>>>
>>> Niet Dinan? Dus met de klinker van 'ils vont' en niet van 'le vent'?
>>
>>Nee, 'Dinon' is de Franse uitspraak genoteerd in de Nederlandse spellings-
>>uitspraak.
>
>Niet volgens http://en.wikipedia.org/wiki/Dinant .

Message has been deleted

Mac TheKnive

unread,
Jan 24, 2015, 5:39:28 PM1/24/15
to
Op zaterdag 24 januari 2015 17:20:02 UTC+1 schreef Ruud Harmsen:
> Sat, 24 Jan 2015 04:35:05 -0800 (PST): Mac TheKnive scribeva:
> >> >Dat doen de Vlamingen omdat die gemeente in het Nederlands gewoon 'Verviers'
> >> >('Ver4s') heet.
> >>
> >> Waar is vastgelegd hoe je die Nederlandse naam dan moet uitspreken?
> >
> >Waarom zou dat vastgelegd moeten worden? Dat gebeurt gewoon op heel
> >natuurlijke wijze. Luister naar naar de Belgische radio en/of tv.
> >De Nederlandstalige verslaggevers zeggen 'Verviers' ('Ver4s'),
> >de Franstalige zeggen 'Vervjee'. Net zo makkelijk.
>
> Jawel, dat nam ik ook waar, maar dat kan dus niet zijn omdat de stad
> als Nederlandse naam nou eenmaal 'Verviers' heeft, want dan weet je
> nog niet de uitspraak.

Jij misschien niet, en de huidige Nederlandse verslaggevers misschien
ook niet, maar de meeste Nederlandstalige Belgen volgens mij wel.

Ik woonde in mijn jeugd niet zo heel ver van Luik en Verv4rs. Een
paar mensen uit m'n buurt werkten daar zelfs, in de metaalindustrie.
Die carpoolden naar Verv4rs. Anderen naar Luik. Daar gingen wij
- familie, de lokale jeugdclub - ook wel eens inkopen doen. En ik
herinner me nog een schooluitstap naar het oorlogsmonument in
Bastenaken.

Ik kan me niet herinneren dat ik ooit iemand in m'n nabije omgeving
die plaatsen 'Vervjee', 'Liège' of 'Bastogne' heb horen noemen,
behalve als ze Frans praatten.

Tja, zo gaat dat in een tweetalige omgeving.

> >> >Soms zijn er gemeentenamen die in beide talen hetzelfde geschreven worden,
> >> >maar anders uitgesproken: Dinant - in het Nederlands zo uitgesproken, in het
> >> >Frans 'Dinon' -,
> >>
> >> Niet Dinan? Dus met de klinker van 'ils vont' en niet van 'le vent'?
> >
> >Nee, 'Dinon' is de Franse uitspraak genoteerd in de Nederlandse spellings-
> >uitspraak.
>
> Niet volgens http://en.wikipedia.org/wiki/Dinant .

Eh...
Een Engelstalige webpagina als bron/gezagsargument voor het verschil
tussen de Nederlandse en de Franse uitspraak van een plaatsnaam
in Franstalig gebied?
Lijkt me geen goed idee.

> >> Overigens ken ik de plaats van mijn allereerste buitenlandse vakantie,
> >> in 1961, en wij zeiden toen al Dinan zonder t.
> >
> >Jullie zeiden dan 'Dinan' met de 'a' van 'man'?
>
> Denk ik wel, mogelijk met een poging tot nasalisatie? Hoewel ik daar
> toen zelf vast niks van wist of begreep.
>
> >Dat moet vreemd geklonken hebben in de oren van zowel Franstalige
> >als Nederlandstalige Belgen.
>
> Want? Dat is toch de standaard Franse uitspraak? Sens unique en sans
> culotte klinken toch ook niet als Sonsbeek?

In het Frans wordt 'Dinant' uitgesproken zonder de eind-t en met een
a-klank die meer lijkt op de Nederlandse o-klank dan op de Nederlandse
a-klank. Met de 'a' van 'élan', zeg maar, niet met de 'a' van 'man'.

Als je in een gesprek met een Franstalige Belg - die intussen al lang in
de gaten heeft dat je Nederlandstalig bent - 'Dinant' uitspreekt als
'Dinan' - zonder eind-t en met een 'a' als in 'man' -, dan kan ik me
voorstellen dat die denkt: 'Huh? Wat een rare uitspraak. Niet op z'n
Nederlands, want dan zou hij gewoon die eind-t uitspreken, en niet
op z'n Frans, want wij spreken die 'a' echt wel anders uit, dat
moeten ze echt wel geleerd hebben tijdens de eerste of tweede les
Frans op school, toch?'
- maar dan in het Frans.

Als je in een gesprek met een Nederlandstalige Belg - die intussen ook
al lang in de gaten heeft dat je een Nederlander bent - 'Dinant' uitspreekt
als 'Dinan', zonder eind-t en zonder de typisch Franse a-klank zoals in
'élan', dan kan ik me voorstellen dat die denkt: 'Huh? Wat een rare
uitspraak. Niet op z'n Nederlands, want dan zou hij gewoon de 'a'
uitspreken als in het Nederlandse 'man' en met eind-t, en niet op z'n
Frans, want in het Frans spreken ze die 'a' echt wel anders uit,
dat moeten ze echt wel geleerd hebben tijdens de eerste of tweede
les Frans op school, toch?'

> >> Ja, maar Verviers en Verviers is vormgelijk.
> >
> >Inderdaad, maar niet uitspraakgelijk, voor Nederlandstalige en Franstalige
> >Belgen.
>
> Dat hebben we gemerkt, maar ervaren als zeer verrassend. Je zag de
> meerlandige reporters ook aarzelen, zo van "hč, zeggen die daar
> Vervjee? Moeten wij dat dan ook maar doen, of toch maar niet?"
> En bij de anderlandige sprekers idem maar dan andersom.

Het verrassende zit 'm alleen bij de anderstalige meerlandige (?) reporters.
Ook niet zo vreemd, die zullen hetzelfde probleem ervaren bij plaatsnamen
in Sarawak of Dhankuta. Voor plaatselijke lui - in het geval van
'Vervjee/Ver4s': voor Belgen - is de uitspraak van die plaatsnamen
meestal heel vanzelfsprekend.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 25, 2015, 3:30:02 AM1/25/15
to
Sun, 25 Jan 2015 08:10:47 +1100: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
scribeva:

>>>Nee, 'Dinon' is de Franse uitspraak genoteerd in de Nederlandse spellings-
>>>uitspraak.
>>
>>Niet volgens http://en.wikipedia.org/wiki/Dinant .
>
>Wat weten Engelsen er nou van.

Het staat er in de Engelstalige Wikipedia vaak bij, hoe je dingen
uitspreekt, juist OMDAT Engelstaligen er vaak niks vanaf eten.

>Maar ook niet volgens: http://www.vrt.be/taal/dinant-0

"We spreken Dinant op z'n Nederlands uit: [die·nant]."

We? Ik niet dus. En dan ook nog met de klemtoon vooraan? Weird.

>Maar misschien weten de Dinontezen zelf het beter.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 25, 2015, 3:40:02 AM1/25/15
to
Sat, 24 Jan 2015 14:39:27 -0800 (PST): Mac TheKnive
<maurice.v...@gmail.com> scribeva:
>> Jawel, dat nam ik ook waar, maar dat kan dus niet zijn omdat de stad
>> als Nederlandse naam nou eenmaal 'Verviers' heeft, want dan weet je
>> nog niet de uitspraak.
>
>Jij misschien niet, en de huidige Nederlandse verslaggevers misschien
>ook niet, maar de meeste Nederlandstalige Belgen volgens mij wel.

Dat blijkt. Maar voor ons Nederlands was dat dus nieuw en totaal
onverwacht.

>Ik kan me niet herinneren dat ik ooit iemand in m'n nabije omgeving
>die plaatsen 'Vervjee', 'Ličge' of 'Bastogne' heb horen noemen,
>behalve als ze Frans praatten.

Als Nederlanders zouden we zeggen: Vervjee, Luik en Bastogne. Luik is
wel bekend als Nederlandse, Bastenaken alleen van de gelijknamige
wielerwedstrijd, maar dan zonder associatie met een feitelijk
bestaande stad.

Dit ook weer gebaseerd op ervaringen uit 1962 toen ik 7 was, want op
weg naar Luxemburg kwamen we erlangs, naar Luik én Bastogne. Luik
moest je ook doorheen, helaas (veel later ontdekt dat het van binnen
ook best een mooie en interessante stad was), in Bastogne ben ik nog
altijd nooit geweest, dat bleef altijd een plaatsnaamnaam voor "bijna
in Luxemburg".

Misschien is Bastogne wel net zo'n fijne stad als Nancy en Metz dat
bleken te zijn.

>> >> Niet Dinan? Dus met de klinker van 'ils vont' en niet van 'le vent'?
>> >
>> >Nee, 'Dinon' is de Franse uitspraak genoteerd in de Nederlandse spellings-
>> >uitspraak.
>>
>> Niet volgens http://en.wikipedia.org/wiki/Dinant .
>
>Eh...
>Een Engelstalige webpagina als bron/gezagsargument voor het verschil
>tussen de Nederlandse en de Franse uitspraak van een plaatsnaam
>in Franstalig gebied?
>Lijkt me geen goed idee.

Ze geven gewoon in IPA de Standaard-Franse uitspraak aan. Als Dinant
in het Frans een andere klinker heeft dan daar aangegeven, want moet
het om een lokale, afwijkende uitspraak gaan, bijvoorbeeld Waals. Dat
kan, natuurlijk, ik heb daar geen verstand van.

Dus mijn controlevraag is: spreken Fransen uit zeg Parijs 'Dinant'
anders uit dan de inwoners zelf?

>> Want? Dat is toch de standaard Franse uitspraak? Sens unique en sans
>> culotte klinken toch ook niet als Sonsbeek?
>
>In het Frans wordt 'Dinant' uitgesproken zonder de eind-t en met een
>a-klank die meer lijkt op de Nederlandse o-klank dan op de Nederlandse
>a-klank. Met de 'a' van 'élan', zeg maar, niet met de 'a' van 'man'.

Tja, die zijn bij mij dus precies hetzelfde. Variaties in klank van de
korte Nederlands a. Goed dat we IPA hebben, dus maar weer eens.

>Als je in een gesprek met een Franstalige Belg - die intussen al lang in
>de gaten heeft dat je Nederlandstalig bent - 'Dinant' uitspreekt als
>'Dinan' - zonder eind-t en met een 'a' als in 'man' -, dan kan ik me
>voorstellen dat die denkt: 'Huh? Wat een rare uitspraak.

De Standaard-Franse uitspraak van de genasaliseerde a kan ik vrijwel
perfect nadoen. Namelijk vrijwel mijn eigen Nederlandse korte a maar
dan genasaliseerd.

>Niet op z'n
>Nederlands, want dan zou hij gewoon die eind-t uitspreken, en niet
>op z'n Frans, want wij spreken die 'a' echt wel anders uit,

Anders dan wat? De Nederlandse klank varieert, zelfs in VL.

>dat
>moeten ze echt wel geleerd hebben tijdens de eerste of tweede les
>Frans op school, toch?'

Toen heb ik het geleerd ja, in 1965. Of al iets eerder, van
cursusgrammofoonplaat die ik laatst heb teruggevonden.

>- maar dan in het Frans.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 25, 2015, 3:40:02 AM1/25/15
to
Sat, 24 Jan 2015 14:39:27 -0800 (PST): Mac TheKnive
<maurice.v...@gmail.com> scribeva:
>Het verrassende zit 'm alleen bij de anderstalige meerlandige (?) reporters.
>Ook niet zo vreemd, die zullen hetzelfde probleem ervaren bij plaatsnamen
>in Sarawak of Dhankuta. Voor plaatselijke lui - in het geval van
>'Vervjee/Ver4s': voor Belgen - is de uitspraak van die plaatsnamen
>meestal heel vanzelfsprekend.

Voor ons ook: voor Nederlanders heet Verviers ook in het Nederlands
spontaan Vervjee. Als iemand [een Nederlander dan] Verviers zou zeggen
denken we "die kent zeker helemaal geen Frans!".

Peter Smulders

unread,
Jan 25, 2015, 5:34:35 AM1/25/15
to
On 25-1-2015 9:37, Ruud Harmsen wrote:
> Sat, 24 Jan 2015 14:39:27 -0800 (PST): Mac TheKnive
> <maurice.v...@gmail.com> scribeva:
>>> Jawel, dat nam ik ook waar, maar dat kan dus niet zijn omdat de stad
>>> als Nederlandse naam nou eenmaal 'Verviers' heeft, want dan weet je
>>> nog niet de uitspraak.
>>
>> Jij misschien niet, en de huidige Nederlandse verslaggevers misschien
>> ook niet, maar de meeste Nederlandstalige Belgen volgens mij wel.
>
> Dat blijkt. Maar voor ons Nederlands was dat dus nieuw en totaal
> onverwacht.
>
>> Ik kan me niet herinneren dat ik ooit iemand in m'n nabije omgeving
>> die plaatsen 'Vervjee', 'Liège' of 'Bastogne' heb horen noemen,
>> behalve als ze Frans praatten.
>
> Als Nederlanders zouden we zeggen: Vervjee, Luik en Bastogne. Luik is
> wel bekend als Nederlandse, Bastenaken alleen van de gelijknamige
> wielerwedstrijd, maar dan zonder associatie met een feitelijk
> bestaande stad.

Wij Nederlanders? Daar hebben we Ruud weer met zijn "wij Nederlanders".
Spreek voor jezelf! Wij Nederlanders hebben wel door dat de
wielerwedstrijd Luik-Bastenaken-Luik tussen feitelijk bestaande steden
gaat. Bastogne kennen wij Nederlanders daarentegen alleen van die smerige
koeken die Albert Hein verkoopt. En van Verviers hadden wij Nederlanders
ook nog nooit gehoord, dus het zal ons Nederlanders worst zijn hoe je
het uitspreekt.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 25, 2015, 10:30:03 AM1/25/15
to
>> Als Nederlanders zouden we zeggen: Vervjee, Luik en Bastogne. Luik is
>> wel bekend als Nederlandse, Bastenaken alleen van de gelijknamige
>> wielerwedstrijd, maar dan zonder associatie met een feitelijk
>> bestaande stad.

Sun, 25 Jan 2015 11:34:35 +0100: Peter Smulders <de...@home.nl>
scribeva:
>Wij Nederlanders? Daar hebben we Ruud weer met zijn "wij Nederlanders".
>Spreek voor jezelf!

Ik, wij Nederlands, ja. Les nous-Néerlandais, c'est moi !

>Wij Nederlanders hebben wel door dat de
>wielerwedstrijd Luik-Bastenaken-Luik tussen feitelijk bestaande steden
>gaat.

Zij ik van niet?

>Bastogne kennen wij Nederlanders daarentegen alleen van die smerige
>koeken die Albert Hein verkoopt. En van Verviers hadden wij Nederlanders
>ook nog nooit gehoord,

Ik wel hoor en ik ben er ook geweest, evenals in Maldemy! (De slechte
helft dan.)

>dus het zal ons Nederlanders worst zijn hoe je
>het uitspreekt.

Moi pas !

Mac TheKnive

unread,
Jan 25, 2015, 10:46:01 AM1/25/15
to
Op zondag 25 januari 2015 09:40:02 UTC+1 schreef Ruud Harmsen:
> Sat, 24 Jan 2015 14:39:27 -0800 (PST): Mac TheKnivescribeva:
> >Het verrassende zit 'm alleen bij de anderstalige meerlandige (?) reporters.
> >Ook niet zo vreemd, die zullen hetzelfde probleem ervaren bij plaatsnamen
> >in Sarawak of Dhankuta. Voor plaatselijke lui - in het geval van
> >'Vervjee/Ver4s': voor Belgen - is de uitspraak van die plaatsnamen
> >meestal heel vanzelfsprekend.
>
> Voor ons ook: voor Nederlanders heet Verviers ook in het Nederlands
> spontaan Vervjee. Als iemand [een Nederlander dan] Verviers zou zeggen
> denken we "die kent zeker helemaal geen Frans!".

Op dezelfde manier zullen er ook wel Nederlanders zijn die vinden
dat Nederlandstaligen die het tussenwerpsel 'soit' uitspreken als
'swat' i.p.v. als 'swa' zeker helemaal geen Frans kennen.
Maar ze dwalen.

Staat nog een stukje over op het internet:

http://vertaalbureau-motte.skynetblogs.be/tag/maurice+vandebroek

Frits

unread,
Jan 25, 2015, 3:10:02 PM1/25/15
to
Mac TheKnive schreef op 2015-01-24 om 1:44:
Ljouwert, Snits, Frjentsjer, Sleat, Boalsert, Menaam, Tsjom
ensf.

Frits

Ruud Harmsen

unread,
Jan 25, 2015, 5:45:02 PM1/25/15
to
Sun, 25 Jan 2015 16:26:19 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>Ik wel hoor en ik ben er ook geweest, evenals in Maldemy! (De slechte
>helft dan.)

Demi Moore, halfje meer, mag dat?

Any actriz would do! Even Jelka!

Ruud Harmsen

unread,
Jan 25, 2015, 5:50:30 PM1/25/15
to
Sun, 25 Jan 2015 07:46:00 -0800 (PST): Mac TheKnive
<maurice.v...@gmail.com> scribeva:
>> Voor ons ook: voor Nederlanders heet Verviers ook in het Nederlands
>> spontaan Vervjee. Als iemand [een Nederlander dan] Verviers zou zeggen
>> denken we "die kent zeker helemaal geen Frans!".
>
>Op dezelfde manier zullen er ook wel Nederlanders zijn die vinden
>dat Nederlandstaligen die het tussenwerpsel 'soit' uitspreken als
>'swat' i.p.v. als 'swa' zeker helemaal geen Frans kennen.
>Maar ze dwalen.

Ja, weet ik, heb ik hier geleerd, dankzij onze Vlaamse en Limburgse
cultuurhoeders. Had ik daar al eens dank voor gezeid?

>Staat nog een stukje over op het internet:
>http://vertaalbureau-motte.skynetblogs.be/tag/maurice+vandebroek

Hé, leuk, die ken ik. Me Collega, bedoel ik. Goeie vent.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 25, 2015, 6:00:42 PM1/25/15
to
Sun, 25 Jan 2015 23:48:03 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
scribeva:
>>Staat nog een stukje over op het internet:
>>http://vertaalbureau-motte.skynetblogs.be/tag/maurice+vandebroek
>
>Hé, leuk, die ken ik. Me Collega, bedoel ik. Goeie vent.

Beetje raar, maar eerlijk, en dat kan je niet van iedereen zeggen,
tegenwoordig.

BugHunter

unread,
Jan 25, 2015, 6:08:00 PM1/25/15
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:
> Sun, 25 Jan 2015 23:48:03 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
> scribeva:
> >>Staat nog een stukje over op het internet:
> >>http://vertaalbureau-motte.skynetblogs.be/tag/maurice+vandebroek
> >
> >Hé, leuk, die ken ik. Me Collega, bedoel ik. Goeie vent.
>
> Beetje raar, maar eerlijk, en dat kan je niet van iedereen zeggen,
> tegenwoordig.


Ja, oneerlijk is niet raar meer tegenwoordig
:-)

--
____________________________________________
Bye, BugHunter.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 25, 2015, 6:15:02 PM1/25/15
to
Mon, 26 Jan 2015 00:07:14 +0100: BugHunter <bugh...@com.invalid>
scribeva:

>Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:
>> Sun, 25 Jan 2015 23:48:03 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>> scribeva:
>> >>Staat nog een stukje over op het internet:
>> >>http://vertaalbureau-motte.skynetblogs.be/tag/maurice+vandebroek
>> >
>> >Hé, leuk, die ken ik. Me Collega, bedoel ik. Goeie vent.
>>
>> Beetje raar, maar eerlijk, en dat kan je niet van iedereen zeggen,
>> tegenwoordig.
>
>
>Ja, oneerlijk is niet raar meer tegenwoordig
>:-)

Psies. Maar sommigen trekken zich daar gelukkig niks van aan.
Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Ruud Harmsen

unread,
Jan 26, 2015, 3:15:02 AM1/26/15
to
Mon, 26 Jan 2015 14:14:24 +1100: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
scribeva:
>>Dus mijn controlevraag is: spreken Fransen uit zeg Parijs 'Dinant'
>>anders uit dan de inwoners zelf?
>
>Wat nou als inheemsen Dinon zeggen en Parijzenaars Dinan?

Dat is precies mijn vraag, dus.

>>>In het Frans wordt 'Dinant' uitgesproken zonder de eind-t en met een
>>>a-klank die meer lijkt op de Nederlandse o-klank dan op de Nederlandse
>>>a-klank. Met de 'a' van 'élan', zeg maar, niet met de 'a' van 'man'.
>
>Gewoon met een nasale 'a' dus.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 26, 2015, 3:15:02 AM1/26/15
to
Mon, 26 Jan 2015 14:16:32 +1100: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
>>Voor ons ook: voor Nederlanders heet Verviers ook in het Nederlands
>>spontaan Vervjee. Als iemand [een Nederlander dan] Verviers zou zeggen
>>denken we "die kent zeker helemaal geen Frans!".
>
>Juist, de uitspraak Ver4s is voor zwaar ongeschoolde Sjakies.

Nou nou nou, zo kannie wel weer.
Message has been deleted
Message has been deleted

Peter Smulders

unread,
Jan 26, 2015, 4:10:08 AM1/26/15
to
On 26-1-2015 4:16, Van Bakel wrote:
> Juist, de uitspraak Ver4s is voor zwaar ongeschoolde Sjakies.

Je bedoelt die domoren die ook Parijs en Berlijn zeggen?

Message has been deleted

Nieckq

unread,
Jan 28, 2015, 2:12:50 AM1/28/15
to
Van Bakel schreef op 26-1-2015 om 10:32:
Zowat alle Vlamingen (ook de media) zeggen "vér-viers". //vErvi:rs/.
NLers veeleer /vErvje:/.

>>
>> Je bedoelt die domoren die ook Parijs en Berlijn zeggen?
>
> Dat vind jij wel een goeie vergelijking? :)
>

Nieckq

unread,
Jan 28, 2015, 2:15:57 AM1/28/15
to
> Mon, 26 Jan 2015 14:14:24 +1100: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
> scribeva:
>>> Dus mijn controlevraag is: spreken Fransen uit zeg Parijs 'Dinant'
>>> anders uit dan de inwoners zelf?
>>
>> Wat nou als inheemsen Dinon zeggen en Parijzenaars Dinan?

In de praktijk is het eerder precies andersom.
Fransen zeggen vaak "on" ipv "an".

B.v. "dimonche" ipv "dimanche".

Nieckq

Message has been deleted

Peter Smulders

unread,
Jan 28, 2015, 5:48:11 AM1/28/15
to
On 28-1-2015 9:24, Van Bakel wrote:
> Ik bedoelde ook niet dat al die Vlamingen ongeschoold waren. Alleen de
> vervierende Nederlanders, want die horen het op zijn Frans te zeggen.

Het orakel heeft gesproken. De Belgen mogen de Nederlandse uitspraak
gebruiken maar de Nederlanders horen de Franse uitspraak te volgen.
--
Sjakie
Message has been deleted

Mac TheKnive

unread,
Jan 28, 2015, 6:06:14 AM1/28/15
to
Op woensdag 28 januari 2015 09:24:58 UTC+1 schreef Van Bakel:
> Nieckq <Nie...@invalid.xyz> wrote:
>
> >Van Bakel schreef op 26-1-2015 om 10:32:
> >> Peter Smulders <de...@home.nl> wrote:
> >>
> >>> On 26-1-2015 4:16, Van Bakel wrote:
> >>>> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> >>>>
> >>>>> Sat, 24 Jan 2015 14:39:27 -0800 (PST): Mac TheKnive scribeva:
> >>>>>> Het verrassende zit 'm alleen bij de anderstalige meerlandige (?) reporters.
> >>>>>> Ook niet zo vreemd, die zullen hetzelfde probleem ervaren bij plaatsnamen
> >>>>>> in Sarawak of Dhankuta. Voor plaatselijke lui - in het geval van
> >>>>>> 'Vervjee/Ver4s': voor Belgen - is de uitspraak van die plaatsnamen
> >>>>>> meestal heel vanzelfsprekend.
> >>>>>
> >>>>> Voor ons ook: voor Nederlanders heet Verviers ook in het Nederlands
> >>>>> spontaan Vervjee. Als iemand [een Nederlander dan] Verviers zou zeggen
> >>>>> denken we "die kent zeker helemaal geen Frans!".
> >>>>
> >>>> Juist, de uitspraak Ver4s is voor zwaar ongeschoolde Sjakies.
> >
> >Zowat alle Vlamingen (ook de media) zeggen "vér-viers". //vErvi:rs/.
> >NLers veeleer /vErvje:/.
>
> Ik bedoelde ook niet dat al die Vlamingen ongeschoold waren. Alleen de
> vervierende Nederlanders, want die horen het op zijn Frans te zeggen.

Dan zul je de taaladviseur van de VRT toch even moeten melden dat wat
hij als de te gebruiken Nederlandse uitspraak beschouwd net NIET de
Nederlandse uitspraak is/hoort te zijn:
http://www.vrt.be/taal/verviers-0

En een inwoner van Verviers een Verviersenaar noemen zal in Nederland
wel helemaal niet kunnen:
http://www.vrt.be/taal/verviers

Message has been deleted

Nieckq

unread,
Jan 28, 2015, 8:05:29 AM1/28/15
to
Van Bakel schreef op 28-1-2015 om 09:24:
> Ik bedoelde ook niet dat al die Vlamingen ongeschoold waren. Alleen de
> vervierende Nederlanders, want die horen het op zijn Frans te zeggen.


Dan zitten ze goed.


Nieckq

Nieckq

unread,
Jan 28, 2015, 9:44:30 AM1/28/15
to
Mac TheKnive schreef op 28-1-2015 om 12:06:
Hendrickx schrijft het volgende:
=================QUOTE=================================================
"Verviers
Uitspraak:
vər·viers, ver·vjee

Plaats in de provincie Luik. We gebruiken de Nederlandse uitspraak."
==================UNQUOTE================================================

Dat "we" slaat i.i.g. niet op de NLers.
Die blijven meestal gewoon /vErvje:/ zeggen.
.....

Taaladviseur Hendrickx als woordvoerder van Kavel.
Voorwaar een nieuwe rol voor hem.

Hoe dan ook, Hendrickx gaat NIET over het AN, daar wordt hij niet
voor betaald, maar over de "substandaard" in VL.
Als hij een wig wil drijven tussen AN en VL is dat ZIJN
probleem. Ik heb hem beter gekend.

Nieckq

Ruud Harmsen

unread,
Jan 28, 2015, 1:15:03 PM1/28/15
to
>On 28-1-2015 9:24, Van Bakel wrote:
>> Ik bedoelde ook niet dat al die Vlamingen ongeschoold waren. Alleen de
>> vervierende Nederlanders, want die horen het op zijn Frans te zeggen.

Wed, 28 Jan 2015 11:48:08 +0100: Peter Smulders <de...@home.nl>
>Het orakel heeft gesproken. De Belgen mogen de Nederlandse uitspraak
>gebruiken maar de Nederlanders horen de Franse uitspraak te volgen.

Ironie gemist. Jammer.

Nnk

unread,
Feb 4, 2015, 1:11:00 AM2/4/15
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
> Sat, 24 Jan 2015 04:35:05 -0800 (PST): Mac TheKnive
> <maurice.v...@gmail.com> scribeva:
>>>> Dat doen de Vlamingen omdat die gemeente in het Nederlands gewoon 'Verviers'
>>>> ('Ver4s') heet.
>>>
>>> Waar is vastgelegd hoe je die Nederlandse naam dan moet uitspreken?
>>
>> Waarom zou dat vastgelegd moeten worden? Dat gebeurt gewoon op heel
>> natuurlijke wijze. Luister naar naar de Belgische radio en/of tv.
>> De Nederlandstalige verslaggevers zeggen 'Verviers' ('Ver4s'),
>> de Franstalige zeggen 'Vervjee'. Net zo makkelijk.
>
> Jawel, dat nam ik ook waar, maar dat kan dus niet zijn omdat de stad
> als Nederlandse naam nou eenmaal 'Verviers' heeft, want dan weet je
> nog niet de uitspraak.
>
>>>> Soms zijn er gemeentenamen die in beide talen hetzelfde geschreven worden,
>>>> maar anders uitgesproken: Dinant - in het Nederlands zo uitgesproken, in het
>>>> Frans 'Dinon' -,
>>>
>>> Niet Dinan? Dus met de klinker van 'ils vont' en niet van 'le vent'?
>>
>> Nee, 'Dinon' is de Franse uitspraak genoteerd in de Nederlandse spellings-
>> uitspraak.
>
> Niet volgens http://en.wikipedia.org/wiki/Dinant .
>
>>> Overigens ken ik de plaats van mijn allereerste buitenlandse vakantie,
>>> in 1961, en wij zeiden toen al Dinan zonder t.
>>
>> Jullie zeiden dan 'Dinan' met de 'a' van 'man'?
>
> Denk ik wel, mogelijk met een poging tot nasalisatie? Hoewel ik daar
> toen zelf vast niks van wist of begreep.
>
>> Dat moet vreemd geklonken hebben in de oren van zowel Franstalige
>> als Nederlandstalige Belgen.
>
> Want? Dat is toch de standaard Franse uitspraak? Sens unique en sans
> culotte klinken toch ook niet als Sonsbeek?
>
>>> Ja, maar Verviers en Verviers is vormgelijk.
>>
>> Inderdaad, maar niet uitspraakgelijk, voor Nederlandstalige en Franstalige
>> Belgen.
>
> Dat hebben we gemerkt, maar ervaren als zeer verrassend. Je zag de
> meerlandige reporters ook aarzelen, zo van "hè, zeggen die daar
> Vervjee? Moeten wij dat dan ook maar doen, of toch maar niet?"
> En bij de anderlandige sprekers idem maar dan andersom.
>
>> 'Je' (ik) in het Frans en 'je' in het Nederlands zijn ook vormgelijk,
>> en toch is de uitspraak in het Frans en die in het Nederlands helemaal
>> anders. Net zo makkelijk.
>> Idem voor 'hier' (gisteren) in het Frans en 'hier' in het Nederlands,
>> naast tal van andere voorbeelden.
>
> Ja, allemaal waar. Maar toch komt Verviers op z'n Nederlands bij ons
> verrassend en onverwacht over. Is nou eenmaal zo, ik weet ook niet
> waarom.

Het is mij al vaak opgevallen dat Nederlanders min of meer de Franse
uitspraak bezigen daar waar Vlamingen het Nederlands hanteren. Pompiers,
dossier, Prins Ranier.
--
Nnk

Ruud Harmsen

unread,
Feb 4, 2015, 3:00:10 AM2/4/15
to
04 Feb 2015 06:10:59 GMT: Nnk <addre...@invalid.invalid> scribeva:
>Het is mij al vaak opgevallen dat Nederlanders min of meer de Franse
>uitspraak bezigen daar waar Vlamingen het Nederlands hanteren. Pompiers,
>dossier, Prins Ranier.

Pompiers zeg ik nooit, want is alleen een Frans woord, geen
Nederlands, voor mij. (Ofwel: ik zeg nooit pompjee, ik zeg bombeiros.)

Dossier spreek ik inderdaad uit dosjee, maar die prins heet in mijn
herinnering Reinier (rijmt op bier en dier).

Mac TheKnive

unread,
Feb 4, 2015, 4:54:02 AM2/4/15
to
Op woensdag 4 februari 2015 09:00:10 UTC+1 schreef Ruud Harmsen:
Tuurlijk. Moet mogen kunnen.

Je spreekt 'herbergier' ook uit als 'herbergjee'? En 'officier' als
'officjee', mag ik hopen?
Want die woorden hebben zo'n beetje hetzelfde parcours afgelegd als
'dossier', en je wilt een beetje consequent blijven in je
taalgebruik, toch?

J. J. Lodder

unread,
Feb 4, 2015, 5:08:06 AM2/4/15
to
Waar heb je dat curieuze idee vandaan?

Jan

Message has been deleted

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 5:56:34 AM2/4/15
to
Van Bakel schreef op 4-2-2015 om 11:09:
> Taal is niet consequent. Wat gek dat je dat niet wist. En jij maakt
> woordenboeken?

Ik had het niet beter kunnen verwoorden.
Taallogica is iets anders dan het dagellijs gezond verstand.


Nieckq

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 6:08:04 AM2/4/15
to
Nieckq schreef op 4-2-2015 om 11:56:
[...]

> Ik had het niet beter kunnen verwoorden.
> Taallogica is iets anders dan het dagellijs gezond verstand.

"dagelijks"

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 6:11:50 AM2/4/15
to
Nnk schreef op 4-2-2015 om 07:10:
[...]

> Het is mij al vaak opgevallen dat Nederlanders min of meer de Franse
> uitspraak bezigen daar waar Vlamingen het Nederlands hanteren. Pompiers,
> dossier, Prins Ranier.

"Rainier".

Leent zich tot grappige wxoordspelingen.
"Le prince Rainier était là pour régner." b.v.

Nieckq

Nnk

unread,
Feb 4, 2015, 6:57:24 AM2/4/15
to
Van Kooten van Koot en Bie had het wel over een juweljee. Maar dat was
grappig bedoeld.

--
Nnk

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 7:51:57 AM2/4/15
to
Nnk schreef op 4-2-2015 om 12:57:
> Mac TheKnive <maurice.v...@gmail.com> wrote:
[...]

>> Je spreekt 'herbergier' ook uit als 'herbergjee'? En 'officier' als
>> 'officjee', mag ik hopen?
>> Want die woorden hebben zo'n beetje hetzelfde parcours afgelegd als
>> 'dossier', en je wilt een beetje consequent blijven in je
>> taalgebruik, toch?

Niks consequent. VLs /dOsi:r/ AN /dOsje:/.
VLs /trAm/ AN /trEm/.

> De
> Van Kooten van Koot en Bie had het wel over een juweljee. Maar dat was
> grappig bedoeld.

De Heikneuter daarentegen bedoelt NOOIT iets grappig bedoeld. ;-)


Nieckq

Mac TheKnive

unread,
Feb 4, 2015, 9:42:52 AM2/4/15
to
Op woensdag 4 februari 2015 13:51:57 UTC+1 schreef Nieckq:
[...]
>
> De Heikneuter daarentegen bedoelt NOOIT iets grappig bedoeld. ;-)

Ik vind deze zin toch wel even grappig als getuigend van weinig
taalgevoel.

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 9:58:38 AM2/4/15
to
Mac TheKnive schreef op 4-2-2015 om 15:42:
Wat een nalatigheid (twee maal "bedoeld/t") te maken heeft
met taalgevoel moet de Heikneuter eens uit de doeken doen.

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 10:52:05 AM2/4/15
to
Ruud Harmsen schreef op 28-1-2015 om 19:13:
Jouw ironie is net als je humor: wordt komt niet als zodanig over.
Heb jij misschien ook de hand in het Gele Boekje?
Hopelijk niet, dan hoef je een Permentier ook niet te kontlikken
zoals je doet met andere Vlamisten.

Nieckq

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 10:53:40 AM2/4/15
to
Nieckq schreef op 4-2-2015 om 16:52:
> Ruud Harmsen schreef op 28-1-2015 om 19:13:
>>> On 28-1-2015 9:24, Van Bakel wrote:
>>>> Ik bedoelde ook niet dat al die Vlamingen ongeschoold waren. Alleen de
>>>> vervierende Nederlanders, want die horen het op zijn Frans te zeggen.
>>
>> Wed, 28 Jan 2015 11:48:08 +0100: Peter Smulders <de...@home.nl>
>>> Het orakel heeft gesproken. De Belgen mogen de Nederlandse uitspraak
>>> gebruiken maar de Nederlanders horen de Franse uitspraak te volgen.
>>
>> Ironie gemist. Jammer.
>>
> Jouw ironie is net als je humor: wordt komt niet als zodanig over.

"wordt" hoort er niet te staan.

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 10:54:21 AM2/4/15
to
Nieckq schreef op 4-2-2015 om 16:52:
> Ruud Harmsen schreef op 28-1-2015 om 19:13:
>>> On 28-1-2015 9:24, Van Bakel wrote:
>>>> Ik bedoelde ook niet dat al die Vlamingen ongeschoold waren. Alleen de
>>>> vervierende Nederlanders, want die horen het op zijn Frans te zeggen.
>>
>> Wed, 28 Jan 2015 11:48:08 +0100: Peter Smulders <de...@home.nl>
>>> Het orakel heeft gesproken. De Belgen mogen de Nederlandse uitspraak
>>> gebruiken maar de Nederlanders horen de Franse uitspraak te volgen.
>>
>> Ironie gemist. Jammer.

Niks gemist hoor.

> Jouw ironie is net als je humor: wordt komt niet als zodanig over.
> Heb jij misschien ook de hand in het Gele Boekje?
> Hopelijk niet, dan hoef je een Permentier ook niet te kontlikken
> zoals je doet met andere Vlamisten.

zonder Hoofdletter.

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 10:59:52 AM2/4/15
to
Van Bakel schreef op 26-1-2015 om 04:15:
> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
[...]

>> Ik wel hoor en ik ben er ook geweest, evenals in Maldemy! (De slechte
>> helft dan.)
>
> Malmédy?


Bijna. "Malmedy", zonder kuut.

Nieckq
--
Een vrouw zonder kuut
Is als een bos zonder fuut

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 11:06:02 AM2/4/15
to
Van Bakel schreef op 26-1-2015 om 04:15:
[...]


> Ik ken Basstogne van de stad en de koeken en Bastenaken alleen van de
> wielerwedstrijd.

Getweedst. Bastogne is overigens een heel leuk stadje.
In gastronomisch opzicht b.v.
Toen ik begin 2004 van maart tot juni het proces Dutroux tolkte (fr <->
nl), gingen we er 's avonds vaak eten. De twee tolken, dus.
We logeerden ergens midden in de bossen in een gehucht
dat niemand kent, behalve de ca. 7 inwoners. Daar had je als
faciliteiten alleen een brievenbis, een kerk en mobiele ontvangst op de
eerste verdieping....

>
>> En van Verviers hadden wij Nederlanders
>> ook nog nooit gehoord, dus het zal ons Nederlanders worst zijn hoe je
>> het uitspreekt.
>
> Op zijn Frans natuurlijk.

Yeppes.


Nieckq

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 11:27:20 AM2/4/15
to
Mac TheKnive schreef op 25-1-2015 om 16:46:
[...]

> Op dezelfde manier zullen er ook wel Nederlanders zijn die vinden
> dat Nederlandstaligen die het tussenwerpsel 'soit' uitspreken als
> 'swat' i.p.v. als 'swa' zeker helemaal geen Frans kennen.
> Maar ze dwalen.

Stel je niet aan, heikneuter. Vreemde woorden en wendingen
worden aangepast in en door het AN.
En in het AN is het "swah".
n het Frans "swatt".

En in VL, van alles wat.




Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 11:32:12 AM2/4/15
to
Nieckq schreef op 4-2-2015 om 17:27:
"In het Frans" enz.

In andere betekenissen is het in het fr trouwens
ook wel "swah". Vnl. in de aanvoegende wijs van "être".

fr "Il faut qu'il soit riche" =
AN "Hij moet wel rijk zijn."




Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 11:35:10 AM2/4/15
to
Peter Smulders schreef op 25-1-2015 om 11:34:
> On 25-1-2015 9:37, Ruud Harmsen wrote:
>> Sat, 24 Jan 2015 14:39:27 -0800 (PST): Mac TheKnive
>> <maurice.v...@gmail.com> scribeva:
>>>> Jawel, dat nam ik ook waar, maar dat kan dus niet zijn omdat de stad
>>>> als Nederlandse naam nou eenmaal 'Verviers' heeft, want dan weet je
>>>> nog niet de uitspraak.
>>>
>>> Jij misschien niet, en de huidige Nederlandse verslaggevers misschien
>>> ook niet, maar de meeste Nederlandstalige Belgen volgens mij wel.
>>
>> Dat blijkt. Maar voor ons Nederlands was dat dus nieuw en totaal
>> onverwacht.
>>
>>> Ik kan me niet herinneren dat ik ooit iemand in m'n nabije omgeving
>>> die plaatsen 'Vervjee', 'Liège' of 'Bastogne' heb horen noemen,
>>> behalve als ze Frans praatten.
>>
>> Als Nederlanders zouden we zeggen: Vervjee, Luik en Bastogne. Luik is
>> wel bekend als Nederlandse, Bastenaken alleen van de gelijknamige
>> wielerwedstrijd, maar dan zonder associatie met een feitelijk
>> bestaande stad.
>
> Wij Nederlanders? Daar hebben we Ruud weer met zijn "wij Nederlanders".
> Spreek voor jezelf! Wij Nederlanders hebben wel door dat de
> wielerwedstrijd Luik-Bastenaken-Luik tussen feitelijk bestaande steden
> gaat. Bastogne kennen wij Nederlanders daarentegen alleen van die smerige
> koeken die Albert Hein verkoopt. En van Verviers hadden wij Nederlanders
> ook nog nooit gehoord, dus het zal ons Nederlanders worst zijn hoe je
> het uitspreekt.


Dan moet je als NLer wel héél ver van de Ardennen wonen.
"Een dagje Coo" of "een dagie naar de Ardennen" is bij gewone NLers
schering en inslag.

Nieckq

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 11:45:00 AM2/4/15
to
Ruud Harmsen schreef op 25-1-2015 om 09:37:
[...]

> Dit ook weer gebaseerd op ervaringen uit 1962 toen ik 7 was, want op
> weg naar Luxemburg kwamen we erlangs, naar Luik én Bastogne. Luik
> moest je ook doorheen, helaas (veel later ontdekt dat het van binnen
> ook best een mooie en interessante stad was), in Bastogne ben ik nog
> altijd nooit geweest, dat bleef altijd een plaatsnaamnaam voor "bijna
> in Luxemburg".

Beter nog: IN (de provincie) Luxemburg.

[...]


Nieckq

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 11:58:48 AM2/4/15
to
Mac TheKnive schreef op 24-1-2015 om 23:39:
...

> Ik woonde in mijn jeugd niet zo heel ver van Luik en Verv4rs. Een
> paar mensen uit m'n buurt werkten daar zelfs, in de metaalindustrie.
> Die carpoolden naar Verv4rs. Anderen naar Luik. Daar gingen wij
> - familie, de lokale jeugdclub - ook wel eens inkopen doen. En ik
> herinner me nog een schooluitstap

Dat heet in het AN "schoolreisje" of "uitstapje", heikneuter.

>naar het oorlogsmonument in
> Bastenaken.
>
> Ik kan me niet herinneren dat ik ooit iemand in m'n nabije omgeving
> die plaatsen 'Vervjee', 'Liège' of 'Bastogne' heb horen noemen,
> behalve als ze Frans praatten.
>
> Tja, zo gaat dat in een tweetalige omgeving.

Limburgs-Verkavelingsvlaams zeker.

....

Flibsy

unread,
Feb 4, 2015, 12:30:02 PM2/4/15
to
Nieckq <Nie...@invalid.xyz> wrote:
> Mac TheKnive schreef op 25-1-2015 om 16:46:
> [...]
>
>> Op dezelfde manier zullen er ook wel Nederlanders zijn die vinden
>> dat Nederlandstaligen die het tussenwerpsel 'soit' uitspreken als
>> 'swat' i.p.v. als 'swa' zeker helemaal geen Frans kennen.
>> Maar ze dwalen.
>
> Stel je niet aan, heikneuter.

Wanneer pleurt je weer op?

--
Flibsy

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 12:39:14 PM2/4/15
to
Flibsy schreef op 4-2-2015 om 18:28:
Ah, daar hebben we de internetcrimineel, die andermans schermnaam kaapt!
Weet je , je HOEFT me nbiet te lezen hoor.
Is jouw vrije keus, smerige rotcrimineel.

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 1:17:56 PM2/4/15
to
Ruud Harmsen schreef op 24-1-2015 om 11:19:
> Fri, 23 Jan 2015 16:44:39 -0800 (PST): Mac TheKnive
[...]

>> Soms zijn er gemeentenamen die in beide talen hetzelfde geschreven worden,
>> maar anders uitgesproken: Dinant - in het Nederlands zo uitgesproken, in het
>> Frans 'Dinon' -,

> Niet Dinan? Dus met de klinker van 'ils vont' en niet van 'le vent'?

Interessant, ik meen het heus, dat je dat veronderstelt.
De uitspraak "on" ipv "an" is Frankrijks Frans, geen Belgisch Frans...

Nieckq

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 1:32:34 PM2/4/15
to
Mac TheKnive schreef op 24-1-2015 om 01:44:
...
>
> Dat doen de Vlamingen omdat die gemeente in het Nederlands gewoon 'Verviers'
> ('Ver4s') heet. Er zijn een heleboel gemeenten in het Franstalige deel
> van België die naast hun Franse ook een Nederlandse naam hebben: Luik (Liège),
> Bastenaken (Bastogne), Bergen (Mons), enz. Omgekeerd hebben heel wat
> gemeenten in het Nederlandstalige deel een Franse naam naast hun Nederlandse:
> Anvers (Antwerpen), Bruges (Brugge), Gossencourt (Gutshoven), enz.
> Soms zijn er gemeentenamen die in beide talen hetzelfde geschreven worden,
> maar anders uitgesproken: Dinant - in het Nederlands zo uitgesproken, in het
> Frans 'Dinon' -,

Zeg, heikneuter, blijf met je tengels van talen die je niet kent, wil je?
"Dinant" luidt in het Frans "Dinan" /dinã/, genasaliseerde a,
dus GEEN "on" als in "garçon". Maar "Dinant" rijmt op "maman".

...

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 1:33:51 PM2/4/15
to
Nieckq schreef op 4-2-2015 om 19:32:
> Mac TheKnive schreef op 24-1-2015 om 01:44:
> ....
>>
>> Dat doen de Vlamingen omdat die gemeente in het Nederlands gewoon
>> 'Verviers'
>> ('Ver4s') heet. Er zijn een heleboel gemeenten in het Franstalige deel
>> van België die naast hun Franse ook een Nederlandse naam hebben: Luik
>> (Liège),
>> Bastenaken (Bastogne), Bergen (Mons), enz. Omgekeerd hebben heel wat
>> gemeenten in het Nederlandstalige deel een Franse naam naast hun
>> Nederlandse:
>> Anvers (Antwerpen), Bruges (Brugge), Gossencourt (Gutshoven), enz.
>> Soms zijn er gemeentenamen die in beide talen hetzelfde geschreven
>> worden,
>> maar anders uitgesproken: Dinant - in het Nederlands zo uitgesproken,
>> in het
>> Frans 'Dinon' -,
>
> Zeg, heikneuter, blijf met je tengels van talen die je niet kent, wil je?

Sorry, dan zou je niets meer overblijven behalve plat Haspengouws of zo.
Doe maar rustig verder met je gruwelijke nonsens....

Mac TheKnive

unread,
Feb 4, 2015, 1:43:57 PM2/4/15
to
Op woensdag 4 februari 2015 19:32:34 UTC+1 schreef Nieckq:
> Mac TheKnive schreef op 24-1-2015 om 01:44:
> ...
> >
> > Dat doen de Vlamingen omdat die gemeente in het Nederlands gewoon 'Verviers'
> > ('Ver4s') heet. Er zijn een heleboel gemeenten in het Franstalige deel
> > van België die naast hun Franse ook een Nederlandse naam hebben: Luik (Liège),
> > Bastenaken (Bastogne), Bergen (Mons), enz. Omgekeerd hebben heel wat
> > gemeenten in het Nederlandstalige deel een Franse naam naast hun Nederlandse:
> > Anvers (Antwerpen), Bruges (Brugge), Gossencourt (Gutshoven), enz.
> > Soms zijn er gemeentenamen die in beide talen hetzelfde geschreven worden,
> > maar anders uitgesproken: Dinant - in het Nederlands zo uitgesproken, in het
> > Frans 'Dinon' -,
>
> Zeg, heikneuter, blijf met je tengels van talen die je niet kent, wil je?

Ach, wat denk je daar als brol-Brusselaar aan te kunnen doen?

> "Dinant" luidt in het Frans "Dinan" /dinã/, genasaliseerde a,
> dus GEEN "on" als in "garçon". Maar "Dinant" rijmt op "maman".

Dat schreef ik, elders in het draadje:

In het Frans wordt 'Dinant' uitgesproken zonder de eind-t en met een
a-klank die meer lijkt op de Nederlandse o-klank dan op de Nederlandse
a-klank. Met de 'a' van 'elan', zeg maar, niet met de 'a' van 'man'.

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 2:14:51 PM2/4/15
to
Mac TheKnive schreef op 4-2-2015 om 19:43:
Maar NIET DINON zoals je hierboven beweert, heikneuter van de purperen
heide.

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 2:31:51 PM2/4/15
to
Van Bakel schreef op 23-1-2015 om 23:10:
> "Linea Recta" <bleep...@bleep.invalid> wrote:
>
>> Mij valt op dat men op Nederlandse zenders het plaatsje "Verviers" keurig
>> uitspreekt als (fon) "Vervjee", waar men op de Vlaamse TV hardnekkig (fon)
>> Ver4s blijft zeggen...
>>
>> Koren op de molen van de taalstrijd?
>
> Vlamingen denken dat wij dan niet doorhebben dat ze alles van het
> Frans overnemen.
>

Tot en met de naam van hun land - de Belgiek.


Nieckq

Ruud Harmsen

unread,
Feb 4, 2015, 2:35:02 PM2/4/15
to
Wed, 04 Feb 2015 17:44:58 +0100: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
Dat telde niet. Belgiė was Belgiė.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Ruud Harmsen

unread,
Feb 4, 2015, 2:40:03 PM2/4/15
to
Wed, 4 Feb 2015 01:54:02 -0800 (PST): Mac TheKnive
<maurice.v...@gmail.com> scribeva:
>> Dossier spreek ik inderdaad uit dosjee, maar die prins heet in mijn
>> herinnering Reinier (rijmt op bier en dier).
>
>Tuurlijk. Moet mogen kunnen.
>
>Je spreekt 'herbergier' ook uit als 'herbergjee'? En 'officier' als
>'officjee', mag ik hopen?

Nee, dat dan weer niet. Sommelier dacht ik ook te rijmen op dier, maar
het bleek jee. Ken het woord pas sinds een jaar ongeveer.

>Want die woorden hebben zo'n beetje hetzelfde parcours afgelegd als
>'dossier', en je wilt een beetje consequent blijven in je
>taalgebruik, toch?

Nee, waarom? Ik doe gewoon wat ik gewend ben zonder nadenken.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 4, 2015, 2:45:02 PM2/4/15
to
Wed, 04 Feb 2015 19:33:48 +0100: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
>Doe maar rustig verder met je gruwelijke nonsens....

Doe voort, of ga verder, toch?

Ruud Harmsen

unread,
Feb 4, 2015, 2:45:02 PM2/4/15
to
Wed, 04 Feb 2015 19:17:54 +0100: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
Dus 'sans' en 'sens' klinken in Frankrijk hetzelfde als 'sont'? Raar.

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 2:54:23 PM2/4/15
to
Ruud Harmsen schreef op 4-2-2015 om 20:40:
1. "sans" en "sens/ klinken als /sãs/.
2. De uitspraak "on" ipv "an" is een trend, geen regel. Ik ga ervan uit
dat de "an" als foneem binnen afzienbare tijd zal verdwijnen in FR,
zoals ook de "un" reeds heeft opgehouden te bestaan in de omgangstaal in FR.

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 3:00:17 PM2/4/15
to
Ruud Harmsen schreef op 4-2-2015 om 20:41:
> Wed, 04 Feb 2015 19:33:48 +0100: Nieckq <Nie...@invalid.xyz> scribeva:
>> Doe maar rustig verder met je gruwelijke nonsens....
>
> Doe voort, of ga verder, toch?

verder doen site:.nl


In twee woorden, of in één.
"voortdoen" krijg ik niet over mijn lippen.

Frits

unread,
Feb 4, 2015, 3:10:50 PM2/4/15
to
Nnk schreef op 2015-02-04 om 12:57:
> Mac TheKnive <maurice.v...@gmail.com> wrote:
>> Op woensdag 4 februari 2015 09:00:10 UTC+1 schreef Ruud Harmsen:
>>> 04 Feb 2015 06:10:59 GMT: Nnk <addre...@invalid.invalid> scribeva:
>>>> Het is mij al vaak opgevallen dat Nederlanders min of meer de Franse
>>>> uitspraak bezigen daar waar Vlamingen het Nederlands hanteren. Pompiers,
>>>> dossier, Prins Ranier.
>>>
>>> Pompiers zeg ik nooit, want is alleen een Frans woord, geen
>>> Nederlands, voor mij. (Ofwel: ik zeg nooit pompjee, ik zeg bombeiros.)
>>>
>>> Dossier spreek ik inderdaad uit dosjee, maar die prins heet in mijn
>>> herinnering Reinier (rijmt op bier en dier).
>>
>> Tuurlijk. Moet mogen kunnen.
>>
>> Je spreekt 'herbergier' ook uit als 'herbergjee'? En 'officier' als
>> 'officjee', mag ik hopen?
>> Want die woorden hebben zo'n beetje hetzelfde parcours afgelegd als
>> 'dossier', en je wilt een beetje consequent blijven in je
>> taalgebruik, toch?
>
> Van Kooten van Koot en Bie had het wel over een juweljee. Maar dat was
> grappig bedoeld.
>
Hè ja, laten we weer eens een Lijst aanleggen.

Zo dood als een pjee.
Kom hjee!
Sinn Fein is een jeese organisatie.
Ober! Drie bjee!
Het interesseert me geen zjee.
Opljee-en is een ander woord voor ophijsen
Wat een grote mjeeenhoop!
Eeen, twee, drie, vjee.

Frits

BugHunter

unread,
Feb 4, 2015, 3:21:23 PM2/4/15
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef:
Dat blijkt wel, ja.

--
____________________________________________
Bye, BugHunter.

Frits

unread,
Feb 4, 2015, 3:30:06 PM2/4/15
to
Nieckq schreef op 2015-02-04 om 16:54:
Nieckq, je schuimbekt tikfouten bij bosjes.

Frits

Frits

unread,
Feb 4, 2015, 3:30:06 PM2/4/15
to
Nieckq schreef op 2015-02-04 om 17:35:
500 km heen en 500 km terug op één dagje?
Meneer, u schertst.

Frits

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 3:37:54 PM2/4/15
to
Frits schreef op 4-2-2015 om 21:28:
....
>> zonder Hoofdletter.
>>
> Nieckq, je schuimbekt tikfouten bij bosjes.

Het is me wat.

Nieckq

unread,
Feb 4, 2015, 3:39:03 PM2/4/15
to
Frits schreef op 4-2-2015 om 21:25:
....
>>
>> Dan moet je als NLer wel héél ver van de Ardennen wonen.
>> "Een dagje Coo" of "een dagie naar de Ardennen" is bij gewone NLers
>> schering en inslag.
>>
>> Nieckq
>>
> 500 km heen en 500 km terug op één dagje?
> Meneer, u schertst.

Ik had het niet over ballingen in Noord-Nederland.
Het hoge Noorden.

Nieckq

Flibsy

unread,
Feb 4, 2015, 4:25:35 PM2/4/15
to
Wanneer, was de vraag.

Je scheldt nogal veel namelijk.

--
Flibsy

Loekie Ratelkous

unread,
Feb 4, 2015, 7:08:21 PM2/4/15
to
Nieckq bracht volgend idee uit:
soie?

riche" =
> AN "Hij moet wel rijk zijn."

--

groetsels

Loek


pe

unread,
Feb 5, 2015, 2:20:02 AM2/5/15
to
Schade:
> Flibsy...

> Ah, daar hebben we de internetcrimineel,..

Laster.

Mac TheKnive

unread,
Feb 5, 2015, 2:47:22 AM2/5/15
to
Op woensdag 4 februari 2015 17:27:20 UTC+1 schreef Nieckq:
> Mac TheKnive schreef op 25-1-2015 om 16:46:
> [...]
>
> > Op dezelfde manier zullen er ook wel Nederlanders zijn die vinden
> > dat Nederlandstaligen die het tussenwerpsel 'soit' uitspreken als
> > 'swat' i.p.v. als 'swa' zeker helemaal geen Frans kennen.
> > Maar ze dwalen.
>
> Stel je niet aan, heikneuter. Vreemde woorden en wendingen
> worden aangepast in en door het AN.
> En in het AN is het "swah".
> n het Frans "swatt".

Net wat ik antwoordde op de vraag van de 'swa'-zeggende Nederlander of de
uitspraak 'swa' voor 'soit' fout was:

"In het Nederlands niet, vind ik. Maar ik vind ook dat je de uitspraak
'swat' niet fout kunt noemen in het Nederlands: heel wat Nederlandstaligen
die vaak in contact komen met Franstaligen zullen die uitspraak wel
gebruiken, volgens mij. Dat tussenwerpsel is intussen een eigen leven
gaan leiden in het Nederlands, tant pis dat de uitspraak dan wat is
gaan afwijken van het Frans."

http://tinyurl.com/mvkz3ae

Izak van Langevelde

unread,
Feb 5, 2015, 6:07:01 AM2/5/15
to
Okee, zelfde vraag, dan met 200 km...



--
Grinnikend door het leven...

Nieckq

unread,
Feb 7, 2015, 9:53:00 AM2/7/15
to
Mac TheKnive schreef op 5-2-2015 om 08:47:
"tant pis" is dat dan wél AN?

Nieckq

unread,
Feb 7, 2015, 9:53:54 AM2/7/15
to
pe
...
> Laster.


Ik zie het, ja.

Nieckq

unread,
Feb 7, 2015, 10:00:26 AM2/7/15
to
Loekie Ratelkous schreef op 5-2-2015 om 01:07:
Nee, dat betekent zijde". ;-)
Maar dit terzijde.

Nieckq

unread,
Feb 7, 2015, 10:11:12 AM2/7/15
to
Flibsy schreef op 4-2-2015 om 22:20:
Wanneer ga weer eens aan het werk op je bank, rotcrimineel?
Dat was MIJN vraag.

It is loading more messages.
0 new messages