Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Liesbeth Koenen[']s apostrof-regel

12 views
Skip to first unread message

Mathijs Panhuijsen

unread,
Dec 22, 1998, 3:00:00 AM12/22/98
to
In het NRC van 21-12-1998 spreekt Liesbeth Koenen haar verbazing uit
over het feit dat de apostrof zo vaak onterecht gebruikt wordt. Ze
beweert dat de regel heel simpel is: na a, o, u of i zet je wel een
apostrof, elders niet --dus ook niet achter een e (met als enige
uitzondering re's als meervoud van re).
Mijn vraag is: is dit inderdaad de regel en zo ja, geeft dat dan nooit
problemen bij enkelvoudige woorden die eindigen op de letteres 'es'? Bij
wijze van test nodig ik jullie (en Liesbeth Koenen, als ze meeleest) uit
om de volgende woorden zo snel als je kan en zonder haperen uit te
spreken:
bordes
hordes
zakmes
ritmes
races
abces
Pleit dit volgens jullie voor het gebruik van een apostrof, of is het
gewoon een uitspreekbaarheidsprobleem dat gelijk staat aan die in
woorden als 'vulpen', 'megaster' en het beruchte 'bommelding'?

Jullie reacties svp.

Mathijs

Ruud Bruijnesteijn

unread,
Dec 23, 1998, 3:00:00 AM12/23/98
to
Ed van der Weele wrote:
> De vulpen, de megaster en de bommelding zijn naar mijn smaak ook niet
> direct woorden die tot verwarring in de uitspraak kunnen leiden. Dat er op
> speelse wijze wel zo mee wordt omgegaan is iets anders. Als ik per se
> bómmelding zou willen lezen, lijkt mij daaraan de voorwaarde gekoppeld dat
> ik een boek van Marten Toonder in handen moet hebben.

Ik typte vandaag in een offerte zomaar spontaan het woord
'kassalade' in. Daar moest ik toch even naar kijken.

--
Ruud Bruijnesteijn
SDS Sport.Data.Systems GmbH

Jan van Aalderen

unread,
Dec 24, 1998, 3:00:00 AM12/24/98
to
Ed van der Weele wrote:
>
> Wed, 23 Dec 1998 01:42:26 +0100 schreef Ruud Bruijnesteijn:

>
> > Ed van der Weele wrote:
> > > bómmelding

> >
> > Ik typte vandaag in een offerte zomaar spontaan het woord
> > 'kassalade' in. Daar moest ik toch even naar kijken.
>
> Ook hier denk ik dat de context een aanwijzing voor de uitspraak biedt,
> naast het feit dat "salade" in mijn PTG een bereid gerecht is en "sla" een
> plant. Enige aarzeling bij het lezen of de uitspraak had ik hier echter
> wel. Verwarrender zou zijn geweest wanneer er "kassala" had gestaan; heeft
> de schrijver mogelijk een typfout gemaakt?
> --
> Ed

Volgens mij wordt dat onderdeel een kaslade genoemd. Niet te
verwarren met kasla, welk begrip de bitjesbrei aanduidt die
wij ontvangen bij downloaden van nieuws e.d.
gr, JvA

helmi

unread,
Dec 24, 1998, 3:00:00 AM12/24/98
to

Jan van Aalderen heeft geschreven in bericht
<3681817A...@xs4all.nl>...
Van Dale's Taalbrief heeft hier enige tijd geleden iets over geschreven; het
woord 'kassala' was zelfs de aanleiding van dit artikel. Als ik het goed
onthouden heb, werd de oplossing voor verwarringen als deze gevonden in het
verbinding(s)streepje: kassa-la(de).

Helmi.

huug

unread,
Dec 24, 1998, 3:00:00 AM12/24/98
to
>>>>> "Ed" == Ed van der Weele <evdw...@nxt1.demon.nl> writes:

Ed> Het artikel van de NRC heb ik niet gelezen, maar wat ik uit het
Ed> citaat begrijp doelt mevrouw Koenen hier op het oneigenlijk gebruik
Ed> van een apostrof in bij voorbeeld Piet's fiets, Jan's auto e.d.

Bij Jans auto kan ik me wel voorstellen dat sommigen er 'n apostrof bij
willen: Jans' auto staat er pal naast.

Ed> Als ik per
Ed> se bómmelding zou willen lezen, lijkt mij daaraan de voorwaarde
Ed> gekoppeld dat ik een boek van Marten Toonder in handen moet hebben.

'n Klemtoonteken helpt nauwelijks tegen mensen die Bommel-ding en
pijpe-tuitjes willen lezen. Kas-salade is mi. even goed als kassa-lade:
verwarring is alleen te verkomen door die dooie vormen te begraven.
Kassla en kassala dus.

--
gans na omhuld

Reinier Post

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
m.panh...@wxs.nl schrijft:

>spreken:
>bordes
>hordes
>zakmes
>ritmes
>races
>abces
>Pleit dit volgens jullie voor het gebruik van een apostrof,

Volgens de logica achter de bestaande regel wel, he?
Hm, was me nooit opgevallen.

--
Reinier

Aeneas

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to

>Volgens mij wordt dat onderdeel een kaslade genoemd. Niet te
>verwarren met kasla, welk begrip de bitjesbrei aanduidt die
>wij ontvangen bij downloaden van nieuws e.d.
>gr, JvA

En als uitsmijter hebben wij ook nog kassla...maar dat is een ander
verhaal..

Heeft U trouwens behoefte aan twee pinguins? Ik heb ze over!

Vriendelijke groet en hyvää Joulua,

Aeneas

-----------------------------------------------------
"Een heer moet alles alleen doen..." O. B. Bommel

"Etwas Unpraktisches kann nie schön sein." O. Wagner

"Once, mankind shall have to admit officially that
what we call reality is an even bigger illusion
than the world of dreams." Salvador Dali
-----------------------------------------------------

Christa Jonkergouw

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
Fri, 25 Dec 1998 00:19:04 GMT schreef Aeneas:

>Heeft U trouwens behoefte aan twee pinguins? Ik heb ze over!

Als ze ongeveer zo groot zijn en antwoord geven als je wat tegen
ze zegt, zou ik maar vragen uit welk klooster ze komen...

--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
(email: nieuwsjongen = newsguy)

Aeneas

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to

>>Heeft U trouwens behoefte aan twee pinguins? Ik heb ze over!
>
>Als ze ongeveer zo groot zijn en antwoord geven als je wat tegen
>ze zegt, zou ik maar vragen uit welk klooster ze komen...
>
>--
Wat maakt U me nou? Dienaressen Gods uitschelden? Deze dames hebben
toch, zeker in deze tijd, iets meer respect verdiend...

Mijn pinguins zijn ca. 1 meter groot...

Peter Elderson

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
Aeneas wrote:
> En als uitsmijter hebben wij ook nog kassla...maar dat is een ander
> verhaal..

Heb je geen last van die kasslaslakken? (Zo! Dat was een
ramplankbreker!)
</pe>

Jacob Abas

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to

huug wrote in message ...

Ik was zelf een keer door Albert Heyn is de maling genomen met zijn
kerst-omaatjes, en of het nou wel of niet 'mag' of 'hoort', houd ik het maar
bij een verbindingsteken. En de kans dat ik hier in Canada ervoor op mijn
vingers getikt word, is zeer gering, gelukkig.

--
Jacob

huug

unread,
Dec 27, 1998, 3:00:00 AM12/27/98
to
>>>>> "Jacob" == Jacob Abas <Abas...@shaw.wave.ca> writes:

Jacob> Ik was zelf een keer door Albert Heyn is de maling genomen met
Jacob> zijn kerst-omaatjes, en of het nou wel of niet 'mag' of 'hoort',
Jacob> houd ik het maar bij een verbindingsteken. En de kans dat ik
Jacob> hier in Canada ervoor op mijn vingers getikt word, is zeer
Jacob> gering, gelukkig.

Want mevrouw Abas kan niet bij de internet-computer komen? Als ze hoort
dat jij kerst liever met 'n ander omaatje had doorgebracht, zal er wel
wat meer dan de lat van de taalmeester zwaaien...

--
gans na omhuld

0 new messages