De discussie laaide op. Was het Mozes of Mohammed die niet naar de
berg komt? Na een beetje rondvragen leken de antwoorden redelijk
fifty-fifty, maar niemand scheen zijn antwoord echt te kunnen
onderbouwen. We keken nog even naar de religieuze achtergrond van de
mensen en hun antwoorden maar daar bleek geen strakke overeenkomst uit
te komen.
Mijn antwoord in zulke gevallen is al snel Google te raadplegen. Maar
wat bleek? De zinssnede 'mozes niet naar de berg komt' en 'mohammed
niet naar de berg komt' kwamen beide evenvaak (36) voor.
Nu begint de nieuwschierigheid toch wel te groeien. Wie weet het
juiste antwoord??
Rutger
Ik ken geen van beide uitdrukkingen. Wel de omgekeerde stelling:
Als de berg niet naar Mohamed komt, gaat Mohamed maar naar de berg.
Het verhaal hierachter is dat Mohamed voorspeld zou hebben dat een bepaalde
berg naar hem toe zou komen. Toen dit gebeuren op zich liet wachten bedacht M
deze practische oplossing. Een toepassing van de relativiteit van beweging
avant la lettre.
Hoe krijg je het voor elkaar Rutgertje?
Moet er geen minimum-IQ voor deze list komen?
tw
Mohammed was eerst, volgens mij. Mozes lijkt me een recente aanpassing.
--
Stem voor Beurtbalkje!
http://vetste.woordvanhetjaar.nl/lijst.php?ini=b
Je mag rustig woortblont zijn.
> Nu begint de nieuwschierigheid toch wel te groeien.
> Hoe krijg je het voor elkaar Rutgertje?
>
> Moet er geen minimum-IQ voor deze list komen?
>
> tw
>
>
Om je nieuwsgierigheid te stillen:
Van Dale (11e druk):
[begin citaat]
als de berg niet tot Mohammed wil komen, moet M. naar de berg gaan:
tegenover iem. die niet toeschietelijk wil zijn , moet men maar de minste
wezen (naar een ankedote bij Chodja Nas'red, din Dsjocha)
[einde citaat]
Ik moet toegeven, ook ik documenteer me tegenwoordig vaker via internet dan
vanaf papier [zie zijlijn1].
Maar in dit soort gevallen geloof ik toch graag de Van Dale.
En waarom mensen met Mozes aankomen zetten, als ze een berg horen? [zie
zijlijn 2]. Omdat hij volgens het Oude Testament met die stenen tafelen de
berg af kwam, vermoed ik.
Maarten
zijlijn 1: ik heb ooit bij een cursus Communicatie & Voorlichting nog een
themales Documentaite gehad. Een meneer die met stapels handboeke en
naslagwerken kwam uitleggen waar je kan opzoeken wie de Commissaris der
Koningin in Gelderland is. Ik moest onlangs weer eens aam hem denken toen ik
voor een brochure in enkele muniten bij elkaar had gegoogled waar ik
vijftien jaar terug nog de openbarebibliotheek voor in had gemoeten.
zijlijn 2: Ik had dit antwoord al langer geleden opgezocht, omdat mijn
schoonmoeder in deze kwestie hardnekkig in Mozes bleef geloven. Heeft me nog
een flesje wijn opgeleverd.
Voor de Fransen zijn ze alletwee onaanvaardbaar. Kwestie van de
'laïcité', weet je. Denk aan de hoofdoek. Zij hebben daarom een
gezegde dat vertaald luidt: als gij niet naar Lagardère komt, dan zal
Lagardère naar u komen. Zo heb ik het me toch ooit laten wijsmaken.
Vraag nu niet wie Lagardère was want dat weet ik niet.
--
Groeten,
Michel.
Ik ken er eentje. "Henri de Lagardère is niet dood - hij leeft!" Een ik
denk achttiende-eeuwse avonturenroman à la de Drie Musketiers.
Hoofdpersoon Henri is verzetsheld of patriot of zoiets en onverslaanbaar
op de degen. Auteursnaam is me ontschoten.
--
peer (moet nu ook aan Tatarin de Tarascon denken)
>Michel Martens schreef/citeerde op Thu, 18 Dec 2003 21:55:59 +0100:
Nu je het zegt. Werd dit boek niet verfilmd met Jean Marais?
Mantel-en-degenfilm uiteraard.
--
Groeten,
Michel.
Mij komt deze uitdrukking met Mozes vertrouwder voor dan met Mohammed, maar
inderdaad, Van Dale geeft alleen de Mohammedvariant.
Ik denk dat beide varianten momenteel wel tot het taalgoed zijn gaan
behoren. En dat eerstdaags de woordenboeken dat feit ook wel zullen
registreren.
> >> als gij niet naar Lagardère komt, dan zal
> >> Lagardère naar u komen. Zo heb ik het me toch ooit laten wijsmaken.
> >> Vraag nu niet wie Lagardère was want dat weet ik niet.
> >
> >Ik ken er eentje. "Henri de Lagardère is niet dood - hij leeft!" Een ik
> >denk achttiende-eeuwse avonturenroman à la de Drie Musketiers.
> >Hoofdpersoon Henri is verzetsheld of patriot of zoiets en onverslaanbaar
> >op de degen. Auteursnaam is me ontschoten.
>
> Nu je het zegt. Werd dit boek niet verfilmd met Jean Marais?
> Mantel-en-degenfilm uiteraard.
Ja! Gevonden in de onvolprezen IMDb
<http://www.imdb.com/title/tt0052644/>. Uit 1960, titel Le Bossu, Marais
in de hoofdrol, en nu weet ik ook de auteursnaam weer: Paul Féval. Geen
achttiende- maar negentiende-eeuwer (1817-1887), lees ik op
<http://www.roman-daventures.info/auteurs/france/feval/feval.htm>.
--
- Morning, Ginger, back from holiday?
- I wasn't on holiday, Babs. I was in solitary confinement.
- Aww... it's nice to get some time to yourself, isn't it?
[Chicken Run]
Ik was al bang voor een reactie als die van Thomas. In nl.taal zitten
natuurlijk met name mierenneukers met zinloze reacties. Ik denk niet
dat er een direct verband bestaat tussen mijn IQ en zelf verzonnen
zinsconstructie.
Maar Maarten bedankt, ik denk dat ik ook de van Dale wel mag geloven.
Rutger
> > Nu begint de nieuwschierigheid toch wel te groeien.
> > Hoe krijg je het voor elkaar Rutgertje?
>Ik was al bang voor een reactie als die van Thomas. In nl.taal zitten
>natuurlijk met name mierenneukers met zinloze reacties. Ik denk niet
>dat er een direct verband bestaat tussen mijn IQ en zelf verzonnen
>zinsconstructie.
Denk dat Thomas eerder doelde op je spelling. Niet dat dat zijn
posting rechtvaardicht. ;-)
Gr,
Rmr (rechtvaardichter)
>>>> als gij niet naar Lagardère komt, dan zal
>>>> Lagardère naar u komen. Zo heb ik het me toch ooit laten wijsmaken.
>>>> Vraag nu niet wie Lagardère was want dat weet ik niet.
>>> Ik ken er eentje. "Henri de Lagardère is niet dood - hij leeft!" Een
>>> ik denk achttiende-eeuwse avonturenroman à la de Drie Musketiers.
>>> Hoofdpersoon Henri is verzetsheld of patriot of zoiets en
>>> onverslaanbaar op de degen. Auteursnaam is me ontschoten.
>> Nu je het zegt. Werd dit boek niet verfilmd met Jean Marais?
>> Mantel-en-degenfilm uiteraard.
> Ja! Gevonden in de onvolprezen IMDb
> <http://www.imdb.com/title/tt0052644/>. Uit 1960, titel Le Bossu, Marais
> in de hoofdrol, en nu weet ik ook de auteursnaam weer: Paul Féval. Geen
> achttiende- maar negentiende-eeuwer (1817-1887), lees ik op
> <http://www.roman-daventures.info/auteurs/france/feval/feval.htm>.
Aha, het werd dus wel verfilmd met Jean Marais.
--
Affijn, Ruud
Er kan gestemd worden over nl.comp.hacken
<news:nchac-cfv2-10...@rz.xs4all.nl>
Er kan gestemd worden over nl.comp.software.newsservers
<news:ncsnws-cfv1-10...@rz.xs4all.nl>
De uitdrukking (in de correcte vorm: "als de berg niet naar Mohammed
komt ...") komt uit het Engels. Frances Bacon was de auteur. Frances
Bacon is ook bekend omdat een paar wetenschappers, die niet geloven
dat een simpele boerenlul zo'n groot schrijver kon worden, er hem van
verdenken dat hij de ware auteur was van de toneelstukken van
Shakespeare.
Bij Bacon dankt Mohammed God dat hij de berg niet laat komen, want dan
"was hij op onze kop gevallen". Zoiets. En gaat hij naar de berg, om
God te danken. Zoiets.
"Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" (1996) by
Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996).
Aber auf Deutsch heiszt es: "Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt,
musz der Prophet zum Berg kommen"
Misschien dat enkele Nederlanders dachten dat die Profeet Mozes moest
zijn?
=====================================================
Stem voor het meervoud van taaliban!
http://members.lycos.nl/begijnhof/Subpages/stem.htm
=====================================================
[...]
> >Ik ken er eentje. "Henri de Lagardère is niet dood - hij leeft!" Een ik
> >denk achttiende-eeuwse avonturenroman à la de Drie Musketiers.
> >Hoofdpersoon Henri is verzetsheld of patriot of zoiets en onverslaanbaar
> >op de degen. Auteursnaam is me ontschoten.
> Nu je het zegt. Werd dit boek niet verfilmd met Jean Marais?
Noop. Jean Piat vertolkte Lagardère (in de tv-serie).
Jean Marais speelde dan weer in "La belle et la bête", "Fantomas" enz.
> Mantel-en-degenfilm uiteraard.
Film de cape et d'épée.
Mais oui.
méTal
"Maarten Hartog" <maarten.hartog(remove to prevent spam)@tip.nl> wrote in
message news:brt05b$grp$1...@reader11.wxs.nl...
>
>"Michel Martens" <metrisc...@yahoo.com> stelde in news:nl.taal:
>> Peer Mankpoot schreef op Thu, 18 Dec 2003 22:26:38 +0100 in de
>> nieuwsgroep nl.taal
>
>[...]
>
>> >Ik ken er eentje. "Henri de Lagardère is niet dood - hij leeft!" Een ik
>> >denk achttiende-eeuwse avonturenroman à la de Drie Musketiers.
>> >Hoofdpersoon Henri is verzetsheld of patriot of zoiets en onverslaanbaar
>> >op de degen. Auteursnaam is me ontschoten.
>
>> Nu je het zegt. Werd dit boek niet verfilmd met Jean Marais?
>
>Noop.
Oewelles.
>Jean Piat vertolkte Lagardère (in de tv-serie).
Ha, Jean Piat. De onvergetelijke acteur in de even onvergetelijke
Franse tv-serie 'Les rois maudits' (jaren zeventig).
--
Michel.
natuurlijk?
Zou je dat niet eerst even controleren voordat je ongecontroleerd
onwaarheden gaat strooien?
<knip>
Frits
> >iedereen kan dit gezegde (zie onderwerp) waarschijnlijk zonder
> >nadenken invullen. Maar eergisteren op een verjaardag bleek dat die
> >naam niet altijd hetzelfde was.
> >
> >De discussie laaide op. Was het Mozes of Mohammed die niet naar de
> >berg komt? Na een beetje rondvragen leken de antwoorden redelijk
> >fifty-fifty, maar niemand scheen zijn antwoord echt te kunnen
> >onderbouwen. We keken nog even naar de religieuze achtergrond van de
> >mensen en hun antwoorden maar daar bleek geen strakke overeenkomst uit
> >te komen.
> >
> >Mijn antwoord in zulke gevallen is al snel Google te raadplegen. Maar
> >wat bleek? De zinssnede 'mozes niet naar de berg komt' en 'mohammed
> >niet naar de berg komt' kwamen beide evenvaak (36) voor.
> >
> >Nu begint de nieuwschierigheid toch wel te groeien. Wie weet het
> >juiste antwoord??
> De uitdrukking (in de correcte vorm: "als de berg niet naar Mohammed
> komt ...") komt uit het Engels. Frances Bacon was de auteur. Frances
> Bacon is ook bekend omdat een paar wetenschappers, die niet geloven
> dat een simpele boerenlul zo'n groot schrijver kon worden, er hem van
> verdenken dat hij de ware auteur was van de toneelstukken van
> Shakespeare.
>
> Bij Bacon dankt Mohammed God dat hij de berg niet laat komen, want dan
> "was hij op onze kop gevallen". Zoiets. En gaat hij naar de berg, om
> God te danken. Zoiets.
>
> "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" (1996) by
> Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996).
>
> Aber auf Deutsch heiszt es: "Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt,
> musz der Prophet zum Berg kommen"
>
> Misschien dat enkele Nederlanders dachten dat die Profeet Mozes moest
> zijn?
Wellicht dat men met betrekking tot 'berg' Mohammed door Mozes
heeft vervangen vanwege het overbekende meligheidje/grapje:
"Weet jij hoe Mozes' achternaam was?"
- Eh, nee.
"Van den Berg!"
- Hoezo dat?
"Nou, in de bijbel staat toch: 'Toen Mozes van den berg kwam...'"
--
<