menselijkheid

4 views
Skip to first unread message

Aeneas

unread,
Dec 14, 1999, 3:00:00 AM12/14/99
to
Al sinds een tijd valt het me op dat, in navolging van waarschijnlijk
Marga van Praag, het zwarte schaap van het -let wel- publieke bestel,
iedereen het heeft over menselijkheid waar men mensheid bedoelt.

Ik doel hier met name op de vele 'misdaden tegen de menselijkheid' die
recent zijn gepleegd. Welk een aanslag op de omgangsvormen, op
mededogen etc. Maar dat bedoelen ze vast niet. Ze bedoelen vast het
elimineren van mensen, wat dus 'misdaden tegen de mensheid' zijn. (of
'tegen' in dit verband nu goed gebruikt wordt, doet even niet
terzake).

Ik kan me niet herinneren dat dit al eens aan de orde is
geweest...maar ik kan het ook verkeerd hebben natuurlijk. (is
'verkeerd hebben' goed Nederlands?)

Voorts nog een vreemde zin uit SBS Actienieuws van gisteren:

"Het doormidden gebroken schip is in zijn geheel gezonken"

Ik vind het erg knap. Paranormale krachten aan het werk?


Christa Jonkergouw

unread,
Dec 14, 1999, 3:00:00 AM12/14/99
to
Tue, 14 Dec 1999 18:06:03 GMT tikte dan wel citeerde Aeneas:

>Ik kan me niet herinneren dat dit al eens aan de orde is
>geweest...

Dit jaar al minstens twee keer. Een keer in april, in de draad
'menselijkheid', die begon met een bericht van Markje
(Message-ID: <370dcda5...@news.telecom.ptt.nl>)
en nog een keer in juni in de draad die Olaf Biemond begon onder
de titel Misdaden tegen de menselijkheid? met bericht
<376B91EC...@casema.net>

De consensus beide keren is dat humanity in het Nederlands zowel
mensheid als menselijkheid betekent en dat vertaling van het
gehele begrip in het Nederlands in ieder geval een soort onzin
oplevert.

--
Christa
Toch is 'r kauw jonger


Aeneas

unread,
Dec 14, 1999, 3:00:00 AM12/14/99
to

<sierlijke buiging>
dank u!
</sierlijke buiging>

Ruud Harmsen

unread,
Dec 14, 1999, 3:00:00 AM12/14/99
to
Op Tue, 14 Dec 1999 18:06:03 GMT schreef of citeerde
Aen...@removethis.hotmail.com (Aeneas) in nl.taal:

>Ik doel hier met name op de vele 'misdaden tegen de menselijkheid' die
>recent zijn gepleegd.

Oude discussie, in diverse fora. Zie dejanews en archieven van
postlijsten, onestop en egroups enzo. Einde discussie wat mij betreft.
En anders:
Hitler, Nazi's, Hitler.

>Ik kan me niet herinneren dat dit al eens aan de orde is

>geweest...maar ik kan het ook verkeerd hebben natuurlijk. (is
>'verkeerd hebben' goed Nederlands?)

Ja, ja, en ja.

--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/

Peter Elderson

unread,
Dec 14, 1999, 3:00:00 AM12/14/99
to
Christa Jonkergouw wrote:
> De consensus beide keren is dat humanity in het Nederlands zowel
> mensheid als menselijkheid betekent en dat vertaling van het
> gehele begrip in het Nederlands in ieder geval een soort onzin
> oplevert.

...en mijn extra konsensus is dat dat waarschijnlijk de reden is dat de
media daarvoor gekozen hebben.

pe

Kees van den Doel

unread,
Dec 15, 1999, 3:00:00 AM12/15/99
to
In article <38569fc4...@news.knoware.nl>,
Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> wrote:

>>Ik doel hier met name op de vele 'misdaden tegen de menselijkheid' die
>>recent zijn gepleegd.

>Hitler, Nazi's, Hitler.

"Doel" moet ook met een Hoofletter, Hamster!

>Ja, ja, en ja.

Het is dus "Doel".


Kees (Spelfouten zie eigenlijk minder gedronken, en
staatszeikeretarissen die organisatie in delen met pijltjes op
Padvindersmessen werd uitgewezen.)

theo1610

unread,
Dec 15, 1999, 3:00:00 AM12/15/99
to
kvan...@xs4.xs4all.nl (Kees van den Doel) wrote:

>In article <38569fc4...@news.knoware.nl>,
>Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> wrote:

>>>Ik doel hier met name op de vele 'misdaden tegen de menselijkheid' die
>>>recent zijn gepleegd.

>>Hitler, Nazi's, Hitler.

>"Doel" moet ook met een Hoofletter, Hamster!

>>Ja, ja, en ja.

>Het is dus "Doel".

Een Belgisch gat?

>Kees (Spelfouten zie eigenlijk minder gedronken, en
> staatszeikeretarissen die organisatie in delen met pijltjes op
> Padvindersmessen werd uitgewezen.)

Den Dolder.


eric schade

unread,
Dec 15, 1999, 3:00:00 AM12/15/99
to

Christa Jonkergouw <chr...@newsguy.com> a écrit dans le message :
rl6d5ski1akpq600j...@4ax.com...

(ES: knip; twee keer als is het thema recentelijk aan de orde geweest in
nl.taal)

> De consensus beide keren is dat humanity in het Nederlands zowel
> mensheid als menselijkheid betekent en dat vertaling van het
> gehele begrip in het Nederlands in ieder geval een soort onzin
> oplevert.
>

ES: Niks consensus. In *Crime contre l'humanité* betekent het laatste woord
natuurlijk *mensheid*, *mensdom* (m.n. in tegenstelling tot *crime contre
les particuliers* = *misdaad tegen particulieren*). En niet:
*menselijkheid*. Dus juist Nederlands is: *misdaden tegen de mensheid* .
*misdaad tegen de menselijkheid* is een uitvindsel van de één of andere
totaal verziekte vertaaldienst.
Groetjes uit menselijk Brussel.

Henk Metselaar

unread,
Dec 15, 1999, 3:00:00 AM12/15/99
to
In de post met nummer <838atn$np$1...@newnews2.news.nl.uu.net>, liet "eric schade" <esc...@be.packardbell.org> ons het volgende weten:

>ES: Niks consensus. In *Crime contre l'humanité* betekent het laatste woord
>natuurlijk *mensheid*, *mensdom* (m.n. in tegenstelling tot *crime contre
>les particuliers* = *misdaad tegen particulieren*). En niet:
>*menselijkheid*. Dus juist Nederlands is: *misdaden tegen de mensheid* .
>*misdaad tegen de menselijkheid* is een uitvindsel van de één of andere
>totaal verziekte vertaaldienst.

Dat was ook de consensus. Ik zal Christas bericht parafraseren. Het Engelse
humanity betekent soms mensheid, soms menselijkheid. Er is dus niet een
vertaling die altijd goed is. De totaal verziekte vertaaldiensten hebben dat
toch geprobeerd, met een misbaksel als resultaat.

kale

eric schade

unread,
Dec 15, 1999, 3:00:00 AM12/15/99
to

Henk Metselaar <h.met...@wb.utwente.nl> a écrit dans le message :
838ee4$5gd$1...@dinkel.civ.utwente.nl...

> In de post met nummer <838atn$np$1...@newnews2.news.nl.uu.net>, liet "eric
schade" <esc...@be.packardbell.org> ons het volgende weten:
>
> >ES: Niks consensus. In *Crime contre l'humanité* betekent het laatste
woord
> >natuurlijk *mensheid*, *mensdom* (m.n. in tegenstelling tot *crime contre
> >les particuliers* = *misdaad tegen particulieren*). En niet:
> >*menselijkheid*. Dus juist Nederlands is: *misdaden tegen de mensheid* .
> >*misdaad tegen de menselijkheid* is een uitvindsel van de één of andere
> >totaal verziekte vertaaldienst.
>
> Dat was ook de consensus. Ik zal Christas bericht parafraseren. Het
Engelse
> humanity betekent soms mensheid, soms menselijkheid. Er is dus niet een
> vertaling die altijd goed is.

(knip)

ES: Het draait om één juridische betekenis. Geen twee. FR *humanité¨* heeft
ook 2 betekenissen.
FR *vers* heeft meerdere betekenissen. Maar in de context *les vers du
počme* is "vers* = NIET *wormen*. Eén betekenis. Eén vertaling.

Ruud Harmsen

unread,
Dec 15, 1999, 3:00:00 AM12/15/99
to
Op Wed, 15 Dec 1999 16:08:36 GMT schreef of citeerde
h.met...@wb.utwente.nl (Henk Metselaar) in nl.taal:

>In de post met nummer <838atn$np$1...@newnews2.news.nl.uu.net>, liet "eric schade" <esc...@be.packardbell.org> ons het volgende weten:
>
>>ES: Niks consensus. In *Crime contre l'humanité* betekent het laatste woord
>>natuurlijk *mensheid*, *mensdom* (m.n. in tegenstelling tot *crime contre
>>les particuliers* = *misdaad tegen particulieren*). En niet:
>>*menselijkheid*. Dus juist Nederlands is: *misdaden tegen de mensheid* .
>>*misdaad tegen de menselijkheid* is een uitvindsel van de één of andere
>>totaal verziekte vertaaldienst.
>
>Dat was ook de consensus. Ik zal Christas bericht parafraseren. Het Engelse
>humanity betekent soms mensheid, soms menselijkheid. Er is dus niet een

>vertaling die altijd goed is. De totaal verziekte vertaaldiensten hebben dat
>toch geprobeerd, met een misbaksel als resultaat.

ES heeft in zoverre gelijk dat dit soort termen vaak ontstaan en
vigeren in diplomatieke en internationaal juridische kringen, en daar
is de voertaal nog steeds vaak Frans, niet Engels. Zie de vonissen van
het Zuidslavija tribunaal, in het Frans dus, niet toevallig.

Als humanité mensheid en niet menselijkheid betekent, en ik ken te
weinig Frans om dat te durven bestrijden, dan is dat gewoon zo, of we
dat nou zinnig vinden of niet.

eric schade

unread,
Dec 15, 1999, 3:00:00 AM12/15/99
to

Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> a écrit dans le message :
385808c6...@news.knoware.nl...

> Op Wed, 15 Dec 1999 16:08:36 GMT schreef of citeerde
> h.met...@wb.utwente.nl (Henk Metselaar) in nl.taal:
>
> >In de post met nummer <838atn$np$1...@newnews2.news.nl.uu.net>, liet "eric
schade" <esc...@be.packardbell.org> ons het volgende weten:
> >
> >>(knip) Dus juist Nederlands is: *misdaden tegen de mensheid* .

> >>*misdaad tegen de menselijkheid* is een uitvindsel van de één of andere
> >>totaal verziekte vertaaldienst.
> >
> >Dat was ook de consensus.

(knip).


>
> ES heeft in zoverre gelijk dat dit soort termen vaak ontstaan en
> vigeren in diplomatieke en internationaal juridische kringen, en daar
> is de voertaal nog steeds vaak Frans, niet Engels. Zie de vonissen van
> het Zuidslavija tribunaal, in het Frans dus, niet toevallig.
>
> Als humanité mensheid en niet menselijkheid betekent,

ES: In de betrokken context, wel te verstaan....
FR *Humanité* kan ook *menselijkheid* betekenen (een *menselijke* houding
e.d.).
Misschien is het Engels *humanity* in dit verband ook wel een misvertaling,
waarop het Nederlands begrip *misdaden tegen de menselijkheid* is terug te
voeren.
Groetjes.

Fustigator (I.C.O.N.E.)

unread,
Dec 16, 1999, 3:00:00 AM12/16/99
to
Tu, theo...@wxs.nl (theo1610), die Wed, 15 Dec 1999 11:36:24 GMT, in
littera <837ttg$b4tu$3...@reader3.wxs.nl> in foro
soc.culture.netherlands (et aliis) scripsisti:

>kvan...@xs4.xs4all.nl (Kees van den Doel) wrote:
>
>>In article <38569fc4...@news.knoware.nl>,
>>Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> wrote:

>>>>Ik doel hier met name op de vele 'misdaden tegen de menselijkheid' die
>>>>recent zijn gepleegd.

>>>Hitler, Nazi's, Hitler.

>>"Doel" moet ook met een Hoofletter, Hamster!

>>>Ja, ja, en ja.

>>Het is dus "Doel".
>
>Een Belgisch gat?

Een zwart gat!

>>Kees (Spelfouten zie eigenlijk minder gedronken, en
>> staatszeikeretarissen die organisatie in delen met pijltjes op
>> Padvindersmessen werd uitgewezen.)
>Den Dolder.


Fusti

Ruud Hendrickx

unread,
Dec 17, 1999, 3:00:00 AM12/17/99
to
Aeneas wrote:
>
> Al sinds een tijd valt het me op dat, in navolging van waarschijnlijk
> Marga van Praag, het zwarte schaap van het -let wel- publieke bestel,
> iedereen het heeft over menselijkheid waar men mensheid bedoelt.
>
> Ik doel hier met name op de vele 'misdaden tegen de menselijkheid' die
> recent zijn gepleegd. Welk een aanslag op de omgangsvormen, op
> mededogen etc. Maar dat bedoelen ze vast niet. Ze bedoelen vast het
> elimineren van mensen, wat dus 'misdaden tegen de mensheid' zijn. (of
> 'tegen' in dit verband nu goed gebruikt wordt, doet even niet
> terzake).

"Misdaden tegen de menselijkheid" is de term die gebruikt wordt in de
vertaling van het Verdrag dat na de Tweede Wereldoorlog de berechtiging
van oorlogsmisdadigers regelde. Alleen al daarom (het is een officiële
tekst) moet je hem zeker in een juridische context gebruiken. De
juristen van het Internationale Strafhof in Den Haag hebben me bevestigd
dat "menselijkheid" de enige juiste term is.

In het verdrag (artikel 6) is het duidelijk dat het niet om de hele
mensheid, maar om onmenselijk gedrag gaat: "(c) CRIMES AGAINST HUMANITY:
namely, murder, extermination, enslavement, deportation, and other
inhumane acts committed against any civilian population, before or
during the war;..." Bestraft worden alle misdaden die getuigen van
onmenselijk gedrag. Het lijkt me moeilijker te bewijzen dat een misdaad
begaan is tegen het hele mensdom.

Ruud

christa jonkergouw

unread,
Dec 17, 1999, 3:00:00 AM12/17/99
to
In article <385A12BE...@vrt.be>, schreef Ruud Hendrickx


> "Misdaden tegen de menselijkheid" is de term die gebruikt wordt in
> de
> vertaling van het Verdrag dat na de Tweede Wereldoorlog de
> berechtiging
> van oorlogsmisdadigers regelde. Alleen al daarom (het is een
> officiële
> tekst) moet je hem zeker in een juridische context gebruiken. De
> juristen van het Internationale Strafhof in Den Haag hebben me
> bevestigd
> dat "menselijkheid" de enige juiste term is.
> In het verdrag (artikel 6) is het duidelijk dat het niet om de hele
> mensheid, maar om onmenselijk gedrag gaat: "(c) CRIMES AGAINST
> HUMANITY:
> namely, murder, extermination, enslavement, deportation, and other
> inhumane acts committed against any civilian population, before or
> during the war;..." Bestraft worden alle misdaden die getuigen van
> onmenselijk gedrag. Het lijkt me moeilijker te bewijzen dat een
> misdaad
> begaan is tegen het hele mensdom.


Dank je wel Ruud.
Reinier, ik wil deze graag voordragen voor de VVV.

--
Mw. Kâh vanaf k'toor

* Sent from RemarQ http://www.remarq.com The Internet's Discussion Network *
The fastest and easiest way to search and participate in Usenet - Free!


Aeneas

unread,
Dec 17, 1999, 3:00:00 AM12/17/99
to
On Fri, 17 Dec 1999 11:38:54 +0100, Ruud Hendrickx
<ruuud.h...@vrt.be> wrote:


>"Misdaden tegen de menselijkheid" is de term die gebruikt wordt in de
>vertaling van het Verdrag dat na de Tweede Wereldoorlog de berechtiging
>van oorlogsmisdadigers regelde. Alleen al daarom (het is een officiële
>tekst) moet je hem zeker in een juridische context gebruiken. De
>juristen van het Internationale Strafhof in Den Haag hebben me bevestigd
>dat "menselijkheid" de enige juiste term is.
>
>In het verdrag (artikel 6) is het duidelijk dat het niet om de hele
>mensheid, maar om onmenselijk gedrag gaat: "(c) CRIMES AGAINST HUMANITY:
>namely, murder, extermination, enslavement, deportation, and other
>inhumane acts committed against any civilian population, before or
>during the war;..." Bestraft worden alle misdaden die getuigen van
>onmenselijk gedrag. Het lijkt me moeilijker te bewijzen dat een misdaad
>begaan is tegen het hele mensdom.

Bedankt. Eindelijk duidelijkheid :)


eric schade

unread,
Dec 17, 1999, 3:00:00 AM12/17/99
to
SORRY VOOR VORIGE VERKEERDE EN ES-LOZE INHAAK

Aeneas <Aen...@removethis.hotmail.com> a écrit dans le message :
385a471...@news.chello.nl...


ES: I.v.m. het wetsvoorstel van Michel Foret ( van de Belgische politieke
partij *PRL-FDF*), het volgende:
(uit www.Senate.be):
"De bevoegdheden die de wet van 16 juni 1993 aan de Belgische rechtbanken
heeft toegekend op het vlak van oorlogsmisdaden werden (knip) uitgebreid tot
misdaden van genocide en MISDADEN TEGEN DE MENSHEID."
(Ikzelf heb dit gevonden via de zoekrobot Metacrawler; zoeken op: "misdaden
tegen de mensheid".

eric schade

unread,
Dec 17, 1999, 3:00:00 AM12/17/99
to

Aeneas <Aen...@removethis.hotmail.com> a écrit dans le message :
3856860...@news.chello.nl...

(knip)

> Ik doel hier met name op de vele 'misdaden tegen de menselijkheid' die
> recent zijn gepleegd. Welk een aanslag op de omgangsvormen, op
> mededogen etc. Maar dat bedoelen ze vast niet. Ze bedoelen vast het
> elimineren van mensen, wat dus 'misdaden tegen de mensheid' zijn. (of
> 'tegen' in dit verband nu goed gebruikt wordt, doet even niet
> terzake

(knip)

ES: Ik heb op EURODICAUTOM de Nederlandse vertaling gezocht van *crime
contre l'humanité*. In vijf (niet méér en niet minder) verschillende
documenten, heb ik die ook gevonden.
Vier maal: *misdaad tegen de mensheid* en één maal *misdaad tegen de
menselijkheid*.
Groetjes.

eric schade

unread,
Dec 17, 1999, 3:00:00 AM12/17/99
to

Aeneas <Aen...@removethis.hotmail.com> a écrit dans le message :

Aeneas

unread,
Dec 17, 1999, 3:00:00 AM12/17/99
to
On Fri, 17 Dec 1999 22:16:45 +0100, "eric schade"
<esc...@be.packardbell.org> wrote:

>ES: I.v.m. het wetsvoorstel van Michel Foret ( van de Belgische politieke
>partij *PRL-FDF*), het volgende:
>(uit www.Senate.be):
>"De bevoegdheden die de wet van 16 juni 1993 aan de Belgische rechtbanken
>heeft toegekend op het vlak van oorlogsmisdaden werden (knip) uitgebreid tot
>misdaden van genocide en MISDADEN TEGEN DE MENSHEID."
>(Ikzelf heb dit gevonden via de zoekrobot Metacrawler; zoeken op: "misdaden
>tegen de mensheid".

Ę: ja, maar ik ben niet belgs.

Aeneas

unread,
Dec 18, 1999, 3:00:00 AM12/18/99
to
On Fri, 17 Dec 1999 22:39:33 +0100, "eric schade"
<esc...@be.packardbell.org> wrote:

>
>Aeneas <Aen...@removethis.hotmail.com> a écrit dans le message :

>3856860...@news.chello.nl...
>
>(knip)
>
>> Ik doel hier met name op de vele 'misdaden tegen de menselijkheid' die
>> recent zijn gepleegd. Welk een aanslag op de omgangsvormen, op
>> mededogen etc. Maar dat bedoelen ze vast niet. Ze bedoelen vast het
>> elimineren van mensen, wat dus 'misdaden tegen de mensheid' zijn. (of
>> 'tegen' in dit verband nu goed gebruikt wordt, doet even niet
>> terzake
>
>(knip)
>
>ES: Ik heb op EURODICAUTOM de Nederlandse vertaling gezocht van *crime
>contre l'humanité*. In vijf (niet méér en niet minder) verschillende
>documenten, heb ik die ook gevonden.
>Vier maal: *misdaad tegen de mensheid* en één maal *misdaad tegen de
>menselijkheid*.

<verontrust>
De balans is dus weer doorgeslagen
</verontrust>

eric schade

unread,
Dec 18, 1999, 3:00:00 AM12/18/99
to

Aeneas <Aen...@removethis.hotmail.com> a écrit dans le message :
3856860...@news.chello.nl...

(knip)
>
> Ik doel hier met name op de vele 'misdaden tegen de menselijkheid' die
> recent zijn gepleegd. Welk een aanslag op de omgangsvormen, op
> mededogen etc. Maar dat bedoelen ze vast niet. Ze bedoelen vast het
> elimineren van mensen, wat dus 'misdaden tegen de mensheid' zijn. (of
> 'tegen' in dit verband nu goed gebruikt wordt, doet even niet

> terzake).
>
(knip)

ES: Ik heb de vraag opgeworpen in de nieuwsgroep
*fr.lettres.langue.française*.
In de uitdrukking *crimes contre l'humanité* betekent *humanité*: *genre
humain* d.i. *mensdom*, *mensheid*. De uitleg verschaffende auteur stelde
letterlijk: "L'humanité en tant que genre humain" en heet: Luc Bentz, zie
zijn inhaak dd. 17.12.99 in genoemde ng, in de door mij ingeleide draad:
*Crimes contre l'humanité*.
Groetjes uit nieuwsstad Brussel.

eric schade

unread,
Dec 18, 1999, 3:00:00 AM12/18/99
to

Aeneas <Aen...@removethis.hotmail.com> a écrit dans le message :
385abb5...@news.chello.nl...

> On Fri, 17 Dec 1999 22:16:45 +0100, "eric schade"
> <esc...@be.packardbell.org> wrote:
>
> >ES: I.v.m. het wetsvoorstel van Michel Foret ( van de Belgische politieke
> >partij *PRL-FDF*), het volgende:
> >(uit www.Senate.be):
> >"De bevoegdheden die de wet van 16 juni 1993 aan de Belgische rechtbanken
> >heeft toegekend op het vlak van oorlogsmisdaden werden (knip) uitgebreid
tot
> >misdaden van genocide en MISDADEN TEGEN DE MENSHEID."
> >(Ikzelf heb dit gevonden via de zoekrobot Metacrawler; zoeken op:
"misdaden
> >tegen de mensheid".
>
> Æ: ja, maar ik ben niet belgs.

ES: Ik evenmin. Maar je zal de Nederlandse SCHRIFTELIJKE vertalers in
Brussel en omgeving de kost geven. Plus de Nederlandse EU-vertalers die her
en der zitten verspreid. Als tolk zit je dan vaak ongewenst vastgeketend aan
het uitbraaksel van verziekte vertaaldiensten. Ik word er vaak onwel van.
Groetjes uit opknappend Brussel.

Peter Elderson

unread,
Dec 18, 1999, 3:00:00 AM12/18/99
to
eric schade wrote:
> Als tolk zit je dan vaak ongewenst vastgeketend aan
> het uitbraaksel van verziekte vertaaldiensten. Ik word er vaak onwel van.

Aha. Dat verklaart het.

pe


Reinier Post

unread,
Dec 18, 1999, 3:00:00 AM12/18/99
to
christa jonkergouw <chr...@newsguy.com> schrijft:

>Reinier, ik wil deze graag voordragen voor de VVV.

Ja, ik had hem daarvoor net gearchiveerd. Maar het verwerken van
het archief doe ik bepaald niet elke dag.

--
Reinier

Bart Van Stappen

unread,
Dec 18, 1999, 3:00:00 AM12/18/99
to

eric schade schreeuwde in bericht <83e8vp$rci$1...@newnews2.news.nl.uu.net>...

[oorpijn]

Dat kon je ook gewoon melden hoor. Alsof we het al niet meteen doorhadden.

>Aeneas <Aen...@removethis.hotmail.com> a écrit dans le message :

>385a471...@news.chello.nl...
>> On Fri, 17 Dec 1999 11:38:54 +0100, Ruud Hendrickx
>> <ruuud.h...@vrt.be> wrote:


[Ruuds uitstekende en heldere uitleg mbt "Misdaden tegen de menselijkheid"]

>ES: I.v.m. het wetsvoorstel van Michel Foret ( van de Belgische politieke
>partij *PRL-FDF*), het volgende:
>(uit www.Senate.be):

Het ware natuurlijk wel net zo handig geweest als je het volledige adres had
opgegeven. De door jou aangegeven stek is nogal groot. Je had de eventueel
geďnteresseerde bezoeker heel wat zoekwerk kunnen besparen.

Weerom valt het me op dat je het hebt over een 'Belgische' partij.
Natuurlijk weet ik met je (dat laatste hoop ik maar) dat naar Belgisch recht
politieke partijen, al dan niet 'Belgisch', gewoon onbestaande zijn.

Op het democratisch gehalte van het 'Front démocratique des francophones' ga
ik hier maar niet in. Minister Brigitte Grauwels noemde ze en hun gedrag
overigens -- volkomen terecht -- ronduit racistisch. Het Centrum-Leman
(Centrum voor de gelijkheid van kansen en voor racismebestrijding) liep om
de hete aardappel heen door te stellen dat het niet bevoegd was en is kennis
te nemen van intrastatelijk racisme.

De voorbije maanden, ook dat kan je weten, moest de rechter in kortgeding er
meer dan eens aan te pas komen, met opleggen van een dwangsom, om verdere
acute schending en miskenning van de grondwettelijke vrijheden te doen
ophouden.

Bovendien meen ik dat je door PRL-FDF voor te stellen als een 'Belgische'
partij wie niet zo vertrouwd is met ons staatsbestel eens te meer op een
dwaalspoor brengt.

Tenzij je bedoelde: "Ubi francophonia, ibi patria" (waar Frans wordt
gesproken is mijn vaderland) en daaruit, net als het FDF, meent te moeten
afleiden: "Ubi patria, ibi francophonia" (waar mijn vaderland is moet Frans
gesproken worden). Dat laatste pogen ze kennelijk te bereiken met alle
middelen. Zélfs de rechter vindt ze de grenzen van het toelaatbare (en van
de menselijkheid) bijwijlen verre te buiten gaan.

En met de wetten op het gebruik van talen in bestuurszaken, gecoördineerd op
18 juli 1966 (/B.S./, 2 augustus 1966) hebben ze het óók al moeilijk.

Voor de 'vertaling' als je hieronder opneemt is er dan ook een eenvoudige
verklaring: die is duidelijk Belgisch. Maar of je daaruit een
kwaliteitskenmerk kan afleiden?

>"De bevoegdheden die de wet van 16 juni 1993 aan de Belgische rechtbanken
>heeft toegekend op het vlak van oorlogsmisdaden werden (knip) uitgebreid
tot
>misdaden van genocide en MISDADEN TEGEN DE MENSHEID."

(denk je er in het vervolg ook aan dat we om *nadruk* aan te duiden op
usenet niet noodzakelijk moeten SCHREEUWEN? Dat kan bijvoorbeeld ook _zo_,
of o p d e z e w i j z e, mocht je de *gewone* en meest gebruikte niet
schikken.)

>(Ikzelf heb dit gevonden via de zoekrobot Metacrawler; zoeken op: "misdaden
>tegen de mensheid".

Zullen we het 'Belgisch' (op z'n best 'vertaald Frans') maar achterwege
laten en (eindelijk) kiezen voor (het) Nederlands?

Groeten,

Bart.

--
'Met het België van het verleden, van onze vaders en voorvaders, daarmee is
het in elk geval gedaan'
(prof.dr. Gaston Eyskens, (toenmalig) eerste minister (van het nog niet
federale België), op het spreekgestoelte van de Kamer van
volksvertegenwoordigers, 18 februari 1970)

eric schade

unread,
Dec 19, 1999, 3:00:00 AM12/19/99
to

Reinier Post <r...@win.tue.nl> a écrit dans le message :
83guun$d...@wsintt20.win.tue.nl...

Ik heb in dezen (ook) gezocht bij a.*Eurodicautom*; b.via *Metacrawler* en
c. via de nieuwsgroep *fr.lettres.langue.française*.
De daaruit voortvloeiende bevindingen (staan in inhaken van draad:
*Menselijkheid* ) lijken me niet van belang ontbloot en het overwegen waard.
Bij voorbaat dank.
Groetjes uit Brussel.
Eric.

eric schade

unread,
Dec 19, 1999, 3:00:00 AM12/19/99
to

Bart Van Stappen <bar...@village.uunet.be> a écrit dans le message :
83h3qg$qak$1...@newnews1.news.nl.uu.net...

>
> eric schade schreeuwde in bericht
<83e8vp$rci$1...@newnews2.news.nl.uu.net>...
>
> [oorpijn]
>
> Dat kon je ook gewoon melden hoor. Alsof we het al niet meteen doorhadden.
>
> >Aeneas <Aen...@removethis.hotmail.com> a écrit dans le message :
> >385a471...@news.chello.nl...
> >> On Fri, 17 Dec 1999 11:38:54 +0100, Ruud Hendrickx
> >> <ruuud.h...@vrt.be> wrote:
>
>
> [Ruuds uitstekende en heldere uitleg mbt "Misdaden tegen de
menselijkheid"]
>
> >ES: I.v.m. het wetsvoorstel van Michel Foret ( van de Belgische politieke
> >partij *PRL-FDF*), het volgende:
> >(uit www.Senate.be):
>
> Het ware natuurlijk wel net zo handig geweest als je het volledige adres
had
> opgegeven. De door jou aangegeven stek is nogal groot. Je had de eventueel
> geïnteresseerde bezoeker heel wat zoekwerk kunnen besparen.

ES: Ik zei erbij via *Metacrawler*. Wie echt interesse heeft, die neemt de
tijd. De anderen nemen dat aan. (Het was een beestachtig lange URL, meen ik,
wat hebben 90% van de nl.talers daar nu aan? Die 10% anderen zoeken met
robot).
Groetjes uit Brussel.


Wim van der Spek

unread,
Dec 19, 1999, 3:00:00 AM12/19/99
to

Ruud Hendrickx heeft geschreven in bericht <385A12BE...@vrt.be>...

>Aeneas wrote:
>>
>> Al sinds een tijd valt het me op dat, in navolging van waarschijnlijk
>> Marga van Praag, het zwarte schaap van het -let wel- publieke bestel,
>> iedereen het heeft over menselijkheid waar men mensheid bedoelt.
>>
>> Ik doel hier met name op de vele 'misdaden tegen de menselijkheid' die
>> recent zijn gepleegd. Welk een aanslag op de omgangsvormen, op
>> mededogen etc. Maar dat bedoelen ze vast niet. Ze bedoelen vast het
>> elimineren van mensen, wat dus 'misdaden tegen de mensheid' zijn. (of
>> 'tegen' in dit verband nu goed gebruikt wordt, doet even niet
>> terzake).
>
>"Misdaden tegen de menselijkheid" is de term die gebruikt wordt in de
>vertaling van het Verdrag dat na de Tweede Wereldoorlog de berechtiging
>van oorlogsmisdadigers regelde. Alleen al daarom (het is een officiële
>tekst) moet je hem zeker in een juridische context gebruiken. De
>juristen van het Internationale Strafhof in Den Haag hebben me bevestigd
>dat "menselijkheid" de enige juiste term is.
>
>In het verdrag (artikel 6) is het duidelijk dat het niet om de hele
>mensheid, maar om onmenselijk gedrag gaat: "(c) CRIMES AGAINST HUMANITY:
>namely, murder, extermination, enslavement, deportation, and other
>inhumane acts committed against any civilian population, before or
>during the war;..." Bestraft worden alle misdaden die getuigen van
>onmenselijk gedrag. Het lijkt me moeilijker te bewijzen dat een misdaad
>begaan is tegen het hele mensdom.
>


DVD 12 geeft bij 'menselijkheid' niet de betekenis 'zonder wreedheid', die
je zou verwachten (bij 'menselijk' staat bij 5 'niet wreed', 'zachtzinnig').

De wetgever mag zijn eigen termen gebruiken, zolang hij definieert wat hij
onder een bepaalde term verstaat. Dat neemt niet weg dat "misdaad tegen de
menselijkheid' een vreemde constructie is. Je spreekt toch ook niet van
'misdaad tegen de eerlijkheid'? 'Humanity' betekent zowel 'de mensheid' als
'menselijkheid'. Ik denk dat de bedenker(s) van de term echt de eerste
betekenis op het oog hadden, n.l. misdaden begaan op een manier of in een
omvang waarbij de hele mensheid zich 'slachtoffer' voelt.
Er zijn vele gevallen van misdaden die getuigen van onmenselijk gedrag. Dat
maakt ze nog niet tot 'crimes against humanity'. Dat te bewijzen is
inderdaad een moeilijke zaak, dat wijst de praktijk uit.

Wim

eric schade

unread,
Dec 19, 1999, 3:00:00 AM12/19/99
to

Bart Van Stappen <bar...@village.uunet.be> a écrit dans le message :
83h3qg$qak$1...@newnews1.news.nl.uu.net...
>
> eric schade schreeuwde in bericht
<83e8vp$rci$1...@newnews2.news.nl.uu.net>...
>
> [oorpijn]
>
> Dat kon je ook gewoon melden hoor. Alsof we het al niet meteen doorhadden.
>
> >Aeneas <Aen...@removethis.hotmail.com> a écrit dans le message :
> >385a471...@news.chello.nl...
> >> On Fri, 17 Dec 1999 11:38:54 +0100, Ruud Hendrickx
> >> <ruuud.h...@vrt.be> wrote:
>
>
> [Ruuds uitstekende en heldere uitleg mbt "Misdaden tegen de
menselijkheid"]
>
> >ES: I.v.m. het wetsvoorstel van Michel Foret ( van de Belgische politieke
> >partij *PRL-FDF*), het volgende:
> >(uit www.Senate.be):
>
> Het ware natuurlijk wel net zo handig geweest als je het volledige adres
had
> opgegeven. De door jou aangegeven stek is nogal groot. Je had de eventueel
> geïnteresseerde bezoeker heel wat zoekwerk kunnen besparen.
>
> Weerom valt het me op dat je het hebt over een 'Belgische' partij...

ES: Je snijdt een in mijn betoog secundair punt aan. Ik laat me niet
verleiden tot politieke stellingnames. PRL-FDF is wél een Belgische partij
(= politieke partij met zetels in het Belgisch federaal parlement), ook al
zitten er geen of weinig Nederlandstaligen in. Ik stem niet, doe niet aan
politiek, en weet ook wel wat de FDF wil. Maar ik zit hier niet in
be.politics en de Nederlandse leden van nl.taal kunnen, als ze dat willen,
dáár eens een kijkje nemen. Trouwens dat heb ik ze al aanbevolen in verband
met (persoonsnamen in) het Belgisch Vorstenhuis. Ik heb op tv discussies
getolkt met FDF, Volksunie, (afgezien nog van Engelssprekende Kosovaren en
Albanezen) enz. ik weet ook wel waar ze voor staan.
Maar ik houd me echt liever bezig met taalstukjes.
Groetjes uit Brussel.

eric schade

unread,
Dec 19, 1999, 3:00:00 AM12/19/99
to
De juiste term is mijns inziens *misda(a)d(en) tegen de mensheid".

Bundeling van mijn drie belangrijkste inhaken in de draad *menselijkheid*

1. I.v.m. het wetsvoorstel van Michel Foret ( van de Belgische politieke
partij *PRL-FDF*), het volgende: (uit www.Senate.be): "De bevoegdheden die


de wet van 16 juni 1993 aan de Belgische rechtbanken heeft toegekend op het
vlak van oorlogsmisdaden werden (knip) uitgebreid tot misdaden van genocide

en MISDADEN TEGEN DE MENSHEID." (Ikzelf heb dit gevonden via de zoekrobot
Metacrawler; zoeken op: "misdaden tegen de mensheid").

2.Ik heb op EURODICAUTOM de Nederlandse vertaling gezocht van *crime contre


l'humanité*. In vijf (niet méér en niet minder) verschillende documenten,
heb ik die ook gevonden. Vier maal: *misdaad tegen de mensheid* en één maal
*misdaad tegen de menselijkheid*.

3. Ik heb de vraag opgeworpen in de nieuwsgroep


*fr.lettres.langue.française*. In de uitdrukking *crimes contre l'humanité*
betekent *humanité*: *genre humain* d.i. *mensdom*, *mensheid*. De

uitlegverschaffende auteur stelde letterlijk: "L'humanité en tant que genre


humain" en heet: Luc Bentz, zie zijn inhaak dd. 17.12.99 in genoemde ng, in
de door mij ingeleide draad: *Crimes contre l'humanité*.

Groetjes uit Brussel

Ruud Hendrickx

unread,
Dec 20, 1999, 3:00:00 AM12/20/99
to
Wim van der Spek:

>
> DVD 12 geeft bij 'menselijkheid' niet de betekenis 'zonder wreedheid', die
> je zou verwachten (bij 'menselijk' staat bij 5 'niet wreed', 'zachtzinnig').
>
> De wetgever mag zijn eigen termen gebruiken, zolang hij definieert wat hij
> onder een bepaalde term verstaat. Dat neemt niet weg dat "misdaad tegen de
> menselijkheid' een vreemde constructie is. Je spreekt toch ook niet van
> 'misdaad tegen de eerlijkheid'? 'Humanity' betekent zowel 'de mensheid' als
> 'menselijkheid'. Ik denk dat de bedenker(s) van de term echt de eerste
> betekenis op het oog hadden, n.l. misdaden begaan op een manier of in een
> omvang waarbij de hele mensheid zich 'slachtoffer' voelt.
> Er zijn vele gevallen van misdaden die getuigen van onmenselijk gedrag. Dat
> maakt ze nog niet tot 'crimes against humanity'. Dat te bewijzen is
> inderdaad een moeilijke zaak, dat wijst de praktijk uit.
>
> Wim

Ruud:

Misschien moeten we ook 's in andere taalgebieden gaan kijken. Het valt
dan op dat andere Germaanse taalgebieden het ook over "menselijkheid"
hebben (zo fout zal het dus niet zijn). In het Duits hebben ze het over
een "Verbrechen gegen die Menschlichkeit" en in het Zweeds over een
"brott mot mänskligheten". Ook de Duitsers en de Zweden spreken dus van
menselijkheid.

eric schade

unread,
Dec 20, 1999, 3:00:00 AM12/20/99
to

Ruud Hendrickx <ruuud.h...@vrt.be> a écrit dans le message :
385E0688...@vrt.be...

ES: Ga nu eens kijken bij de Fransen. Draad ingeleid op 17.12.99 in
*fr.lettres.littértaure.française*, "Crimes contre l'humanité".
Menselijke groetjes uit B.

Didier Leroi

unread,
Dec 24, 1999, 3:00:00 AM12/24/99
to
On Mon, 20 Dec 1999 11:35:52 +0100, Ruud Hendrickx
<ruuud.h...@vrt.be> wrote:

>Misschien moeten we ook 's in andere taalgebieden gaan kijken. Het valt
>dan op dat andere Germaanse taalgebieden het ook over "menselijkheid"
>hebben (zo fout zal het dus niet zijn). In het Duits hebben ze het over
>een "Verbrechen gegen die Menschlichkeit" en in het Zweeds over een
>"brott mot mänskligheten". Ook de Duitsers en de Zweden spreken dus van
>menselijkheid.

Ik heb het gevoel dat het Nederlands "rijker" of nauwkeuriger dan het
Frans is, wat "humanité" versus "mensheid, menselijkheid" betreft.

Het woord "humanité" is eigenlijk dubbelzinnig:
In Le Robert & van Dale NL-FR lees ik:
1. mensheid: humanité, espčce humaine; voorbeeld: crimes contre
l'humanité;
2. menselijkheid: humanité (qualité); voorbeeld: traiter quelqu'un
avec humanité.

Mocht ik "crimes contre l'humanité" in het Nederlands moeten vertalen
zou ik geen seconde twijfelen: "mensheid" zou ik kiezen.

Didier

eric schade

unread,
Dec 25, 1999, 3:00:00 AM12/25/99
to

Didier Leroi <le...@unicall.be> a écrit dans le message :
g0q66so9r0bvmnrpb...@4ax.com...>

(knip)

> Mocht ik "crimes contre l'humanité" in het Nederlands moeten vertalen
> zou ik geen seconde twijfelen: "mensheid" zou ik kiezen.
>
> Didier

ES: Uiteraard. De uitleg van dhr. Bentz in de nieuwsgroep
fr.lettres.langue.française is nog door NIEMAND tegengesproken aldaar. Roma
locuta. En wat behelsde die uitleg? In *crimes contre l'humanité* betekent
*humanité* hetzelfde als *genre humain* (mensdom, menheid).
En bovendien heeft genoemde nieuwsgroep waarschijnlijk evenzoveel méér
deelnemers als er méér Franstaligen zijn dan Nederlandstaligen. En blijkbaar
is er een consensus bij de Franstaligen.

Menselijke groetjes uit Brussel.


Bart Van Stappen

unread,
Dec 31, 1999, 3:00:00 AM12/31/99
to

eric schade knipte wel erg kort in Didiers bericht
<8410lb$jjk$1...@newnews1.news.nl.uu.net>...

>Didier Leroi <le...@unicall.be> a écrit dans le message :
>g0q66so9r0bvmnrpb...@4ax.com...>


[Ruud stelt vast: Ook de Duitsers en de Zweden spreken dus van
menselijkheid.]

>>Ik heb het gevoel dat het Nederlands "rijker" of nauwkeuriger dan het
>>Frans is, wat "humanité" versus "mensheid, menselijkheid" betreft.
>>
>>Het woord "humanité" is eigenlijk dubbelzinnig:
>>In Le Robert & van Dale NL-FR lees ik:

>>1. mensheid: humanité, espèce humaine; voorbeeld: crimes contre


>>l'humanité;
>>2. menselijkheid: humanité (qualité); voorbeeld: traiter quelqu'un
>>avec humanité.
>>

>> Mocht ik "crimes contre l'humanité" in het Nederlands moeten vertalen
>> zou ik geen seconde twijfelen: "mensheid" zou ik kiezen.
>

>ES: Uiteraard./

Misschien verklaart dat waarom tolkenwerk (doorgaans) als *doeltaal* de
moedertaal van de tolk heeft.

> De uitleg van dhr. Bentz in de nieuwsgroep
>fr.lettres.langue.française is nog door NIEMAND tegengesproken aldaar. Roma
>locuta. En wat behelsde die uitleg? In *crimes contre l'humanité* betekent
>*humanité* hetzelfde als *genre humain* (mensdom, menheid).

Het moge je ontgaan zijn dat ik de stelling aankleef dat elke taal zijn
eigen denkwijze bezit.

Dat je daarom -- huis-, tuin- en keukengebruik niet te na gesproken en dan
nog -- nooit van een taal zonder meer kan spreken, los van haar ingebedheid
in de maatschappelijke werkelijkheid, zeg maar het het geestes- en
ideeënleven, met de denkwijze verbonden met die taal. Omdat taal altijd méér
is dan een verzameling woordjes en regeltjes die de basisspraakkunst
uitmaken.

De wijze waarop mensen met (hun) taal omgaan, geeft ook een behoorlijke
inkijk in de wijze waarop ze in de wereld staan, op wie ze zijn.

Omdat we zonder taal niet kunnen denken, zal de taal mee onze denkwijze
bepalen. Of zal de taal zich vormen naar de belevingswereld en de denkwijze
van haar gebruikers, naar de wijze waarop ze de werkelijkheid ervaren en
ermee omgaan.

Wie een beetje met taal begaan is, weet dat een vertaling nooit meer kan
zijn dan een, misschien lofwaardige, maar altijd armzalige *poging* aan te
geven wat er zou *kunnen* staan.

Met erg tastbare zaken wil het soms nog wel een beetje lukken, maar zodra
dat overstegen wordt, zodra we het geestesleven betreden, wordt vertalen een
hopeloze opdracht.

Nooit zal een vertaling, in haar onoverkomelijke onvoldaanheid, (echt)
kunnen bevredigen. Want er staat zeker niet wat er staat.

Niet zonder reden weten Italianen:

Traduttori, traditori.

Vergeef me dat ik dit onvertaald laat. Hetzelfde moge ik aanvoeren bij:

Trahit sua quemque voluptas.

(Vergilius, /Bucolica/ 2, 65)

Wat iemand die desondanks tot vertalen gedwongen wordt kan aanvoeren als
verzachtende omstandigheid.

Misschien komt het Nederlandse:

Elk vogeltje zingt zoals het gebekt is.

de betekenis ervan wel het meest na.

Onze geestelijke reistas straalt de geur van wat van van thuis meekregen,
aangevuld met de ervaringen waar we ons bij onze omzwervingen langs 's Heren
wegen mee verrijkten.

Als onze vertrekpunt, achtergronden, de wortels waaruit we ontsproten,
verschillen, zullen we deze sporen blijven dragen. In ons denken en dus
(ook) in onze taal, waarvan we onuitwisbaar doordrongen zijn. Taal staat
niet los van wie we zijn; we zijn ook zelf die taal.

Het ware niet moeilijk hier een ruim opstel weer te geven over de term
'taal' zelf.

Misschien spreken we wel een andere taal. In verschillende betekenissen van
dat ogenschijnlijk eenvoudige zinnetje.

Bij Paardekoper mocht ik zelfs leren dat -- de ontkerkelijking moge dit dan
ondertussen gedeeltelijk uitgevlakt hebben, maar dat doet geen afbreuk aan
de stelling, integendeel -- mocht ik leren dat mijn binnen een kleine
gemeenschap in Nederland louter aan de gebruikte taal -- let op de term
taal -- iemand zich onweerlegbaar kenbaar maakte als katholiek dan wel
protestant.

Omdat woorden nooit zomaar woorden zijn, maar steeds zwanger van
be-teken-is. Ik geloof dat het ons niet gegeven is daar meer dan een
schijntje van op te vangen. Omdat we pogen de door de spreker verzonden
boodschap, in taal, de ingebedde betekenis te ontlokken. Omdat we de
boodschap moeten ontcijferen, dit is, er een plaatsje voor ruimen in onze
eigen kennis- en ervaringswereld. Zo zijn we verrijkt, maar ook beperkt,
door ons eigen (vooraf) weten.

We 'zien' en 'horen', lees 'begrijpen' slechts wat we eigenlijk al vooraf
wisten, wat thuishoort in het geestelijk bouwwerk dat elk van ons sinds zijn
ontspruiten is beginnen bouwen.

Hiermee wil ik de mogelijkheid tot plotse openbaringen, als de stukjes om de
een of andere reden plots wonderwel in elkaar blijken te passen, niet
uitsluiten. Dat kan een 'aha-erlebnis' opleveren: we zien plots het felle,
stralende licht in wat ons voorheen enkel oever- en stuurloze zwartheid was.

>En bovendien heeft genoemde nieuwsgroep waarschijnlijk evenzoveel méér
>deelnemers als er méér Franstaligen zijn dan Nederlandstaligen. En
blijkbaar
>is er een consensus bij de Franstaligen.

Ik begrijp de vermeende 'kracht' van dit je 'argument' niet.

Je meent kennelijk de betekenis van een term in het Nederlands onweerlegbaar
te kunnen duiden door de betekenis uit een andere taalfamilie aan te voeren.

Aan de, me docht erg zinvolle, aanwijzing van Ruud dat binnen de Germaanse
talen de term 'menselijkheid' kennelijk niet uit het niets opduikt en meer
dan ingebed is, ga je zonder meer voorbij.

Iemand stelt dat het in het Frans is zoals hij meent dat het daar is, en
*dus*, zo stel je, is het in de hele wereld zo. Dat kán zo zijn -- gesteld
dat je aanvoeren al enige kracht had en aanvoerder met enig gezag terzake
spreekt -- als je gemakshalve de hele wereld beperkt houdt tot 'la
francité'. Zulks komt wel voor hoor.

Met enige zin voor persiflage naar Cicero (*) dan wel Martialis (**) zou je
kunnen stellen:

Ubi francophonia, ibi patria.

En zelfs van de weeromstuit:

Ubi patria, ibi francophonia.

Ik weet niet of je het zo bont wil maken de dwingende, niet van enig
imperialisme verschoonde, stelling op te leggen:

Ubi terrarum, ibi francophonia.

of zelfs, voorbijgaand aan de mogelijkheid tot een bestaan die naam waardig
buiten 'de enige ware' (eng-besloten) denkwereld sommigen eigen en enige
mateloze eigendunk niet vreemd:

Ubi francophonia, ibi terrarum.

Dit laatste kan voorgedaan woorden als excuus voor 'beschavingswerk', door
de 'gelukkige uitverkorenen' die het mogen genieten weliswaar ervaren als
ontoelaatbaar imperialisme, maar daar ga je maar aan voorbij. Zij, de
barbaren, weten niet beter (hoe zouden ze, het Enige Ware Licht is ze nog
niet gegeven) en het is heus voor hun eigen goed. Ze worden erdoor
'geholpen'.

Wie ook weer merkte ooit op: 'Ze hebben ook de kat "geholpen"'?

---
(*) Patria est, ubicunque est bene (Cicero, /Tusculanæ Disputationes/ V, 37,
108); vandaar: Ubi bene, ibi patria.
(**) Ubi amicus, ibi patria (cf. Martialis, /Epigrammae/ 10, 20, 5/6)
---

O ja, nog wat die vertalingen betreft; leerde Boileau ons al niet:

Un dîner réchauffé ne valut jamais rien.

(Boileau, /Lutrin I/, vers 104)


Als we niet langer wensen door te dringen tot de kracht van onze moedertaal,
worden we taalloos. Dan hoeven er zelfs geen kwade gedachten meer in en uit
ons te onspruiten. In het geheel geen gedachten meer.

"Allemaal Eén Taal" is ontegenzeggelijk de ultieme bestreving van wie de
onbeperkte wereldheerschappij nastreeft.

Maar ook dan zal blijven gelden: 'Some are more equal'.

Mag ik nog Nederlands spreken?

Groeten & beste wensen,

Bart.

Wim van der Spek

unread,
Jan 2, 2000, 3:00:00 AM1/2/00