Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Vertaling twee woorden in het Duits

16 views
Skip to first unread message

Anneke

unread,
Aug 11, 2004, 9:59:38 AM8/11/04
to
Hallo,

Kan iemand mij misschien helpen met de vertaling van de volgende twee woorden in het
Duits?
Kan niet zo snel een site vinden op internet waar die twee woorden te vinden zijn en
ook mijn woordenboek Nederlands-Duits vermeldt de vertaling van deze woorden niet.

Bij voorbaat vriendelijk dank.

Anneke.


--
Posted by news://news.nb.nu

Anneke

unread,
Aug 11, 2004, 10:05:48 AM8/11/04
to
Sorry, het betreft de woorden: 'Burgerlijke Staat' en 'Domicilie'

"Anneke" <ge...@mail.nl> wrote in message news:411a264e$1...@news.nb.nu...

D.H.Gort

unread,
Aug 11, 2004, 10:14:49 AM8/11/04
to
Een handige tip: installeer Euroglot, een vertaal programma voor duits,
frans, engels, italiaans en spaans.

De vertalingen zijn iig: Familienstand/Personenstand/Zivilstand
en Domizil/Wohnsitz/Autienthaltsort/Residenz/Verbleib/Wohnort

Succes ermee....

Groeten Dorine

"Anneke" <ge...@mail.nl> schreef in bericht news:411a27c2$1...@news.nb.nu...

Anneke

unread,
Aug 11, 2004, 10:22:01 AM8/11/04
to
Bedankt voor je snelle reactie, maar het gaat om de vertaling van de bewuste woorden
in het 'Oostenrijks', die schijnt anders te zijn dan in het Duits, hoor ik zojuist
van mijn zoon, die de bewuste woorden 'Burgerlijke Staat' en 'Domicilie' voor zijn
Oostenrijkse vriendin moet weten.

Groet.
Anneke.


"D.H.Gort" <dhg...@enschedeweb.nl> wrote in message
news:cfd9kq$e1q$1...@netlx020.civ.utwente.nl...

Rian van der Borgt

unread,
Aug 11, 2004, 11:10:48 AM8/11/04
to
[voor deze keer de volgorde van de citaten hersteld. De volgende keer
graag zelf doen.]

On Wed, 11 Aug 2004 16:22:01 +0200, Anneke wrote:
>"D.H.Gort" <dhg...@enschedeweb.nl> wrote in message

>>De vertalingen zijn iig: Familienstand/Personenstand/Zivilstand
>>en Domizil/Wohnsitz/Autienthaltsort/Residenz/Verbleib/Wohnort
>

>Bedankt voor je snelle reactie, maar het gaat om de vertaling van de bewuste woorden
>in het 'Oostenrijks', die schijnt anders te zijn dan in het Duits, hoor ik zojuist
>van mijn zoon, die de bewuste woorden 'Burgerlijke Staat' en 'Domicilie' voor zijn
>Oostenrijkse vriendin moet weten.

In Van Dale nl-de en de-nl heeft geen van bovenstaande woorden voor
"domicilie" een regionaal merkje. Kies maar, zou ik zeggen, ze zouden
allemaal algemeen begrepen moeten worden. Ik kan vanavond eventueel nog
eens in de Duden kijken, die heb ik hier niet bij de hand.
Bij "burgerlijke staat" staat er voor "Zivilstand" bij dat het in
Zwitserland voorkomt, verder ook niets specifieks voor Oostenrijk.

Groetjes,

Rian

--
Rian van der Borgt, Leuven.
e-mail: rvdb...@xs4all.be www: http://www.xs4all.be/~rvdborgt/
Fix Outlook Express: http://home.in.tum.de/~jain/software/oe-quotefix/
Fix Outlook: http://home.in.tum.de/~jain/software/outlook-quotefix/

Rein

unread,
Aug 11, 2004, 11:29:22 AM8/11/04
to
D.H.Gort <dhg...@enschedeweb.nl> wrote:

> Een handige tip: installeer Euroglot, een vertaal programma voor duits,
> frans, engels, italiaans en spaans.
>
> De vertalingen zijn iig: Familienstand/Personenstand/Zivilstand

> en Domizil/Wohnsitz/Autienthaltsort [...]

Tikfout? Aufenthaltsort?

[knip]

--
<

Madelief

unread,
Aug 11, 2004, 11:28:41 AM8/11/04
to

"Rein" <add...@request.invalid> schreef in bericht
news:1gid74i.a477x8gryobwN%add...@request.invalid...

Helemaal correct. Het moet idd Aufenthaltsort zijn....mijn excuses


Ruud Harmsen

unread,
Aug 11, 2004, 11:29:57 AM8/11/04
to
Wed, 11 Aug 2004 16:05:48 +0200: "Anneke" <ge...@mail.nl>: in nl.taal:

>Sorry, het betreft de woorden: 'Burgerlijke Staat'

Van Dale Groot Vertaalwoordenboek ND (overigens in elke bibbliotheek
wel in te zien) geeft:
Der Personen-, Familienstand; Zwitsers: Der Zivilstand.

Merkwaardig: ik zou gezworen heben dat het woord in deze betekenis
"burgelijk" luidde, en dat "burgerlijk" een ander woord was, als in
"wat een burgerlijk truttengedoe is dat".
Ten tweede ken ik deze uitdrukking alleen als "burgelijke staat", niet
"stand", en dacht ik dat het betekende "of je getruwd bent of niet, en
zo ja al dan niet in gemeenschap van goederen, of met huwelijkse
voorwaarden". Maar volgens VD13 is de betekenis ruimer.

De Burgerlijke Stand is voor mij alleen de gemeenteafdeling die
geboorten, overlijden, verhuizingen en huwelijken bijhoudt, wat
tegenwoordig GBA = Gemeentelijke BasisAdministratie heet.

> en 'Domicilie'

Volgens dezelfde bron:
Domizil, of ("ongemarkeerd", wat dat ook moge betekenen):Wohnsitz.
In de (mijn inziens onzinnige, want ik ga niet even bij de notaris
wonen alleen om een hypotheekakte te ondertekenen)
notarissenuitdrukking moet het nog weer anders vertaald woirden:
"domicilie kiezen ter huize van" = "die Zustellungsanschrift wählen
bei"
(Ik vind hem in het Duits ook raar, Anschrift = adres? een
toezendadres? er wordt toch niks toegezonden, maar juist opgesteld
door die notaris?)


--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com

Ruud Harmsen

unread,
Aug 11, 2004, 12:11:58 PM8/11/04
to
Wed, 11 Aug 2004 17:29:22 +0200: add...@request.invalid (Rein): in
nl.taal:

>> De vertalingen zijn iig: Familienstand/Personenstand/Zivilstand
>> en Domizil/Wohnsitz/Autienthaltsort [...]
>
>Tikfout? Aufenthaltsort?

Ja. Mijn bril is kapot, gebruik nu een reserve voor alleen afstand,
moet dus steeds af om in de woordenboeken te kunnen kijken. Sorry.

Ruud Harmsen

unread,
Aug 11, 2004, 12:12:27 PM8/11/04
to
Wed, 11 Aug 2004 17:28:41 +0200: "Madelief" <dhg...@enschedeweb.nl>:
in nl.taal:

O wacht, ik had dat helemaal niet getikt!

Rein

unread,
Aug 11, 2004, 2:43:49 PM8/11/04
to
Ruud Harmsen <realemail...@rudhar.com> wrote:
> add...@request.invalid (Rein):
[> > drie keer raden door wie weggeknipt]

> >> De vertalingen zijn iig: Familienstand/Personenstand/Zivilstand
> >> en Domizil/Wohnsitz/Autienthaltsort [...]

> >Tikfout? Aufenthaltsort?

> Ja. Mijn bril is kapot, gebruik nu een reserve voor alleen afstand,
> moet dus steeds af om in de woordenboeken te kunnen kijken. Sorry.

[verplaatst]
"O wacht, ik had dat helemaal niet getikt!" (RH)
[/]

--
Dat krijg je als
a- er gebovenklooid wordt
b- er brillen kapot gaan
c- relevante auteursregels worden geknipt
d- je niet eens weet wat je zojuist nog gedaan/gelaten hebt.

Ruud Harmsen

unread,
Aug 11, 2004, 3:20:38 PM8/11/04
to
Wed, 11 Aug 2004 20:43:49 +0200: add...@request.invalid (Rein): in
nl.taal:

>d- je niet eens weet wat je zojuist nog gedaan/gelaten hebt.

Ik ben een volslagen warhoofd, ik weet van voren niet wat ik van
achteren allemaal in zit te kloppen. Het komt er allemaal als een
soort van brij uit, los van mezelf. Maar dat wist je al natuurlijk.

John Falk

unread,
Aug 11, 2004, 3:36:33 PM8/11/04
to

Grüss Gott ;-)

all you ever need to know about austrian bureaucracy:
(glossary, online forms, procedures etc.):
http://www.help.gv.at/Content.Node/HELP-B.html

this is from the glossary (shortened):

----
Personenstand
Personenstand ist die sich aus dem Familienrecht ergebende Stellung einer Person innerhalb der österreichischen Rechtsordnung
einschließlich ihres Namens bzw. das familienrechtliche Verhältnis einer Person zu einer anderen (z.B. ledig, verheiratet,
geschieden etc.).

Haupt-/Nebenwohnsitz
Der Hauptwohnsitz eines Menschen bezeichnet jene Unterkunft, die als Mittelpunkt der Lebensbeziehungen des/der
UnterkunftnehmerIn gilt.
Hinweis:
Da das Gesetz selbst (Hauptwohnsitzgesetz vom 8. Juli 1994, BGBl. 505/1994) nur mehr die Begriffe "Wohnsitz" und "Hauptwohnsitz"
beinhaltet, werden zur besseren Verständlichkeit für den Begriff "Wohnsitz" alle möglichen Zusätze verwendet, z.B.
Nebenwohnsitz, Zweitwohnsitz, Zusatzwohnsitz oder weiterer Wohnsitz.
-----

The Austrian Reisepass for example uses "Hauptwohnsitz" (primary domicile)
The German Personalausweis says "Gegenwärtige Anschrift" (current address),


hope this helps,
John


Rein

unread,
Aug 11, 2004, 5:16:50 PM8/11/04
to
Madelief <dhg...@enschedeweb.nl> wrote:
> "Rein" <add...@request.invalid> schreef...
> > D.H.Gort <dhg...@enschedeweb.nl> wrote:

> > > [...] Autienthaltsort [...]

> > Tikfout? Aufenthaltsort?

> Helemaal correct. Het moet idd Aufenthaltsort zijn....mijn excuses

En Dorine moet Madelief zijn. Alles valt op z'n plaats.

--
<

mafim

unread,
Aug 11, 2004, 8:15:58 PM8/11/04
to
Bij "burgerlijke staat" wordt vaak gevraagd te onderscheiden tussen: "ledig"
of "verheiratet". Ik ken, na vele jaren Oostenrijkse formulieren te hebben
moeten invullen, geen andere benaming. Ik geloof zelfs, dat in het zgn.
Oostenrijkse Amtsdeutsch geen woord bestaat voor burgerlijke staat.

Domicilie wordt bij ons vertaald met "Hauptwohnsitz", de plaats waar iemand
met de familie woont, het autokenteken gemeld is en de bankrekening loopt.
De "Nebenwohnsitz" is dan dus de plaats waar iemand door de week woont, als
hij/zij geen zin heeft lang tussen thuis en werk te moeten pendelen.

MfG, Mafim.


"Anneke" <ge...@mail.nl> schrieb im Newsbeitrag news:411a2b8f$1...@news.nb.nu...

Anneke

unread,
Aug 13, 2004, 7:15:18 AM8/13/04
to

"Anneke" wrote

> Sorry, het betreft de woorden: 'Burgerlijke Staat' en 'Domicilie'
>

> "Anneke" wrote

> > Kan iemand mij misschien helpen met de vertaling van de volgende twee woorden in
> het
> > Duits?
> > Kan niet zo snel een site vinden op internet waar die twee woorden te vinden
zijn
> en
> > ook mijn woordenboek Nederlands-Duits vermeldt de vertaling van deze woorden
niet.
> >
> > Bij voorbaat vriendelijk dank.

Iedereen bedankt.
Heb me tot het Oostenrijks consulaat gewend en ben inmiddels op de hoogte van de
vertaling van de bewuste woorden.

Wimjan

unread,
Aug 13, 2004, 7:25:10 AM8/13/04
to
Anneke schreef:

[citeerchaos wat aangepast]

> "Anneke" wrote


> > "Anneke" wrote
> > > Kan iemand mij misschien helpen met de vertaling van de volgende twee
> > > woorden in het Duits? Kan niet zo snel een site vinden op internet waar
> > > die twee woorden te vinden zijn en ook mijn woordenboek Nederlands-Duits
> > > vermeldt de vertaling van deze woorden niet.
> > >
> > Sorry, het betreft de woorden: 'Burgerlijke Staat' en 'Domicilie'
>

> Iedereen bedankt.
> Heb me tot het Oostenrijks consulaat gewend en ben inmiddels op de hoogte
> van de vertaling van de bewuste woorden.
>

Vertel?


Groet,

Wimjan

--
Sleet is van vroeger, tegenwoordig gaat alles kapot.

Anneke

unread,
Aug 13, 2004, 7:43:18 AM8/13/04
to

"Wimjan" <ne...@inventio.nl> wrote in message
news:MPG.1b86c3799...@news.individual.net...

> Anneke schreef:
>
> [citeerchaos wat aangepast]
>
> > "Anneke" wrote
> > > "Anneke" wrote
> > > > Kan iemand mij misschien helpen met de vertaling van de volgende twee
> > > > woorden in het Duits? Kan niet zo snel een site vinden op internet waar
> > > > die twee woorden te vinden zijn en ook mijn woordenboek Nederlands-Duits
> > > > vermeldt de vertaling van deze woorden niet.
> > > >
> > > Sorry, het betreft de woorden: 'Burgerlijke Staat' en 'Domicilie'
> >
> > Iedereen bedankt.
> > Heb me tot het Oostenrijks consulaat gewend en ben inmiddels op de hoogte
> > van de vertaling van de bewuste woorden.

> Vertel?

'Burgerlijke staat' - Familienstand

'Domicilie' - Wohnsitz (wohnhaft in..)

Schneidegger

unread,
Aug 18, 2004, 5:46:38 AM8/18/04
to

"Anneke" <ge...@mail.nl> schreef in bericht news:411a2b8f$1...@news.nb.nu...

> Bedankt voor je snelle reactie, maar het gaat om de vertaling van de
bewuste woorden
> in het 'Oostenrijks', die schijnt anders te zijn dan in het Duits, hoor ik
zojuist
> van mijn zoon, die de bewuste woorden 'Burgerlijke Staat' en 'Domicilie'
voor zijn
> Oostenrijkse vriendin moet weten.
>
> Groet.
> Anneke.
. Als die vriendin Oostenrijkse is, dan kan ze toch ZELF aan de hand van de
Duitse terminologie iets bedenken of is ze debiel?

s


0 new messages