Ken je het woord bedapperen?
Ja
Nee
Vriendelijke groeten,
Kees Stada
www.stada.nl/terschelling
> Ken je het woord bedapperen?
Nee, en ik kan ook niet zomaar bedenken wat het zou moeten betekenen.
--
Mevrâh Kâh
> Ken je het woord bedapperen?
> Ja
> Nee
>
>
Neen
--
K0BBE [webblad: http://tinyurl.com/csb8n ]
e-adres: incorrect
> Ken je het woord bedapperen?
Nee, wel "verdapperen".
>kees stada schreef/citeerde op Mon, 29 Aug 2005 11:56:30 +0200:
>
>> Ken je het woord bedapperen?
>
>Nee, wel "verdapperen".
Jah. Van Maarten Ducrot gehoord.
--
Bart
Hoosvat
> Iemand reageerde met de woorden: "dat is een oud woord zeg!"
> Ik heb de vraag voorgelegd aan Onze Taal. Volgens het antwoord is het
> inderdaad een oud woord en wordt het niet meer gebruikt. Geen van de
> medewerkers van de Taaladviesdienst kende het.
> Ik ben heel benieuwd wie het hier in de groep kent.
>
Ik ken het niet.
> Graag een reactie van mensen die het wel en niet kennen. Heel kort is al
> voldoende. Alleen onderstaande tekst met ja of nee is voldoende. Laat de
> rest van de tekst gerust weg.
>
Ach, nl.taal is natuurlijk wel een discussiegroep.
Groet,
Wimjan
--
Sleet is van vroeger, tegenwoordig gaat alles kapot.
Nee
>kees stada wrote:
>
>> Ken je het woord bedapperen?
>Nee, en ik kan ook niet zomaar bedenken wat het zou moeten betekenen.
Langs het Frans om:
dapper -> courageux
bedapperen -> dapper maken -> rendre courageux -> encourager.
encourager -> aanmoedigen.
Zou vedapperen dan aanmoedigen betekenen?
Mvg,
Didier
Ah! Belgisch! bestaat daar dan ook "ontdapperen" (Décourager)?
Hoosvat
>Ken je het woord bedapperen?
>Ja
>Nee
Mag 'ik weet niet' ook?
Het kwam mij namelijk niet geheel onbekend voor, maar als ik had
moeten zeggen wat de betekenis was had ik vermoedelijk gegokt op 'zich
vermannen'.
--
Bauk/je
http://www.swpbook.com/677
http://struikelend.doorhet.net/
http://groups.yahoo.com/group/lijstbam/
>Jah. Van Maarten Ducrot gehoord.
Wie is dat?
>kees stada schreef:
>> In de veronderstelling dat het gangbaar woord was, gebruikte ik het woord
>> "bedapperen".
>Wellicht is het woord nog gangbaar in bepaalde dialecten (in noordoost
>Nederland?). Da's in ieder geval de indruk die ik krijg op basis van de
>vindplaatsen op het web.
Ja, en daar bedoelen ze blijkbaar "zich behouden", "zich controleren"
mee.
Ik dacht "aanmoedigen" maar het zou net het tegendeel betekenen.
Mvg,
Didier
>On Mon, 29 Aug 2005 14:23:55 +0200, Bart Dinnissen
><dinn...@chello.nl> wrote:
>
>>Jah. Van Maarten Ducrot gehoord.
>
>Wie is dat?
Ex-wielrenner en tegenwoordig sportcommentator bij de Tour de France.
Hij gebruikte het woord verdapperen ongeveer zo: "Nu ze een redelijke
voorsprong hebben moeten ze eerst gaan verdapperen." Zijn co-commentator
kende het woord ook niet. Maarten bedoelde te zeggen dat je, eenmaal op
snelheid en stevig trappend in een goede cadans, nog dat extra tandje
moet bijzetten om net iets boven jezelf uit te stijgen en daardoor winst
te boeken.
Maarten Ducrot is een Nederlander maar heeft natuurlijk wel jaren in dat
peloton met zijn eigen jargon rondgereden.
--
Bart
>> Langs het Frans om:
>> dapper -> courageux
>> bedapperen -> dapper maken -> rendre courageux -> encourager.
>>
>> encourager -> aanmoedigen.
>>
>> Zou vedapperen dan aanmoedigen betekenen?
>>
>
>Ah! Belgisch! bestaat daar dan ook "ontdapperen" (Décourager)?
Niks Belgisch, en dat beweert Didier ook niet. Hij raadt enkel naar
wat het zou kunnen betekenen, juist omdat het hier volslagen onbekend
is.
Hoosvat
Ik ken het niet, het zegt me ook niets.
Frits
>Ah! Belgisch! bestaat daar dan ook "ontdapperen" (Décourager)?
Als het nog niet bestaat moet het worden uitgevonden!
(Ook voor Nederland.)
Vriendelijke groeten Kees Stada tel 0598-320 706 fax 084 756 1893
www.stada.nl/terschelling
"de lachende panda" <bjvanh...@castel.ditweghalen.nl> schreef in bericht
news:sdg6h1ps6cq8u5b0a...@4ax.com...
Juist, ja.
Mvg,
Didier
>de lachende panda:
>
>>On Mon, 29 Aug 2005 14:23:55 +0200, Bart Dinnissen
>><dinn...@chello.nl> wrote:
>>
>>>Jah. Van Maarten Ducrot gehoord.
>>
>>Wie is dat?
>
>Ex-wielrenner en tegenwoordig sportcommentator bij de Tour de France.
>
>Hij gebruikte het woord verdapperen ongeveer zo: "Nu ze een redelijke
>voorsprong hebben moeten ze eerst gaan verdapperen."
Hoho. VERdapperen, en niet BEdapperen. Verdapperen heb ik ook al
gehoord. In West-Vlaanderen, en bijna steeds in verband met sport.
Volgens de VRT taaladviseur is het in die context zelfs geen goed
Nederlands! Bedapperen ken(de) ik niet.
http://www.taaldatabanken.com/taalkwesties/taalkwesties-1640.htm
>Zijn co-commentator
>kende het woord ook niet. Maarten bedoelde te zeggen dat je, eenmaal op
>snelheid en stevig trappend in een goede cadans, nog dat extra tandje
>moet bijzetten om net iets boven jezelf uit te stijgen en daardoor winst
>te boeken.
>
>Maarten Ducrot is een Nederlander maar heeft natuurlijk wel jaren in dat
>peloton met zijn eigen jargon rondgereden.
Het zou wel eens kunnen dat dit zoals "klassieker", "demarreren", ...
eigenlijk aan Belgisch Nederlands ontleend is.
--
"Il n'y a guère de paradoxe sans utilité."
>V Mon, 29 Aug 2005 20:24:49 +0200, Bart Dinnissen
><dinn...@chello.nl> napisal v
><emi6h1hu0u8hvt3p0...@4ax.com> v nl.taal:
>
>>de lachende panda:
>>
>>>On Mon, 29 Aug 2005 14:23:55 +0200, Bart Dinnissen
>>><dinn...@chello.nl> wrote:
>>>
>>>>Jah. Van Maarten Ducrot gehoord.
>>>
>>>Wie is dat?
>>
>>Ex-wielrenner en tegenwoordig sportcommentator bij de Tour de France.
>>
>>Hij gebruikte het woord verdapperen ongeveer zo: "Nu ze een redelijke
>>voorsprong hebben moeten ze eerst gaan verdapperen."
>
>Hoho. VERdapperen, en niet BEdapperen.
Het ging wel over BEdapperen hoor. Zie subjectregel.
> Verdapperen heb ik ook al
>gehoord. In West-Vlaanderen, en bijna steeds in verband met sport.
>Volgens de VRT taaladviseur is het in die context zelfs geen goed
>Nederlands! Bedapperen ken(de) ik niet.
>
>http://www.taaldatabanken.com/taalkwesties/taalkwesties-1640.htm
Daar word je toch echt niet goed van, van die taaldatadinges. Ze
zitten te vloeken en te tieren als er weer eens een woordje uit een
andere taal ontleend wordt, en tegelijkertijd smoren ze een nieuw
Nederlands werkwoord in de kiem. Het krijgt niet eens de kans om aan
te slaan, het moet maar meteen veroordeeld worden.
Godsgruwevreesverschrikafgrijselijk is het.
Vriendelijke groeten,Vriendelijke groeten Kees Stada tel 0598-320 706 fax
084 756 1893 www.stada.nl/terschelling
"Didier Leroi" <le...@skynet.be> schreef in bericht
news:nof6h1t5r0npk5cnt...@4ax.com...
Vriendelijke groeten Kees Stada tel 0598-320 706 fax 084 756 1893
www.stada.nl/terschelling
"Didier Leroi" <le...@skynet.be> schreef in bericht
news:u4g6h1t7cav2npf3i...@4ax.com...
Vriendelijke groeten Kees Stada tel 0598-320 706 fax 084 756 1893
www.stada.nl/terschelling
____________________________________________________
"kees stada" <kees....@home.nl> schreef in bericht
news:deum4h$j9m$1...@news6.zwoll1.ov.home.nl...
> In de veronderstelling dat het gangbaar woord was, gebruikte ik het woord
> "bedapperen".
> Iemand reageerde met de woorden: "dat is een oud woord zeg!"
> Ik heb de vraag voorgelegd aan Onze Taal. Volgens het antwoord is het
> inderdaad een oud woord en wordt het niet meer gebruikt. Geen van de
> medewerkers van de Taaladviesdienst kende het.
> Ik ben heel benieuwd wie het hier in de groep kent.
> Graag een reactie van mensen die het wel en niet kennen. Heel kort is al
> voldoende. Alleen onderstaande tekst met ja of nee is voldoende. Laat de
> rest van de tekst gerust weg.
>
> Ken je het woord bedapperen?
> Ja
> Nee
We schrijven hun toch gewoon een brief dat de Hollanders het ook al
gebruiken?
>Ik heb geteld hoeveel mensen het woord wel kennen en hoeveel niet:
>3 wel
>21 niet
>Ik sluit nu de telling. Bedankt voor je bijdrage.
Ik ken het ook niet.
>V Mon, 29 Aug 2005 20:24:49 +0200, Bart Dinnissen
><dinn...@chello.nl> napisal v
><emi6h1hu0u8hvt3p0...@4ax.com> v nl.taal:
>
>>de lachende panda:
>>
>>>On Mon, 29 Aug 2005 14:23:55 +0200, Bart Dinnissen
>>><dinn...@chello.nl> wrote:
>>>
>>>>Jah. Van Maarten Ducrot gehoord.
>>>
>>>Wie is dat?
>>
>>Ex-wielrenner en tegenwoordig sportcommentator bij de Tour de France.
>>
>>Hij gebruikte het woord verdapperen ongeveer zo: "Nu ze een redelijke
>>voorsprong hebben moeten ze eerst gaan verdapperen."
>
>Hoho. VERdapperen, en niet BEdapperen.
Ik sloot me dan ook aan bij Peer Mankpoot die vertelde dat hij
bedapperen niet kende maar verdapperen wel.
>>Maarten Ducrot is een Nederlander maar heeft natuurlijk wel jaren in dat
>>peloton met zijn eigen jargon rondgereden.
>
>Het zou wel eens kunnen dat dit zoals "klassieker", "demarreren", ...
>eigenlijk aan Belgisch Nederlands ontleend is.
Dat acht ik heel waarschijnlijk. Zo ook kasseien, en ongetwijfeld meer.
--
Bart
Kees, Didier is een franstalige Brusselaar.
Zijn Nederlands is fabelachtig goed, zelfs qua accent.
Een "foutje" als dit vergeven we hem zonder meer.
Frits
Vriendelijke groeten Kees Stada tel 0598-320 706 fax 084 756 1893
www.stada.nl/terschelling
____________________________________________________
"Frits Zandveld" <fritz-met-ee...@home.nl> schreef in bericht
news:df1p9j$55n$1...@news5.zwoll1.ov.home.nl...
>Och, ik heb weinig te zeggen hier in de groep, omdat ik een nieuwe ben. Vond
>het even als grapje wel leuk te zeggen...
>Dus zie het ook zo.
Kun je niet gewoon "dat wist ik niet" zeggen - al dan niet met een
kleine sorry erbij - in plaats van er een grapje van te willen maken?
(Niet dat je de enige bent hoor. Veel mensen beroepen zich liever op
grapjes en geintjes dan op gewone oprechtheid).
Vriendelijke groeten Kees Stada tel 0598-320 706 fax 084 756 1893
www.stada.nl/terschelling
"Luc" <.@.> schreef in bericht
news:F1%Qe.181938$0r4.9...@phobos.telenet-ops.be...
>Nee hoor, helemaal geen sorry. Ik sta nog steeds achter mijn mening dat het
>een uit Engeland afkomstig uitdrukking is en in deze betekenis wordt het
>niet goed gebruikt. Of iemand nu wel heel goed de taal spreekt of niet,
>maakt mij niet uit. Mogelijk is hij veel beter dan ik ben. Want ik ben geen
>taalvirtuoos. Ook of ik het wel of niet wist doet niet terzake. Daar gaat
>het ook niet om. De uitdrukking "zich controleren" voelt bij mij niet goed
>aan.
Als je weet dat Didier Franstalig is, vind je het dan niet
waarschijnlijker dat hij het Franse "se contrôler" letterlijk
vertaalde naar het Nederlands in plaats van het als anglicisme te
verklaren? Ik wist trouwens niet dat "zich controleren" als anglicisme
bestaat, ik heb het nog nooit gehoord of gelezen.
Overigens, zou je voortaan onderaan de berichten willen antwoorden en
overtollige tekst wegknippen?
>Nee is juist niet aanmoedigen maar vermannen, dus wel de lust hebben, maar
>niet doen.
In de VD lees ik:
"ver·man·nen (wk.ww., zich ~)
1 moed vatten, de kracht tot iets vinden "
wat ik toch wel in de buurt van "aanmoedigen" vind.
Mvg,
Didier
[zich controleren]
>Nee hoor, helemaal geen sorry.
Niets aan de hand.
>Ik sta nog steeds achter mijn mening dat het
>een uit Engeland afkomstig uitdrukking is en in deze betekenis wordt het
>niet goed gebruikt.
Je mag best je mening uitdrukken, niets op tegen.
Ook in het Frans kan men "se contrôler" gebruiken, met de betekenis
"zich beheersen".
>Of iemand nu wel heel goed de taal spreekt of niet,
>maakt mij niet uit. Mogelijk is hij veel beter dan ik ben. Want ik ben geen
>taalvirtuoos. Ook of ik het wel of niet wist doet niet terzake. Daar gaat
>het ook niet om. De uitdrukking "zich controleren" voelt bij mij niet goed
>aan.
Mvg,
Didier
>"kees stada" <kees....@home.nl>:
>
>>Nee hoor, helemaal geen sorry. Ik sta nog steeds achter mijn mening dat het
>>een uit Engeland afkomstig uitdrukking is en in deze betekenis wordt het
>>niet goed gebruikt. Of iemand nu wel heel goed de taal spreekt of niet,
>>maakt mij niet uit. Mogelijk is hij veel beter dan ik ben. Want ik ben geen
>>taalvirtuoos. Ook of ik het wel of niet wist doet niet terzake. Daar gaat
>>het ook niet om. De uitdrukking "zich controleren" voelt bij mij niet goed
>>aan.
>Als je weet dat Didier Franstalig is, vind je het dan niet
>waarschijnlijker dat hij het Franse "se contrôler" letterlijk
>vertaalde naar het Nederlands in plaats van het als anglicisme te
>verklaren?
Dat klopt inderdaad.
>Ik wist trouwens niet dat "zich controleren" als anglicisme
>bestaat, ik heb het nog nooit gehoord of gelezen.
Merriam-Webster rept daar geen woord over. Zou men "to control
oneself" kunnen zeggen? Maar dit wordt off-topic, vrees ik.
Mvg,
Didier
Niet echt. Aanmoedigen slaat altijd op iemand anders (encourager
qq'un, motiver qq'un etc.), zich vermannen slaat op jezelf. In het
Frans se reprendre, se ressaisir o.i.d.
>Ik heb geteld hoeveel mensen het woord wel kennen en hoeveel niet:
>3 wel
>21 niet
>Ik sluit nu de telling. Bedankt voor je bijdrage.
Heel aardig van je. Maar... jij begon dit draadje zonder te zeggen wat
jij met "bedapperen" bedoelde.
Mvg,
Didier
Ik krijg duizenden mails doordat tienduizenden mijn site bezoeken. Vorig
jaar 42687 hits. Zie de teller. Iedere vraag die ik krijg beantwoord ik.
Vaak antwoord ik met veel gegevens. Krijg ik daarop weer een antwoord dan
knipt men meestal niet. Voordat ik onderaan ben om het antwoord te lezen had
ik met het antwoord bovenaan al lang geweten waar het over ging.
Vriendelijke groeten Kees Stada www.stada.nl/terschelling
"Luc" <.@.> schreef in bericht
news:Bp%Qe.181965$WC5.10...@phobos.telenet-ops.be...
> "kees stada" <kees....@home.nl>:
<knip>
Ik denk dat het betekent:
-1- je vermannen, zoals ik al eerder hier las
-2- of, het eigenlijk wel willen maar niet doen omdat je denkt dat dat beter
is. Dus jezelf tegenhouden van een bepaalde actie
Vriendelijke groeten Kees Stada tel 0598-320 706 fax 084 756 1893
www.stada.nl/terschelling
______________________________________________________
"Didier Leroi" <le...@skynet.be> schreef in bericht
news:qt49h19ovu5i7a46b...@4ax.com...
> On Tue, 30 Aug 2005 13:18:59 +0200, "kees stada" <kees....@home.nl>
>Ik sluit nu de telling. Bedankt voor je bijdrage.
>Ik heb gehoord dat jullie een discussie over "het antwoorden in berichten"
>hebben gehad.
>Hoe logisch de redenering ook is, ik houd het op deze manier.
Van mij mag het hoor; ik zei het maar omdat je met "bovenquoten" een
hoop mensen tegen de haren in strijkt.
>Mogelijk wil je weten waarom?
Ik denk dat ik alle voors en tegens wel al een keer voorbij heb zien
komen. Of meer dan eens zelfs. Maar dit is usenet, en dat heeft nu
eenmaal een eigen etiquette wat het posten betreft. Niemand is
verplicht zich daaraan te houden, maar het wordt alom geapprecieerd.
>Ik krijg duizenden mails doordat tienduizenden mijn site bezoeken. Vorig
>jaar 42687 hits. Zie de teller. Iedere vraag die ik krijg beantwoord ik.
>Vaak antwoord ik met veel gegevens.
En die plump je gewoon bovenaan zonder op de afzonderlijke vragen in
te gaan?
>Krijg ik daarop weer een antwoord dan knipt men meestal niet.
Heb ik ook vaak. Ik knutsel en fatsoeneer het dan gewoon weer om,
zodat het wel weer hanteerbaar wordt. Een hoop zinloos extra werk dat
niet nodig was geweest, maar het is de enige manier om de materie
hanteerbeer en werkbaar te houden.
>Voordat ik onderaan ben om het antwoord te lezen had
>ik met het antwoord bovenaan al lang geweten waar het over ging.
Niet als er fatsoenlijk geknipt wordt, en voor de 30e keer, DAT IS
ESSENTIEEL? Is dat nou zo mooelijk te begrijpen? Hoe vaak moet ik het
roepen voordat het doordringt?
Je negeert weer fijn alle voorgaande argumenten gewoon. Heb je nou al
eens gelezen wat anderen erover zeggen?
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
>"Luc" <.@.> schreef in bericht
>news:Bp%Qe.181965$WC5.10...@phobos.telenet-ops.be...
>> "kees stada" <kees....@home.nl>:
><knip>
>> Overigens, zou je voortaan onderaan de berichten willen antwoorden en
>> overtollige tekst wegknippen?
>Ik heb gehoord dat jullie een discussie over "het antwoorden in berichten"
>hebben gehad.
>Hoe logisch de redenering ook is, ik houd het op deze manier.
>Mogelijk wil je weten waarom?
>
>Ik krijg duizenden mails doordat tienduizenden mijn site bezoeken.
Geeft niet - ik filter je er wel uit. Daar hoef je verder niet mee te
zitten, natuurlijk, en het is niet onvriendelijk (of zelfs maar
persoonlijk) bedoeld: het is simpelweg het gevolg van je keuze om je
berichten verkeerd op te bouwen.
--
Bart
A: Omdat het de gewone logische leesvolgorde door de war gooit.
V: Waarom?
A: Boven de tekst reageren.
V: Wat is de hinderlijkste gewoonte van usenet?
>/ hanteerbeer /
Ursus maniabilus?
quote=aanhaling boven en eigen tekst eronder is de juiste manier.
>quote=aanhaling boven en eigen tekst eronder is de juiste manier.
manier mag het zeker ook niet?
Hoosvat
Wat vond je leuk?
> Dus zie het ook zo.
>
> Vriendelijke groeten Kees Stada tel 0598-320 706 fax 084 756 1893
> www.stada.nl/terschelling
> ____________________________________________________
>
> "Frits Zandveld" <fritz-met-ee...@home.nl> schreef in bericht
> news:df1p9j$55n$1...@news5.zwoll1.ov.home.nl...
>>
>> "kees stada" <kees....@home.nl> schreef in bericht
>> news:df1f5f$bqk$1...@news1.zwoll1.ov.home.nl...
>>> Ik wil niet kinderachtig doen, maar zich controleren is wel erg Engels,
>>> naar mijn menig.
O, dat.
Wil je je opmerking alsjeblieft ter plekke plekken?
>Tue, 30 Aug 2005 19:54:09 +0200: "kees stada" <kees....@home.nl>: in
>nl.taal:
>
>>Ik krijg duizenden mails doordat tienduizenden mijn site bezoeken. Vorig
>>jaar 42687 hits. Zie de teller. Iedere vraag die ik krijg beantwoord ik.
>>Vaak antwoord ik met veel gegevens.
(Ik antwoord hier omdat ik je oorsponkelijke bericht niet meer openen
kan wegens "attachment").
Ja, je hebt het over *mails* en daar is jouw werkwijze inderdaad
begrijpelijk.
Maar hier gaat het over *usenet*.
Dat probleem wordt in fr.lettres.langue.fancaise, een Franstalige
groep die het over taal heeft, al maanden lang door één enkel
deelnemer hardnekkig aangehaald: "Post bovenaan", tegen de
"netetiquette" in.
Uiteindelijk doet hij als hij wil, punt aan de lijn!
Mvg,
Didier
Dat heet "zich bedwingen". Vreemd dat dat in deze draad nog niet is
genoemd.
>Didier,
>je hebt gelijk! Oh, oh.
>
>Ik denk dat het betekent:
>-1- je vermannen, zoals ik al eerder hier las
>-2- of, het eigenlijk wel willen maar niet doen omdat je denkt dat dat beter
>is. Dus jezelf tegenhouden van een bepaalde actie
Mooi zo. Dat is me nu duidelijk.
Mvg,
Didier
> In de veronderstelling dat het gangbaar woord was, gebruikte ik het woord "bedapperen".
> Iemand reageerde met de woorden: "dat is een oud woord zeg!"
> Ik heb de vraag voorgelegd aan Onze Taal. Volgens het antwoord is het inderdaad een oud woord en wordt het niet meer gebruikt.
> Geen van de medewerkers van de Taaladviesdienst kende het.
> Ik ben heel benieuwd wie het hier in de groep kent.
> Graag een reactie van mensen die het wel en niet kennen. Heel kort is al voldoende. Alleen onderstaande tekst met ja of nee is
> voldoende. Laat de rest van de tekst gerust weg.
>
> Ken je het woord bedapperen?
"zich verstouten" is het actuelere synoniem.
Gelijkaardig gevormd...
Paradoxaal, want "stout" is in die betekenis totaal verouderd,
behalve in "Karel de Stoute".
S.
zich verstouten betekent volgens mij: "de moed vatten om iets te doen" ,
terwijl zich bedapperen betekent: "je te weerhouden van iets te doen".
>
> Paradoxaal, want "stout" is in die betekenis totaal verouderd,
> behalve in "Karel de Stoute".
>
"Totaal verouderd" lijkt me een stout staaltje overdrijving.
"Stout" wordt, zeker in samenstellingen als "stoutmoedig" of "stoutweg" ook
tegenwoordig echt nog wel eens gebruikt.
--
Jeroen
[Oudere betekenis van "stout": "moedig", "dapper", "stoutmoedig"]....
>> Paradoxaal, want "stout" is in die betekenis totaal verouderd,
>> behalve in "Karel de Stoute".
En in "de stoute schoenen aantrekken; "in mijn stoutste dromen".
Ik liep een beetje te hard van stapel.
> "Totaal verouderd" lijkt me een stout staaltje overdrijving.
In de betekenis "daper" enz. wordt "stout" toch niet meer los
c.q. zelfstandig gebruikt?
> "Stout" wordt, zeker in samenstellingen als "stoutmoedig" of "stoutweg" ook tegenwoordig echt nog wel eens gebruikt.
Ja, dat weer wel.
S.
[...]
> Niet echt. Aanmoedigen slaat altijd op iemand anders (encourager
> qq'un, motiver qq'un etc.), zich vermannen slaat op jezelf. In het
> Frans se reprendre, se ressaisir o.i.d.
fr "se reprendre", "se ressaisir" zou ik toch eerder
begrijpen en vertalen als "zichzelf weer in de hand
krijgen", "zijn kalmte weer terugvinden" o.i.d.
Terwijl "zich vermannen" mייr betekent: "de nodige
moed hebben verzameld om iets te doen", "de stoute
schoenen aantrekken".
Toch twee verschillende zaken, dacht ik.
S.
>"Luc" <.@.> meldde hier:
>
>[...]
>
>> Niet echt. Aanmoedigen slaat altijd op iemand anders (encourager
>> qq'un, motiver qq'un etc.), zich vermannen slaat op jezelf. In het
>> Frans se reprendre, se ressaisir o.i.d.
>
>fr "se reprendre", "se ressaisir" zou ik toch eerder
>begrijpen en vertalen als "zichzelf weer in de hand
>krijgen", "zijn kalmte weer terugvinden" o.i.d.
>
>Terwijl "zich vermannen" méér betekent: "de nodige
>moed hebben verzameld om iets te doen", "de stoute
>schoenen aantrekken".
>
>Toch twee verschillende zaken, dacht ik.
Ja, maar toch niet zo'n groot verschil? Hoe vertaal je "zich
vermannen" dan in het Frans? Retrouver son courage? Kan misschien wel,
maar je kunt dat toch moeilijk gebiedend maken en zeggen "retrouve ton
courage!". Dan klinkt "ressaisis-toi!" toch een stuk beter nmbm.
[...]
[betekent fr "reprendre" hetzelfde als nl "zich vermannen"?]
> Ja, maar toch niet zo'n groot verschil?/
Een betekenisverschil van zodanige orde, dat
de vertaling fr <-> nl (haast) niet dezelfde kan zijn.
> Hoe vertaal je "zich
> vermannen" dan in het Frans? Retrouver son courage? /
Neuh... "prendre son courage à deux mains",
letterlijk "zijn moed met twee handen (beet-, vast-)pakken."
[...]
S.
>"Luc" <.@.>
>
>> Hoe vertaal je "zich
>> vermannen" dan in het Frans? Retrouver son courage? /
>
>Neuh... "prendre son courage à deux mains",
>letterlijk "zijn moed met twee handen (beet-, vast-)pakken."
Doet me denken aan een collega die altijd "à deux mains!" zei in
plaats van "à demain" toen hij naar huis ging. :-)
[...]
> Doet me denken aan een collega die altijd "ą deux mains!" zei in
> plaats van "ą demain" toen hij naar huis ging. :-)
Fransman?
In Frankrijk is er (eigenlijk) geen apart @-foneem, maar de "eu" van "jeu"
zit er ook in.
S.
>Nee is juist niet aanmoedigen maar vermannen, dus wel de lust hebben, maar
>niet doen.
Ik versta onder (zich) vermannen niet zozeer het onderdrukken van de
lust tot iets, maar het aanpakken van iets waar je tegenop ziet.
(Beetje late reactie, kon de nieuwsgroepen een paar dagen niet
bereiken.)
--
Bauk/je
http://www.swpbook.com/677
http://struikelend.doorhet.net/
http://groups.yahoo.com/group/lijstbam/
>Ik wil niet kinderachtig doen, maar zich controleren is wel erg Engels, naar
>mijn menig.
Nmm ook. 'Zichzelf (weer) onder controle krijgen' is een alternatief,
maar wel lang.
>Ik sluit nu de telling.
Ga je 'm nog ergens publiceren? :-)
>Merriam-Webster rept daar geen woord over. Zou men "to control
>oneself" kunnen zeggen?
Ja. Er bestaat een song met de woorden: 'Control yourself, behave
yourself.'
>Ik heb gehoord dat jullie een discussie over "het antwoorden in berichten"
>hebben gehad.
>Hoe logisch de redenering ook is, ik houd het op deze manier.
>Mogelijk wil je weten waarom?
Ik heb je reden gelezen. Maar dit is geen e-mail, dit is een
nieuwsgroep. En ik vind het wel een goed idee als je in een
nieuwsgroep de 'regels' volgt die de meeste mensen daar prefereren.
Groeten van
Baukje,
dat is je vermannen tegen het uitstellen van de klus. Lijkt me het zelfde.
Kees Stada
En.... is er ook ruimte voor andere meningen? Doe dan iets fatsoenlijker
tegen me, om je eigen woorden te gebruiken...
Vriendelijke groeten Kees Stada
www.stada.nl/terschelling
"Ruud Harmsen" <realemail...@rudhar.com.invalid> schreef in bericht
news:7ed9h19aecfq2tkm8...@4ax.com...
> Tue, 30 Aug 2005 19:54:09 +0200: "kees stada" <kees....@home.nl>: in
> nl.taal:
<knip>
> En die plump je gewoon bovenaan zonder op de afzonderlijke vragen in
> te gaan?
<knip>
> Niet als er fatsoenlijk geknipt wordt, en voor de 30e keer, DAT IS
> ESSENTIEEL? Is dat nou zo mooelijk te begrijpen? Hoe vaak moet ik het
> roepen voordat het doordringt?
<knip>
> Ruud Harmsen
Wat heeft dat met bedapperen te maken?
> Ja, je hebt het over *mails* en daar is jouw werkwijze inderdaad
> begrijpelijk.
>
> Maar hier gaat het over *usenet*.
<knip>
> Mvg,
> Didier
Didier,
daar zit wat in ;-)
Kees Stada
> Ruurd,
Ruud
> Ik lees meestal uit het antwoord wat de vragensteller bedoelt.
Gevaarlijke gewoonte. Uiterst onbetrouwbaar. Ik denk dat je beter gewoon
de vraag kunt lezen en als i je niet duidelijk is de vragensteller om
uitleg vragen.
[leer kwoten]
> Als je nu ook eens andere nieuwsgroepen bezocht dan zou je zien dat je
> volharde stelling niet overal opgaat.
En daarom is i onjuist?
> En.... is er ook ruimte voor andere meningen?
Het gaat hier niet om een mening, maar om wellevendheid, effectiviteit,
mores en nog wel wat andere zaken.
> Doe dan iets fatsoenlijker
> tegen me, om je eigen woorden te gebruiken...
Zeur toch niet zo, vent. Leer toch eens lezen, Ruud legt niet voor niets
nadruk op correct knippen en kwotuleren. Didier heeft je voorts al
uitgelegd dat er nogal een verschil is tussen e-mail en usenet.
En nou naar bed. Morgen moet je vroeg op, je .-toets nakijken want die
blijft vaak hangen.
--
Pope at 'n moker
<knip>
> Ga je 'm nog ergens publiceren? :-)
> Bauk/je
________________________________
Baukje,
als ik tijd heb, dan zal ik eens vragen aan Onze Taal of er een artikeltje
aan gewaagd kan worden.
Kees Stada
In die groep wordt steeds bovenaan geantwoord......... Mogelijk komt het dat
Terschelling ook bovenaan Nederland ligt....
Overigens, ik stop met deze discussie... heeft niets meer met bedapperen te
maken, zoals ik las bij een ander bericht. Terecht.
Vriendelijke groeten, Kees Stada
www.stada.nl/terschelling
"Ruud Harmsen" <realemail...@rudhar.com.invalid> schreef in bericht
news:7ed9h19aecfq2tkm8...@4ax.com...
> Tue, 30 Aug 2005 19:54:09 +0200: "kees stada" <kees....@home.nl>: in
> nl.taal:
<knip>
> Je negeert weer fijn alle voorgaande argumenten gewoon. Heb je nou al
> eens gelezen wat anderen erover zeggen?
>
> --
> Ruud Harmsen
Wat jij vindt van mijn werkwijze vind ik onbelangrijk. Al vele jaren, na
duizenden mails bleek dit de meest geschikte manier te zijn. Jij mag het
onbetrouwbaar en gevaarlijk vinden, gerust hoor, ik laat je in je waarde.
Ook op de nieuwsgroep die ik noemde wordt bovenaan geantwoord.
Dat onderaan antwoorden niet goed is, heb je mij niet horen zeggen...
Om de bovenstaande tekst te begrijpen hoef je echt niet alles hieronder te
lezen. Ook jij snapt het wel.
Ik zet nu een dikke punt achter deze discussie. Heel veel plezier en als je
iets meer wilt weten, bel me en ik leg het je uit.
Vriendelijke groeten Kees Stada
0598-3207-6
www.stada.nl/terschelling
"Peer Mankpoot" <peer.m...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:au2sh1lidf3qmblvq...@4ax.com...
> kees stada schreef/citeerde op Tue, 6 Sep 2005 23:29:49 +0200:
>> Ik lees meestal uit het antwoord wat de vragensteller bedoelt.
> Pope at 'n moker
> Ik zet nu een dikke punt achter deze discussie.
Ja, je bent gek op punten, dat was me al opgevallen. Het verbaast me ook
niet dat de dixte punt gezet wordt op het moment dat het je te moeilijk
wordt.
Nou de ballen hoor, groeten aan Scylge.
--
peer mankpoot
I wonder if we'll smile in our coffins while loved ones mourn the day
- Pantera (I'm broken)
Gewoon "moed vatten" zoals de VD13 het stelt.
S.