Maar dat er nu op hun webstek staat "Basiskennis Nederlands wordt voorwaarde
om sociale woning te verkrijgen", met vlak daarboven "BPA (Bart's Plan van
Aanpak) goedgekeurd", slaat toch wel alles.
Zouden de Vlaamse liberalen het correct gebruik van de bezitsvorm ook tot de
basiskennis van het Nederlands rekenen?
RGV
En nu maar hopen dat ik zelf geen spelfouten heb gemaakt :-)
---
Ceterum censeo Unionem Europaeam esse delendam
> Dat de Vlaamse Liberalen en Democraten het soms moeilijk hebben met
> spelling, wist ik al. Zo heeft de liberale studentenkring op onze
> universiteit al op verschillende debatten enkele uren achtereen de woorden
> "LVSV Brussel -- Wordt lid!" geprojecteerd.
Vertel eens. Hoe spel je LVSV dan?
--
Peter leest : Stories of Your Life and Others
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/leeslog/
> Zo heeft de liberale studentenkring op onze
> universiteit al op verschillende debatten enkele uren achtereen de woorden
> "LVSV Brussel -- Wordt lid!" geprojecteerd.
De vraag dringt zich op: "Hoe zwaar werd daar gerookt?".
Groet,
Wimjan
--
Sleet is van vroeger, tegenwoordig gaat alles kapot.
k was de weg al kwijt bij het woord "bezitsvorm".
Xal strax ff in de vD kijken.
Maar nou wordt er uit het blauwe heenin zwaar roken bijgesleurd.
Mijn kwintje valt niet.
Frits
> Maar dat er nu op hun webstek staat "Basiskennis
> Nederlands wordt voorwaarde om sociale woning te
> verkrijgen", met vlak daarboven "BPA (Bart's Plan
> van Aanpak) goedgekeurd", slaat toch wel alles.
Tenzij ik iets heb gemist: wat is er verkeerd aan "Basiskennis
Nederlands wordt voorwaarde om sociale woning te verkrijgen" of aan
"BPA goedgekeurd"?
--
Groeten
Patrick Vanhoucke
Laken (Brussel)
Sammesorrugwese!
Quil wete wakmemmequintje moet!
Frits
Ik neem aan dat de schrijver uitgaat van de moeizame verhouding tussen
"Basiskennis Nederlands" enerzijds en de foutieve bezitsvorm "Bart's"
anderzijds (respectievelijk "onder" en "pal daarboven"), hetgeen
ongeveer hetzelfde is als iemands spelfouten publiekelijk aan de kaak
stellen in een artikel met spelfouten.
Overigens jeukt het ook behoorlijk bij het begrip "sociale woning";
ongetwijfeld afgeleid van "sociale woningbouw", maar ik krijg er toch
visioenen van burengerucht en eindeloze feesten bij. Het gaat
tenslotte om het socialer maken van het bouwbeleid, niet van de
woningen - het is niet "sociale-woningbouw".
WEGKOMT!
Maar nou even zereneus.
Wat wordt er bedoeld met "bezitsvorm"?
Mijn vD(10) meldt slechts het bestaan van dat woord; het feit dat het hier
een woord van het mannelijk geslacht betreft en het feit dat het meervoud
wordt gevormd door -en.
En wat zwaar roken in dit draadje moet snap ik ook als niet.
Ik moge hulp verzoeken......
En zag je sammesorrugwese niet?
Sammammereetroeste wel bekend?
Zo niet dan volgt vertaling uit het zeer plat randstads naar het AN.
Frits
O, nou begrijp ik de draadnaam!
Het ging om die Bart's!
Mag ik daar even een betoog over houden?
Het is auto - autootje, want anders staat er zoiets als oud Otje, en dat is
niet de bedoeling. oke.
Nu het meervoud. Zelfde kunstje. auto - autoos. NEE, dat nou ineens niet.
Dat moet auto's zijn.
Maar die auto zijn buitenspiegel mag ineens nou weer niet met dat kommaatje?
(komma'tje is fout!)
Wat moet dat eigenlijk zijn? Die auto's buitenspiegel of die autoos
buitenspiegel of nog wat anders?
To's tomaat of Toos tomaat? Het lieve kind heet To, niet Toos! Kommaatje zou
welkom wezen.
Dat met die apostrof vind ik maar een raar gedoe, ik kan het ook niet
onthouden want raar. Ik rebelleer stelselmatig. Ik zou óók schrijven Bart's
Plan.
Frit's
Het is een Engelse genitief. Wellicht dat met Bart S niet Bart Somers
maar Bart Simpson bedoeld wordt. Die had een heel speciale manier om
de buren (linkshandige Jesus freaks) uit hun huis te kijgen.
--
Serdtse, tebe ne hochetsa pokoya? Serdtse, kak horosho na sveti zhit'!
Serdtse, kak horosho chto ty takoe! Spasibo, serdtse, chto tu umeesh tak lyubit'!
<knip>
>>>>Sammesorrugwese!
>>>>Quil wete wakmemmequintje moet!
>>>
>>> "Sammesorrugwese" didn't return any results.
>>>
>>> Please refine your search by using different keywords and make sure
>>> all words are spelled correctly.
>>
>>WEGKOMT!
>>
>>Maar nou even zereneus.
>>
>>Wat wordt er bedoeld met "bezitsvorm"?
>
> Gewoon de genitief, meer bepaald de vorm van het woord die in de
Had ik inmiddels begrepen.
> genitief staat. Jans auto, Barts plan, Freds café... Ikzelf verkies
> hier ook de vormen met apostrof omdat die vaak duidelijker zijn dan de
> vormen zonder apostrof.
>
Zoals je in een andere bijdrage van mij hebt kunnen lezen ben ik het
hartgrondig met je eens!
>
>>Mijn vD(10) meldt slechts het bestaan van dat woord; het feit dat het hier
>>een woord van het mannelijk geslacht betreft en het feit dat het meervoud
>>wordt gevormd door -en.
>
> IN VD13 staat "bezitsvorm" ook niet (genitiefvorm ook niet trouwens),
> maar dat hoeft niet echt aangezien het hier een gewone samenstelling
> betreft. Andere vormen staan er dan weer wel in: ablatiefvorm,
> accusatiefvorm, werkwoordsvorm, meervoudsvorm, bakvorm...
>
<kanhet niet laten>
ja, gek dat een NL vD allerlei romeins bevat en dat je voor niks bladert
naar een NL betekenis van een NL woord....
</kan het niet laten>
>
>>En wat zwaar roken in dit draadje moet snap ik ook als niet.
>>Ik moge hulp verzoeken......
>
> Misschien vroeg de poster zich af of ze misschien een dikke joint
> hadden zitten roken en daardoor die zogezegde "fout" begingen? Als je
> high bent gebeurt het namelijk soms wel eens dat <knip>
>
:-)
>
>>En zag je sammesorrugwese niet?
>>Sammammereetroeste wel bekend?
>>Zo niet dan volgt vertaling uit het zeer plat randstads naar het AN.
>
> Hoeft niet, ik snap beide wel (zal me een zorg wezen, zal me aan m'n
> reet roesten...)
>
Dat dacht ik al...
Frits
>"Frits Zandveld" <frits.z...@home.nl>:
>
>>k was de weg al kwijt bij het woord "bezitsvorm".
>>Xal strax ff in de vD kijken.
>>Maar nou wordt er uit het blauwe heenin zwaar roken bijgesleurd.
>>Mijn kwintje valt niet.
>
>Als ik het goed heb geteld: 5 spelfouten.
Bij Frits of bij het LVSV? Xal en strax is GSMtaal. Strax googlet al
heel leuk.
Bij heenin denk ik aan het Duitse hinein. Blauw is hier overigens de
juiste kleur.
Toen was hetalternatief. Nu is het nieuw.
>"Frits Zandveld" <frits.z...@home.nl>:
>
>>k was de weg al kwijt bij het woord "bezitsvorm".
>>Xal strax ff in de vD kijken.
>>Maar nou wordt er uit het blauwe heenin zwaar roken bijgesleurd.
>>Mijn kwintje valt niet.
>
>Als ik het goed heb geteld: 5 spelfouten.
En staat er ook geen verderfelijk germanisme in? 'Uit het blauwe'?
--
Michel.
Het blauwe * in*!
(Ins Blaue hinein).
--
PaulO
>Pan Gerwazy <pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk>:
>
>>V Thu, 27 Jan 2005 22:39:53 +0100, Luc <.@.> napisaw(a) v
>><35t5ddF...@individual.net> v nl.taal:
>>
>>>"Frits Zandveld" <frits.z...@home.nl>:
>>>
>>>>k was de weg al kwijt bij het woord "bezitsvorm".
>>>>Xal strax ff in de vD kijken.
>>>>Maar nou wordt er uit het blauwe heenin zwaar roken bijgesleurd.
...
>> Blauw is hier overigens de
>>juiste kleur.
>
>Voor wie/wat? Ik begreep het als vertaling van "out of the blue".
>
Na, haben sie kein Recht, mein Freund.."Laut einem Urteil des
Oberlandesgerichts in München sind die Termine 'ins Blaue hinein'
standeswidrig." 14000 Gugels f¨r "ins Blaue hinein".
Je hoort van Nederlandstaligen soms "ins blaue Hineins" maar dat is
natuurlijk geen echt Duits.
Overigesn ging dit om liberalen. Dus was baluw geeneens een slechte
kleur.
>>--
>>Serdtse, tebe ne hochetsa pokoya? Serdtse, kak horosho na sveti zhit'!
>>Serdtse, kak horosho chto ty takoe! Spasibo, serdtse, chto tu umeesh tak lyubit'!
>
>Waar hebben we dat nu weer aan verdiend?
Vrijdagavond tango-avond. En be.politics hield hun IRL reünie, waar ik
dus gelukkiglijk een excuus voor had. Daarom heb ik het de hele dag
als signature gebruikt.
--
Serdtse, tebe ne hochetsa pokoya? Serdtse, kak horosho na sveti zhit'!
Serdtse, kak horosho chto ty takoe! Spasibo, serdtse, chto tu umeesh tak lyubit'!
>Je hoort van Nederlandstaligen soms "ins blaue Hineins" maar dat is
>natuurlijk geen echt Duits.
Nooit gehoord. Zou het uitproesten, denk ik.
Toch blijft Duits een leuke taal. 10 jaar geleden op een parkeerplaats
me nog zitten verwonderen over het bordje 'Nicht hupen". Spreek toch
een aardig woordje oosterbuurs, maar deze kende ik destijds nog niet.
Das auto hupt und der Hund bellt. Lawaai klinkt altijd vrolijk in het
Duits.
Gr,
Rmr
Frits
>Serdtse, tebe ne hochetsa pokoya? Serdtse, kak horosho na sveti zhit'!
>Serdtse, kak horosho chto ty takoe! Spasibo, serdtse, chto tu umeesh tak lyubit'!
>http://www.mp3search.ru/m3u.html?id=73248
Mooi tango, zeg! De hierboven vermelde zinnen heb ik tussen 1:07 en
1:36 min. herkend. Maar wat de betekenis betreft ben ik buiten
"horosho" de klus kwijt!
Mvg,
Didier
>>>Maar nou wordt er uit het blauwe heenin zwaar roken bijgesleurd.
>>>Mijn kwintje valt niet.
>>
>>Als ik het goed heb geteld: 5 spelfouten.
>
>En staat er ook geen verderfelijk germanisme in? 'Uit het blauwe'?
Nee een anglicisme... uit het niets, out of the blue.
--
Toch is 'r kauw jonger
Frits
>>>>>Maar nou wordt er uit het blauwe heenin zwaar roken bijgesleurd.
>>>>>Mijn kwintje valt niet.
>>>>
>>>>Als ik het goed heb geteld: 5 spelfouten.
>>>
>>>En staat er ook geen verderfelijk germanisme in? 'Uit het blauwe'?
>>
>> Nee een anglicisme... uit het niets, out of the blue.
>>
>Bedoeld als verknutseld germanisme: ins Blaue hinein.
Nee, dat betekent iets anders.
Frits
>>>>>>>Maar nou wordt er uit het blauwe heenin zwaar roken bijgesleurd.
>>>>>>>Mijn kwintje valt niet.
>>>>>>
>>>>>>Als ik het goed heb geteld: 5 spelfouten.
>>>>>
>>>>>En staat er ook geen verderfelijk germanisme in? 'Uit het blauwe'?
>>>>
>>>> Nee een anglicisme... uit het niets, out of the blue.
>>>>
>>>Bedoeld als verknutseld germanisme: ins Blaue hinein.
>>
>> Nee, dat betekent iets anders.
>>
>Weet ik. Xegtog: verknutseld!
ik zal de kapper vragen het volgende keer wat minder blond te maken.
>On Fri, 28 Jan 2005 22:53:43 +0100, Pan Gerwazy
><pg_pie...@Yahoo.co.uk.invalid> écrivait, schreef, wrote:
>
>>Serdtse, tebe ne hochetsa pokoya? Serdtse, kak horosho na svete zhit'!
>>Serdtse, kak horosho chto ty takoe! Spasibo, serdtse, chto tu umeesh tak lyubit'!
>>http://www.mp3search.ru/m3u.html?id=73248
>
>Mooi tango, zeg! De hierboven vermelde zinnen heb ik tussen 1:07 en
>1:36 min. herkend. Maar wat de betekenis betreft ben ik buiten
>"horosho" de klus kwijt!
>
Het is één van de weinige niet-Spaanse tango's die ze af en toe ook in
Buenos Aires spelen. In Rusland en de Oekraïene is het na de dood van
Stalin lange tijd een "must" geweest om te zingen (niet dansen dus,
daarvoor was op de Sovjet-apartementen geen plaats) op feestjes en in
café's. Het heeft dus de onverdiende status gekregen van een lied voor
dronkelappen, en onder de droogleggingscampagne van Gorbatsjof was dat
bijna fataal.
Pjotr Leshchenko, de zanger, was een Oekraïener die na de eerste
wereldoorlog met zijn ouders emigreerde, een zangcarrière opbouwde in
Roemenië en Parijs (waar hij ook lang erg populair bleef) en na de
tweede wereldoorlog zoals een aantal andere émigré's in de val van
Stalin liep en terugkeerde (de uitnodiging aan de vroegere "witten" en
hun nakomelingen om samen Rusland herop te bouwen na de oorlog). Hij
vestigde zich in Odessa, maar werd al gauw aangehouden en naar een
Gulag gestuurd. Terwijl men lange tijd dacht dat hij heel snel nadien
overleden was, is later ontdekt dat hij Stalin zelfs overleefde, maar
in het ziekenhuis stierf voor Chroesjtsjof hem kon begenadigen.
Leshchenko's tango's volgen bijna allen het klassieke "Argentijnse"
stramien, soms op een vrij puristische manier. Helemaal niet te
vergelijken met Piazzolla dus. Noch met de zeemzoete Griekse melodieën
die de huidige tangosalons van Rusland domineren.
Een mogelijke vertaling:
"Hart [van mij], wil jij echt niet wat kalmer zijn?
Hart [van mij], hoe goed is het te leven op [deze] aarde!
Hart [van mij], hoe goed is het dat jij zo bent!
Dank je, hart [van mij], dat jij zo weet te beminnen!"
Heb overigens ondertussen een vreselijk Oekraïnisme in de tekst
verbeterd...
>Mvg,
>Didier
--
Serdtse, tebe ne hochetsa pokoya? Serdtse, kak horosho na svete zhit'!
>Pan Gerwazy <pg_pie...@Yahoo.co.uk.invalid> tikte glashard:
>
>>Je hoort van Nederlandstaligen soms "ins blaue Hineins" maar dat is
>>natuurlijk geen echt Duits.
>
>Nooit gehoord. Zou het uitproesten, denk ik.
Ik wel. Maar drie echte Googles overigens. Also, Sie können richtig
prösten:
http://213.198.79.178/members4/xethon/geschichte6.htm
(Suche mal)
>
>Toch blijft Duits een leuke taal. 10 jaar geleden op een parkeerplaats
>me nog zitten verwonderen over het bordje 'Nicht hupen". Spreek toch
>een aardig woordje oosterbuurs, maar deze kende ik destijds nog niet.
>
>
>Das auto hupt und der Hund bellt. Lawaai klinkt altijd vrolijk in het
>Duits.
>
>Gr,
>
>Rmr
--
Serdtse, tebe ne hochetsa pokoya? Serdtse, kak horosho na svete zhit'!
>> IN VD13 staat "bezitsvorm" ook niet (genitiefvorm ook niet
>> trouwens), maar dat hoeft niet echt aangezien het hier een gewone
>> samenstelling betreft. Andere vormen staan er dan weer wel in:
>> ablatiefvorm, accusatiefvorm, werkwoordsvorm, meervoudsvorm,
>> bakvorm...
>>
> <kanhet niet laten>
> ja, gek dat een NL vD allerlei romeins bevat en dat je voor niks
> bladert naar een NL betekenis van een NL woord....
> </kan het niet laten>
Da's niet heel gek, dat bezitsvorm de vorm is die gebruikt wordt voor
bezittelijke bepalingen (zoals ik zulke bijvoeglijke bepalingen maar
even noem), net zoals een bezittelijk voornaamwoord lijkt me toch
logisch? Daarbij is het hoe dan ook jargon, en taalkundigen toch
gebruiken meestal de Latijnse aanduidingen. Nadeel is dat die soms
niet aansluiten bij de Nederlandse grammatica, zo heeft het
Nederlands geen accusatief, ablatief of datief, maar een
voorwerpsvorm die alledrie omvat.
Waarom noem je Latijn eigenlijk consequent Romeins?
--
Groeten,
Bram
Frits
Omdat ik een aversie heb tegen overmatig gebruik van een bij slechts enkelen
bekend dood taaltje dat werd gesproken door de Romeinen.
Frits
>> Waarom noem je Latijn eigenlijk consequent Romeins?
> Omdat ik een aversie heb tegen overmatig gebruik van een bij slechts
> enkelen bekend dood taaltje dat werd gesproken door de Romeinen.
Ken je die mop van dat stadsdialect? Hij overleefde het niet.
--
Affijn, Ruud ` - ?
+ ` ? *
? ` Jvr qvg yrrfg,
? = ` fgresg wbatre.
[...]
>> Waarom noem je Latijn eigenlijk consequent Romeins?
>
> Omdat ik een aversie heb tegen overmatig gebruik van een bij slechts enkelen bekend dood taaltje dat werd gesproken door de
> Romeinen.
"slechts bij enkelen bekend" slaat echt helemaal nergens op.
Het Latijn was de voertaal van Rome, van het Romeinse Rijk, ca. duizend jaar lang,
van de westerse beschaving in de Middeleeuwen tot en met Erasmus, en nog wel later,
van de Rooms-Katholieke kerk enz. enz.
Meer dan 2 millennia.
De oertaal van alle Romaanse talen.
En tot op heden de brontaal voor het aanmaken van technisch-wetenschappelijke
terminologie; deze rol deelt het Latijn met het Grieks.
MTL
>>>Serdtse, tebe ne hochetsa pokoya? Serdtse, kak horosho na svete zhit'!
>>>Serdtse, kak horosho chto ty takoe! Spasibo, serdtse, chto tu umeesh tak lyubit'!
>>>http://www.mp3search.ru/m3u.html?id=73248
>Het is één van de weinige niet-Spaanse tango's die ze af en toe ook in
Hartelijk dank hoor! Ik had zoveel uitleg niet gevraagd maar wel heel
interessant gevonden.
Mijn moeder werd in Odessa geboren en emigreerde in 1917.
Haar ouders waren Belgen.
Mvg,
Didier
[...]
> Mijn moeder werd in Odessa geboren en emigreerde in 1917.
Net op tijd!
> Haar ouders waren Belgen.
Kon ze niets aan doen. :-)
MTL
Spreek 100 Nederlanders aan op straat en vraag ze of de romeins (voor mijn
part Latijn) spreken. Als je er een stuk of 4 gymnasiasten tussen treft is
het veel denk ik.
Slechts enkelen dus.
> Het Latijn was de voertaal van Rome, van het Romeinse Rijk, ca. duizend
> jaar lang,
> van de westerse beschaving in de Middeleeuwen tot en met Erasmus, en nog
> wel later,
> van de Rooms-Katholieke kerk enz. enz.
> Meer dan 2 millennia.
> De oertaal van alle Romaanse talen.
Dat zal allemaal wel, maar die lurken niet in nl.taal.
> En tot op heden de brontaal voor het aanmaken van
> technisch-wetenschappelijke
> terminologie; deze rol deelt het Latijn met het Grieks.
>
Nogal wiedes. Veel engelse woorden zijn van romaanse oorsprong. En omdat
veel wetenschap engelstalig geboren of beschreven wordt kun je dat haast
niet vermijden. Maar je zoekt zulke termen op in een engels woordenboek,
niet in een romeins. (ik heb er trouwens deze maand eentje gekocht)
Frits
>
Dat zijn nog altijd > 600000 NLers. Dan nog Duitsers, Engelsen,
Italianen, Fransozen, Zwisters, etc. die Latijn hebben geleerd, kom je
uit op een hele hoop.
Heel wat meer dan mensen die 'Amsterdams' klappen.
Gr,
Rmr (5 jaar Latijn, kan het niet meer produceren, maar wel lezen en
gebruik het zeer regelmatig bij het ontleden van andere Romaanse
talen)
>On Mon, 31 Jan 2005 09:19:37 +0100, Pan Gerwazy
><pg_pieniezny@STOP@IT.yahoo.co.uk> écrivait, schreef, wrote:
>
>>>>Serdtse, tebe ne hochetsa pokoya? Serdtse, kak horosho na svete zhit'!
>>>>Serdtse, kak horosho chto ty takoe! Spasibo, serdtse, chto tu umeesh tak lyubit'!
>>>>http://www.mp3search.ru/m3u.html?id=73248
...
>>Pjotr Leshchenko, de zanger, was een Oekraïener die na de eerste
>>wereldoorlog met zijn ouders emigreerde, een zangcarrière opbouwde in
>>Roemenië en Parijs (waar hij ook lang erg populair bleef) en na de
>>tweede wereldoorlog zoals een aantal andere émigré's in de val van
>>Stalin liep en terugkeerde (de uitnodiging aan de vroegere "witten" en
>>hun nakomelingen om samen Rusland herop te bouwen na de oorlog). Hij
>>vestigde zich in Odessa, maar werd al gauw aangehouden en naar een
>>Gulag gestuurd. Terwijl men lange tijd dacht dat hij heel snel nadien
>>overleden was, is later ontdekt dat hij Stalin zelfs overleefde, maar
>>in het ziekenhuis stierf voor Chroesjtsjof hem kon begenadigen.
>
...
>Hartelijk dank hoor! Ik had zoveel uitleg niet gevraagd maar wel heel
>interessant gevonden.
>
>Mijn moeder werd in Odessa geboren en emigreerde in 1917.
Mijn Sasha (4e dochter) ook. In 1992.
>Haar ouders waren Belgen.
>
Interesting times waren het toen ook, zoals in 1917. Mijn vrouw, die
in 1988 terug ging naar de SU om voor haar moeder (die kanker had) te
zorgen en iets op te bouwen, wil er niet graag aan herinnerd worden.
In één nacht verdween al ons spaargeld van jaren hard werken. Dankzij
een dronkaard in Moskou en een paar "olie-garchen" (één daarvan is nu
eerste minister van de Oekraïene).
>Mvg,
>Didier
--
[...]
> Spreek 100 Nederlanders aan op straat en vraag ze of de romeins (voor mijn part Latijn) spreken. Als je er een stuk of 4
> gymnasiasten tussen treft is het veel denk ik.
> Slechts enkelen dus.
Dan had je in je eerder bericht kunnen toevoegen "in Nederland".
Tja, gymnasia zijn misschien niet meer van deze tijd....
Van hoog tot laag, (zowat) iedereen doet aan steenkolenengels.
De tolken mogen de bagger dan maar weer terugvertalen in beschaafde talen. :-(
(Een Hollandse opleider bestond het b.v. ooit om op een bedrijfs-seminar
"stick up your finger" te produceren. ("Steek je vinger op"). )
>> Het Latijn was de voertaal van Rome, van het Romeinse Rijk, ca. duizend jaar lang,
>> van de westerse beschaving in de Middeleeuwen tot en met Erasmus, en nog wel later,
>> van de Rooms-Katholieke kerk enz. enz.
>> Meer dan 2 millennia.
>> De oertaal van alle Romaanse talen.
> Dat zal allemaal wel, maar die lurken niet in nl.taal.
En dat is doodzonde. We hebben ooit talers gehad met diverse taalachtergronden:
Fins (Min(n)a), Engels (Kagie), Duits (Melis) enz. Maar die zijn we ze kwijtgeraakt.
Didier is er gelukkig nog. Maar waar zijn de Spanjaarden? De Italianen?
De Papoe'as? :-)
>> En tot op heden de brontaal voor het aanmaken van technisch-wetenschappelijke
>> terminologie; deze rol deelt het Latijn met het Grieks.
>>
> Nogal wiedes. Veel engelse woorden zijn van romaanse oorsprong. En omdat veel wetenschap engelstalig geboren of beschreven wordt
> kun je dat haast niet vermijden. Maar je zoekt zulke termen op in een engels woordenboek, niet in een romeins. (ik heb er trouwens
> deze maand eentje gekocht)
Als je ooit termen voor nieuwe begrippen hebt moeten uitvinden,
zul je beamen dat enig inzicht in Grieks-Latijn geen luxe is.
Al was het alleen maar inzake affixen (voor- en achtervoegsels):
hyper, hypo, archeo, ante, anti, post, et cetera.
Latijn is nog steeds geen dode taal, niet zolang het de officiële
taal is van een staat ergens in Zuid-Europa.
Te saluto Batave!
MTLatijn
>Spreek 100 Nederlanders aan op straat en vraag ze of de romeins (voor mijn
>part Latijn) spreken. Als je er een stuk of 4 gymnasiasten tussen treft is
>het veel denk ik.
>Slechts enkelen dus.
Ik heb ook noit fatsoenlijk Latijn geleerd, kan het ook niet lezen, en
toch ken ik, vooral via het Engels, honderden van oorsprong Latijnse
woorden. Jij vast ook, gezien je studie- en beroepsachtergrond.
>Nogal wiedes. Veel engelse woorden zijn van romaanse oorsprong. En omdat
>veel wetenschap engelstalig geboren of beschreven wordt kun je dat haast
>niet vermijden. Maar je zoekt zulke termen op in een engels woordenboek,
>niet in een romeins. (ik heb er trouwens deze maand eentje gekocht)
Ze staan meestal ook gewoon in de Van Dale. De taalkundige termen wel
in ieder geval. Gewoon Nederlands dus.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com/
Frits
wel woordenboek, geen plannen om romeins te gaan leren
Ja, natuurlijk wel.
Maar dat betekent nog niet dat ik alle rare romeinse woorden die hier zo nu
en dan nodeloos voorbijvliegen ook ken.
Ik heb een romeins woordenboek aangeschaft om twee redenen:
1. de romeinen in nl.taal
2. stukken, gezongen door de twee koren waarin ik meezing.
<knip>
Frits
>> Ik heb ook noit fatsoenlijk Latijn geleerd, kan het ook niet lezen, en
>> toch ken ik, vooral via het Engels, honderden van oorsprong Latijnse
>> woorden. Jij vast ook, gezien je studie- en beroepsachtergrond.
>
>Ja, natuurlijk wel.
>Maar dat betekent nog niet dat ik alle rare romeinse woorden die hier zo nu
>en dan nodeloos voorbijvliegen ook ken.
>Ik heb een romeins woordenboek aangeschaft om twee redenen:
>1. de romeinen in nl.taal
>2. stukken, gezongen door de twee koren waarin ik meezing.
Minstens één goeie reden, lijkt me.
>Maar je zoekt zulke termen op in een engels woordenboek,
>niet in een romeins. (ik heb er trouwens deze maand eentje gekocht)
Frits, dat had je niet moeten zeggen. Nu gaan ze zich zéker niet meer
inhouden met die Romeinde termen. "Hij kan het nu toch lekker zelf
opzoeken". Je weet hoe ze zijn.
:-)
--
Michel.
>Frits, dat had je niet moeten zeggen. Nu gaan ze zich zéker niet meer
>inhouden met die Romeinde termen. "Hij kan het nu toch lekker zelf
>opzoeken". Je weet hoe ze zijn.
Ik betwijfel of neo-latijnse modern-wetenschappelijke termen wel in
een Latijns woordenboek staan, en zo ja of en hoe accuraat. Volgens
mij kom je met VD13 of een willekeurig wat dikker Engels woordenboek
(bijv. de gratis on line te raadplegen Merriam-Webster) in dezen veel
verder.
Wat jij, Brute?
Vraag ik het jou toch?
:-)
Frits
> Maar dat betekent nog niet dat ik alle rare romeinse woorden die
> hier zo nu en dan nodeloos voorbijvliegen ook ken.
Volgens mij zijn het er maar een paar. De namen van de naamvallen, de
namen van de woordsoorten, wat afgeleiden daarvan zoals
'substantivering'. Het voordeel van zo'n woord is dat het een stuk
korter is dan 'omvorming van een werkwoord of bijvoeglijk naamwoord tot
zelfstandig naamwoord'.
--
Groeten,
Bram
Ik gebruik ook wel eens even een Engels woord in mijn Nederlands (pas
zelfs eens 'spirit' in de betekenis 'stemming') maar sommige mensen
overdrijven zo. Ik heb vooral een hekel aan Engels in officiële termen
zoals functiebenamingen.
--
Groeten,
Bram
Verzelfstandigen dus. Staat er in het romeins ook,
En voorts vliegen er soms hele romeinse spreuken over mijn scherm.
Die hoeven al helemaal niet.
Sa is't en net oars. :-)
Frits
Net een workshop gegeven aan 21 mensen. Niet één van hen had een
functie met een Nederlandse naam. Niet één. Er bestaan gewoon geen
Nederlandse banen meer...
Gr,
Rmr
>Net een workshop gegeven aan 21 mensen. Niet één van hen had een
>functie met een Nederlandse naam. Niet één. Er bestaan gewoon geen
>Nederlandse banen meer...
wel waar
--
Mevrâh Kâh
Beleidsondersteuner en informatiemakelaar
>>Net een workshop gegeven aan 21 mensen. Niet één van hen had een
>>functie met een Nederlandse naam. Niet één. Er bestaan gewoon geen
>>Nederlandse banen meer...
Ik ben _congrestolk_ maar moet alhier steeds opnieuw uitleggen
waarom ik niet gewoon als "tolk" door het leven ga.
Onder het motto: doe maar gewoon, dan doe je gek genoeg.
MTL
--
- Als u mij zegt wat een bvo'tje is, dan trakteer ik!
Een wát?
> gegeven aan 21 mensen. Niet één van hen had een
> functie met een Nederlandse naam. Niet één. Er bestaan gewoon geen
> Nederlandse banen meer...
Bij ons hebben ze een tekstverwerker. Verder zij er veel engelsachtige
funkties, maar voor de engelse visitekaartjes moesten die allemaal
vertaald worden omdat ze in het engels niet bestaan of anders genoemd
worden.
> >[...] Er bestaan gewoon geen
> >Nederlandse banen meer...
> wel waar
>
> --
> Mevrâh Kâh
> Beleidsondersteuner en informatiemakelaar
Ja, van die vage wollige nieuwevrijgesteldenachtige, maar dat
bedoelt R...@m.er vast niet.
--
<
>Bij ons hebben ze een tekstverwerker. Verder zij er veel engelsachtige
>funkties, maar voor de engelse visitekaartjes moesten die allemaal
>vertaald worden omdat ze in het engels niet bestaan of anders genoemd
>worden.
Ik snap ook wel waaróm het is, maar het blijft weird. ;-)
Gr,
Rmr