1 begaafd: doué
begaafdheid: don
2 begraven: enterrer
begrafenis: enterement
begraafplaats: cimetière
begrafenisauto: corbillard
begrafenisondernemer: entrepreneur de popes funèbres
begrafenisplechtigheid: cérémonie funèbre
3 grijpen: saisir
begrijpen: comprendre
begrijpelijk: compréhensible
begrip: concept
begrippelijk: conceptuel
begripsveld: champ notionnel
begripteken: idéogramme
begripsvorming: conceptualisation
4 haar: cheveux
behaard: chevelu
5 heks : sorcière
beheksen : ensorceler
6 bekeren : convertir
bekering: conversion
bekeringsijver: prosélytisme, apostolat
7 berg: montagne
bergbeklimmer: alpiniste
bergbeschrijving: orographie
bergbewoner: montagnard
bergformatie: orogenèse, orogénie
berggodin: oréade
berghut: refuge
bergketen : chaîne de montagnes, cordillère
bergdorp : village montagnard
bergland : pays montagneux
berglucht : air de la montagne
bergpas : col
bergtijdrit : étape contre la montre en montagne
bergtop : sommet, cîme
bergwater : eau de roche
bergwei : alpe, alpage ; (Pyrén.) estive
bergziekte : mal des montagnes
bergeend: tadorne
berggeit: chamois
8 rijden : rouler
berijder : carrossable
berijdbaarheid : viabilité
9 berk: bouleau
berkenbos: boulaie
berkenfamilie: bétulacées
10 beroemd : célèbre
beroemdheid : célébrité
Begaafdheid? Dat woord heb ik nog nooit gezien.
> 3 grijpen: saisir
> begrijpen: comprendre
comprendre = con + prendre (vrij vertaald: bij elkaar nemen = bevatten, of
begrijpen)
> begrijpelijk: compréhensible
Als het Nederlands consequent was geweest, zou het "begrijpbaar" moeten zijn
> begrip: concept
Begrip kun je ook vertalen met idee. Overigens bestaat dit woord ook in het
Nederlands, net als concept.
> begrippelijk: conceptuel
Ook weer zo'n raar, gekunsteld woord. Een Nederlander zou "conceptueel"
gebruiken
> begripsveld: champ notionnel
> begripteken: idéogramme
Een Nederlander zou hier ook eerder ideogram gebruiken dan begripteken.
>
> 4 haar: cheveux
> behaard: chevelu
>
> 5 heks : sorcière
> beheksen : ensorceler
>
> 6 bekeren : convertir
> bekering: conversion
> bekeringsijver: prosélytisme, apostolat
Bekeringsijver? Wat een woord. Apostolisch is trouwens een goed Nederlands
woord.
>
> 7 berg: montagne
> bergbeklimmer: alpiniste
alpinist: alpinist
alpinisme: alpinisme
> bergbeschrijving: orographie
Hmmm. In Nederland zijn niet eens bergen, laat staan dat die beschreven
worden, en als dat al gebeurt zal dat wel gedaan worden door een orograaf.
[Knip: nog een hoop andere voorbeelden]
Ik begrijp niet helemaal hoe dit het Nederlands rijk maakt en het Frans arm.
De meeste voorbeelden bewijzen juist het tegengestelde, namelijk dat het
Frans voor een hoop begrippen een speciaal woord heeft, terwijl het
Nederlands het moet doen met een samenstelling, waarbij de manier van
samenstellen niet eens consequent is.
Als het Nederlands qua woordenschat rijker is dan het Frans, dan komt dat
omdat er een hoop leenwoorden uit - jawel - het Frans in voorkomen.
Marko
p.s. Het Frans klinkt veel mooier dan het Nederlands, maar dat is een
kwestie van smaak. Het enige Nederlands dat ik mooi vind klinken is dat van
Hare Majesteit de Koningin. Maar dat vinden veel landgenoten weer bekakt.
> Subject: Frans: arm / Nederlands: rijk (2/100)
Deel 2 van 100? Mijn god, dat belooft nog wat. Eerst dat cryptogedoe,
dan die eeuwige kibbelpartijen en nou dit weer.
--
Op een rotkamp
>Op een rotkamp
'Rot op een kamp' zou hier beter passen wellicht?
--
Christa 'toch is 'r kauw jonger' Jonkergouw
Als iemand beweert dat Madagascar in de Atlantische Oceaan ligt
doe dan geen moeite hem of haar terecht te wijzen; de ligging
van Madagascar zal er niet door veranderen. Jules Deelder.
Ja. Of, over ruzies gesproken: "Een kamp? Rot op!"
Of, in een ander verband, "Pak me en rot op"
--
pe
Nu in stemming:
nl.stad.rotterdam Over Rotterdam en zijn inwoners
Stemformulier <news:nsr-cfv2-101...@sisterray.xs4all.nl>
==
Kripto, de speelse manier van omgaan met de eigen aardigheden van de
taal.
>
>"Johan Viroux" <ABC.Servi...@skynet.be> wrote in message
>news:3c869345$0$253$ba62...@news.skynet.be...
>> Het Frans heeft een arme woordenschat (zeer vaak met woorden uit het
>Grieks
>> en Latijn). Het Nederlands is veel rijker, vormt meer woorden door middel
>> van affixen of in de vorm van samenstellingen. Het is veel regelmatiger,
>> veel efficiėnter met eenvoudige combinaties. Laten we vergelijken:
>>
>> 1 begaafd: doué
>> begaafdheid: don
>>
Enzovoort enzoverder etcetera, dus KNIP
>
>[Knip: nog een hoop andere voorbeelden]
>
>Ik begrijp niet helemaal hoe dit het Nederlands rijk maakt en het Frans arm.
>De meeste voorbeelden bewijzen juist het tegengestelde, namelijk dat het
>Frans voor een hoop begrippen een speciaal woord heeft, terwijl het
>Nederlands het moet doen met een samenstelling, waarbij de manier van
>samenstellen niet eens consequent is.
Maak je over dit bericht niet druk Marko. Ten eerste leest Viroux het
toch niet, hij post enkel maar en ten tweede bevat zijn lijst, zoals
je terecht zegt, een hoop woorden die hij waarschijnlijk zelf
gefabriceerd heeft en waarvan Nederlanders nu mogelijk veronderstellen
dat ze courant gebruikt worden in Belgiė. Dat is dus niet zo en dat
wilde ik toch even duidelijk maken. En in de Franse woorden vind ik
dan ook nog enkele spelfouten.
Zijn post verschijnt trouwens in meerdere groepen van de be.* en nl*
hiėrarchieėn.
>
>Als het Nederlands qua woordenschat rijker is dan het Frans, dan komt dat
>omdat er een hoop leenwoorden uit - jawel - het Frans in voorkomen.
Op Viroux' eerste bericht (1/100 -godsammebeware, honderd!) werd al
gereageerd in die zin en gezegd dat het Nederlands schatplichtig is
aan het Frans. Maar Viroux is zo'n perfide Franshater (alhoewel hij
dus een Waal is), dat argumenteren geen zin heeft, gesteld dat hij
jouw bericht dan toch zou lezen.
>
>
>Marko
>
>
>p.s. Het Frans klinkt veel mooier dan het Nederlands, maar dat is een
>kwestie van smaak. Het enige Nederlands dat ik mooi vind klinken is dat van
>Hare Majesteit de Koningin. Maar dat vinden veel landgenoten weer bekakt.
Dat is inderdaad een kwestie van smaak. En niet slechts van smaak,
maar ook van lokale verschillen, want zo kan ook gesproken Frans heel
verschillend klinken. Het Frans van Belgiė en Zwitserland en Canada
zal anders klinken dat dat van Frankrijk. Het is zo'n beetje als met
Nederland en Vlaanderen en de Antillen. En binnen die gebieden heb je
dan nog streekgebonden verschillen. Het mooiste Frans dat ik ooit
gehoord heb (en dat is natuurlijk ook een persoonlijke indruk) was dat
van een vorige Franse president George Pompidou. Is het toeval dat het
ook hier om een staatshoofd gaat:-)
--
Groeten,
Michel.
"Ik geef wenken, geen regels".
(Multatuli)
> Ten eerste leest Viroux het toch niet, hij post enkel maar.
Los dat even op door 'reply to sender only' te drukken. Dan zal hij je
reactie in de nieuwsgroep posten en zeggen hoe belachelijk je antwoord
wel is. Uit ervaring!
--
"Onechte koningskinderen worden kunstenaars, echte blijven dom."
* Dietmar Hertsen
* http://www.sphosting.com/dietmar
2 MM: en waarvan Nederlanders nu mogelijk veronderstellen dat ze courant
gebruikt worden in Belgiė.
JV: Nog eens schrijft Martens zonder na te denken.
3 MM: Dat is dus niet zo en dat wilde ik toch even duidelijk maken. En in de
Franse woorden vind ik
dan ook nog enkele spelfouten.
JV: Volgende keer beter.
4 MM: Viroux is zo'n perfide (sic) Franshater (sic)
JV: Martens is een oude "Vlaming" met een minderwardigheidscomplex t.o.v. de
Franstaligen. Dit is de reden waarom hij deze boodschap heeft gezonden.
5 MM: (alhoewel hij dus een Waal is),
JV: Martens heeft heel eenvoudige denkbeelden: ALLE Walen denken op dezelfde
manier.
6 MM: dat argumenteren geen zin heeft, gesteld dat hij jouw bericht dan toch
zou lezen.
JV: Viroux mag dus niet reageren. Martens is een "echte" democraat.
2 MK: Ik begrijp niet helemaal hoe dit het Nederlands rijk maakt en het
Frans arm. De meeste voorbeelden bewijzen juist het tegengestelde, namelijk
dat het Frans voor een hoop begrippen een speciaal woord heeft, terwijl het
Nederlands het moet (sic) doen met een samenstelling, waarbij de manier van
samenstellen niet eens consequent is.
JV: (beter) het KAN doen ... en het Frans niet: dit moet een hoop woorden
ontlenen en dit in een bewijs van afhankelijkheid en lexicale armoede.
3 MK: Als het Nederlands qua woordenschat rijker is dan het Frans, dan komt
dat omdat er een hoop leenwoorden uit - jawel - het Frans (sic) in
voorkomen.
JV/ (beter gezegd) leenwoorden uit het Latijn en Grieks.
Niet alle woorden in Van Dale behoren tot het gangbare Nederlandse
taalgebruik.
>
> 2 MK: Ik begrijp niet helemaal hoe dit het Nederlands rijk maakt en het
> Frans arm. De meeste voorbeelden bewijzen juist het tegengestelde,
namelijk
> dat het Frans voor een hoop begrippen een speciaal woord heeft, terwijl
het
> Nederlands het moet (sic) doen met een samenstelling, waarbij de manier
van
> samenstellen niet eens consequent is.
> JV: (beter) het KAN doen ... en het Frans niet: dit moet een hoop woorden
> ontlenen en dit in een bewijs van afhankelijkheid en lexicale armoede.
Nee, MOET doen. Er is geen alternatief. Bij gebrek aan creativiteit,
creatieve armoede dus, worden er woorden samengesteld. Oftewel, Nederlands
arm / Frans rijk
>
> 3 MK: Als het Nederlands qua woordenschat rijker is dan het Frans, dan
komt
> dat omdat er een hoop leenwoorden uit - jawel - het Frans (sic) in
> voorkomen.
> JV/ (beter gezegd) leenwoorden uit het Latijn en Grieks.
>
Nee hoor. De woorden zijn geleend uit het Frans. Dat daar een Latijnse of
Griekse basis aan ten grondslag ligt doet daar niets aan af. Er zijn
trouwens ook voorbeelden van woorden die zeker nooit in het Latijn of het
Grieks hebben bestaan. Bijvoorbeeld boulevard, een normaal Nederlands woord,
geleend uit het Frans, die het op hun beurt uit het Nederlands hadden
(verbastering van bolwerk).
Marko
p.s. Ik geloof dat de meeste mensen niet echt geinteresseerd zijn in deel 3
tot en met 100