Kan de betekenis nergens vinden. Wie weet het?
Verbreed de context eens. Wat is het onderwerp van het artikel, waarin je
die zin gelezen hebt? In de linguļstiek heeft het de betekenis van
"meervoud". Ik gok erop dat het betekent: multiculturele samenleving.
Hans Kamp.
>Verbreed de context eens. Wat is het onderwerp van het artikel, waarin je
>die zin gelezen hebt? In de linguļstiek heeft het de betekenis van
>"meervoud". Ik gok erop dat het betekent: multiculturele samenleving.
Denk ik ook. Of anders, of ook, dat er tegelijk veel politieke
opvattingen, kranten, omroepen enz. naast elkaar kunnen en mogen
bestaan. Democratie dus.
--
RH
> context: 'het betreft hier een plurale samenleving'
>
> Kan de betekenis nergens vinden. Wie weet het?
Ik vermoed dat de zin ongeveer hetzelfde betekent als 'het betreft hier
een pluralistische samenleving'. 'Pluralistisch' betekent volgens VD13
'gevarieerd in sociaal-cultureel opzicht'.
Er zijn aardig wat treffers voor 'plurale samenleving', dus ik vermoed
dat die betekenis voor 'pluraal' al een tijdje rondwaart in het
Nederlands taalgebruik. De redactie van Van Dale keek waarschijnlijk
net de andere kant op, maar die van Kramers hebben de betekenis wel
gespot:
"pluraal (<Lat) bn: 'plurale samenleving' maatschappij waarin twee of
meer mensengroepen leven van verschillende etnische, raciale of
culturele afkomst"
Die omschrijving komt niet helemaal overeen met die van 'pluralistisch'
en 'pluralisme' in Kramers, maar ze komt wel aardig in de buurt.
Blijkbaar zijn de begrippen 'plurale samenleving' en 'pluralistische
samenleving' min of meer synoniem. 'Pluralistisch' zou wat ruimer zijn,
terwijl 'pluraal' focust op etnische-culturele verschillen, volgens
Kramers. 'Multiculturele samenleving' is de gebruikelijke modekreet,
volgens mij.
Marcel D.
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
> Die omschrijving komt niet helemaal overeen met die van 'pluralistisch'
> en 'pluralisme' in Kramers, maar ze komt wel aardig in de buurt.
> Blijkbaar zijn de begrippen 'plurale samenleving' en 'pluralistische
> samenleving' min of meer synoniem. 'Pluralistisch' zou wat ruimer zijn,
> terwijl 'pluraal' focust op etnische-culturele verschillen, volgens
> Kramers.
De mensen denken natuurlijk gewoon: plu-, plu-, het was iets met plu, en
nemen dan het eerste woord met plu- dat ze te binnen schiet.
>'Multiculturele samenleving' is de gebruikelijke modekreet,
> volgens mij.
Die is vast alweer zo oud dat ie in de oren van sommigen een negatieve
klank heeft gekregen en hoognodig vervangen moet worden door de volgende
neutrale uitdrukking.
Dank voor de reakties!
Is de context wellicht een ambtelij taalproduct? Bedoeld is wellicht
pluriform?
Maar dan wel verbreedt, in deze nieuwsgroep.
Gerard.
>> Verbreed de context eens. Wat is het onderwerp van het artikel, waarin je
>> die zin gelezen hebt? In de linguļstiek heeft het de betekenis van
>> "meervoud". Ik gok erop dat het betekent: multiculturele samenleving.
> Maar dan wel verbreedt, in deze nieuwsgroep.
Pardon?