h@wig <
hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> Bakel drukte met precisie uit :
> > h@wig <
hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> >
> >> Bakel schreef :
> >>> h@wig <
hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> >>>
> >>>> Zeker weten? In mijn papieren staat achter de derde a een apostrof.
> >>>
> >>> Dat geloof ik wel, maar ik had het even over mijn hedendaagse VD.
> >>
> >> Wat is er hedendaagser aan jouw VD dan aan mijn papieren, laatste
> >> editie?
> >
> > Mijn VD is juist oud. Van 2002 of zo. Hij noemt zichzelf 'VD
> > hedendaags Nederlands' omdat het een uitgeklede versie is, vergeleken
> > met de Dikke.
> >
> >>>> In de gratis on line VD staat het streepje ook onder de derde a.
> >>>>
https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/catamaran#.XLxOs-Q8RAg
> >>> Ja, kijk. En inderdaad geen vermelding van de Vlaamse klemtoon. Die
> >>> ligt, neem ik aan, op de laatste lettergreep. Pretendeert VD ook het
> >>> Vlaams te omvatten?
> >>
> >> Niet dat ik weet. Ze geven wel variaties in uitspraken.
> >
> > Maar niet van catamaran.
>
>
>
> Eg wel. Gistermiddag om 13.04 copieerde ik de verschillende
> beklemtoningen van catamaran in VD.
>
>
> >>> Een woord als goesting staat er wel in bv. Of de
> >>> Vlaamse betekenis van poepen.
> >>
> >> Dat een Vlaming het accent ergens anders legt dan de Nederlander vind
> >> jij relevant? Het doet niks af aan de betekenis of je bikIni zegt of
> >> bIkini, zoals de Vlaam.
> >
> > Als ze de nl-nl klemtoon geven, waarom dan niet de nl-be klemtoon?
>
> Omdat de nl-nl klemtoon de gangbare is in het Nederlands taalgebied en
> dus ook in België. Als ze afwijken is dat niet per se fout maar eh...
> afwijkend. Als het geen misverstanden oproept gewoon zo laten. Als mijn
> geboorteplaats op de radio Rosmálen genoemd wordt vind ik dat onnozel,
> maar ik snap wat bedoeld wordt.
>
> >> Dat hij tegen een pinpas 'bankkaart' zegt en dat 'poepen' iets anders
> >> betekent dan hier vind ik wel vermeldenswaard. Verschillen in elkaars
> >> standaardtaal hoor je in een woordenboek terug te zien als de
> >> gezamelijke noemer 'Nederlands' is.
> >
> > Ja, dat is mijn punt dus.
>
> Ik bedoel het anders. In België spreken ze Nederlands.
> Als er woorden zijn die in België een andere betekenis hebben dan in
> Nederland, of vice versa, wordt dat vermeld. Poepen is zo'n woord.
> Goesting minder imo. Voor dialectwoorden heb je het Vlaams
> Woordenboek. Hoe Groningers, Brabanders of West-Friezen het Nederlands
> uitspreken wordt toch ook niet vermeld?
> VD hanteert de Nederlandse uitspraakregels ongeacht waar dat gesproken
> wordt. "In de meeste gevallen" dan.
>
>
>
> Over klemtonen zegt VD:
>
>
> "Zo is in de meeste gevallen volstaan met de uitspraak en beklemtoning
> die in Nederland gangbaar is, terwijl daarnaast een in België algemene
> uitspraakvariant kan voorkomen. Voorbeelden zijn platform (naast
> platform) en douanier (/duwanje/ naast /duwanir/). Het ontbreken van
> zulke varianten houdt niet in dat dit type variatie wordt verworpen."
>
>
> >
> >> Vraag eens aan Wugi hoe hij
> >> 'pijama'uitspreekt. Of Japan. De Franse invloed is onmiskenbaar maar we
> >> begrijpen elkaar prima.
> >> Dat de juiste uitspraak van normaliter niet normalIEter is, is voor
> >> iedereen leerzaam. Dat klinkt stom. Net als een doosje carrAmel dat een
> >> oma van een vriendinnetje voor haar verjaardag vroeg en waar wij dan
> >> in een deuk om lagen. Toen een deuk nog hip was.
>
> > Catalogus.
>
> Woorden van uitheemse oorsprong die in Nederland ingeburgerd zijn
> worden fonetisch weergegeven als ze afwijken van het origineel. Dat
> geldt ook voor vertalingen en klemtonen. "Paris" staat er ook niet in,
> "Parijs" wel. CatalOgus is niet voldoende ingeburgerd volgens VD anders
> had die variant er wel in gestaan.