Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

De koetsier poetst de postkoets met postkoetspoets

238 views
Skip to first unread message

Johan Jongman

unread,
Jan 30, 1997, 3:00:00 AM1/30/97
to

Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?


Arnold Cazemier

unread,
Jan 30, 1997, 3:00:00 AM1/30/97
to

Johan Jongman in nl.taal:

>Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?

Breek je bek voorzichtig:

Der Cottbuser Postkutscher putzt den Cottbuser Postkutschkasten.
Fischers Fritze frisst frische Fische.
Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Im dichten Fichtendickicht nicken dicke Finken tüchtig.


Groeten Arnold

--
Arnold Cazemier <a...@xs4all.nl>

Rene Bos

unread,
Jan 30, 1997, 3:00:00 AM1/30/97
to

In article <5cqgq6$p6...@easy4.worldaccess.nl>, Johan Jongman <joh...@dds.nl> wrote:

>
> Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?
>

Kap de knappe kapper kapt knap
maar de knecht van Kap de knappe kapper,
kapt nog knapper dan Kap de knappe kapper kapt.


Nu moet ik m'n tong weer uit de knoop halen.

Rene

Peter Elderson

unread,
Jan 30, 1997, 3:00:00 AM1/30/97
to

[Johan Jongman]

> > Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?

Izak van Langevelde wrote:
> De knappe kapper kapt knap, maar de knecht van de knappe kapper kapt
> knapper dan de knappe kapper knap kapt.

[Peter Elderson]
Knip de knappe kapper knipt en kapt heel knap, maar Knaap de knecht van Knip de knappe
kapper knipt en kapt nog knapper dan Knip de knappe kapper knipt en kapt.

Andre van Duin heeft eens een heel lied gezongen waarin elk couplet zo'n tongbreker
was, in oplopende moeilijkheidsgraad.

Peter

Rob Friederichs

unread,
Jan 30, 1997, 3:00:00 AM1/30/97
to

De kat krabt de krullen van de trap.


Rob Friederichs

Izak van Langevelde

unread,
Jan 30, 1997, 3:00:00 AM1/30/97
to

In article <5cqgq6$p6...@easy4.worldaccess.nl>, Johan Jongman
<joh...@dds.nl> wrote:

> Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?

De knappe kapper kapt knap, maar de knecht van de knappe kapper kapt


knapper dan de knappe kapper knap kapt.

Sluwe Sjakie sloeg de slome slager.

De knecht snijdt recht en de meid snijdt scheef

--
Grinnikend door het leven...

P.M.Fransen

unread,
Jan 31, 1997, 3:00:00 AM1/31/97
to

How much wood would a woodchuck chop,
if a woodchuck would chop wood?

Pauline

--
///
---------------------------------------oo0(. .)-0oo------
Pauline Fransen (_)
pfra...@wi.leidenuniv.nl
http://www.wi.leidenuniv.nl/~pfransen
---------------------------------------------------------

Herman Elderson

unread,
Jan 31, 1997, 3:00:00 AM1/31/97
to

Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> wrote:

>Knip de knappe kapper knipt en kapt heel knap, maar Knaap de knecht van Knip de knappe
>kapper knipt en kapt nog knapper dan Knip de knappe kapper knipt en kapt.
>
>Andre van Duin heeft eens een heel lied gezongen waarin elk couplet zo'n tongbreker
>was, in oplopende moeilijkheidsgraad.

Uit vernoemd lied:

Sissende slissende sluipende slangen, die sissen en slissen en sluipen
maar an.
Ze sissen en sluipen maar samengenomen blijft het tot slot toch een
sluipende slang.

Vissers die vissen die vangen naar vissen, maar vissers die vissen die
vangen vaak bot. De vis waar die vissende vissers naar vissen vindt
vissers die vissen vervelend en rot.


Herman

Steun de actie "Geen derde Nederlandse spelling"
http://home.pi.net/~herelder/spellingchaos.html
Vraag actienieuwsbrief of -pamflet aan: here...@pi.net

J. de Vries

unread,
Jan 31, 1997, 3:00:00 AM1/31/97
to

Johan Jongman <joh...@dds.nl> writes:


>Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?

De kok snijdt schots en de knecht snijdt scheef.

Jan de Vries [ja...@cwi.nl]

Feico Nater

unread,
Jan 31, 1997, 3:00:00 AM1/31/97
to

On 30 Jan 1997 16:04:22 GMT, Johan Jongman <joh...@dds.nl> wrote:

>Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?

Cinq chiens chassent six chats.


========================
Feico "Oncreatief" Nater

Peter Smulders

unread,
Jan 31, 1997, 3:00:00 AM1/31/97
to

P.M.Fransen <pfra...@wi.leidenuniv.nl> wrote:
> How much wood would a woodchuck chop,
> if a woodchuck would chop wood?

> Pauline


volgens mij is het "chuck"

How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?
--
Peter

Peter Elderson

unread,
Jan 31, 1997, 3:00:00 AM1/31/97
to

Feico Nater wrote:
>
> On 30 Jan 1997 16:04:22 GMT, Johan Jongman <joh...@dds.nl> wrote:
>
> >Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?
>
> Cinq chiens chassent six chats.

Le riz tanta le rat, le rat tante tanta le riz tantant.

Uitspraak: Lerietantaleraleratanteetantalerietantan

Er is er ook nog een met "six cent saucisses". Iemand?

Peter Elderson

Peter Smitt

unread,
Jan 31, 1997, 3:00:00 AM1/31/97
to

On Fri, 31 Jan 1997 20:14:21 +0100,
Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> wrote:

>Er is er ook nog een met "six cent saucisses". Iemand?

Ik dacht dat het was: Combien de sous sont ces saucissons-ci? Ces
saucissons-ci sont six sous.

Peter Smitt
psm...@xs4all.nl
http://www.xs4all.nl/~psmitt/
http://www.fine-art.com/psmitt/

Peter Elderson

unread,
Jan 31, 1997, 3:00:00 AM1/31/97
to

Johan Jongman wrote:
>
> Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?

Ik zou jou wel eens hebben willen zien durven blijven staan kijken.

Toon Pels

unread,
Jan 31, 1997, 3:00:00 AM1/31/97
to

Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> wrote:

> Feico Nater wrote:


> >
> > On 30 Jan 1997 16:04:22 GMT, Johan Jongman <joh...@dds.nl> wrote:
> >
> > >Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?
> >

> > Cinq chiens chassent six chats.
>
> Le riz tanta le rat, le rat tante tanta le riz tantant.

Tas de riz tenta tas de rats.
Tas de rats tentés tāta tas de riz tentant.

--
Toon

Toon Pels

unread,
Jan 31, 1997, 3:00:00 AM1/31/97
to

Johan Jongman <joh...@dds.nl> wrote:

> Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?

Als een potvis in een pispot pist, heb je een pispot vol potvissenpis.

--
Toon

Peter Elderson

unread,
Jan 31, 1997, 3:00:00 AM1/31/97
to

Nu je dat schrijft verzin ik:

"Sisisosissonsisoe, sisansisosissonsisansisoe"

Oftewel:

"Si six saucisses sont six sous, six cent six saucisse sont six cent
six sous".

Joris Goetschalckx

unread,
Jan 31, 1997, 3:00:00 AM1/31/97
to

Rene Bos wrote:

> In article <5cqgq6$p6...@easy4.worldaccess.nl>, Johan Jongman <joh...@dds.nl> wrote:
> > Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?
> Kap de knappe kapper kapt knap
> maar de knecht van Kap de knappe kapper,
> kapt nog knapper dan Kap de knappe kapper kapt.
> Nu moet ik m'n tong weer uit de knoop halen.

Heel kort, maar ook moeilijk uitspreekbaar:
De poes kotst in de postkoets.
Beste groeten,
Joris

--
*******************************************************************
* Joris Goetschalckx *
* EUROPEAN COMMISSION - Translation Department *
* Rue de la Loi 200, JECL 4/124, B-1049 Brussels, Belgium *
* Tel +32-2-296.62.23 Fax +32-2-296.60.28 *
*******************************************************************

ori

unread,
Feb 1, 1997, 3:00:00 AM2/1/97
to

On 31 Jan 1997, Peter Smulders wrote:

> Date: 31 Jan 1997 16:39:53 GMT
> From: Peter Smulders <pe...@nvsf1.phys.rug.nl>
> Reply-To: P.J.M.S...@phys.rug.nl
> Newsgroups: nl.taal
> Subject: Re: De koetsier poetst de postkoets met postkoetspoets

> > How much wood would a woodchuck chop,
> > if a woodchuck would chop wood?

> volgens mij is het "chuck"
> How much wood would a woodchuck chuck
> if a woodchuck could chuck wood?

Volgens mij ook, maar beter vind 'k 'should' ipv (=iso) 't 2e 'would':

How much wood would a woodchuck chuck

if a woodchuck should chuck wood?


vrgr&hgrr

On ordinary Followup don't both Followup and Reply, please
Bij typische posting geen e-mail, aub

http://www.xs4all.nl/~rox
_______________
r...@xs4all.nl Het gewin is de hoeksteen van de samenleving.
~~~~~~~~~~~~~~~


Toon Pels

unread,
Feb 1, 1997, 3:00:00 AM2/1/97
to

Peter Smulders <pe...@nvsf1.phys.rug.nl> wrote:


>
>
> volgens mij is het "chuck"
>
> How much wood would a woodchuck chuck
> if a woodchuck could chuck wood?


En wat betekent dat?


--
Toon
(liefst geen kopieën van follow-up's via e-mail)

Hans Kamp

unread,
Feb 1, 1997, 3:00:00 AM2/1/97
to

Peter Elderson wrote:

>
> Johan Jongman wrote:
> >
> > Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?
>
> Ik zou jou wel eens hebben willen zien durven blijven staan kijken.

Leuke grammaticale oefening: Ontleed deze zin eens. Welk werkwoord slaat
waarop?

Hans Kamp.


Feico Nater

unread,
Feb 1, 1997, 3:00:00 AM2/1/97
to

On Fri, 31 Jan 1997 23:21:29 +0100, top...@innet.be (Toon Pels) wrote:


>Als een potvis in een pispot pist, heb je een pispot vol potvissenpis.

We houden het wel netjes hč?

========================
Feico "Oncreatief" Nater

Toon Pels

unread,
Feb 1, 1997, 3:00:00 AM2/1/97
to

Feico Nater <eff...@worldaccess.nl> wrote:

> On Fri, 31 Jan 1997 23:21:29 +0100, top...@innet.be (Toon Pels) wrote:
>
>
> >Als een potvis in een pispot pist, heb je een pispot vol potvissenpis.

> We houden het wel netjes hè?


Dat zeiden ze mij vroeger op de lagere school ook, toen dit zinnetje de
ronde deed.

>
> ========================
> Feico "Oncreatief" Nater

Johan Jongman

unread,
Feb 1, 1997, 3:00:00 AM2/1/97
to

- Denk je dat oud hout oud hout houdt?
- Als achter vliegen vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna


erich

unread,
Feb 1, 1997, 3:00:00 AM2/1/97
to

Rene Bos wrote:

>
> In article <5cqgq6$p6...@easy4.worldaccess.nl>, Johan Jongman <joh...@dds.nl> wrote:
>
> >
> > Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?
> >
In het Engels:

In de tijd dat er nog een spoortreintje naar paleis 't Loo in Apeldoorn
reed, meldde zich bij het loket drie Engelsen.
De eerste bestelde:" One ticket to the Loo"
De tweede bestelde:"two to the Loo "
De derde bestelde: "two to the Loo too"

E.H.Haselhoff

Anton Haddeman

unread,
Feb 1, 1997, 3:00:00 AM2/1/97
to

On Sat, 01 Feb 1997 21:24:40 +0100, erich <ehha...@pi.net> wrote:

>Rene Bos wrote:

<knip>

>In de tijd dat er nog een spoortreintje naar paleis 't Loo in Apeldoorn
>reed, meldde zich bij het loket drie Engelsen.
>De eerste bestelde:" One ticket to the Loo"
>De tweede bestelde:"two to the Loo "
>De derde bestelde: "two to the Loo too"
>
> E.H.Haselhoff

Ik dacht dat er nog een vierde bij was (een Schot, dus geen
Engelsman). Die wilde zeker zijn van een niet al te duur kaartje, dus
hij bestelde tweedeklas kaartjes:
"Two two to the Loo too"

Arthur van Kruining

unread,
Feb 2, 1997, 3:00:00 AM2/2/97
to

Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> wrote:

> Peter Smitt wrote:
>
> > Ik dacht dat het was: Combien de sous sont ces saucissons-ci? Ces
> > saucissons-ci sont six sous.
>

> "Si six saucisses sont six sous, six cent six saucisse sont six cent
> six sous".

Sechant son seau sans cesse, ce saison-ci ce sans-sou-ci sans sosie se
soucie: si ces six cent six saucisses-ci sont six cent six sous, ces six
cent six Sisi's-ci sont six cent six sous, ces six cents six Sourci's-ci
sont six cent six sous et ces six cent six sauces-ci sont six cent six
sous, c'est saisissant!

(Dit uiteraard exclusief btw.)

Proost,
Arthur.

Arthur van Kruining

unread,
Feb 2, 1997, 3:00:00 AM2/2/97
to

Diversen schreven:

> >In de tijd dat er nog een spoortreintje naar paleis 't Loo in Apeldoorn
> >reed, meldde zich bij het loket drie Engelsen.
> >De eerste bestelde:" One ticket to the Loo"
> >De tweede bestelde:"two to the Loo "
> >De derde bestelde: "two to the Loo too"
> Ik dacht dat er nog een vierde bij was (een Schot, dus geen
> Engelsman). Die wilde zeker zijn van een niet al te duur kaartje, dus
> hij bestelde tweedeklas kaartjes:
> "Two two to the Loo too"

Laat nou net bisschop Tutu achter het loket zitten. Ergo: de vijfde
persoon, tevens tweede Schot, herkent hem en zegt: "Two two to the Loo
too, Tutu."

Laat bisshop Tutu naast loketteren ook tatoeeren. Professioneel. Met een
eigen zaak, in Amsterdam ofzo. En stel nou, stel nou, dat die Engelsen
en die Schotten weer langskomen. En dat ze naar Titicaca willen, het
eiland in het gelijknamige meer in de Andes. Kan gebeuren, je weet maar
nooit. Dan zou het n i e t g e h e e l o n m o g e l i j k zijn dat
die vijfde persoon, die tweede Schot, een Tutu-tattoo heeft en zegt:
"Two two to Titicaca too, Tattoo Tutu."

En stel Tutu geen adelaren, geen zinkende schepen, geen ankers, geen
Aboriginalsymbolen, geen John de Wolven, maar alleen kakatoe-tatoeages
doet... Nee, dat is iets *te* vergezocht.

Proost,
Arthur.

Hans Kamp

unread,
Feb 2, 1997, 3:00:00 AM2/2/97
to

Johan Jongman wrote:
>
> - Denk je dat oud hout oud hout houdt?
> - Als achter vliegen vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna

Of in het Duits:

Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.

Maar dat is minder leuk dan de Nederlandse versie, omdat het Duits
vereist, dat
je zelfstandige naamwoorden met een hoofdletter schrijft.

Als je deze zin uitspreek voor de microfoon, gekoppeld aan een computer
met
de Duitse OS/2 Warp 4.0, en met de Duitse VoiceType, dan weet de
VoiceType
welke woorden met een hoofdletter geschreven moeten worden en welke
woorden
niet.

Hans Kamp.


Rene Bos

unread,
Feb 2, 1997, 3:00:00 AM2/2/97
to

In article <5d0f74$66...@easy4.worldaccess.nl>, Johan Jongman <joh...@dds.nl> wrote:

>
>
> - Denk je dat oud hout oud hout houdt?
> - Als achter vliegen vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna
>

Als zeven zeven zeven, zeven zeven zeven zeven zakken meel.

Rene

Yvon Rozijn

unread,
Feb 2, 1997, 3:00:00 AM2/2/97
to

Hans Kamp (hans...@introweb.nl) wrote:
: Peter Elderson wrote:
: >
: > Ik zou jou wel eens hebben willen zien durven blijven staan kijken.

:
: Leuke grammaticale oefening: Ontleed deze zin eens. Welk werkwoord slaat
: waarop?

Maar doe het dan wel met:

Ik zou jou wel eens hebben willen zien durven blijven staan helpen duwen.

--
>> Keep the net clean! Don't also e-mail followups posted in newsgroups! <<
___ _
Q : | #| yrozijn : \|/ http://www. : [_]_
-<_>- Yvon : | ==| @xs4all.nl : >WWW< xs4all.nl/ : === ) Amiga
/ \ Rozijn : `---' @noord.bart.nl : /|\ ~yrozijn : O 4000


Rein de Vries

unread,
Feb 2, 1997, 3:00:00 AM2/2/97
to

Un chasseur sachant chasser sans son chien de chasse est un bon
chasseur.

I'm not the pheasant-plucker, I'm just the pheasant-plucker's son. I'm
only plucking pheasants until the pheasant-plucker comes.

Rein de Vries
R.O.de...@pl.hanze.nl

Arnold Cazemier

unread,
Feb 2, 1997, 3:00:00 AM2/2/97
to

Johan Jongman in nl.taal:

>- Denk je dat oud hout oud hout houdt?
>- Als achter vliegen vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna

Eer was was was was was is.

(Zet zelf de komma)


Groeten Arnold

--
Arnold Cazemier <a...@xs4all.nl>

Herman Elderson

unread,
Feb 2, 1997, 3:00:00 AM2/2/97
to

>In article <5cqgq6$p6...@easy4.worldaccess.nl>, Johan Jongman <joh...@dds.nl> wrote:
>
>>
>> Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?
>>

Hulpseine sijne seine die sijne om te seine as de andere seine kapot
sijne.
Herman

Steun de actie "Geen derde Nederlandse spelling"
http://home.pi.net/~herelder/spellingchaos.html
Vraag actienieuwsbrief of -pamflet aan: here...@pi.net

Maarten Holtz

unread,
Feb 2, 1997, 3:00:00 AM2/2/97
to

In article <5cqgq6$p6...@easy4.worldaccess.nl>, Johan Jongman <joh...@dds.nl>
wrote:

> Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?

Lieve Lotje leerde Liesje lopen langs de lange lindenlaan.

Nog een Amsterdamse:
Noodseine sein seine die seine als de echte seine kapot seine

Bye,

M A A R T E N
--
| Standard disclaimer: The views of this user are strictly his own.

Bart V.

unread,
Feb 3, 1997, 3:00:00 AM2/3/97
to

Achter grootmoeders rooie hutje groeien kroten op een klutje.
>> friendship - the time and distance that separates friends <<


Willy Schuyesmans

unread,
Feb 3, 1997, 3:00:00 AM2/3/97
to

Johan Jongman <joh...@dds.nl> wrote:

>
>Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?
>

Les chaussettes de l'archiduchesse sont sčches.


Willy Schuyesmans <wils...@innet.be>
Broechemsesteenweg 290, B-2560 Nijlen, Belgium.
Phone & Fax: +32.3.481.77.32
URL= http://www.club.innet.be/~wilschuy/


Frank van Lindert

unread,
Feb 3, 1997, 3:00:00 AM2/3/97
to

a...@xs4all.nl (Arnold Cazemier) wrote:


Of (helaas doet de spatiebalk het niet en de interpunctie is ook
verdwenen...

Toentomatentomatentomatentovrat.

Frank.
* Frank van Lindert | Royal Netherlands Meteorological Institute KNMI *
* Utrecht | POB 201 = NL-3730 AE De Bilt = Netherlands *
* The Netherlands | phone +31 30 220 64 54 = fax +31 30 221 04 07 *
* | home: +31 30 252 22 55 *

Paul Meijer

unread,
Feb 3, 1997, 3:00:00 AM2/3/97
to

Johan Jongman <joh...@dds.nl> wrote:

> Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?

Liesje leerde Lotje lopen langs de lange Lindelaan.

Kees de Graaf

unread,
Feb 3, 1997, 3:00:00 AM2/3/97
to

inte...@poboxes.com (Paul Meijer) writes:

>Johan Jongman <joh...@dds.nl> wrote:

Der Kottbuser Postkutscher putzt die Kottbuser Postkutsche.

What noise annoys a noisy oister? No noise annoys a noisy oister.

Achter Grootmoeders hutje liggen zeven grote kroten op een klutje.

Peter de Witte

unread,
Feb 3, 1997, 3:00:00 AM2/3/97
to

Arnold Cazemier wrote in a message to All:

AC> Eer was was was was was is.

AC> (Zet zelf de komma)


Nog zoiets:

To en tomaten tomaten tomaten tovrat.

Als je een paar spaties en een komma tussenvoegt, gaat het ineens over
twee etende jongens.


Groeten,
Andre de Witte
<pet...@bbsw.idn.nl>

Izak van Langevelde

unread,
Feb 3, 1997, 3:00:00 AM2/3/97
to

In article <32F114...@xs4all.nl>, Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> wrote:

> Andre van Duin heeft eens een heel lied gezongen waarin elk couplet zo'n
tongbreker
> was, in oplopende moeilijkheidsgraad.

Hij heeft het zaakje nooit meer helemaal recht gekregen...

--
Grinnikend door het leven...

Izak van Langevelde

unread,
Feb 3, 1997, 3:00:00 AM2/3/97
to

In article <1997013123...@pool014-83.innet.be>, top...@innet.be
(Toon Pels) wrote:

> Johan Jongman <joh...@dds.nl> wrote:
>
> > Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?
>

> Als een potvis in een pispot pist, heb je een pispot vol potvissenpis.

She sells seashells by the seashore

Luc Pycke

unread,
Feb 3, 1997, 3:00:00 AM2/3/97
to

Kees de Graaf wrote:

> Der Kottbuser Postkutscher putzt die Kottbuser Postkutsche.
> What noise annoys a noisy oister? No noise annoys a noisy oister.
> Achter Grootmoeders hutje liggen zeven grote kroten op een klutje.


En deze dan:

- She sells seashells on the seashore and the seashells that she sells
are seashells, I'm sure!

- Un chasseur sachant chasser sans son chien de chasse est un bon chasseur.

Izak van Langevelde

unread,
Feb 3, 1997, 3:00:00 AM2/3/97
to

In article <5d24qj$d...@magma.ivg.com>, yro...@noord.bart.nl (Yvon Rozijn)
wrote:

> Hans Kamp (hans...@introweb.nl) wrote:
> : Peter Elderson wrote:
> : >
> : > Ik zou jou wel eens hebben willen zien durven blijven staan kijken.
> :
> : Leuke grammaticale oefening: Ontleed deze zin eens. Welk werkwoord slaat
> : waarop?
>
> Maar doe het dan wel met:
>
> Ik zou jou wel eens hebben willen zien durven blijven staan helpen duwen.

Minder spectationeel, maar wel uit de dagelijkse praktijk: dat zou niet
moeten kunnen mogen

Joris Goetschalckx

unread,
Feb 3, 1997, 3:00:00 AM2/3/97
to

Willy Schuyesmans wrote:
> Johan Jongman <joh...@dds.nl> wrote:
> >Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?
> Les chaussettes de l'archiduchesse sont sèches.
Hallo Willy,
Ik kende deze in de vragende variant:
Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches,
archi-sèches?
Nog moeilijker uit te spreken...
Joris
--
*******************************************************************
* Joris Goetschalckx *
* EUROPEAN COMMISSION - Translation Department *
* Rue de la Loi 200, JECL 4/124, B-1049 Brussels, Belgium *
* Tel +32-2-296.62.23 Fax +32-2-296.60.28 *
* http://www.tornado.be/~joris.goetschalckx *
*******************************************************************

Izak van Langevelde

unread,
Feb 3, 1997, 3:00:00 AM2/3/97
to

In article <32f522eb...@news.pi.net>, H.Eld...@pi.net (Herman
Elderson) wrote:

> >In article <5cqgq6$p6...@easy4.worldaccess.nl>, Johan Jongman


<joh...@dds.nl> wrote:
> >
> >>
> >> Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?
> >>
>

> Hulpseine sijne seine die sijne om te seine as de andere seine kapot
> sijne.

Als echtparen echt paren hebben de echtgenoten echt genoten...

Raymond Meijer

unread,
Feb 4, 1997, 3:00:00 AM2/4/97
to

Luc Pycke <pin0...@pophost.ping.be> writes:

>En deze dan:
>
>- She sells seashells on the seashore and the seashells that she sells
>are seashells, I'm sure!
>
>- Un chasseur sachant chasser sans son chien de chasse est un bon chasseur.

Een korte Griekse:

mia papia ma pia papia mia papia me papia
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^

met de klemtoon waar aangegeven...


Raymond


--
You cannot discover new oceans | Raymond Meijer ray...@euro.net
unless you have the courage to | EuroNet Internet BV +31 +20 - 625 61 61
lose sight of the shore | With EuroNet you get more out of the Internet

Rein de Vries

unread,
Feb 4, 1997, 3:00:00 AM2/4/97
to

Un chasseur sachant chasser sans son chien de chasse est un bon
chasseur.

I'm not the pheasant-plucker, I'm the pheasant-plucker's son. I'm only


plucking pheasants until the pheasant-plucker comes.

Rein de Vries
R.O.de...@pl.hanze.nl
--Dit bericht werd live getypt--

P.M.Fransen

unread,
Feb 4, 1997, 3:00:00 AM2/4/97
to

Toon Pels wrote:
>
> Peter Smulders <pe...@nvsf1.phys.rug.nl> wrote:
>
> >
> >
> > volgens mij is het "chuck"
> >
> > How much wood would a woodchuck chuck
> > if a woodchuck could chuck wood?
>
> En wat betekent dat?
>

Neehoor, het is echt 'chop' (.. would a woodchuck chop)

Pauline
--
///
---------------------------------------oo0(. .)-0oo------
Pauline Fransen (_)
pfra...@wi.leidenuniv.nl
http://www.wi.leidenuniv.nl/~pfransen
---------------------------------------------------------

Inge Reisberman

unread,
Feb 4, 1997, 3:00:00 AM2/4/97
to

>> In article <5cqgq6$p6...@easy4.worldaccess.nl>, Johan Jongman
>> <joh...@dds.nl> wrote: Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?

e> In het Engels:

e> In de tijd dat er nog een spoortreintje naar paleis 't Loo in Apeldoorn
e> reed, meldde zich bij het loket drie Engelsen.
e> De eerste bestelde:" One ticket to the Loo"
e> De tweede bestelde:"two to the Loo "
e> De derde bestelde: "two to the Loo too"

e> E.H.Haselhoff

Ook in het Engels. Hint: spreek het volgende hardop uit.

1 1 = a horse
2 2 = 1 2
1 1 1 1 race
2 2 1 1 2

Groet, Inge


Con en Christa van der Ham

unread,
Feb 4, 1997, 3:00:00 AM2/4/97
to

Izak,
die is van Toon en luid volledig:
Als twee echtparen echt paren hebben vier echtgenoten echt genoten.
Con

Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl> wrote

KIEZEBRINK R.G.

unread,
Feb 4, 1997, 3:00:00 AM2/4/97
to

Der Kaiser kommt. Ob er aber ueber Ober- oder ob er ueber Unterammergau kommt,
weiss ich nicht.

Of anders:

Heut' kommt der Hans nach Haus'
Freut sich die Lies
Ob er aber ueber Oberammergau
Oder aber ueber Unterammergau
Oder aber ueberhaupt nicht kommt
Da's nicht gewiss.

's That you, statue, that used to shoot tattooed shoes?

R t e .
u g r


Feico Nater

unread,
Feb 4, 1997, 3:00:00 AM2/4/97
to

On 03 Feb 97 18:15:00 GMT, pet...@bbsw.idn.nl (Peter de Witte) wrote:


>To en tomaten tomaten tomaten tovrat.
>
>Als je een paar spaties en een komma tussenvoegt, gaat het ineens over
>twee etende jongens.

To is een meisjesnaam.

========================
Feico "Oncreatief" Nater

Feico Nater

unread,
Feb 4, 1997, 3:00:00 AM2/4/97
to

On 02 Feb 97 21:21:07 GMT, mdh...@hcc-lwd.idn.nl (Maarten Holtz)
wrote:


>Noodseine sein seine die seine als de echte seine kapot seine

Typisch Mokumse vakkennis is dat. Noodseine sijne namelijk seine die
gegeven worden als we in nood sijne.

========================
Feico "Oncreatief" Nater

Robert-Jan Veldhuizen

unread,
Feb 4, 1997, 3:00:00 AM2/4/97
to

On 02-feb-97 02:54:06, Arthur van Kruining wrote:
AvK> Sechant son seau sans cesse, ce saison-ci ce sans-sou-ci sans sosie se
AvK> soucie: si ces six cent six saucisses-ci sont six cent six sous, ces six
AvK> cent six Sisi's-ci sont six cent six sous, ces six cents six Sourci's-ci
AvK> sont six cent six sous et ces six cent six sauces-ci sont six cent six
AvK> sous, c'est saisissant!

Merde ! S.v.p. niet meer croix-posten naar fr.taal
--
<tsb>Du Zorba


Willem Scholte

unread,
Feb 4, 1997, 3:00:00 AM2/4/97
to

In an article about RE: De koetsier poetst de postkoets met postkoetspoets,
Maarten Holtz wrote:


> Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?

> Lieve Lotje leerde Liesje lopen langs de lange lindenlaan.

Was het niet Leentje die Lotje leerde lopen?

> Nog een Amsterdamse:


> Noodseine sein seine die seine als de echte seine kapot seine

Die ken ik als:
Noodseine seine seine waar se mee seine als alle andere seine kapot seine


Willem Scholte

Robert-Jan Veldhuizen

unread,
Feb 4, 1997, 3:00:00 AM2/4/97
to

On 30-jan-97 17:04:22, Johan Jongman wrote:
JJ> Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?

Liesje leerde Lotje lopen langs de lange Lindenlaan.

--
<tsb>Zorba


Paul Uljé

unread,
Feb 5, 1997, 3:00:00 AM2/5/97
to Paul...@tip.nl

Peter Elderson wrote:
>
> [Johan Jongman]

> > > Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?
>
> Izak van Langevelde wrote:
> > De knappe kapper kapt knap, maar de knecht van de knappe kapper kapt
> > knapper dan de knappe kapper knap kapt.
>
> [Peter Elderson]
> Knip de knappe kapper knipt en kapt heel knap, maar Knaap de knecht van Knip de knappe
> kapper knipt en kapt nog knapper dan Knip de knappe kapper knipt en kapt.


Ik, Paul, ken hem alsvolgt:

Kapper Knaap knipt en kapt heel knap, maar de knecht van kapper Knaap
knipt en kapt nog knapper dan kapper Knaap knippen en kappen kan.

groeten,

Peter Smulders

unread,
Feb 5, 1997, 3:00:00 AM2/5/97
to

P.M.Fransen <pfra...@wi.leidenuniv.nl> wrote:

> Neehoor, het is echt 'chop' (.. would a woodchuck chop)

Volgens een collectie tongue twisters, Zungenbrecher, ... :

http://www.uibk.ac.at/c/c7/c704/qo/people/_mr/twister/index.html

How much wood could a woodchuck chuck
if a wooodchuck could chuck wood?
A woodchuck could chuck as much wood
as a woodchuck would chuck
if a woodchuck could chuck wood.

--
Peter

Harry Verkooyen

unread,
Feb 5, 1997, 3:00:00 AM2/5/97
to

How much wood would a woodchuck chuck,
if a woodchuck would chuck wood?

Ik mix whisky in een whiskymixer.


Ruud Grool

unread,
Feb 6, 1997, 3:00:00 AM2/6/97
to

Paul Meijer (inte...@poboxes.com) wrote:
: Johan Jongman <joh...@dds.nl> wrote:

: > Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?
: Liesje leerde Lotje lopen langs de lange Lindelaan.

In lekkerkerk staat een kerk.
Deze kerker heeft een erker.
Daarom heet hij de erkerkerk.
Omdat de erker in een kerk zit, wordt het ook wel een kerkerker genoemd.
De kerk in lekkerkerk heet daarom ook wel de kerkerkerkerk.
Omdat deze kerk in lekkerkerk staat, is dat dus de
lekkerkerkerkerkerkerkerk.

Nu bevindt zich in de erker van deze kerk een kerkeraadsbank.
(Ik geef toe, in de nieuwe spelling zou dat een kerkenraadsbank zijn,
maar dat vind ik zo lelijk!)
Deze kerkeraadsbank is uiteraard van een bijzonder type.
Het is er een die je uitsluitend in erkers vinden kan en dan niet
zomaar in iedere soort erker, maar alleen in kerkerkers.
Natuurlijk niet in zomaar iedere willekeurige kerkerker,
maar alleen in kerkerkers die zich in echte erkerkerken bevinden,
dus in zogenaamde erkerkerkerkers.
De bank wordt daarom ook wel een erkerkerkerkerkerkeraadsbank genoemd.

Tja, en deze bank staat natuurlijk in de bewuste kerk in lekkerkerk.

De lekkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkeraadsbank.

Ruud Grool


Pepijn Hendriks

unread,
Feb 6, 1997, 3:00:00 AM2/6/97
to

Johan Jongman <joh...@dds.nl> schreef:

JJ> Wie kent er nog meer van dit soort geintjes ?

Inmiddels heb ik er hier een flink aantal gelezen, de meeste erg goed. Ik ken
er zelf ook nog een paar (of anders dan ik ze hier tegenkwam):

* Moeder snijdt zeven scheve sneetjes brood.

* Wat was was voor was was was? Voor was was was was was is.

* She sells sea-shells on the sea-shore. The sea-shells she sells are
sea-shells for sure.

* Betty bought a bit of butter, but the butter was too bitter. Betty bought a
better bit of butter.

En dan nog een Zweedse, waar ik helaas het origineel niet meer van kan vinden.
De vertaling was in ieder geval "Zeven mooie ziekenzusters zorgen voor zeven
zeezieke zeemannen". Misschien dat iemand die Zweeds spreekt hier het origineel
van kent?

Groetjes,
Pepijn

Feico Nater

unread,
Feb 7, 1997, 3:00:00 AM2/7/97
to

On 6 Feb 1997 10:15:14 +0100, ru...@ichfsnl.ich.nl (Ruud Grool) wrote:


>De lekkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkeraadsbank.

Ik hoorde laatst van een eiland dat bewoond werd door barbaren. Die
barbaren hadden beharing op hun kin, zogenaamde barbarenbaarden. Daar
moest wat aan gedaan worden, en dat gebeuorde door de
barbarenbaardenbarbier. Maar je weet hoe barbaren zijn: ze laten het
gewas maar groeien en de barbarenbaardenbarbier kon daar niet van
leven. Hij besloot in zijn vrije tijd een drankje te brouwen dat bij
de barbaren zeer in de smaak viel: het barbarenbaardenbarbierbier. De
barbaren togen dus veelvuldig naar de barbarenbaardenbarbierbierbar om
een pint te halen.

========================
Feico "Oncreatief" Nater

Arnold Cazemier

unread,
Feb 7, 1997, 3:00:00 AM2/7/97
to

Ruud Grool in nl.taal:

[leuke aanloop tot tongenbreker gewist]

>De lekkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkeraadsbank.

Toen ik deze uiteindelijk uit m'n strot had, had ik wel zin in een lekker
pilsje. Hij verdient wat mij betreft de hoofdprijs in deze thread!


Groeten Arnold

--
Arnold Cazemier <a...@xs4all.nl>

Con en Christa van der Ham

unread,
Feb 8, 1997, 3:00:00 AM2/8/97
to

Arnold Cazemier <a...@xs4all.nl> schreef

> Ruud Grool in nl.taal:
>
> [leuke aanloop tot tongenbreker gewist]
>
> >De lekkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkerkeraadsbank.
>
> Toen ik deze uiteindelijk uit m'n strot had, had ik wel zin in een lekker
> pilsje. Hij verdient wat mij betreft de hoofdprijs in deze thread!
>

En dat ging je natuurlijk drinken in die barbarenbaardenbarbierbierbar van
Feico.
Wij gaan mee ;-)
Con en Christa


Peter Smitt

unread,
Feb 8, 1997, 3:00:00 AM2/8/97
to

On 06 Feb 97 15:10:00 GMT,
Pepijn Hendriks <pep...@dahlia.xs4all.nl> wrote:

>En dan nog een Zweedse, waar ik helaas het origineel niet meer van kan vinden.
>De vertaling was in ieder geval "Zeven mooie ziekenzusters zorgen voor zeven
>zeezieke zeemannen". Misschien dat iemand die Zweeds spreekt hier het origineel
>van kent?

Ik ken 'm niet, maar het wordt dan zoiets als: Sju sko"na sjuksko"terskor
sko"ter sju sjo"sjuka sjo"ma"n

(sju sjo"na sjuuksjeuterskoer sjeuter sju sjo"sjuka sjo"me`n)

Peter Smitt
psm...@xs4all.nl
http://www.xs4all.nl/~psmitt/
http://www.fine-art.com/psmitt/

Hans Kamp

unread,
Feb 9, 1997, 3:00:00 AM2/9/97
to

Pepijn Hendriks wrote:
>
> En dan nog een Zweedse, waar ik helaas het origineel niet meer van kan vinden.
> De vertaling was in ieder geval "Zeven mooie ziekenzusters zorgen voor zeven
> zeezieke zeemannen". Misschien dat iemand die Zweeds spreekt hier het origineel
> van kent?

[Estas svedlingva langrompajho, kies originon mi bedaurinde ne plu
scias. La traduko chiuokaze estas: "Sep belaj malsanulaj flegistinoj
zorgas pri sep mar-malsanaj (au: promare malsanaj) maristoj. Vershajne
iu svedlingva scias ties originon.

Hans Kamp.


Helene Biesheuvel

unread,
Feb 9, 1997, 3:00:00 AM2/9/97
to

Hans Kamp wrote:
> =

> Pepijn Hendriks wrote:
> >
> > En dan nog een Zweedse, waar ik helaas het origineel niet meer van kan =
vinden.
> > De vertaling was in ieder geval "Zeven mooie ziekenzusters zorgen voor =
zeven
> > zeezieke zeemannen". Misschien dat iemand die Zweeds spreekt hier het o=
rigineel
> > van kent?


In het Zweeds is het:

Sju sjuksk=F6terskor, sk=F6tte sju sj=F6sjuka sj=F6m=E4n.

Dus: Zeven zienzusters zorgen voor zeven zeezieke zeemannen. =

In het Zweeds spreekt men het "sj-klank" ongeveer als het Nederlandse =

sch.

Helene Biesheuvel
helene.b...@abc.se

Bertil Wennergren

unread,
Feb 10, 1997, 3:00:00 AM2/10/97
to

Hans Kamp (hans...@introweb.nl) skribis:
: Pepijn Hendriks wrote:
: >
: > En dan nog een Zweedse, waar ik helaas het origineel niet meer van kan vinden.
: > De vertaling was in ieder geval "Zeven mooie ziekenzusters zorgen voor zeven
: > zeezieke zeemannen". Misschien dat iemand die Zweeds spreekt hier het origineel

: > van kent?
:
: [Estas svedlingva langrompajho, kies originon mi bedaurinde ne plu
: scias. La traduko chiuokaze estas: "Sep belaj malsanulaj flegistinoj
: zorgas pri sep mar-malsanaj (au: promare malsanaj) maristoj. Vershajne
: iu svedlingva scias ties originon.
:

La Sveda frazo estas:

"Sju sköna sjuksköterskor sköter sju sjösjuka sjömän."
("Sju sk"ona sjuks"oterskor sk"oter sju sj"osjuka sj"om"an.")

Por Svedo gxi ne estas tre langorompa. Por lernanto de la Sveda tamen.

/Bertilo


Gerard van Wilgen

unread,
Feb 10, 1997, 3:00:00 AM2/10/97
to

Hans Kamp <hans...@introweb.nl> wrote:

>Pepijn Hendriks wrote:
>>
>> En dan nog een Zweedse, waar ik helaas het origineel niet meer van kan vinden.
>> De vertaling was in ieder geval "Zeven mooie ziekenzusters zorgen voor zeven
>> zeezieke zeemannen". Misschien dat iemand die Zweeds spreekt hier het origineel
>> van kent?

Mijn Zweeds is nogal roestig maar ik zal eens een poging wagen:

"Sju skoena sjukskoeterskor skoetar sju sjoesuka sjoemaen."

(Voor "oe" is de uitspraak van "sk" gelijk aan "sj").

Gerard van Wilgen

Simon Buck

unread,
Feb 10, 1997, 3:00:00 AM2/10/97
to

Ysgrifennodd Helene Biesheuvel (helene.b...@abc.se):

Hans Kamp wrote:

> Pepijn Hendriks wrote:

> > En dan nog een Zweedse, waar ik helaas het origineel niet meer van kan vinden.
> > De vertaling was in ieder geval "Zeven mooie ziekenzusters zorgen voor zeven
> > zeezieke zeemannen". Misschien dat iemand die Zweeds spreekt hier het origineel
> > van kent?

In het Zweeds is het:

Sju sjuksk=F6terskor, sk=F6tte sju sj=F6sjuka sj=F6m=E4n.

The version i have heard is

Sju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai sköttes av sju sköna
sjuksköterskor.

Dus: Zeven zienzusters zorgen voor zeven zeezieke zeemannen.

Zeven zeezieke zeemannen op het schip Shanghai werden door zeven mooie
ziekenzusters gezorgd.

In het Zweeds spreekt men het "sj-klank" ongeveer als het Nederlandse

sch.

Het Nederlandse <sj> misschien, en erg ongeveer, maar <sch> niet.

------------------------------------------------------------------------
Simon Buck <sj...@cam.ac.uk>
Wittgenstein Archive 44-1223-328200 tel
2 Grantchester Road, Cambridge, CB3 9ED, UK 44-1223-302454 fax

Feico Nater

unread,
Feb 10, 1997, 3:00:00 AM2/10/97
to

On 10 Feb 1997 15:50:23 GMT, b...@tripnet.se (Bertil Wennergren) wrote:


>Por Svedo gxi ne estas tre langorompa. Por lernanto de la Sveda tamen.

Kaj ankaw por lernantoj de la Esperanta.

Hyvää on, kylla varmasti. Tá sise go maith.

========================
Feico "Oncreatief" Nater

Rein de Vries

unread,
Feb 11, 1997, 3:00:00 AM2/11/97
to

I'm not half as think as you drunk I am...

Groet, Rein

Helene Biesheuvel

unread,
Feb 11, 1997, 3:00:00 AM2/11/97
to

>
> In het Zweeds spreekt men het "sj-klank" ongeveer als het Nederlandse
> sch.
>
> Het Nederlandse <sj> misschien, en erg ongeveer, maar <sch> niet.
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Simon Buck <sj...@cam.ac.uk>

Sorry,

een s te veel. het Nederlandse <ch>.

Helene Biesheuvel

Simon Buck

unread,
Feb 11, 1997, 3:00:00 AM2/11/97
to

Ysgrifennodd Helene Biesheuvel (helene.b...@abc.se):

Sorry,

Neen, ook dat niet... Fundamenteel is een zweedse <skj>-klank een
[retrofleks? teruggebogen?] <s>, maar enige sprekers (en hun uitspraak
word als de juiste aangenomen) voegen een [bilabiale? tweelippelijke?]
[fricatief? wrijfklank?] gelijktijdig toe, die een effect van fluiten
voort kan brengen. Dit is wel natuurlijk voor een <u> of een <ö>. Het
velum komt er niet in.

[Sorry, ik heb geen goed woordenboek bij me]

Miguel Carrasquer Vidal

unread,
Feb 12, 1997, 3:00:00 AM2/12/97
to

On 11 Feb 1997 13:02:59 GMT, sj...@cus.cam.ac.uk (Simon Buck) wrote:

>Ysgrifennodd Helene Biesheuvel (helene.b...@abc.se):
>
> > In het Zweeds spreekt men het "sj-klank" ongeveer als het Nederlandse
> > sch.
> >
> > Het Nederlandse <sj> misschien, en erg ongeveer, maar <sch> niet.
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> > Simon Buck <sj...@cam.ac.uk>
>
> Sorry,
>
> een s te veel. het Nederlandse <ch>.
>
>Neen, ook dat niet... Fundamenteel is een zweedse <skj>-klank een
>[retrofleks? teruggebogen?] <s>, maar enige sprekers (en hun uitspraak
>word als de juiste aangenomen) voegen een [bilabiale? tweelippelijke?]
>[fricatief? wrijfklank?] gelijktijdig toe, die een effect van fluiten

>voort kan brengen. Dit is wel natuurlijk voor een <u> of een <Ж>. Het


>velum komt er niet in.

Nee, ook dat niet. Volgens Ladefoged & Maddieson ("The Sounds of the
World's Languages") heeft het Zweeds 5 fricatieven:

f /f/ : "voiceless labio-dental fricative"
ong. als Nederlandse /f/

s /s/ : "voiceless dental sibilant fricative"
ong. als Nederlandse /s/

tj, kj, "zachte" k /c/ : "voiceless palatalized post-alveolar sibilant
fricative"
ong. als Poolse <s'>, Chinese <x>. Varianten: /tc/ (Poolse <c'>),
/tS/ (Eng. <ch>), /c"/ (Duitse "ich"-laut).

sj, skj, "zachte" sk /S*/ : "voiceless rounded velarized labio-dental
fricative"
ong. als simultaan /f/ + /x/ (Ned. <ch>). Variant: "voiceless
dorsovelar fricative", oftewel ergens tussen /S/ (Ned. <sj>, maar
dan ongerond) en /x/ (Ned. <ch>) in.

rs [s.] : "voiceless apical post-alveolar (retroflex) sibilant
fricative"
ong. als Poolse <sz>, Chinese <sh>.


==
Miguel Carrasquer Vidal ~ ~
Amsterdam _____________ ~ ~
m...@pi.net |_____________|||

========================== Ce .sig n'est pas une .cig

Simon Buck

unread,
Feb 12, 1997, 3:00:00 AM2/12/97
to

Ysgrifennodd Miguel Carrasquer Vidal (m...@pi.net):

On 11 Feb 1997 13:02:59 GMT, sj...@cus.cam.ac.uk (Simon Buck) wrote:

>Ysgrifennodd Helene Biesheuvel (helene.b...@abc.se):
>
> > In het Zweeds spreekt men het "sj-klank" ongeveer als het Nederlandse
> > sch.
> >
> > Het Nederlandse <sj> misschien, en erg ongeveer, maar <sch> niet.
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> > Simon Buck <sj...@cam.ac.uk>
>
> Sorry,
>
> een s te veel. het Nederlandse <ch>.
>
>Neen, ook dat niet... Fundamenteel is een zweedse <skj>-klank een
>[retrofleks? teruggebogen?] <s>, maar enige sprekers (en hun uitspraak
>word als de juiste aangenomen) voegen een [bilabiale? tweelippelijke?]
>[fricatief? wrijfklank?] gelijktijdig toe, die een effect van fluiten

>voort kan brengen. Dit is wel natuurlijk voor een <u> of een <ö>. Het


>velum komt er niet in.

Nee, ook dat niet. Volgens Ladefoged & Maddieson ("The Sounds of the
World's Languages") heeft het Zweeds 5 fricatieven:

...


sj, skj, "zachte" sk /S*/ : "voiceless rounded velarized labio-dental
fricative"
ong. als simultaan /f/ + /x/ (Ned. <ch>). Variant: "voiceless
dorsovelar fricative", oftewel ergens tussen /S/ (Ned. <sj>, maar
dan ongerond) en /x/ (Ned. <ch>) in.

Je hebt gelijk. Overnacht heb ik mijn eigen uitspraak geanaliseerd en
beseft dat het velum er wel in komt. Maar het is een combinatie, en geen
opeenvolging zoals het nederlandse <sch>. Gelukkig, zeg ik het maar
zonder er veel om te denken.

Miguel Carrasquer Vidal

unread,
Feb 12, 1997, 3:00:00 AM2/12/97
to

On 12 Feb 1997 13:15:06 GMT, sj...@cus.cam.ac.uk (Simon Buck) wrote:

>Ysgrifennodd Miguel Carrasquer Vidal (m...@pi.net):


> sj, skj, "zachte" sk /S*/ : "voiceless rounded velarized labio-dental
> fricative"
> ong. als simultaan /f/ + /x/ (Ned. <ch>). Variant: "voiceless
> dorsovelar fricative", oftewel ergens tussen /S/ (Ned. <sj>, maar
> dan ongerond) en /x/ (Ned. <ch>) in.
>
>Je hebt gelijk. Overnacht heb ik mijn eigen uitspraak geanaliseerd en
>beseft dat het velum er wel in komt. Maar het is een combinatie, en geen
>opeenvolging zoals het nederlandse <sch>. Gelukkig, zeg ik het maar
>zonder er veel om te denken.

Ja, ik denk dat mijn beschrijving van "simultaan /f/ + /x/" in de
praktijk niet echt verhelderend is. Je moet het horen.
Overigens een interessante klank. Ladefoged & Maddieson analyseren
hem als gevelariseerd labio-dentaal, maar een analyse als
gelabialiseerd velair is ook mogelijk. Historisch gaat het om een /S/
"sj" ("sh", etc.), zoals ook blijkt uit het feit dat deze klank wordt
gebruikt voor leenwoorden als choklad, garage, nation etc. Onder druk
van de "zachte" <tj>/<kj> en de "harde" retroflexe <rs> schoof deze
klank gaandeweg naar achteren op, richting /x/ (maar niet helemaal).
Voor Zweden met een geronde /S/ (zoals in het Engels, Frans en
Nederlands) bleef de lipronding bestaan, evenals de sibilante
(s-achtige) vernauwing bij de voortanden. Vandaar de gerond
labio-dentale uitspraak. Voor Zweden met een gespreide /S/ (zoals de
Duitse "sch") zit de frictie uitsluitend tussen tong en verhemelte, op
een plek die verder naar achteren ligt dan bij /S/, maar meer naar
voren dan bij /x/.

Hans Hensen

unread,
Feb 17, 1997, 3:00:00 AM2/17/97
to

Arthur van Kruining wrote:
> Sechant (...) saisissant!

Q: What noise annoys a noisy oyster?
A: No noise annoys a noisy oyster!

Hans

Corina Steenstra

unread,
Feb 23, 1997, 3:00:00 AM2/23/97
to

Ik weet niet of deze al gepasseerd is, want ik zie dit net staan. Als je er
nog een paar voor mij hebt...Graag!!
De knappe kapper knipt knap, maar de knecht van de knappe kapper knipt
knapper dan de knappe kapper knippen kan. (even oefenen, en het gaat
prima!)

Corina

Hans Hensen <j.m.h...@ngi.nl> schreef in artikel
<3308B7...@ngi.nl>...

zad...@worldaccess.nl

unread,
Feb 24, 1997, 3:00:00 AM2/24/97
to

Aan 2/23/97 11:52PM, in bericht <01bc21dc$2f4c9100$240a...@euronet.euro.net>,
"Corina Steenstra" <cor...@euronet.nl> schreef:

ik ken en nog langere versie van de Engelse, namelijk (evt. met spelfouten hoor)

what a noise annoys an oyster? any noise annoys an oyster, but a noisy noise
annoys an oyster most.

elly pijpers

J.L.Kerkhoff

unread,
Feb 25, 1997, 3:00:00 AM2/25/97
to

De meid snijdt recht en de knecht snijdt scheef; de kat krabt de krullen
van de trap.
hk


Bernd Krämer

unread,
Feb 28, 1997, 3:00:00 AM2/28/97
to

Vinden jullie dit ook niet een onwaarschijnlijk knullige vertaling van
de gebruikelijke aanhaling van een bericht in een "Re:" bericht:

Aan 24-02-97 11:19, in bericht <N.022497....@worldaccess.nl>,
zad...@worldaccess.nl schreef:

> Aan 2/23/97 11:52PM, in bericht <01bc21dc$2f4c9100$240a...@euronet.euro.net>,
> "Corina Steenstra" <cor...@euronet.nl> schreef:

> [ ... ]

Ik ben dus niet de enige die dit Quaterdeck email-programma gebruikt.
Misschien is deze tekst wel door een automatisch vertaalprogramma
geproduceerd, gezien de botte overname van de Engelse zinsvolgorde en
de keuze uit de vele mogelijke vertalingen van het Engelse "On" (Aan).
Ik kan me niet voorstellen dat deze tekst in dit programma door een
Nederlands sprekende programmeur bedacht is.
Ik weet wel dat het lastig is om dit soort problemen in software
op te lossen als je niet voor elke mogelijke taal een eigen versie van
het programma wilt maken, maar het is wel degelijk mogelijk. Maar dat
is niet het onderwerp van deze nieuwsgroep.

Wie kent er meer voorbeelden van eigenaardige Nederlandse vertalingen
in computerprogramma's?

Groeten, - Bernd Krämer -

Con en Christa van der Ham

unread,
Feb 28, 1997, 3:00:00 AM2/28/97
to

Bernd Krämer schreef:

>
>Wie kent er meer voorbeelden van eigenaardige Nederlandse vertalingen
>in computerprogramma's?
>

Bernd,

Zoals je ziet los ik het beginprobleem van een antwoord zelf op een
andere manier op (en dan hangt het er uiteraard vanaf of ik in een
Nederlandse of in een Engelse groep post).

In Agent kun je overigens volledig zelf instellen hoe je je diverse
antwoorden (follow-up, e-mail enz.) wilt laten beginnen.

Ik weet zo gauw geen voorbeelden van vertalingen. Waar ik me wel
altijd aan erger is iets in bijv. Word. Als je daar een zoek/vervang
opdracht uitvoert en er is maar 1 vervanging geeft ie altijd:
er zijn 1 vervangingen uitgevoerd.
Ik gok even voor de tekst in het Nederlands, want ik gebruik
momenteel de Engelse versie en die doet het wel goed. Het zou dus
kunnen dat de nieuwere versies van Word het in het Nederlands ook
niet meer op die manier doen.

Christa

Bernd Krämer

unread,
Feb 28, 1997, 3:00:00 AM2/28/97
to

"Corina Steenstra" <cor...@euronet.nl> schreef:

> Ik weet niet of deze al gepasseerd is, want ik zie dit net staan. Als je er
> nog een paar voor mij hebt...Graag!!

Als achter vliegen vliegen vliegen vliegen vliegen vliegen achterna!

> De knappe kapper knipt knap, maar de knecht van de knappe kapper knipt
> knapper dan de knappe kapper knippen kan. (even oefenen, en het gaat
> prima!)

Deze ken ik van lang geleden, iets anders, met behoud van de klinker 'a'.
En in mijn herinnering had de kapper ook nog een naam die met een 'K'
begon, maar die weet ik niet zeker meer. (Kaap?) Dan wordt het:

Kaap, de knappe kapper, kapt knap, maar de knaap van Kaap de knappe
kapper kapt nog knapper dan Kaap de knappe kapper kapt.

[ knip knip ]

marsuroxucla (ori)

unread,
Mar 1, 1997, 3:00:00 AM3/1/97
to

On Fri, 28 Feb 1997, Bernd Krämer wrote:

> Date: Fri, 28 Feb 97 22:54:59 GMT
> From: Bernd Krämer <bkra...@worldaccess.nl>
> Newsgroups: nl.taal
> Subject: Re: De koetsier poetst de postkoets met postkoetspoets

[...]


> Deze ken ik van lang geleden, iets anders, met behoud van de klinker 'a'.
> En in mijn herinnering had de kapper ook nog een naam die met een 'K'
> begon, maar die weet ik niet zeker meer. (Kaap?) Dan wordt het:
> Kaap, de knappe kapper, kapt knap, maar de knaap van Kaap de knappe
> kapper kapt nog knapper dan Kaap de knappe kapper kapt.

Heette de knaap van de kapper niet toevallig Knaap?


vrgr&hgrr

On ordinary Followup don't both Followup and Reply, please
Bij typische posting geen e-mail, aub

http://www.xs4all.nl/~rox
_______________
r...@xs4all.nl Het gewin is de hoeksteen van de samenleving.
~~~~~~~~~~~~~~~


Corina Steenstra

unread,
Mar 1, 1997, 3:00:00 AM3/1/97
to

De koetsier in de postkoetsen-zin moet volgens mij postkoetskoetsier zijn,
dus dan wordt ie zo:

De postkoetskoetsier poetst de postkoets met postkoetsenpoets.

Corina cor...@euronet.nl

marsuroxucla (ori) <r...@xs2.xs4all.nl> schreef in artikel
<Pine.SUN.3.93.970301...@xs2.xs4all.nl>...

Riff

unread,
Mar 1, 1997, 3:00:00 AM3/1/97
to


> Ik weet wel dat het lastig is om dit soort problemen in software
> op te lossen als je niet voor elke mogelijke taal een eigen versie van
> het programma wilt maken, maar het is wel degelijk mogelijk. Maar dat
> is niet het onderwerp van deze nieuwsgroep.

Onzin ;-),
In de software zitten "taal-modules", alleen die taal-modules hoeven te
worden vertaald. Dat kan dus in een dag geklaard zijn.

Nee, ik weet geen voorbeeld te bedenken wat software betreft. Ik heb thuis
echter wel een "pratende wekker", die ook nog in het nederlands praat (of
iets wat daar op lijkt.
De wekker "zegt": ALARM AAN, ALARM AF

groeten
eric
ri...@pi.net

Feico Nater

unread,
Mar 2, 1997, 3:00:00 AM3/2/97
to

On 1 Mar 1997 13:05:52 GMT, "Corina Steenstra" <cor...@euronet.nl>
wrote:

>
>De postkoetskoetsier poetst de postkoets met postkoetsenpoets.

Pleonasme. Het is Postkoetsier.
========================
Feico "Oncreatief" Nater

Ruud Harmsen

unread,
Mar 4, 1997, 3:00:00 AM3/4/97
to

>Onzin ;-),
>In de software zitten "taal-modules", alleen die taal-modules hoeven te
>worden vertaald. Dat kan dus in een dag geklaard zijn.

Huh? Altijd een dag? Mag ik dit als een doorlopende offerte
opvatten? Is dat een dag per taal, of alle talen van Europa?
Ruud Harmsen: http://utopia.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm

Martijn Dekker

unread,
Mar 4, 1997, 3:00:00 AM3/4/97
to

In article <N.022897....@ehv2-13.worldaccess.nl>,
bkra...@worldaccess.nl (Bernd Krämer) wrote:

>Wie kent er meer voorbeelden van eigenaardige Nederlandse vertalingen
>in computerprogramma's?

De WorldAccess software heeft ook de ENORM irritante gewoonte om "Antw:"
voor de subjectregel in antwoorden te plaatsen in plaats van "Re:".

Gecombineerd met ANDERE, Engelstalige programma's krijg je dan:

Re: Antw: Re: Antw: Re: Antw: (origineel subject)

Uiterst vervelend.

- Martijn

Peter Smulders

unread,
Mar 4, 1997, 3:00:00 AM3/4/97
to

Martijn Dekker <mar...@inlv.demon.nl> wrote:
> In article <N.022897....@ehv2-13.worldaccess.nl>,
> bkra...@worldaccess.nl (Bernd Krämer) wrote:

> >Wie kent er meer voorbeelden van eigenaardige Nederlandse vertalingen
> >in computerprogramma's?

Je bedoelt pseudo-nederlands, zoals 'wilt u dit bestand hernoemen'?
De handleiding van mijn oude Tulip had het over 'station' en
zelfs over 'stationnen'. Bleken floppy disk drives te zijn.
--
Peter

Anton Haddeman

unread,
Mar 4, 1997, 3:00:00 AM3/4/97
to

On 4 Mar 1997 13:48:27 GMT, Peter Smulders <pe...@nvsf1.phys.rug.nl>
wrote:

>Peter

Moest dat geen "laadstation voor flexibele schijven" zijn ?
(in België : "flodderschijven " genaamd - GEEN grap !)

Nog een mooie uit de Nederlandstalige Windows '95:

"Snelkoppeling verwijderen"

Wie hem niet kent en in één keer weet waar het over gaat, verdient een
bonus.

Maar iedere taal kent zijn eigen computertermen. Een Duitse melding:

"Datei abgespeichert"

Doet me weer denken aan een stage van me, waarin ik in Duitse
mnemonics heb zitten programmeren.....brrrrrrrrrrrrrrrr !

Anton

===================
Ik denk, dus ik besta ... denk ik.

Danny L Kraakman

unread,
Mar 4, 1997, 3:00:00 AM3/4/97
to

Anton Haddeman <pa3...@xs4all.nl> wrote:

> "Snelkoppeling verwijderen"
>
> Wie hem niet kent en in één keer weet waar het over gaat, verdient een
> bonus.

Een uitdaging!
Ik ken windows niet (ben maccer), maar denk dat een een 'button' of
'menu-item' is waarmee men een 'alias', een verwijs-file, kan
verwijderen. (deleten?)
Fout?
--
----
DLK

marsuroxucla

unread,
Mar 4, 1997, 3:00:00 AM3/4/97
to

On Tue, 4 Mar 1997, Danny L Kraakman wrote:

> Date: Tue, 4 Mar 1997 22:05:46 +0200
> From: Danny L Kraakman <d...@xs4all.nl>
> Newsgroups: nl.taal
> Subject: Re: Nederlandse vertaling in computerprogramma's

> Anton Haddeman <pa3...@xs4all.nl> wrote:
> > "Snelkoppeling verwijderen"
> > Wie hem niet kent en in één keer weet waar het over gaat, verdient een
> > bonus.
> Een uitdaging!
> Ik ken windows niet (ben maccer), maar denk dat een een 'button' of

^^
Oi.

> 'menu-item' is waarmee men een 'alias', een verwijs-file, kan

Riff

unread,
Mar 4, 1997, 3:00:00 AM3/4/97
to


Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> schreef in artikel
<rharmsen.19...@knoware.nl>...

OK, OK. Wat ik bedoel, bij een programma zonder al teveel 'tekst bestanden'
(zoals helpbestanden enz.) kan de taalmodule worden vertaald in 1 dag
(misschien een dagje langer) . Een programma zoal bijvoorbeeld Win95 zal
heel wat weken kosten om te vertalen. Maar een relatief 'simpel' programma
zoals een mail programma moet in 1 dag te doen zijn.
groeten
eric

Anton Haddeman

unread,
Mar 5, 1997, 3:00:00 AM3/5/97
to

On Tue, 4 Mar 1997 22:05:46 +0200, d...@xs4all.nl (Danny L Kraakman)
wrote:

>Anton Haddeman <pa3...@xs4all.nl> wrote:
>
>> "Snelkoppeling verwijderen"
>>
>> Wie hem niet kent en in één keer weet waar het over gaat, verdient een
>> bonus.
>Een uitdaging!
>Ik ken windows niet (ben maccer), maar denk dat een een 'button' of

>'menu-item' is waarmee men een 'alias', een verwijs-file, kan

>verwijderen. (deleten?)
>Fout?

Nee, goed dus ! Gefeliciteerd ! In goed Bill Gates - Engels heet het
trouwens "Delete Shortcut".

Oeps ! ik geloof dat mijn programma zojuist een ontoelaatbare
bewerking heeft uitgevoerd in module XXXX:YYYY.


Mijn werkgever heeft ooit een beschrijving van software in een
uitheemse taal laten vertalen door een niet-technische vertaler.
Blijkt dat het woord "cursor" is vertaald in een woord, dat
terugvertaald "loopvogel" bleek te zijn. De plaatselijke distributeur
heeft heel wat moeten uitleggen :)


========

Anton

"The fact that you are paranoid doesn't mean someone ISN'T watching
you."


Herman Elderson

unread,
Mar 5, 1997, 3:00:00 AM3/5/97
to

Peter Smulders <pe...@nvsf1.phys.rug.nl> wrote:

>Martijn Dekker <mar...@inlv.demon.nl> wrote:
>> In article <N.022897....@ehv2-13.worldaccess.nl>,
>> bkra...@worldaccess.nl (Bernd Krämer) wrote:
>
>> >Wie kent er meer voorbeelden van eigenaardige Nederlandse vertalingen
>> >in computerprogramma's?
>
>Je bedoelt pseudo-nederlands, zoals 'wilt u dit bestand hernoemen'?
>De handleiding van mijn oude Tulip had het over 'station' en
>zelfs over 'stationnen'. Bleken floppy disk drives te zijn.

Ik vind mezelf echt niet oud, maar genoemde terminologie is heel lang
normaal geweest. Wat is trouwens de definitie van psuido-Nederlands?


Herman Elderson

Bovenstaande bijdrage is gesreven volgens eksperimentele spellingregels.
Zie de draad 'Nederlandse spelling voor iedereen' in nl.taal.
U bent van harte uitgenodigd spelfouten openbaar te korrizjeren.
Suggesties zijn welkom.

Ed Martens

unread,
Mar 6, 1997, 3:00:00 AM3/6/97
to

Martijn Dekker wrote:
>
> In article <N.022897....@ehv2-13.worldaccess.nl>,
> bkra...@worldaccess.nl (Bernd Krämer) wrote:
>
> >Wie kent er meer voorbeelden van eigenaardige Nederlandse vertalingen
> >in computerprogramma's?
>
> De WorldAccess software heeft ook de ENORM irritante gewoonte om "Antw:"
> voor de subjectregel in antwoorden te plaatsen in plaats van "Re:".
>
> Gecombineerd met ANDERE, Engelstalige programma's krijg je dan:
>
> Re: Antw: Re: Antw: Re: Antw: (origineel subject)
>
> Uiterst vervelend.
>
> - Martijn
Wat dachten jullie van de goed old DOS 5.0 nederlands:
'Diskette indelen' weten jullie wat dit is.??

--
------------------------------------------------------------------
webmaster: http://www.hoorn.com & http://www.cybercity-nl.com
Groeten uit het mooie westfriesland.
------------------------------------------------------------------

It is loading more messages.
0 new messages