Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

onzin-vertalingen

103 views
Skip to first unread message

Hans Meijer

unread,
Feb 8, 1999, 3:00:00 AM2/8/99
to
Trap niet in die hoop, want zij is week
Vertaald in het Frans:
N éscalier pas dans cette espoir, car elle est semaine.

Wie kent er nog meer van dergelijke grappige vertalingen?

www.noord.bart.nl/~jbmeijer
(Hunebedden in Nederland)

Koen Claessen

unread,
Feb 8, 1999, 3:00:00 AM2/8/99
to
Hans Meijer schreef:

| >>Trap niet in die hoop, want zij is week
| >>Vertaald in het Frans:
| >>N éscalier pas dans cette espoir, car elle est semaine.

Mijn Duits boek van de middelbare school begon met een
waarschuwing tegen het "steenkolen Duits". Het voorbeeld
dat het boek gaf was:

"Der Zug dennerte vorueber" (sp?)

vertaalt met:

"De zeug denderde voorover"

:-)
Koen.

--
Koen Claessen,
ko...@cs.chalmers.se,
http://www.cs.chalmers.se/~koen,
Chalmers University of Technology.


Ruud Harmsen

unread,
Feb 8, 1999, 3:00:00 AM2/8/99
to
Op Mon, 8 Feb 1999 16:54:43 +0100 schreef Koen Claessen
<ko...@cs.chalmers.se> in nl.taal:
> "De zeug denderde voorover"
Er kletterte aus dem Boot.
--
mailto:Ruud.H...@knoware.nl, http://utopia.knoware.nl/~rharmsen

Eric van den Bosch

unread,
Feb 8, 1999, 3:00:00 AM2/8/99
to

Hans Meijer heeft geschreven in bericht <36bf366f...@news.bart.nl>...

>Trap niet in die hoop, want zij is week
>Vertaald in het Frans:
>N éscalier pas dans cette espoir, car elle est semaine.
>
>Wie kent er nog meer van dergelijke grappige vertalingen?
>


Iets anders, want letterlijk
Ce n'est pas pipi du chat
(dat is geen kattepis)

Eric

Nico de Jong

unread,
Feb 8, 1999, 3:00:00 AM2/8/99
to
Hier in DK hebben we ook zoiets.
Als iets erg duur is, zegt men "det koster det hvide ud af øjnene", oftewel
"het kost het witte uit de ogen".

Nico

Eric van den Bosch skrev i meddelelsen
<918482324.10041.0...@news.demon.nl>...

Franneke

unread,
Feb 8, 1999, 3:00:00 AM2/8/99
to
>Wie kent er nog meer van dergelijke grappige vertalingen?

Allez votre corridor.

Frank

David van Rijsel

unread,
Feb 8, 1999, 3:00:00 AM2/8/99
to
De portier openen - Ouvrir la concierge
Aller en boite de nuit - In een nachtblik gaan
Un chauffeur de bus - Een bus stoker
Een bus stoker - un agitateur d'autobus

David

Harm Tuenter

unread,
Feb 8, 1999, 3:00:00 AM2/8/99
to
"Franneke" <fra...@dds.nl> writes: >
>Wie kent er nog meer van dergelijke grappige vertalingen?
>
> Allez votre corridor.

Het loopt de spuigaten uit: It's walking out of the spitholes.

You keep it not for possible (ooit op 'n stage opgepikt).

En niet zozeer een onzin-vertaling, maar een spel met
klankovereenkomsten:

On the way to the play, I lost a skate in the brook.

Harm Tuenter
harm.t...@tip.nl

Flup

unread,
Feb 8, 1999, 3:00:00 AM2/8/99
to
Ik weet er geen meer die hier niet al genoemd is. Maar ik moest meteen denken
aan iets vergelijkbaars waar mijn vader zelf altijd dubbel om lag: nette
anderstalige zinnen die iets heel anders doen vermoeden. Hij kende er enkele, ik
herinner me er maar één:

The pig stands stiff in the brook.

Flup

Mathijs Panhuijsen

unread,
Feb 8, 1999, 3:00:00 AM2/8/99
to
Hans Meijer wrote:
>
> Trap niet in die hoop, want zij is week
> Vertaald in het Frans:
> N éscalier pas dans cette espoir, car elle est semaine.
>
> Wie kent er nog meer van dergelijke grappige vertalingen?
>
> www.noord.bart.nl/~jbmeijer
> (Hunebedden in Nederland)
Ik ken hem als
N'escaliez pas dans le grand espoir, car elle est semaine.

Stap niet in de grote hoop, want hij is week.

(Hier gebruik ik escaliez als vervoeging van het niet-bestaande
werkwoord 'escalier', trappen.)

Mathijs.

Mathijs Panhuijsen

unread,
Feb 8, 1999, 3:00:00 AM2/8/99
to
The play was not fair = De plee was niet ver
He was brave in the war = Hij was braaf in de war
Go your gang = Allez votre corridor = ga je gang.
Say you it but = zegt u het maar
en een van mijn collega's bezigt vaak
I give it to you on a little letter = ik geef het je op een briefje.

Maar mijn favorieten zijn nog wel de vertalingen van
"Helaas Pindakaas":
Engels: "Too bad, peanut spread."
Frans: "Dommage, fromage." (vrije vertaling)
en natuurlijk het onvolprezen
Duits: "Schade, Erdnussmarmelade."
Erdnussmarmelade is natuurlijk gewoon een onzinwoord.

Ook kun je de volgende zin op z'n Frans uitspreken en een Fransman in
uiterste verwarring brengen:
Hier liggen voetangels en klemmen.
Dus "Hier" uitspreken als "ie-jer", "liggen" als "li-zjan", etc. Klinkt
verrassend veel als een authentieke Franse zin, vooral als je hem snel
uitspreekt.

Mathijs.

Aeneas

unread,
Feb 8, 1999, 3:00:00 AM2/8/99
to
Op Mon, 08 Feb 1999 01:03:39 GMT schreef gij, jbme...@bart.nl (Hans
Meijer) :

>Trap niet in die hoop, want zij is week
>Vertaald in het Frans:
>N éscalier pas dans cette espoir, car elle est semaine.
>
>Wie kent er nog meer van dergelijke grappige vertalingen?
>
>www.noord.bart.nl/~jbmeijer
>(Hunebedden in Nederland)

Ich mag vögeln (ik maak (hier: borduur) vogeltjes)


Aeneas

-----------------------------------------------------
"On property we grow pigs or peanuts. On land we grow
suburbs or sunflowers. On landscape we grow feelings or
frustrations" (L.B.Leopold & M.O.Marchand, 1968)
-----------------------------------------------------

Aeneas

unread,
Feb 8, 1999, 3:00:00 AM2/8/99
to
Op 8 Feb 1999 20:05:17 GMT schreef gij, Harm Tuenter
<Charm....@tip.nl> :

>"Franneke" <fra...@dds.nl> writes: >
>>Wie kent er nog meer van dergelijke grappige vertalingen?
>>

>> Allez votre corridor.
>
>Het loopt de spuigaten uit: It's walking out of the spitholes.
>
>You keep it not for possible (ooit op 'n stage opgepikt).

You have it under the knee or behind your elbows.

helmi

unread,
Feb 8, 1999, 3:00:00 AM2/8/99
to

Hans Meijer wrote:
>
> Trap niet in die hoop, want zij is week
> Vertaald in het Frans:
> N éscalier pas dans cette espoir, car elle est semaine.
>
> Wie kent er nog meer van dergelijke grappige vertalingen?


There comes the monkey out of the sleeve!! I have it you forespelt, is it
not? Now, what have you thereup to say?
The more you drink, the.....WC. (...dubbel you
see)

Helmi,
says nothing more.

Eric van den Bosch

unread,
Feb 9, 1999, 3:00:00 AM2/9/99
to

Mathijs Panhuijsen heeft geschreven in bericht <36BF4C...@wxs.nl>...
Flup wrote:
>

>Ook kun je de volgende zin op z'n Frans uitspreken en een >Fransman in
>uiterste verwarring brengen:
>Hier liggen voetangels en klemmen.
>Dus "Hier" uitspreken als "ie-jer", "liggen" als "li-zjan", etc. Klinkt
>verrassend veel als een authentieke Franse zin, vooral als je hem >snel
>uitspreekt.

Zo breng ik collega's wel eens in verwarring door te zeggen dat ik naar m'n
hwiesaar ga. Mijn huisarts, dus.

Eric

Eric van den Bosch

unread,
Feb 9, 1999, 3:00:00 AM2/9/99
to

Hans Meijer heeft geschreven in bericht <36bf366f...@news.bart.nl>...
>Trap niet in die hoop, want zij is week
>Vertaald in het Frans:
>N éscalier pas dans cette espoir, car elle est semaine.
>
>Wie kent er nog meer van dergelijke grappige vertalingen?
>
>www.noord.bart.nl/~jbmeijer
>(Hunebedden in Nederland)


Zoek ook eens naar de boekjes van John O'Mill. Die staan vol met dit soort
heerlijke onzinvertalingen. Zoals bijvoorbeeld:

A hot-headed Drent in Ter Apel
Who always ran too hard from staple
Forsplintered his plate
When the waitress was late
And gave her a lell with a laple

en zo nog tientallen andere gedichtjes, in het Engels en het Frans.
Genieten!

Eric

Ruud Bruijnesteijn

unread,
Feb 9, 1999, 3:00:00 AM2/9/99
to
jbmeijer schreef:

> Trap niet in die hoop, want zij is week
> Vertaald in het Frans:
> N éscalier pas dans cette espoir, car elle est semaine.

> Wie kent er nog meer van dergelijke grappige vertalingen?

Van een iets andere orde, maar ook wel leuk, is wat er gebeurt wanneer
je nederlands en een andere taal gaat mengen.

Het roemruchte Tilburg Trappers wordt sinds enige tijd gesponsord door
een firma die in keukens doet.

Nijmegen heeft dit jaar niet alleen een nieuwe sponsor maar ook een
nieuwe naam. De beestenbende daar noemt zich 'Tigers', de sponsor doet
in onroerend goed.

Kort voor het begin van de bekerfinale in Eindhoven realiseerde ik me
dat de wedstrijd zou gaan tussen de keukentrappers en de huistigers!
Probeer dan je werk nog maar eens serieus te nemen!

--
Ruud Bruijnesteijn
SDS Sport.Data.Systems GmbH

Ruud Bruijnesteijn

unread,
Feb 9, 1999, 3:00:00 AM2/9/99
to
Eric van den Bosch wrote:
>
>
> Zo breng ik collega's wel eens in verwarring door te zeggen dat ik naar m'n
> hwiesaar ga. Mijn huisarts, dus.
>

En zo kennen we nog de gevleugelde aankondiging: "we fuck the window",
ofwel "we naaien d'r uit."

Maarten Hartog

unread,
Feb 9, 1999, 3:00:00 AM2/9/99
to

Mathijs Panhuijsen heeft geschreven in bericht <36BF4C...@wxs.nl>...
>Ook kun je de volgende zin op z'n Frans uitspreken en een Fransman in
>uiterste verwarring brengen:
>Hier liggen voetangels en klemmen.


Op eenzelfde manier:

'Sochez en savez sachies belle'

(dat staat, naar het grapje gaat, op een briefje op een voordeur, en moet
eigenlijk op z'n Amsterdams worden uitgesproken. En dan betekent het gewoon:
's ochtends en 's avonds zachtjes bellen)

Maarten

Kees Huyser

unread,
Feb 9, 1999, 3:00:00 AM2/9/99
to
The bad man made his breakfast = de badman maakte zijn broek vast.

En nu moet ik er weer "da von zwischen".

--kees

--
Iqikiqha iyaqakaqa, iyaqala emqolo iqebemqola.

Maarten Jansonius

unread,
Feb 9, 1999, 3:00:00 AM2/9/99
to
Volgens mijn oom echt gezegd op een internationale
zakenvergadering:
I hate you all very welcome!

Maarten Jansonius

Mathijs Panhuijsen

unread,
Feb 9, 1999, 3:00:00 AM2/9/99
to
Eric van den Bosch wrote:
>
> Hans Meijer heeft geschreven in bericht <36bf366f...@news.bart.nl>...
> >Trap niet in die hoop, want zij is week
> >Vertaald in het Frans:
> >N éscalier pas dans cette espoir, car elle est semaine.
> >
> >Wie kent er nog meer van dergelijke grappige vertalingen?
> >
> >www.noord.bart.nl/~jbmeijer
> >(Hunebedden in Nederland)
>
> Zoek ook eens naar de boekjes van John O'Mill. Die staan vol met dit soort
> heerlijke onzinvertalingen. Zoals bijvoorbeeld:
>
> A hot-headed Drent in Ter Apel
> Who always ran too hard from staple
> Forsplintered his plate
> When the waitress was late
> And gave her a lell with a laple
>
> en zo nog tientallen andere gedichtjes, in het Engels en het Frans.
> Genieten!
>
> Eric
Ik ken er zo een uit mijn hoofd:
An embittered old cynic from Zundert
Is convinced Mother Nature has blundered
In this angry man's eyes
Half the world's not good wise
And the rest is hard sticker bethundered.

Hij schreef ook de dichtregels:
I shout it out between my hands:
"I have you love, my Netherlands!"

Mathijs.

Mathijs Panhuijsen

unread,
Feb 9, 1999, 3:00:00 AM2/9/99
to
Nederlanders zijn briljant in dit soort versprekingen, omdat ze menen
goed Engels te kennen. Een man zou eens tegen Engelse mensen hebben
willen zeggen dat ze moesten afsluiten/de deur achter zich dicht moesten
doen, maar het werd: "Would you shut up, please?"
Ook Nederlandse (euro-)politici maken loeiers van fouten op dit gebied.
"I don't want to mow the grass before your feet" staat me daar nog van
bij. Stond dat niet in de krant of zo, een overzichtje van domme
vertalingen?
De domste die ik ooit hoorde was nog wel: "Wie hat er gespielt?"
vertaald als "Wie heeft er gespeeld?"

Mathijs.

msm...@my-dejanews.com

unread,
Feb 9, 1999, 3:00:00 AM2/9/99
to
In article <918515184.24362....@news.demon.nl>,

"Eric van den Bosch" <er...@evdbosch.NOSPAMdemon.nl> wrote:
>
> Mathijs Panhuijsen heeft geschreven in bericht <36BF4C...@wxs.nl>...
> Flup wrote:
> >
>
> >Ook kun je de volgende zin op z'n Frans uitspreken en een >Fransman in
> >uiterste verwarring brengen:
> >Hier liggen voetangels en klemmen.
> >Dus "Hier" uitspreken als "ie-jer", "liggen" als "li-zjan", etc. Klinkt
> >verrassend veel als een authentieke Franse zin, vooral als je hem >snel
> >uitspreekt.
>
> Zo breng ik collega's wel eens in verwarring door te zeggen dat ik naar m'n
> hwiesaar ga. Mijn huisarts, dus.
>
> Eric
>
>

Als kinderen gingen wij ieder jaar naar Rennessee-sur-mere
[renne-see-sur-mer], 500 km ten noorden van Parijs.

Mariet <ik wou dat ik accenten kon maken in m'n e-mail> Verkuijlen

-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own

annelies

unread,
Feb 9, 1999, 3:00:00 AM2/9/99
to
On Tue, 09 Feb 1999 21:57:36 GMT, msm...@my-dejanews.com wrote:

>ik wou dat ik accenten kon maken in m'n e-mail>

Lukt dat dan niet met ALT + getallen? (alt-toets vasthouden)

probeer even ALT 133 = à
en ALT 130 = é

Als dat lukt, heb ik (en hebben anderen vast ook wel)
een heel lijstje voor je.

Groeten,
annelies


Ruud Harmsen

unread,
Feb 10, 1999, 3:00:00 AM2/10/99
to
Op Tue, 9 Feb 1999 00:04:27 +0100 schreef "Eric van den Bosch"
<er...@evdbosch.NOSPAMdemon.nl> in nl.taal:

>Zo breng ik collega's wel eens in verwarring door te zeggen dat ik naar m'n
>hwiesaar ga. Mijn huisarts, dus.
Ik mag graag de pantoeze en de plčbwą lezen, vooral plaatjes kijken,
om van de uuslaire nog maar te zwijgen.

Didier Leroi

unread,
Feb 10, 1999, 3:00:00 AM2/10/99
to
On Tue, 9 Feb 1999 00:07:54 +0100, "Eric van den Bosch"
<er...@evdbosch.NOSPAMdemon.nl> wrote:

>
>Hans Meijer heeft geschreven in bericht <36bf366f...@news.bart.nl>...
>>Trap niet in die hoop, want zij is week
>>Vertaald in het Frans:
>>N éscalier pas dans cette espoir, car elle est semaine.
>>
>>Wie kent er nog meer van dergelijke grappige vertalingen?

Ga naar de buitenkant -> Vas sur la dehors dentelle
(het moest ergens rond Amsterdam zijn)

>Zoek ook eens naar de boekjes van John O'Mill. Die staan vol met dit soort
>heerlijke onzinvertalingen. Zoals bijvoorbeeld:

[voorbeelden geknipt]

Nog twee andere zeer ardige boeken hierover:
"Poser un lapin - Een konijn plaatsen", van Jean-Pierre Vandenberghe
Ondertitel: "Guide du néerlandais courant - Gids van rennend
Nederlands",
uitgever Duculot, 1987 ISBN 2-8011-0740-9

Dit boek is voor Franstaligen bestemd.

Voorbeelden:
Le libre arbitre -> de vrije scheidsrechter, moet zijn: de vrije wil
C'est un pique-assiette -> het is een bordenpikker, moet zijn: het is
een klaploper
C'est du petit nègre -> dat is negertje, moet zijn: het is Frans met
haar op

enz...

En Frans (verkeerd) naar het Engels vertaald, maar daar hebben jullie
misschien wat minder aan:

"Sky my kids! - Ciel mes enfants", van Jean-Loup Chiflet, uitgever
Payot 1991 ISBN 2-228-88435-9

Bart Van Stappen schreef ooit dat er een gelijkwaardige boek bestaat
vanuit Nederlands, even opzoeken...

"Zijn kat sturen - Envoyer son chat", van Jean-Pierre Vandenberghe,
uitgever Duculot 1987, ISBN 2-8011-0796-4, een broertje van het eerst
genoemde boek.

Veel plezier ermee!

Met vriendelijke groeten,
Didier

Gerrit de Blaauw

unread,
Feb 10, 1999, 3:00:00 AM2/10/99
to
Didier Leroi wrote:

> C'est du petit nègre -> dat is negertje, moet zijn: het is Frans met
> haar op

Moet zijn: het is slecht Frans.

--
Gerrit de Blaauw

Reference manual: object that raises the monitor to eye level.

tonnie

unread,
Feb 10, 1999, 3:00:00 AM2/10/99
to
Didier Leroi wrote in message <36c16183...@news.online.be>...

>
>Nog twee andere zeer ardige boeken hierover:
>"Poser un lapin - Een konijn plaatsen", van Jean-Pierre Vandenberghe
>Ondertitel: "Guide du néerlandais courant - Gids van rennend
>Nederlands",
>uitgever Duculot, 1987 ISBN 2-8011-0740-9
>
>Dit boek is voor Franstaligen bestemd.
>
Nou, ik heb het anders al ontzettend lang! Wel ooit in Frankrijk (of in
Redu) op de kop getikt.
Dat 'Sky my kids' heb (of had) ik ook, en ook nog een zeer komisch boekje
over Franglais.
Ben helaas vanwege mijn vele verhuizingen nogal eens wat kwijtgeraakt.

groeten,
tonnie
------------------------------------------------------------
Heel kaud... (Steef Kooij)
------------------------------------------------------------


Mathijs Panhuijsen

unread,
Feb 11, 1999, 3:00:00 AM2/11/99
to
Vanavond van een vriendin gehoord:
"We have against layers" -- "We hebben tegenliggers".

Om deze draad enigszins in twee twijgjes uiteen te rafelen: kennen
jullie ook voorbeelden van onopzettelijk verkeerd Engels (of Nederlands
of...) dat ongewild een totaal andere betekenis krijgt? We zagen er hier
al een paar; ik ken zelf nog de klassiekers:
"People who think our waiters are rude should see the manager."
"Women are not allowed to have children in the lobby."

Mathijs.

Kees Huyser

unread,
Feb 11, 1999, 3:00:00 AM2/11/99
to
In article <36C223...@wxs.nl>, m.panh...@wxs.nl quoth:
#Om deze draad enigszins in twee twijgjes uiteen te rafelen: kennen
#jullie ook voorbeelden van onopzettelijk verkeerd Engels (of Nederlands
#of...) dat ongewild een totaal andere betekenis krijgt? We zagen er hier
#al een paar; ik ken zelf nog de klassiekers:
#"People who think our waiters are rude should see the manager."
#"Women are not allowed to have children in the lobby."

In a Tokyo Hotel: Is forbitten to steal hotel towels please. If you are
not person to do such thing is please not to read notis.

In another Japanese hotel room: Please to bathe inside the tub.

In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day.
During that time we regret that you will be unbearable.

In a Leipzig elevator: Do not enter the lift backwards, and only when lit up.

In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push button for wishing
floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a
number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by
national order.

In a Paris hotel elevator: Please leave your values at the front desk.

In a hotel in Athens: Visitors are expected to complain at the office
between the hours of 9 and 11 A.M. daily.

In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the
job of the chambermaid.

In a Japanese hotel: You are invited to take advantage of the chambermaid.

In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the
corridors in the hours of repose in the boots of ascension.

On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave you nothing to hope for.

On the menu of a Polish hotel: Salad a firm's own make; limpid red
beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted
duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion.

In a Hong Kong supermarket: For your convenience, we recommend
courteous, efficient self-service.

Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs.

In a Rhodes tailor shop: Order your summers suit. Because is big rush we
will execute customers in strict rotation.

In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox
monastery: You are welcome to visit the cemetery where famous Russian
and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except
Thursday.

Similarly, from the Soviet Weekly: There will be a Moscow
Exhibition of Arts by 15,000 Soviet Republic painters and
sculptors. These were executed over the past two years.

In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking
shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

In a Vienna hotel: In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter.

A sign posted in Germany's Black Forest: It is strictly forbidden on our
black forest camping site that people of different sex, for instance,
men and women, live together in one tent unless they are married with
each other for that purpose.

In a Zurich hotel: Because of the impropriety of entertaining guests
of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be
used for this purpose.

In an advertisement by a Hong Kong dentist: Teeth extracted by the
latest Methodists.

A translated sentence from a Russian chess book: A lot of water has
been passed under the bridge since this variation has been played.

In a Rome laundry: Ladies, leave your clothes here and spend the
afternoon having a good time.

In a Czechoslovakian tourist agency: Take one of our horse-driven city
tours -- we guarantee no miscarriages.

Advertisement for donkey rides in Thailand: Would you like to ride on
your own ass?

On the faucet in a Finnish washroom: To stop the drip, turn cock to right.

In the window of a Swedish furrier: Fur coats made for ladies from
their own skin.

On the box of a clockwork toy made in Hong Kong: Guaranteed to work
throughout its useful life.

Detour sign in Kyushi, Japan: Stop: Drive Sideways.

In a Swiss mountain inn: Special today: no ice cream.

In a Bangkok temple: It is forbidden to enter a woman even a
foreigner if dressed as a man.

In a Tokyo bar: Special cocktails for the ladies with nuts.

In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in
all directions.

On the door of a Moscow hotel room: If this is your first visit to the
USSR, you are welcome to it.

In a Norwegian cocktail lounge: Ladies are requested not to have children
in the bar.

At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any
suitable food, give it to the guard on duty.

In the office of a Roman doctor: Specialist in women and other diseases.

In an Acapulco hotel: The manager has personally passed all the water
served here.

In a Tokyo shop: Our nylons cost more than common, but you'll find
they are best in the long run.

From a Japanese information booklet about using a hotel air
conditioner: Cooles and Heates: If you want just condition of warm in
your room, please control yourself.

From a brochure of a car rental firm in Tokyo: When passenger of foot
heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but
if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.

Two signs from a Majorcan shop entrance: *English well talking. *Here
speeching American.

Christa Jonkergouw

unread,
Feb 11, 1999, 3:00:00 AM2/11/99
to
Thu, 11 Feb 1999 03:00:18 +0100 schreef Kees Huyser:

<knip>

En zo valt de naam een tweede keer in een week tijd. Ik had ook
zo'n lijst. Even zoeken. Ja hoor. Gepost door Rox in nl.taal.
Message-ID:
<Pine.SUN.3.93.97061...@xs2.xs4all.nl>

Hij had 'm uit alt.usage.english :)

--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
(email: nieuwsjongen = newsguy)

Sietske

unread,
Feb 11, 1999, 3:00:00 AM2/11/99
to
> Volgens mijn oom echt gezegd op een internationale
> zakenvergadering:
> I hate you all very welcome!


Diese Sprecher ist wirklich die Mist ingegangen!

Sietske

Ruud Bruijnesteijn

unread,
Feb 12, 1999, 3:00:00 AM2/12/99
to
Christa Jonkergouw wrote:
>
> Thu, 11 Feb 1999 03:00:18 +0100 schreef Kees Huyser:
>
> <knip>
>
> En zo valt de naam een tweede keer in een week tijd. Ik had ook
> zo'n lijst. Even zoeken. Ja hoor. Gepost door Rox in nl.taal.
> Message-ID:
> <Pine.SUN.3.93.97061...@xs2.xs4all.nl>
>
> Hij had 'm uit alt.usage.english :)

Maar deze staat daar nog niet in:

Gare du Nord Parijs:

'Travellers are advised to leave their luggage unattended. All bagages
not accounted for will be disposed by the security personell
immediatly.'

[Deze spreuk schalt elke 15 minuten uit de omroepinstallatie]

Lolly

unread,
Feb 13, 1999, 3:00:00 AM2/13/99
to

annelies heeft geschreven in bericht <36c0b3f8...@news.tref.nl>...

>On Tue, 09 Feb 1999 21:57:36 GMT, msm...@my-dejanews.com wrote:
>
>>ik wou dat ik accenten kon maken in m'n e-mail>
>
>Lukt dat dan niet met ALT + getallen? (alt-toets vasthouden)
>
>probeer even ALT 133 = ą

>en ALT 130 = é


Maar ik denk dat Mariėt ALT 137 bedoelt (ė)

Groetjes,

Lodewijk Borsboom
'Word je boos om blik?'
web http://www.casema.net/~lolo/
email lo...@casema.net

Dik T. Winter

unread,
Feb 14, 1999, 3:00:00 AM2/14/99
to
In article <36c16183...@news.online.be> le...@unicall.be (Didier Leroi) writes:
> Nog twee andere zeer ardige boeken hierover:
> "Poser un lapin - Een konijn plaatsen", van Jean-Pierre Vandenberghe
> Ondertitel: "Guide du néerlandais courant - Gids van rennend
> Nederlands",
> uitgever Duculot, 1987 ISBN 2-8011-0740-9
>
> Dit boek is voor Franstaligen bestemd.

Ik heb een tijdje geleden een boekje gekregen (ook uit Frankrijk) dat
beslist niet alleen voor Franstaligen is:
Les Idiomatics, francais-neerlandais, nederlands-frans
Point Virgule, Parijs, 1991, ISBN 2-02-012412-2
Het geeft steeds op twee pagina's tegenover elkaar het Franse idioom en
het Nederlands bijpassende idioom met bij beide een tekening met een
letterlijke verbeelding en ook een gewone letterlijke vertaling beide
kanten op. Bijvoorbeeld:
Faire prendres des vessies pour des lanternes
Varkensblazen als lantarens doen voorkomen
vs.
Knollen voor citroenen verkopen
Vendre des navets pour des citrons.
De geciteerde uitdrukking staat er ook in met als tegenhanger:
Zijn kat sturen - Envoyer son chat.
Zo' 43 uitdrukkingen worden behandeld. Er schijnen eenzelfde soort boekjes
te bestaan voor Frans tegenover Engels, Spaans, Duits, Portugees en
Italiaans. Ik heb mij er zeer mee vermaakt.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Zandveld, ir. F.

unread,
Feb 15, 1999, 3:00:00 AM2/15/99
to
Mathijs Panhuijsen wrote:
>
> Flup wrote:
> >
> > Ik weet er geen meer die hier niet al genoemd is. Maar ik moest meteen denken
> > aan iets vergelijkbaars waar mijn vader zelf altijd dubbel om lag: nette
> > anderstalige zinnen die iets heel anders doen vermoeden. Hij kende er enkele, ik
> > herinner me er maar één:
> >
> > The pig stands stiff in the brook.
> >
> > Flup
> The play was not fair = De plee was niet ver
> He was brave in the war = Hij was braaf in de war
> Go your gang = Allez votre corridor = ga je gang.
> Say you it but = zegt u het maar
> en een van mijn collega's bezigt vaak
> I give it to you on a little letter = ik geef het je op een briefje.
>
> Maar mijn favorieten zijn nog wel de vertalingen van
> "Helaas Pindakaas":
> Engels: "Too bad, peanut spread."
> Frans: "Dommage, fromage." (vrije vertaling)
> en natuurlijk het onvolprezen
> Duits: "Schade, Erdnussmarmelade."
> Erdnussmarmelade is natuurlijk gewoon een onzinwoord.

>
> Ook kun je de volgende zin op z'n Frans uitspreken en een Fransman in
> uiterste verwarring brengen:
> Hier liggen voetangels en klemmen.
> Dus "Hier" uitspreken als "ie-jer", "liggen" als "li-zjan", etc. Klinkt
> verrassend veel als een authentieke Franse zin, vooral als je hem snel
> uitspreekt.
>
> Mathijs.

Mierenneuker: Ant-fucker; Ameisen-bumser

Frits (of eigenlijk: diens zoon).
--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************

ng2...@online-club.de

unread,
Feb 15, 1999, 3:00:00 AM2/15/99
to

Zandveld, ir. F. schrieb in Nachricht
<36C8389A...@natlab.research.philips.com>...

onzin-verhalen zijn ook leuk, en niet eens zo makkelijk te maken, zo in de
trend van:
Sie war in Ihrer Schleuse = zij was in haar sas.
En dan een blad vol, met de fam. in Nederland per fax, een blad "scheel"
Nederlands, een blad "scheel" Duits.
In de "Süddeutsche Zeitung" staat vaak zo´n engelse onzin-vertaling. Ik
herinner me een verhaal over telefoneren. Omdat de Telekom(nee, niet met C,
Engelstaligen zullen ook wel een K schrijven, omdat dat meer opvalt) meent
voor alles engelstalige kreten te moeten gebruiken, die allemaal op "call"
eindigen, vraagt de juffrouw, die in het verhaal voorkomt, aan het eind"am I
now a call girl?"
Us Nüss, Helau
Wil Hager

Didier Leroi

unread,
Feb 17, 1999, 3:00:00 AM2/17/99
to
On Sun, 14 Feb 1999 17:25:38 GMT, d...@cwi.nl (Dik T. Winter) wrote:

>In article <36c16183...@news.online.be> le...@unicall.be (Didier Leroi) writes:
> > Nog twee andere zeer ardige boeken hierover:
> > "Poser un lapin - Een konijn plaatsen", van Jean-Pierre Vandenbergh

>Ik heb een tijdje geleden een boekje gekregen (ook uit Frankrijk) dat


>beslist niet alleen voor Franstaligen is:
> Les Idiomatics, francais-neerlandais, nederlands-frans
> Point Virgule, Parijs, 1991, ISBN 2-02-012412-2

Dit lijkt me prachtig.Ik noteer het.
Hartelijk dank.
Didier

Bart Van Stappen

unread,
Feb 25, 1999, 3:00:00 AM2/25/99
to

Didier Leroi wist in bericht <36ca874...@news.online.be>...

>On 14 Feb 1999 17:25:38 GMT, d...@cwi.nl (Dik T. Winter) wrote:
>>In article <36c16183...@news.online.be> le...@unicall.be (Didier
Leroi) writes:

>> > Nog twee andere zeer aardige boeken hierover:


>> > "Poser un lapin - Een konijn plaatsen", van Jean-Pierre Vandenbergh
>
>>Ik heb een tijdje geleden een boekje gekregen (ook uit Frankrijk)
>>dat beslist niet alleen voor Franstaligen is:
>> Les Idiomatics, francais-neerlandais, nederlands-frans
>> Point Virgule, Parijs, 1991, ISBN 2-02-012412-2
>
>Dit lijkt me prachtig.Ik noteer het.


Loup Chiflet schreef zich indertijd in de bekendheid met zijn boekje: /Sky
my husband!/ (Hermé, 1985).

Voor wie echt een idiomatische schat wil verwerven, blijft er natuurlijk de
onnavolgbare reeks /Idiomaticum. Uitdrukkingen, zegswijzen, spreekwoorden,
contructies/ die eind zestiger, begin zeventiger jaren verscheen bij (de
ondertussen jammer genoeg ter ziele gegane) uitgeverij Heideland-Orbis
(voorheen Heideland) te Hasselt.

Samengesteld door E.Vantilborgh, J.Schoups en A.Vanderheyden, bevatten ze
telkens zo'n vierduizend uitdrukkingen, ...

Er zijn twee reeksen van, telkens van zes boekjes dus samen twaalf werkjes,
met name:

Voor Nederlandssprekenden:
Frans-Nederlands
Nederlands-Frans
Engels-Nederlands
Nederlands-Engels
Duits-Nederlands
Nederlands-Duits

voor Franssprekenden:
Néerlandais-Français
Français-Néerlandais
Anglais-Français
Français-Anglais
Allemand-Français
Français-Allemand

Mocht dit allemaal als wat overdadig overkomen -- de boekjes zijn overigens
prachtig maar je moet er ondertussen wel voor naar de antiquarische markt --
moet je zeker één ding *niet* doen:

Het hoofd verliezen -- perdre la tête -- to lose one's head -- den Kopf
verlieren.

Sommige uitdrukkingen komen tóch in verschillende talen voor.

ISBN-nummers opgeven is nogal moeilijk, want die werden toen nog niet in de
boeken vermeld.

Een bibliografische verwijzing naar één van de boekjes zou kunnen zijn:
E.Vantilborgh, J.Schoups en A.Vanderheyden, /Idiomaticum. Uitdrukkingen,
zegswijzen, spreekwoorden, constructies. Nederlands-Frans/ Hasselt:
Heideland-Orbis, (1970), 116 blz. -- D/1970/0022/36.

De andere verwijzingen kan je naar analogie samenstellen.

Veel taalgenot & zoekplezier!

Groeten,

Bart.


Christa Jonkergouw

unread,
Feb 26, 1999, 3:00:00 AM2/26/99
to
Thu, 25 Feb 1999 20:30:50 +0100 schreef Bart Van Stappen:

>Veel taalgenot & zoekplezier!

Dank je :)

Laten we dan ook "An Irishman's difficulties with the Dutch
Language" niet vergeten.
Al oud. Maar onnavolgbaar.

Gerrit de Blaauw

unread,
Feb 26, 1999, 3:00:00 AM2/26/99
to
Christa Jonkergouw wrote:

> Laten we dan ook "An Irishman's difficulties with the Dutch
> Language" niet vergeten.
> Al oud. Maar onnavolgbaar.

"Mijnheer," I returned, confident in the correctness of phrase number
two, "Mag ik U beleefd verzoeken mij mede te delen, verkoopt jullie
nebben -- of nebs?"
He eyed me steadily for half a minute and then exclaimed:
"Blief?"
I said "Blief" too.

Ja, nog altijd leuk.

--
Gerrit de Blaauw
wearier but glad

Feico Nater

unread,
Feb 26, 1999, 3:00:00 AM2/26/99
to
On Fri, 26 Feb 1999 05:52:20 GMT, chr...@newsguy.com (Christa
Jonkergouw) wrote in nl.taal:

>Laten we dan ook "An Irishman's difficulties with the Dutch
>Language" niet vergeten.
>Al oud. Maar onnavolgbaar.

Een raadselachtig boek, trouwens. De schrijver noemt zich
Cuey-na-Gael, en dat klinkt Iers maar is het niet. Wie is die
schrijver eigenlijk? Is het boek eigenlijk bedoeld voor Engelstalige
of Nederlandstalige lezertjes?

--
Feico Nater
http://home.wxs.nl/~taaleffect
----------
Komm, holder Lenz, des Himmels Gabe, komm!
Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur.

Reinier Post

unread,
Feb 28, 1999, 3:00:00 AM2/28/99
to
chr...@newsguy.com schrijft:

>Laten we dan ook "An Irishman's difficulties with the Dutch
>Language" niet vergeten.
>Al oud. Maar onnavolgbaar.

Evenals

An Englishman's Difficulties with the Dutch
http://www.cwi.nl/~steven/spelling.html

Hier jaren geleden al eens gepost, blijft het een goede samenvatting
van een willekeurige maand nl.taal.

--
Reinier

Bart Van Stappen

unread,
Mar 1, 1999, 3:00:00 AM3/1/99
to

Gerrit de Blaauw wist in bericht <36D6C7B3...@hot.a2000.nl>...
>Christa Jonkergouw meende:

>> Laten we dan ook "An Irishman's difficulties with the Dutch
>> Language" niet vergeten.
>> Al oud. Maar onnavolgbaar.
>

>"Mijnheer," I returned, confident in the correctness of phrase number
>two, "Mag ik U beleefd verzoeken mij mede te delen, verkoopt jullie
>nebben -- of nebs?"
> He eyed me steadily for half a minute and then exclaimed:
> "Blief?"
> I said "Blief" too.
>
>Ja, nog altijd leuk.


Toch kunnen deze voorbeelden niet tippen aan het echte leven.

De onzinnig pogend zich een gestolen deftigheid aan te meten Nederlandse
voorzitter van de vergadering van de EU die in zijn beste Engerlands -- hij
had behoren Nederlands te spreken: dat kon, dat mocht, dat hoorde hij
eigenlijk te doen -- vroeg: "Do you stand behind that opinion, Sir?" en
daarop van het aangesproken Britse lid van de vergadering het onnavolgbare
verbolgen antwoord kreeg: "I am not standing at all, Sir, I am sitting!".
'Put that in your pipe and smoke it' zou een Brit daarover opmerken.
Terecht.

Aanstellerige voorzitter. Eng.

Groeten,

Bart.


Bart Van Stappen

unread,
Mar 1, 1999, 3:00:00 AM3/1/99
to

Feico Nater vroeg in bericht <36d8469...@news.wxs.nl>...

>On Fri, 26 Feb 1999 05:52:20 GMT, chr...@newsguy.com (Christa
>Jonkergouw) wrote in nl.taal:

>>Laten we dan ook "An Irishman's difficulties with the Dutch


>>Language" niet vergeten.
>>Al oud. Maar onnavolgbaar.
>

>Een raadselachtig boek, trouwens. De schrijver noemt zich

>Cuey-na-Gael, en dat klinkt Iers maar is het niet./

Probeer eens het uit te spreken en te horen wat het in het Nederlands zou
kunnen betekenen.

> Wie is die
>schrijver eigenlijk? Is het boek eigenlijk bedoeld voor Engelstalige
>of Nederlandstalige lezertjes?

Ik denk dat zelfs de talig geïnteresseerde Engelstalige doorgaans
onvoldoende kennis van het Nederlands zal hebben om de 'grapjes' ten volle
te kunnen smaken.

Ik moet dit afleiden uit het gegeven voorbeeld, want ik ken heb boekje niet,
al zou het uitstekend in mijn verzameling passen. Iemand nog een exemplaar
op overschot?


Groeten,

Bart.


Feico Nater

unread,
Mar 2, 1999, 3:00:00 AM3/2/99
to
On Mon, 1 Mar 1999 19:23:46 +0100, "Bart Van Stappen"
<bar...@village.uunet.be> wrote in nl.taal:

>>Een raadselachtig boek, trouwens. De schrijver noemt zich
>>Cuey-na-Gael, en dat klinkt Iers maar is het niet./
>
>Probeer eens het uit te spreken en te horen wat het in het Nederlands zou
>kunnen betekenen.

Ik probeer het maar ik kom er niet uit.

>> Wie is die
>>schrijver eigenlijk? Is het boek eigenlijk bedoeld voor Engelstalige
>>of Nederlandstalige lezertjes?
>
>Ik denk dat zelfs de talig geïnteresseerde Engelstalige doorgaans
>onvoldoende kennis van het Nederlands zal hebben om de 'grapjes' ten volle
>te kunnen smaken.

Dat klopt ongetwijfeld, maar het is een beetje vreemd om een boek in
het Engels te schrijven terwijl het bedoeld is voor niet-Engelstalige
lezers, tenzij het boek als schoolboek bedoeld is.

Overigens ken ik verscheidene Engelstaligen die heel behoorlijk
Nederlands kennen. Daaronder een meisje uit Ierland met de
onuitsprekelijke naam Róisín Ní Choncheanainn. Ik herinner me dat ze
mij vroeg of ik dat boek kende. (Ja dus.) Róisín heeft later meneer
Van Dale nog geholpen met het samenstellen van het Nederlands-Engelse
woordenboek.

tonnie

unread,
Mar 2, 1999, 3:00:00 AM3/2/99
to
Feico Nater wrote in message <36dd8ddc...@news.wxs.nl>...

>On Mon, 1 Mar 1999 19:23:46 +0100, "Bart Van Stappen"
><bar...@village.uunet.be> wrote in nl.taal:
>
>>>Een raadselachtig boek, trouwens. De schrijver noemt zich
>>>Cuey-na-Gael, en dat klinkt Iers maar is het niet./
>>
>>Probeer eens het uit te spreken en te horen wat het in het Nederlands
zou
>>kunnen betekenen.
>
>Ik probeer het maar ik kom er niet uit.
>
Koeienagel?

groeten,
tonnie
------------------------------------------------------------
que les obsobilaires syncolescents atralantes se montrent! Fusti
------------------------------------------------------------


Christa Jonkergouw

unread,
Mar 2, 1999, 3:00:00 AM3/2/99
to
Mon, 1 Mar 1999 19:23:46 +0100 schreef Bart Van Stappen:

>>Cuey-na-Gael, en dat klinkt Iers maar is het niet./
>
>Probeer eens het uit te spreken en te horen wat het in het Nederlands zou
>kunnen betekenen.

Ik heb dat al vaker geprobeerd, maar dan als guy (op z'n engels
en op z'n frans). Nu zie ik het ineens :)


>Iemand nog een exemplaar
>op overschot?

Ik heb er vast nog wel een in de la liggen. Het is een van mijn
favoriete kado's. Kom je 'm halen of moet ik 'm een keer komen
brengen?

Feico Nater

unread,
Mar 3, 1999, 3:00:00 AM3/3/99
to
On Tue, 02 Mar 1999 20:52:54 GMT, chr...@newsguy.com (Christa
Jonkergouw) wrote in nl.taal:

>>>Cuey-na-Gael, en dat klinkt Iers maar is het niet./


>>
>>Probeer eens het uit te spreken en te horen wat het in het Nederlands zou
>>kunnen betekenen.
>
>Ik heb dat al vaker geprobeerd, maar dan als guy (op z'n engels
>en op z'n frans). Nu zie ik het ineens :)

Ik niet, en mijn vrouwtje ook niet. Geef nog eens een hint.

Christa Jonkergouw

unread,
Mar 3, 1999, 3:00:00 AM3/3/99
to
Wed, 03 Mar 1999 05:49:24 GMT schreef Feico Nater:

>Ik niet, en mijn vrouwtje ook niet. Geef nog eens een hint.

tonnie heeft het al gezegd :)

Bart Van Stappen

unread,
Mar 5, 1999, 3:00:00 AM3/5/99
to

Christa Jonkergouw stelde in <36de7d7f...@news.NL.net>

>Mon, 1 Mar 1999 19:23:46 +0100 schreef Bart Van Stappen:

[boekje]


>>Iemand nog een exemplaar
>>op overschot?
>
>Ik heb er vast nog wel een in de la liggen. Het is een van mijn
>favoriete kado's. Kom je 'm halen of moet ik 'm een keer komen
>brengen?


Ik weet geeneens waar je precies woont, maar als je dat laat weten kan ik je
er bijvoorbeeld een Euro voor opsturen. Van bij Burie. =)

Groeten,

Bart.


Reinier Post

unread,
Mar 7, 1999, 3:00:00 AM3/7/99
to
"Bart Van Stappen" <bar...@village.uunet.be> schrijft:

>De onzinnig pogend zich een gestolen deftigheid aan te meten Nederlandse
>voorzitter van de vergadering van de EU die in zijn beste Engerlands -- hij
>had behoren Nederlands te spreken: dat kon, dat mocht, dat hoorde hij

>eigenlijk te doen -- [...]

Maar als hij zich in deftig Nederlands uitdrukte, zou er vast weer wat
met de deelwoorden misgaan.

--
Reinier

Bart Van Stappen

unread,
Mar 8, 1999, 3:00:00 AM3/8/99
to

Reinier Post meende in <7bm05c$8iv$1...@hopznbeest.fabr45.nl>:

Wil je zeggen dat die omes ook geen Nederlands kennen?

Wat kunnen die dan eigenlijk wel zeg?

Zullen we ze terug naar school sturen?

Groeten,

Bart.


0 new messages