>Ben ik nou gek, of kan Winnifred van Dalen het woord 'nieuws' niet
>uitspreken?
>Ik hoor haar bijna dagelijks zeggen dat ze het 'nieoels' voorleest! Er zit
>een duidelijk hoorbare 'L' in haar uitspraak.
Ik heb haar de laatste tijd niet gehoord, niet op gelet. Maar hoe
spreek je zelf de l uit in die positie? Waar heb je praten geleerd?
Waar ik vandaan kom klinken Niels en Nieuws inderdaad vrijwel
identiek, maar een l zit er niet in.
Misschien is wat je als l denkt te horen in werkelijkheid gewoon een
w?
Vergelijk ook 'vernieuwd' en 'vernield', die vrijwel niet te
onderscheiden zijn (in mijn accent, en dat van velen met mij), terwijl
'vernielen' en 'vernieuwen' wel heel verschillend klinken.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/index/whatsnew.htm update 24 maart 2004
>> Ben ik nou gek, of kan Winnifred van Dalen het woord 'nieuws' niet
>> uitspreken?
>> Ik hoor haar bijna dagelijks zeggen dat ze het 'nieoels' voorleest! Er
>> zit een duidelijk hoorbare 'L' in haar uitspraak.
> Ik heb haar de laatste tijd niet gehoord, niet op gelet. Maar hoe
> spreek je zelf de l uit in die positie? Waar heb je praten geleerd?
> Waar ik vandaan kom klinken Niels en Nieuws inderdaad vrijwel
> identiek, maar een l zit er niet in.
> Misschien is wat je als l denkt te horen in werkelijkheid gewoon een
> w?
> Vergelijk ook 'vernieuwd' en 'vernield', die vrijwel niet te
> onderscheiden zijn (in mijn accent, en dat van velen met mij), terwijl
> 'vernielen' en 'vernieuwen' wel heel verschillend klinken.
Wat Marcel vergeet is dat er verschil is tussen uitspreken en horen.
Wat een ander hoort als een klank die richting W gaat, kan jij horen
als een klank die richting L gaat. Dit omdat je hersenen zich hebben
gespecialiseerd op de klanken uit jouw omgeving.
Zie elke veelvoorkomende klank als een bergje in een landschap. Op elk
bergje zit een luisteraartje. Als dan iemand een tussenklank laat vallen,
wordt die gehoord op een of meer bergjes, maar meestal op e1n. De
betreffende luisteraartjes steken hun vlaggetje de lucht in, normaal
gesproken met een ferm (slavisch?) handgebaar, maar soms juist twij-
felend. Met dat laatste weet de opperluisteraar het dan ook niet meer,
dus dan stelt hij een vraag in nl.taal.
--
Affijn, Ruud ` - ´
+ ` ´ *
´ `
´ = `
Dacht ik even dat dit over Dutroux ging.
Er is in veel talen (niet enkel de Slavische, ook het Engels bvb) een
duidelijk verschil tussen een l die vooraan (dit verwijst naar de
voortip van de tong) in de mond en een l die achteraan in de mond
wordt uitgesproken. Met een l vooraan kan je makkelijker de tong
draaien als voor een j, met de l achteraan makkelijker voor een w.
Draai de tong bij een voor-l als voor een "w" , en het wordt moeilijk:
zeer veel mensen (Zuid-Nederlanders bvb) zullen een "w" horen, en
helemaal niets wat op een l wijst. Idem omgekeerd bij achter-l en "j".
Het is soms erg persoonlijk. Laat een Pool in het Russisch (bvb
"pisala") een achter -l- uitspreken, en 25% van de Russisch-taligen
ergert zich grenzenloos, maar 25% hoort niet eens dat er iets loos
is...
--
Alle menslike wesens word vry, met gelyke waardigheid en regte,
gebore. Hulle het rede en gewete en behoort in die gees van
broederskap teenoor mekaar op te tree.
--
>Er is in veel talen (niet enkel de Slavische, ook het Engels bvb) een
>duidelijk verschil tussen een l die vooraan (dit verwijst naar de
>voortip van de tong) in de mond en een l die achteraan in de mond
>wordt uitgesproken.
(Strkt genomen: ook voorin, maar met de tong daarachter een beetje
opgebold: velarisatie).
>Het is soms erg persoonlijk. Laat een Pool in het Russisch (bvb
>"pisala") een achter -l- uitspreken, en 25% van de Russisch-taligen
>ergert zich grenzenloos, maar 25% hoort niet eens dat er iets loos
>is...
Die Poolse l (met dwarsstreepje) is nauwelijks meer een l, de
Russische dikke l nog wel. Ik kan me die Russische ergernis dan wel
voorstellen.
Wat de Poolse dikke l dan wel precies is, dat kan ik niet goed
omschrijven. Als ik hem hoor weet ik dat het er een is, maar verder
weet ik het niet.
ik pleur die taalverkragtende roggelkutte altijd meteen af
klees t wel op interslet
kga me dr niemeer kwaad om make
sommige van die sbs en rtl slette hebbe een uitspraak of ze nog een halfvolle emmer sperma achter in
dr strottehuis hebbe hange
blij dak nie de enigste ben diet hoort
duh
:))
>ik pleur die taalverkragtende roggelkutte altijd meteen af
>klees t wel op interslet
>kga me dr niemeer kwaad om make
>sommige van die sbs en rtl slette hebbe een uitspraak of ze nog een halfvolle emmer sperma achter in
>dr strottehuis hebbe hange
>blij dak nie de enigste ben diet hoort
en bijezelf komtet zoothoren ook ammaal lekkerje stroduit,
> Vergelijk ook 'vernieuwd' en 'vernield', die vrijwel niet te
> onderscheiden zijn (in mijn accent, en dat van velen met mij), [...]
Ook "semantisch" niet, in het geval van ons VSO, "Vernieuwd Secundair
Onderwijs"/"Vernield Secundair Onderwijs" :-^)
(weet niet of het nog zo bestaat, of intussen nielwe vernielwingen heeft
"genoten" :)
> Dacht ik even dat dit over Dutroux ging.
kOok ;-)
(outsiders: diens vermeende handlanger Nihoul)
> Er is in veel talen (niet enkel de Slavische, ook het Engels bvb) een
> duidelijk verschil tussen een l die vooraan (dit verwijst naar de
> voortip van de tong) in de mond en een l die achteraan in de mond
> wordt uitgesproken. Met een l vooraan kan je makkelijker de tong
> draaien als voor een j, met de l achteraan makkelijker voor een w.
> Draai de tong bij een voor-l als voor een "w" , en het wordt moeilijk:
> zeer veel mensen (Zuid-Nederlanders bvb) zullen een "w" horen, en
> helemaal niets wat op een l wijst. Idem omgekeerd bij achter-l en "j".
Mocht vroeger graag Rudy Carell beluisteren met zijn vlotte Duits, maar wel
met zijn zware Nederlandse l, waar de Duitse altijd gepalataliseerd wil
zijn.
ikke wel
as de rest dr een grafzooitje van gaat make zallut mijn ook lekker me reet roeste
jatog?
:)))
>Ruud Harmsen :
>
>> Vergelijk ook 'vernieuwd' en 'vernield', die vrijwel niet te
>> onderscheiden zijn (in mijn accent, en dat van velen met mij), [...]
>
>Ook "semantisch" niet, in het geval van ons VSO, "Vernieuwd Secundair
>Onderwijs"/"Vernield Secundair Onderwijs" :-^)
>(weet niet of het nog zo bestaat, of intussen nielwe vernielwingen heeft
>"genoten" :)
Semantisch wel uiteraard, maar akoestisch/fonetisch niet of
nauwelijks.
> Die Poolse l (met dwarsstreepje) is nauwelijks meer een l, de
> Russische dikke l nog wel. Ik kan me die Russische ergernis dan wel
> voorstellen.
> Wat de Poolse dikke l dan wel precies is, dat kan ik niet goed
> omschrijven. Als ik hem hoor weet ik dat het er een is, maar verder
> weet ik het niet.
Is het niet gewoon een bilabiale [w]?
Klinkt niet precies zo. Er was iets raars mee, de zelfzame keren dat
ik die klank gehoord heb. Je zou in een naam Wal-e,ska (verzin zelf de
juiste spelling) dan dus eerst een "bovenmoerdijkse" w krijgen, en
daarna een "Engelse". Maar zo simpel is het niet.
Hier een sample:
http://www.math.nyu.edu/~wendlc/pronunciation/Polish.html
Hmm, de eerste gespelde w zit tussen een (Noord)-Nederlandse v en w in
(was wel te verwachten), en de w is niet echt Engels, maar meer Spaans
b/v of Benedenmoerdijks Nederlands.
Eigenlijk toch weinig bijzonders aan dan, dat ik het moeilijk vind zal
wel aan mij liggen. Ik kan wel een knopje in mijn hoofd omzetten om
alle w's Engels te laten worden, maar mijn Nederlandse en Engelse w
zitten toch als het ware samen in één foneemcel, dus als ze allebei
(of iets soortgelijks als die twee) vlak na elkaar in hetzelfde woord
zitten raak ik in de war (zowel horend als sprekend).
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/index/whatsnew.htm update 2 april 2004
>> Die Poolse l (met dwarsstreepje) [..]
>Is het niet gewoon een bilabiale [w]?
(Nog steeds:
http://www.math.nyu.edu/~wendlc/pronunciation/Polish.html
Bij Walenska zo te horen wel, maar bij Lutosławski hoor ik weer meer
iets als een l.
Maar ja, hoe betrouwbaar is deze info? Want op de Nederlandse pagina
van dit op zichzelf bewonderenswaardig initiatief
http://www.math.nyu.edu/~wendlc/pronunciation/index.html
namelijk
http://www.math.nyu.edu/~wendlc/pronunciation/Dutch.html
is duidelijk een Amerikaan, en geen moedertaalspreker van het
Nederlands aan het woord.
En op
http://www.math.nyu.edu/~wendlc/pronunciation/Portuguese.html
zit een geaspireerde t in "Heitor Villa Lobos", die echt in geen
enkele echte soort Portugees voorkomt.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/index/whatsnew.htm update 2 april 2004
........
> Dacht ik even dat dit over Dutroux ging.
Ja, leuk, ik ook, echt. Ik zit er dan ook dagelijks zowat naast.
Maar effe uitleggen voor mensen van boven Moerdijk, Merwede en IJssel.
Dutroux's medebeschuligde Nihoul (Spreek uit: nie-oel) had indertijd namelijk een eigen
radiozender.
...
MTL
--
Dat is ontzettend leuk..
Nou ja, ontzettend... 't Is leuk.