Neem nou punt 6 op de agenda van de vergadering.
"Werken van buitenfirma's - Travail des firmes extérieures".
Nou valt de Franse versie nog enigszins mee, hoewel
*sociétés, firmes externes, sous-traitants* me geschikter
lijkt.
Maar die _buitenfirma's_ roepen bij mij al snel het beeld op van
kloeke arrebeiers die gezonde arbeid verrichten in de frisse
buitenlucht. Nou nee, hoor. Ik weet wel beter.
Over dat *werken* even geen commentaar.
--
XRutj@z9jtbRYs@l
De draadnaam en bijkomend de Franse vertaling/omschrijving maken mij
duidelijk waarover het gaat. Ik heb het woord 'buitenfirma' nog nooit
ofte nooit weten gebruiken om onderaannemers aan te duiden. Ik zeg
dit maar om te vermijden dat men in NL gaat denken dat dit regulier
NLB is. Lijkt mij meer een letterlijke vertaling uit een
vertaalprogramma.
Michel.
[knip]
> Ik heb het woord 'buitenfirma' nog nooit
> ofte nooit weten gebruiken om onderaannemers aan te duiden. Ik zeg
> dit maar om te vermijden dat men in NL gaat denken dat dit regulier
> NLB is.
ES: Mee eens.
Lijkt mij meer een letterlijke vertaling uit een
> vertaalprogramma.
ES: Haha. Koffiehit annex vertaalster zul je bedoelen.
XRutj@s
Dat laatste is wel erg kattig; doen de jongetjes het zoveel beter?
Onderaannemer, buitenfirma, buitenvrouw (Surinaams), vrouw buiten de deur: het is allemaal
minder vreemd dan het lijkt.
(Joost Zwagerman: De buitenvrouw).
***JaaP***
[knip]
> Onderaannemer, buitenfirma, buitenvrouw (Surinaams),
> vrouw buiten de deur: het is allemaal
> minder vreemd dan het lijkt.
> (Joost Zwagerman: De buitenvrouw).
ES: Ooit (eind 1999) vroeg Vic Mortelmans in deze ng eens wat
*buitenhoofd* betekende...Ik meen me te herinneren dat
iedereen hem het antwoord schuldig bleef...
XRutj@s
Je zult dan eerst de betekenis van 'buitenfirma' moeten kennen.
> >Maar die _buitenfirma's_ roepen bij mij al snel het beeld op van
> >kloeke arrebeiers die gezonde arbeid verrichten in de frisse
> >buitenlucht. Nou nee, hoor. Ik weet wel beter.
[...]
> De draadnaam en bijkomend de Franse vertaling/omschrijving maken mij
> duidelijk waarover het gaat. Ik heb het woord 'buitenfirma' nog nooit
> ofte nooit weten gebruiken om onderaannemers aan te duiden. Ik zeg
> dit maar om te vermijden dat men in NL gaat denken dat dit regulier
> NLB is. Lijkt mij meer een letterlijke vertaling uit een
> vertaalprogramma.
Ik kende het woord 'buitenfirma' ook niet, maar lees in VD13 dat
het - ongemerkt - 'firma die geen onderdeel is van het eigen concern
(b.v. een verzelfstandigd bedrijfsonderdeel)' betekent.
Dat lijkt me toch net iets anders dan een onderaannemer die 'in opdracht
van de hoofdaannemer een onderdeel van een werk voor zijn rekening
genomen heeft.'
Zou in de kantine die volledig beheerd wordt door een ander bedrijf
misschien personeel kunnen lopen van een buitenfirma?
Dag vriendelingen,
Helmi,
een buitenmens.
Agenda?
<citaat
from: "eric schade" <esc...@be.packardbell.org>
Newsgroups: nl.taal
References: <37F293E9...@pandora.be>
Subject: Re: buitenhoofd
Date: Thu, 30 Sep 1999 21:29:25 +0200>
Vic Mortelmans <vic.mor...@pandora.be> a écrit dans le message :
37F293E9...@pandora.be...
> 'mannen en vrouwen defileerden met roze buitenhoofden'
>
> Wat in godsnaam mag een 'buitenhoofd' wel zijn? Een kledingstuk, een
> kenmerk van een hoofd in de buitenlucht, een masker ('mombakkes', zoals
> bij ons soms gezegd wordt)?
>
> Neen, een Nederlandse krant lezen is niet altijd zo eenvoudig...
>
> Groeten,
>
> Vic
ES: Een gok: een typische plattelandskop? Even clichématig als "Guus kom
naar huus" lijkt mij.
</citaat>
Voordat er weer misverstanden worden gecreëerd:
mijn antwoord was kolderiek bedoeld.
XRutj@s