Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

lekker stuk, lekker ding te vertalen in het bosnisch

86 views
Skip to first unread message

peter witteveen

unread,
Jul 25, 2003, 5:51:00 PM7/25/03
to

Peter Elderson

unread,
Jul 25, 2003, 6:02:58 PM7/25/03
to
peter witteveen schreef:

> [lekker stuk, lekker ding te vertalen in het bosnisch]
> Wie kan dat?

Kijk haar diep en oprecht in de ogen en zeg op innige toon
"altijdiskortjakjeziekmiddenindeweeknmaarzondagniet", verstaan hoeft pas
als ze je naderhand nog wil kennen.

anonymous

unread,
Jul 25, 2003, 6:18:34 PM7/25/03
to
"peter witteveen" <pwit...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:3f21a645$0$49112$e4fe...@news.xs4all.nl...
> Wie kan dat?

Heb je het al eens op een Bosnische nieuwsgroep of een of ander forum
geprobeerd? Misschien dat ze je daar ook een zinniger antwoord kunnen geven
op je vraag naar een cursus Bosnisch dan het mijne.
Polar


anonymous

unread,
Jul 25, 2003, 6:21:28 PM7/25/03
to
"anonymous"
<polar_usenetNONE_OF_THESE_CAPIT...@wanadoo.be>
schreef in bericht news:bfsabr$fvd5f$1...@ID-200125.news.uni-berlin.de...

soc.culture.bosna-herzgvna bv.
Polar


Jacques Schuurman

unread,
Aug 1, 2003, 7:52:41 AM8/1/03
to

Toch niet zo gek dat hier te vragen. In de Bosnische nieuwsgroepen spreken ze in de regel
natuurlijk geen Nederlands, en leg dan maar eens iets idiomatisch als 'lekker stuk' uit.

Ljepotica doet het wel aardig als woord, overigens, in antwoord op de oorspronkelijke
vraag.

sjaak

anonymous

unread,
Aug 1, 2003, 8:08:45 AM8/1/03
to
Jacques Schuurman <sj...@amsterdammertje.surfnet.nl> bedacht usenet onlangs
met het bericht <bgdka9$rtc$1...@news.surfnet.nl>, en maakte ons deelgenoot van:

> Toch niet zo gek dat hier te vragen. In de Bosnische nieuwsgroepen spreken
> ze in de regel natuurlijk geen Nederlands, en leg dan maar eens iets
> idiomatisch als 'lekker stuk' uit.

Natuurlijk. Maar je zou de vraag toch in het Engels of Duits, toch tot op
zekere hoogte begrepen in Bosniė, kunnen voorleggen?

--
Polar


Jacques Schuurman

unread,
Aug 1, 2003, 9:41:36 AM8/1/03
to
| zekere hoogte begrepen in Bosni?, kunnen voorleggen?

Kan, maar ik houd mijn twijfels. Engels wordt wel tot op zekere hoogte
begrepen, maar zodra er subtiliteiten in voorkomen haakt de gemiddelde
Bosnier echt af. En de kennis van Duits is nagenoeg nihil, afgezien
van wat 'Gastarbeiterdeutsch'.

Overigens heb ik de oorspronkelijke vraag wel kunnen beantwoorden. ;)

sjaak

Erwin Gavic

unread,
Aug 7, 2003, 6:55:24 AM8/7/03
to
"anonymous" <polar_usenetNONE_OF_THESE_CAPIT...@wanadoo.be> wrote in message news:<bfsah9$i6caa$1...@ID-200125.news.uni-berlin.de>...

Of http://www.prikpagina.nl/list.php?f=831 , Een forum in het
Nederlands maar dan over Bosnie-Herzegovina
--
Erwin gavic

Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Izak van Langevelde

unread,
Feb 20, 2014, 5:36:12 AM2/20/14
to
In article <f4ea8d52-e66e-48a7...@googlegroups.com>,
bertie...@gmail.com wrote:

> Kan iemand dat voor mijn goed vertalen svp

Wat schuift het?

--
Grinnikend door het leven...

H@wig

unread,
Feb 20, 2014, 6:33:20 AM2/20/14
to
Van Bakel:
> On Wed, 19 Feb 2014 20:47:49 -0800 (PST), bertie...@gmail.com
> wrote:
>
>> skakuces mi po zivcima kao retarirana veverica
>
> "stuiteren op mijn zenuwen als retarirana eekhoorn"

Klopt. Maar ook:

"Voor mij skakuces zivcima evenals retarirana is voltooid zijn eerste"


Message has been deleted

Ruud Harmsen

unread,
Feb 20, 2014, 11:02:00 AM2/20/14
to
Thu, 20 Feb 2014 17:00:02 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
scribeva:

>Wed, 19 Feb 2014 20:47:49 -0800 (PST): bertie...@gmail.com
>scribeva:
>
>>skakuces mi po zivcima kao retarirana veverica
>
>GT zegt: Bosnisch - gedetecteerd:
>skakuces door mijn zenuwen als retarirana eekhoorn

Qua Servisch wordt het dan weer:
stuiteren op mijn zenuwen als retarirana eekhoorn
Kroatisch idem Bosnisch.

>
>Vind ik ook. Niet dan? Ik word helemaal rustig van die eekhoors,

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Ruud Harmsen

unread,
Feb 20, 2014, 11:00:02 AM2/20/14
to
Wed, 19 Feb 2014 20:47:49 -0800 (PST): bertie...@gmail.com
scribeva:

>skakuces mi po zivcima kao retarirana veverica

GT zegt: Bosnisch - gedetecteerd:
skakuces door mijn zenuwen als retarirana eekhoorn

H@wig

unread,
Feb 20, 2014, 11:59:13 AM2/20/14
to
Ruud Harmsen stelde de volgende uitleg voor :
> Wed, 19 Feb 2014 20:47:49 -0800 (PST): bertie...@gmail.com
> scribeva:
>
>> skakuces mi po zivcima kao retarirana veverica
>
> GT zegt: Bosnisch - gedetecteerd:
> skakuces door mijn zenuwen als retarirana eekhoorn
>
> Vind ik ook. Niet dan?

Nee hoor. Er staat: je hebt meer sukses als je de draad van boven naar
beneden leest (veverica = eigenlijk heen en weer). Krijg het heen en
weer.


Ruud Harmsen

unread,
Feb 20, 2014, 1:45:09 PM2/20/14
to
Thu, 20 Feb 2014 17:59:13 +0100: H@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:
Jeetje! Dus naast Spaans kent Hedwig ook Servokroa-pardon-Bosnisch?
Onvermoede kanten en talenten!

Rein

unread,
Feb 20, 2014, 3:10:26 PM2/20/14
to
Van Bakel <ba...@bakel.invalid> wrote:
> H@wig <hedwig.d...@planet.nl>:
> >Van Bakel:
> >> bertie...@gmail.com:

> >>> skakuces mi po zivcima kao retarirana veverica

> >> "stuiteren op mijn zenuwen als retarirana eekhoorn"

> >Klopt. Maar ook:
> >
> >"Voor mij skakuces zivcima evenals retarirana is voltooid zijn eerste"

> Dat geeft wel beter de nuance weer.

Naar welke taal zijn jullie aan het vertalen?

--
<

H@wig

unread,
Feb 20, 2014, 3:13:50 PM2/20/14
to
Ruud Harmsen:
>> hedwig:

>> Ruud Harmsen:
>>> Wed, 19 Feb 2014 20:47:49 -0800 (PST): bertie...@gmail.com
>>> scribeva:

>>>> skakuces mi po zivcima kao retarirana veverica

>>> GT zegt: Bosnisch - gedetecteerd:
>>> skakuces door mijn zenuwen als retarirana eekhoorn

>>> Vind ik ook. Niet dan?

>> Nee hoor. Er staat: je hebt meer sukses als je de draad van boven naar
>> beneden leest (veverica = eigenlijk heen en weer). Krijg het heen en
>> weer.

> Jeetje! Dus naast Spaans kent Hedwig ook Servokroa-pardon-Bosnisch?
> Onvermoede kanten en talenten!

Ahjonguh, Bosnisch en Bosch zijn keiverwant..
Overigens wel vreemd dat het via geen enkel vertaalprograama vertaald
kan worden. Dat moet jij beter kunnen!


Message has been deleted
Message has been deleted

pe

unread,
Feb 20, 2014, 4:04:54 PM2/20/14
to
Van Bakel <ba...@bakel.invalid> wrote:
> Vrij vertaald: De zenuwen gierden als eekhoorns door mijn keel.

Als gepensioneerde eekhoorns, denk ik.

H@wig

unread,
Feb 20, 2014, 4:14:04 PM2/20/14
to
pe formuleerde de vraag :
Je was me voor! Dan moet het goed zijn.


H@wig

unread,
Feb 20, 2014, 4:08:33 PM2/20/14
to
Van Bakel schreef op 20-2-2014 :
> On Thu, 20 Feb 2014 21:13:50 +0100, H@wig <hedwig.d...@planet.nl>
> wrote:
>
> Vrij vertaald: De zenuwen gierden als eekhoorns door mijn keel.

LOL
Ik heb net woord voor woord vertaald en het begint met 'hoppen'. Dan
reken ik 'gieren' goed!
Retarirana wordt in geen enkele taal vertaald. Gepensioneerde
eekhoorn? Of een afgetrokken? Tsk...Als je Ruud nodig hebt geeft hij
geen gehoor.


wugi

unread,
Feb 20, 2014, 4:22:59 PM2/20/14
to
Ruud Harmsen schreef op 20/02/2014 19:45:
Ovaja zena je vrlo lepa,
herinner ik me nog van srpsko-hrvatski assimil.
i osjetljiv,
voegt meneer goegel er nog aan toe, qu@ Hedwig.

guido goegelwugi

Woorddanser

unread,
Feb 20, 2014, 4:25:18 PM2/20/14
to
Ik vermoed dat er fouten in de tekst zitten.
Het zou een achterlijke eekhoorn kunnen zijn

H@wig

unread,
Feb 20, 2014, 4:39:18 PM2/20/14
to
wugi:
[..]
> Ovaja zena je vrlo lepa,
> herinner ik me nog van srpsko-hrvatski assimil.
> i osjetljiv,
> voegt meneer goegel er nog aan toe, qu@ Hedwig.

"Deze vrouw is erg mooi,
herinner mij uit termijn Servo-Kroatisch assimil.
en responsief".


Ruud Harmsen

unread,
Feb 21, 2014, 3:14:41 AM2/21/14
to
Thu, 20 Feb 2014 22:08:33 +0100: H@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:
>Ik heb net woord voor woord vertaald en het begint met 'hoppen'. Dan
>reken ik 'gieren' goed!
>Retarirana wordt in geen enkele taal vertaald. Gepensioneerde
>eekhoorn? Of een afgetrokken? Tsk...Als je Ruud nodig hebt geeft hij
>geen gehoor.

Ik weet niks van Slavische talen, behalve welke lettertjes erin zitten
en veel te veel naamvallen (gehalve bij Bulgaars en Macedonisch) en
moeilijke aspecten. (Niet dat er aspecten van de talen zijn die ik
moeilijk vind, maar de werkwoorden aspecten kennen, en dat vind ik
moeilijk).

Ruud Harmsen

unread,
Feb 21, 2014, 3:43:42 AM2/21/14
to
Fri, 21 Feb 2014 09:14:41 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
scribeva:

>en veel te veel naamvallen (gehalve bij Bulgaars en Macedonisch) en

Beter ten gehalve gekeerd dan ten behalve gedwaald, zoals de oude
gezegswijs zech.

Loekie Ratelkous

unread,
Feb 21, 2014, 6:10:23 AM2/21/14
to
Ruud Harmsen had uiteengezet :
> Fri, 21 Feb 2014 09:14:41 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
> scribeva:
[...]
... zoals de oude gezegswijs zech.

cursief, aimgh?

--

groetsels

Loek


Sietse Vliegen

unread,
Feb 21, 2014, 6:34:18 AM2/21/14
to
Loekie Ratelkous <mail...@hetnet.nl> schreef:
>Ruud Harmsen had uiteengezet :
>> Fri, 21 Feb 2014 09:14:41 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>> scribeva:
>[...]
>... zoals de oude gezegswijs zech.
>
>cursief, aimgh?

Dat kan ik vet onderstrepen, maar wel Cursief (bovenkast).

Voorbeeld:

Ook wij in Suriname hebben onze autoloze zondag.
[...]
.... moeten alle auto's en dafjes stokstijf stilstaan. Zij mogen dan
geen stap verder, zelfs geen twee.
... aan het begin van Paramaribo staat een bordje: vijftig.
Meer mogen er niet in!
(dan nog wat over benzinebonnen, om naar het postkantoor te rijden om
benzinebonnen te halen, en meer van dat soort ongein)
..... want, zoals een oud Surinaams gezegswijs: wie op de wegen wacht,
wacht het langst. (met aangezette Surinaamse W, uiteraard).
--

Sietse

Ruud Harmsen

unread,
Feb 21, 2014, 9:03:31 AM2/21/14
to
Fri, 21 Feb 2014 12:10:23 +0100: Loekie Ratelkous <mail...@hetnet.nl>
scribeva:

>Ruud Harmsen had uiteengezet :
>> Fri, 21 Feb 2014 09:14:41 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>> scribeva:
>[...]
>... zoals de oude gezegswijs zech.
>
>cursief, aimgh?

Meer komen d'r niet in!

Niet deze http://www.youtube.com/watch?v=-qwBS4KnY0E maar misschien
http://www.youtube.com/watch?v=WUEqflSall4 . Niet precies, maar wel
die gezegswijs erin.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 21, 2014, 9:07:30 AM2/21/14
to
Fri, 21 Feb 2014 15:03:31 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
scribeva:
>Meer komen d'r niet in!

http://forum.fok.nl/topic/150973
De minister van verkeer en waterstaat, de heer john cadillac wieldop
-junior-:
Beste mensen, het wil niet meer zo langer, er moet iets veranderd
worden, aan de rand van Paramaribo komt een groot bord met een rode
rand 50. MEER KOMEN ER NIET IN !

pe

unread,
Feb 21, 2014, 9:58:20 AM2/21/14
to
Hier had natuurlijk het zeer gangbare Parimaribo moeten staan.

wugi

unread,
Feb 21, 2014, 10:28:14 AM2/21/14
to
H@wig schreef op 20/02/2014 22:39:
O leuk. Volgens meneer goegel was het, verstandig.

guido goegelwugi


H@wig

unread,
Feb 21, 2014, 11:06:56 AM2/21/14
to
wugi schreef op 21-2-2014 :
Meneer goegel zei tegen mij 'lief'.


wugi

unread,
Feb 21, 2014, 11:39:20 AM2/21/14
to
H@wig schreef op 21/02/2014 17:06:
Allemaal beter dan, verstandig :-)

guido goegelwugi


Nieckq

unread,
Mar 7, 2014, 9:15:57 AM3/7/14
to
"Izak van Langevelde" meldde:
> In article <f4ea8d52-e66e-48a7...@googlegroups.com>,
> bertie...@gmail.com wrote:
>
>> Kan iemand dat voor mijn goed vertalen svp
>
> Wat schuift het?

In BE in principe 1,20 EUR per regel van 60 aanslagen.


Nieckq

Nieckq

unread,
Mar 7, 2014, 9:24:23 AM3/7/14
to
<bertie...@gmail.com>
> skakuces mi po zivcima kao retarirana veverica

Vertoele daas nie veur nieks, kadee.
En wâh veur Nèderlans wild'emme?

<Maurice-geïnspireerde typologie>
Standaard
Standaardtaal in BE
Standaardtaal in NL
Geen standaard.
Wél standaard, met hier en daar een bui.
Geen status.
Wél status met opklaringen in het zuiden des lands.
</>

Maurice

unread,
Mar 7, 2014, 9:57:35 AM3/7/14
to
On Friday, March 7, 2014 3:24:23 PM UTC+1, Nieckq wrote:
>
> <Maurice-geïnspireerde typologie>

Nee, hoor. Hoogstens taaladviseurs-geïnspireerde typologie.

Zie:
http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/85#de_beschrijving

En niet de minste taaladviseurs:
http://taaladvies.net/taal/advies/verantwoording/medewerkers.php
0 new messages