Ben een leraar in Vlaanderen en lees met mijn leerlingen een fragment uit De
buitenvrouw van Zwagerman. Stoot ik daar in hoofdstuk zes op het woord
"bakra's"; Weet iemand mij te vertellen wat het betekent? Dringend mailen
aub. Ik blijf jullie eeuwig dankbaar ...
--
Leo Wens
wensme...@village.uunet.be
> Hallo,
>
> Ben een leraar in Vlaanderen en lees met mijn leerlingen een fragment uit De
> buitenvrouw van Zwagerman. Stoot ik daar in hoofdstuk zes op het woord
> "bakra's"; Weet iemand mij te vertellen wat het betekent? Dringend mailen
> aub. Ik blijf jullie eeuwig dankbaar ...
Bakra is Sranan voor "blanke; Hollander". Voor zover ik weet is het
een geringschattende typering, geen "objectieve".
posted & mailed
--
Peter Koopman peer.m...@euronet.nl
"Als God drinkt, dan is dat niet zonder reden."
Het Boek van Violet en Dood - Reve
Een bakra - ik heb altijd gedacht dat dit woord geschreven werd als die
roos: baccara - is een scheldwoord voor een blanke...Tenminste, in Suriname.
Jaren geleden is mij verteld dat als er - in Suriname - over en weer
gescholden werd tussen blanken en zwarten, de blanken de zwarten 'kaffers'
noemden en de zwarten de blanken 'bakra's'.
Helmi,
vond 'De buitenvrouw' van Joost wel een aardig boek.
In aanvulling hierop: ik heb me laten vertellen dat 'bakra' letterlijk iets
als 'rooie' betekent - de kleur van een withuid na enige tijd in in de
Surinaamse zon.
Zitten er geen Sranan-sprekers in deze nieuwsgroep die dit kunnen
bevestigen?
Maarten
>Hallo,
>
>Ben een leraar in Vlaanderen en lees met mijn leerlingen een fragment uit De
>buitenvrouw van Zwagerman. Stoot ik daar in hoofdstuk zes op het woord
>"bakra's"; Weet iemand mij te vertellen wat het betekent? Dringend mailen
>aub. Ik blijf jullie eeuwig dankbaar ...
Wel, aangezien het antwoord reeds is gegeven, wil ik vragen of U zich
wel realiseert hoe lang eeuwig is...
Aeneas
-----------------------------------------------------
"On property we grow pigs or peanuts. On land we grow
suburbs or sunflowers. On landscape we grow feelings or
frustrations" (L.B.Leopold & M.O.Marchand, 1968)
-----------------------------------------------------
Helmi,
eerlijk zonde - :-)
Eeuwig is de tijd die een mens nodig heeft om de afstand
tussen de uiteinden van een cirkel af te leggen.
JvA
- alsof je Cornelis Putemmer leeggooit -
Mijn vader heeft mij geleerd dat eeuwig maar veertien dagen duurt.
Jacob
Jacob Abas wrote:
>
> Mijn vader heeft mij geleerd dat eeuwig maar veertien dagen duurt.
>
> Jacob
He, Jacob, wat leuk. Blijf je nu iets langer ?
--
Nella
Ja.. Ja... JaAA... JACOB!!!
</pe>
> Bakra is Sranan voor "blanke; Hollander". Voor zover ik weet is het
> een geringschattende typering, geen "objectieve".
Dat laatste neem ik terug. Een native speaker verzekerde me dat het
een algemene typering en geen geringschattende is.
posted & mailed
--
Pope at 'n moker
>
>Jacob
>
He Jacob, Welkom terug. Wat zie ik nu? Eigen provider aan het spelen?
--
Andries, gy stoft op uyt-gelesen boecken,
En segt, gy hebt uw kas en Camer vol,
So sijn uw kas, uw Camer en alle hoecken,
Vol wijsheid, maar uw hersens blijven holl.
J van Lodensteyn (1620-1677)
Martien
Een retourtje.
Als vlaming had ik die Ollanders natuurlijk weer niet echt hoog ingeschat.
En nu zit ik ermee: eeuwige sympathie voor mijn Noorderburen opbrengen ???
:-)))
Leo
Ik ook, anders zou ik het niet lezen met mijn leerlingen....
Bedankt trouwens !
Leo
>>Wel, aangezien het antwoord reeds is gegeven, wil ik vragen of U zich
en ik schat U toch wel zo in, ook al bent U een Vlaming, dat U Uw
belofte nakomt. Wordt het niet eens tijd voor een annexatie van
Vlaanderen? Of een Vlaamse taalannexatie van Nederland?
Je mag zelfs veel langer dan eeuwig blijven.
=)
Bart.
>>Wel, aangezien het antwoord reeds is gegeven, wil ik vragen
>>of U zich wel realiseert hoe lang eeuwig is...
>>
>>Aeneas
>
>Als vlaming had ik die Ollanders natuurlijk weer niet echt hoog ingeschat.
Nounou, onze Bovenstebeste Buren?
>En nu zit ik ermee: eeuwige sympathie voor mijn Noorderburen opbrengen ???
>:-)))
Duurt bij jou 'eeuwig' ook maar veertien dagen? =)
Bovendien, toen laatst een botte onbenul hier te lande een nogal erg domme
uitspraak over ze deed, klonk de reaktie van Bram Vermeulen toch iets
ontwapenender en getuigend van inzicht. Bram zei dat hij met betrokkene wél
op hetzelfde eiland zou kunnen hokken 'omdat die een goede bediende zou
zijn'. Kon-ie fijn een puntje aan zuigen.
Groeten,
Bart.
Ik Wens Leo verder nog veel leesplezier! :-)
Zeker literatuur, dus? Laat die kinderen toch gewoon lezen
wat ze zelf leuk vinden. Ik heb aan klassikaal leescorvee
een levenslange hekel aan literatuur overgehouden.
Gr, JvA
Beter dan het vagevuur. Niet zo warm, dat wel.
:) JvA
Anexatie werkt niet. Dat hebben we toch al eens geprobeerd,
begin vorige eeuw?
JvA
Hoi, Nella, ik zal het proberen. Mijn afwezigheid is niet door gebrek aan
belangstelling, maar gebrek aan tijd.
--
Jacob
Nou, bijna 70 zijnde, zal dit wel tegenvallen, hoewel hoogstwaarschijnlijk
wel langer dan 14 dagen.
--
Jacob
>=)
>
>Bart.
>
--
Jacob
Nee, Martien, zo erg is het nou ook niet weer. Mijn provider is het
kabeltelevisiebedrijf Shaw waarbij ik aanvankelijk bekend stond als
abas...@shaw.wave.ca, maar ze hebben iemand anders aangesteld om het
internet voor hen te doen, net als een paar andere kabeltelevisiebedrijven,
en die lui heten @home dus mijn adres is veranderd tot abas...@home.com.
Het schijnt wel iets langzamer te zijn.
Overigens is jouw inversie om voornaam voorop te schrijven een handig
anti-spam trucje.
--
Jacob
>
>Nou, bijna 70 zijnde, zal dit wel tegenvallen, hoewel hoogstwaarschijnlijk
>wel langer dan 14 dagen.
Heb je tantetje nog gezien laatstelijk Jacob?
Welkom terug... voor heel lang!!!
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Dit vind ik een zeer onterechte opmerking brave JvA. Heb je de buitenvrouw
gelezen? Neen dus.
Wat moest jij vroeger dan zo tegen je zin lezen? Multatuli?
Probeer iets te doen aan die levenslange hekel voor literatuur, want de
opmerking die je maakte, wijst op een bekrompen geest en een bekrompen geest
kan je verruimen met o.a. literatuur/lectuur ...
MVG
Leo
Dat mag voor mij, op voorwaarde dat het met veel, heel veel bloedvergieten
gepaard gaat.
Leo
ZEER TERECHTE OPMERKING! Leer ons aub hoe we van het Vlaams Blok afgeraken.
Wat hebben jullie trouwens met de Centrumpartij gedaan? Doodgezwegen of
doodgeknepen. Alleszins van het toneel verdwenen of vergis ik mij?
Help ons Vlaanderen vrijmaken van het Vlaams Blok (en ik méén het hoor !!!)
Leo
Die kun je wel krijgen bij de betere speciaalzaak, maar over de
voorraden kan ik geen uitsluitsel geven.
</pe>
Dank je, Christa. Nee, tantetje heb ik niet gezien. Ook ben in niet meer in
die tijd langs haar gekomen op weg naar Trois Rivières.
Ik zal mijn best doen, maar het is hier behóórlijk druk geweest en zaken
kwamen voor het meisje.
--
Jacob
Wij wilden Janmaat zijn charisma afnemen, maar dat was niet nodig...
Helmi,
(uit)stralend!
:-)
Ik heb je e-mail-adres eens nader bekeken. Je hebt toch geen 'sexual
change' ondergaan, Jacoba?
Janmaat, Nederland heeft schoon genoeg van jou
Janmaat, want jouw ogen, die zijn te blauw
Janmaat, je krijgt straks zelf een schop onder je kont
Janmaahaat, want je haren, die zijn te blond
We kunnen niet meer tegen je gejahank
Janmaat, je huidje is te blahank
Je leerde ons te meten met twee maten
Dus: Rot op, Janmaat met je centrum-democraten
Rot op, Janmaat
Rot op, Janmaat
Rot op, Janmaat
Rot op, Janmaat
(tot hij weg was)
Veel succes, Leoke
Nou, na mijn prostatectomy (dat het Groene Boekje niet beschrijft) is mijn
geval wel wat kleiner geworden. Maar niet zo erg als onlangs op de Canadian
Broadcasting Corporation televisie een comediant verklaarde dat door de kou
hier zijn geval wel zó geschronken was dat het op een vagina leek. Voor de
zekerheid houd ik de mijne maar lekker warm.
--
Jacob
Als iemand zegt dat hij een levenslange aversie heeft overgehouden aan
verplicht lezen, dan is dat een feit. Daar gaat wel of niet terecht volgens
mij niet voor op.
Ik weet niet hoe het in Belgiė is, maar in Nederland hoor je heel vaak de
klacht dat verplicht lezen een aversie tegen literatuur teweegbrengt. Ik denk
dat het niet zozeer aan de gekozen boeken ligt als wel aan de dwang; daar
reageren wij, vrijgevochten Nederlanders, niet zo goed op.
Ik vind Multatuli trouwens erg geestig (Woutertje Pieterse).
kale man
Ik zoek mijn leesplezier bij de lektuur, en er sluipt wel
eens een boek tussen dat achteraf tot de literatuur bleek te
worden gerekend, maar heel goed leesbaar was. Al moet ik
toegeven, dat er bij de paar duizend boeken die ik in de
loop der jaren gelezen heb - ik heb er jaren lang 4-5 per
week gelezen - misschien 20-30 gemeenlijk als literatuur
beschouwd zouden worden. Op basis van deze leeservaringen
concludeer ik, dat de kwalificaties literatuur en lektuur
nietszeggend zijn, bedacht door bekrompen geesten die voor
anderen willen uitmaken wat een "goed" boek is. Net zo goed
als je goede ontspanningslektuur en pulp hebt, heb je
aangenaam leesbare literatuur en loos gebabbel van modieuze
auteurs, die toevallig in het kringetje verkeren dat boeken
bekroont. Of je iets van een boek opsteekt, is afhankelijk
van het verhaal, professioneel onderzoek door de auteur en
je eigen verbeelding. In feite heb ik de indruk, dat de
rangschikking onder "literatuur" als apart genre doorgaans
een kwestie is van pretenties van schrijver en/of uitgever.
Met kwaliteit heeft het in ieder geval niet veel te maken.
Overigens: heb ik onderhavig boek bekritiseerd? Neen. Ik heb
het namelijk niet gelezen, dus kan ik daarover niet
oordelen. Mijn opmerking betrof niet het boek, maar slechts
het klassikaal lezen, en dat deed tevens vermoeden dat het
om een literatuurles ging.
Heb ik gesteld, dat ik iets tegen mijn zin heb moeten lezen?
Ik had het over klassikaal lezen. Het is nooit mogelijk
gebleken mij een boek tegen mijn zin te laten lezen. Het
ontbreken van een verplichte leeslijst voor de talen was een
van mijn belangrijkste overwegingen om Gymnasium te kiezen
('63). Een eigenwijze leraar probeerde het toch door te
drukken en gaf af en toe een leesopdracht. In de les dan
geouwehoer en vragen over elke zin. Ik heb lezen altijd iets
persoonlijks gevonden, en wat ik "zie/voel" in wat ik
gelezen heb gaat een ander niets aan. Vragen daarover zijn
een inbreuk op de privacy; daar praat je hooguit spontaan
over. Bovendien: als ik lees, staat de rest van het
universum buiten spel. Dan moet je niet aan m'n kop zeuren
over wat de schrijver met een zinsnede bedoelde. Ik moest
eens de gang op, toen de leraar me uit mijn concentratie
haalde met zo'n vraag en ik hem toesnauwde: "Weet ik veel.
Vraag 't als u hem tegenkomt.". In de 60-er jaren heette
"mondig" nog "brutaal". Dit even terzijde. De aversie die
e.e.a. in mij opriep, is gebleven tot op de huidige dag.
Ik doe een - zij het impulsieve - suggestie en geef een
persoonlijk ervaringsfeit. Daarop kan de kwalificatie
"onterecht" dus niet van toepassing zijn. Rest de conclusie
"...literatuur, dus?". Die kan voorbarig zijn, en dan had je
het gewoon over een "aardig boek". Maar als gezegd, mijn
opmerking betrof het klassikale, en dat associeer ik met
literatuurles. Ik mag slechts hopen, dat je jouw leerlingen
voor eenzelfde associatie met lektuur kunt behoeden.
Nog 1 puntje: waarom zou iemand, die een negatieve
associatie aan een bepaalde ervaring heeft overgehouden, een
"bekrompen geest" hebben? Ik word juist regelmatig te
ruimdenkend bevonden. Door bekrompen geesten, dat wel.
Waar we het gezien je slotzin blijkbaar over eens zijn, is
dat je een bekrompen geest zowel met literatuur als met
lektuur kunt verruimen.
Vrgr, JvA
Gebruiken ze die vergieten bij het bloedworst maken?
Gr, JvA
Verplicht lezen kan je op verschillende manieren opvatten: bij ons in
Vlaanderen wordt er voortdurend op gehamerd dat LEESPLEZIER primeert op het
verplicht lezen. Nu zit je natuurlijk met het probleem dat het jonge grut
van pakweg 16-17 jaar wel andere dingen leuk vindt dan lezen (wat hun goed
recht is, overigens); maar als leraar Nederlands probeer je hen dan
duidelijk te maken dat lezen ook leuk kan zijn, dan moet je er een lichte
dwang op uitoefenen (anders doen ze het waarschijnlijk niet ...), hen mooie
dingen voorschotelen (en dat wil zeker NIET zeggen hoogstaande literatuur
met een heel grote L) en dus ook (sorry JvA en kale man) klassikaal leuke
fragmenten lezen uit bijvoorbeeld de Buitenvrouw. Wat is dan het gevolg,
geregeld zegt er een leerling dat hij een heel boek gelezen heeft met
plezier (voor het eerst in zijn leven !!!!) nadat we er een fragmentje van
gelezen hadden in de klas. Na zo'n verhaal kan ik er weer een paar dagen
tegen, over een opsteker gesproken. Joost Zwagerman gaat er best in, net
als Paul Mennes (Tox), Tom Lanoye enz. Eerlijk gezegd vind ik
oorspronkelijke Nederlandstalige literatuur/lectuur maar erg magertjes, en
zoek ik dikwijls mijn toevlucht tot bijvoorbeeld vertaalde fragmenten van
bijvoorbeeld Roddy Doyle, zelfs Ira Levin enz.
Waar ik niet van hou, beste vrienden, is dat Nederlanders zich voortdurend
moeten voordoen als 'vrijgevochten' of 'rebels' ... Clichés,
ClichésClichésClichésClichésClichésClichésClichés. Van mensen die boeken
lezen verwacht ik originelere dingen. ;-)))
Beste wensen van WENS (Als jullie beginnen met woordspelletjes op mijn
naam, dan doe ik voort ...)
Ben ik het met je eens, maak je geen zorgen. Alleen zou ik het niet zo
rancuneus stellen. Wij hebben als leraren Nederlands vaak gediscussieerd
over wat de CANON nu precies is, welke boeken er m.a.w. als literatuur
moeten 'voorgesteld' worden aan leerlingen. Blijkt dat bijvoorbeeld
intertekstualiteit een belangrijk criterium is in dat verband.
Navelstaarderij zou je het dus kunnen noemen. Jerry Springer die Oprah
Winfrey uitnodigt en omgekeerd ....
>Of je iets van een boek opsteekt, is afhankelijk
>van het verhaal, professioneel onderzoek door de auteur en
>je eigen verbeelding.
Professioneel onderzoek hoeft niet, voor mij, authenticiteit wel!
>In feite heb ik de indruk, dat de
>rangschikking onder "literatuur" als apart genre doorgaans
>een kwestie is van pretenties van schrijver en/of uitgever.
>Met kwaliteit heeft het in ieder geval niet veel te maken.
>
Klopt als een bus
>Ik hebhet namelijk niet gelezen, dus kan ik daarover niet
>oordelen.
Moet je toch eens lezen. Zwagerman wil zichzelf absoluut niet bij de
literatuur zetten. Hij vindt dat het belangrijkste kenmerk van
Postmodernisme, nl. dat de grenzen tussen KUNST en 'PULP' of triviale
lectuur en de grote LITERATUUR, dat die grenzen wegvallen....
>Mijn opmerking betrof niet het boek, maar slechts
>het klassikaal lezen, en dat deed tevens vermoeden dat het
>om een literatuurles ging.
Niks tegen een boeiende literatuurles hoop ik ... (LEES TROUWENS DE REACTIE
VAN MIJ bij die van 'kale man')
>Heb ik gesteld, dat ik iets tegen mijn zin heb moeten lezen?
>Ik had het over klassikaal lezen. Het is nooit mogelijk
>gebleken mij een boek tegen mijn zin te laten lezen. Het
>ontbreken van een verplichte leeslijst voor de talen was een
>van mijn belangrijkste overwegingen om Gymnasium te kiezen
>('63). Een eigenwijze leraar probeerde het toch door te
>drukken en gaf af en toe een leesopdracht. In de les dan
>geouwehoer en vragen over elke zin.
Belachelijk natuurlijk, het kapotanalyseren van een werk ... hoewel je
sommige leerlingen wel een beetje op weg mag zetten ...
>Ik heb lezen altijd iets
>persoonlijks gevonden, en wat ik "zie/voel" in wat ik
>gelezen heb gaat een ander niets aan. Vragen daarover zijn
>een inbreuk op de privacy; daar praat je hooguit spontaan
>over.
Niet overdrijven hoor ... of lees jij een bepaald soort boeken ... :-)))
>Ik moesteens de gang op, toen de leraar me uit mijn concentratie
>haalde met zo'n vraag en ik hem toesnauwde: "Weet ik veel.
>Vraag 't als u hem tegenkomt.". In de 60-er jaren heette
>"mondig" nog "brutaal". Dit even terzijde. De aversie die
>e.e.a. in mij opriep, is gebleven tot op de huidige dag.
Mondig is vaak brutaal. Je had je leerkracht ook kunnen duidelijk maken dat
je er niet graag over praatte; je hoefde dat niet zo brutaal te doen.
Nederlanders willen graag ten opzichte van Vlamingen aantonen dat ze 'lef'
hebben. Hoef je bij mij niet mee af te komen. Lef laat je niet blijken
door een grote mond op te zetten. Lef laat je blijken door inhoud te tonen,
door die leerkracht met argumenten duidelijk te maken wat je bedoelt, niet
met arrogante one-liners. Daar hebben wij in Belgiė Louis Tobback en
Goedele Liekens voor ...
>Nog 1 puntje: waarom zou iemand, die een negatieve
>associatie aan een bepaalde ervaring heeft overgehouden, een
>"bekrompen geest" hebben? Ik word juist regelmatig te
>ruimdenkend bevonden. Door bekrompen geesten, dat wel.
Ik bedoelde (en schreef dat ook) dat ik uit mijn ervaring al gemerkt heb dat
mensen die niet lezen vaak bekrompener zijn dan mensen die wel lezen. Of
dat mensen die lezen hun geest verruimen. (Gaan de Nederlanders nu weer
even opscheppen over hun andere geestesverruimende middelen, waar de
Vlaminkjes zo zenuwachtig over doen? Humor!!!)
>Waar we het gezien je slotzin blijkbaar over eens zijn, is
>dat je een bekrompen geest zowel met literatuur als met
>lektuur kunt verruimen.
>Vrgr, JvA
Gelukkig heb je het toch begrepen ...
Leo
>
>
Bij de kreet "intertekstualiteit" kan ik me niet echt iets
voorstellen. Wordt gedoeld op een soort verbale
kruisbestuiving binnen "het kringetje"?
> >Of je iets van een boek opsteekt, is afhankelijk
> >van het verhaal, professioneel onderzoek door de auteur en
> >je eigen verbeelding.
>
> Professioneel onderzoek hoeft niet, voor mij, authenticiteit wel!
Dat was inderdaad het woord dat me even niet te binnen wilde
schieten: het is doorgaans het resultaat van voorbereiding
van - of voor! - een auteur vwb kennis van omgeving,
situaties, etcetera die buiten zijn persoonlijke kennis en
ervaringen vallen.
......
>
> >Ik heb lezen altijd iets
> >persoonlijks gevonden, en wat ik "zie/voel" in wat ik
> >gelezen heb gaat een ander niets aan. Vragen daarover zijn
> >een inbreuk op de privacy; daar praat je hooguit spontaan
> >over.
>
> Niet overdrijven hoor ... of lees jij een bepaald soort boeken ... :-)))
???
>
> >Ik moesteens de gang op, toen de leraar me uit mijn concentratie
> >haalde met zo'n vraag en ik hem toesnauwde: "Weet ik veel.
> >Vraag 't als u hem tegenkomt.". In de 60-er jaren heette
> >"mondig" nog "brutaal". Dit even terzijde. De aversie die
> >e.e.a. in mij opriep, is gebleven tot op de huidige dag.
>
> Mondig is vaak brutaal. Je had je leerkracht ook kunnen duidelijk maken dat
> je er niet graag over praatte; je hoefde dat niet zo brutaal te doen.
> Nederlanders willen graag ten opzichte van Vlamingen aantonen dat ze 'lef'
> hebben. Hoef je bij mij niet mee af te komen. Lef laat je niet blijken
> door een grote mond op te zetten. Lef laat je blijken door inhoud te tonen,
> door die leerkracht met argumenten duidelijk te maken wat je bedoelt, niet
> met arrogante one-liners. Daar hebben wij in België Louis Tobback en
> Goedele Liekens voor ...
Mee eens. Ik heb al eerder vernomen, dat men bij jullie de
jeugd nog manieren bijbrengt. Een goede zaak, en in mijn
jeugd bij ons ook nog gebruikelijk: over het algemeen was ik
beleefd tegen leraren. Wat ik dan ook bedoelde aan te geven
was juist, dat ik lezen zo geconcentreerd doe, dat ik totaal
"out-of-character"" (wie weet daar een goed Nederlands woord
voor?) reageer als men mij daarbij stoort.
>
> >Nog 1 puntje: waarom zou iemand, die een negatieve
> >associatie aan een bepaalde ervaring heeft overgehouden, een
> >"bekrompen geest" hebben? Ik word juist regelmatig te
> >ruimdenkend bevonden. Door bekrompen geesten, dat wel.
>
> Ik bedoelde (en schreef dat ook) dat ik uit mijn ervaring al gemerkt heb dat
> mensen die niet lezen vaak bekrompener zijn dan mensen die wel lezen. Of
> dat mensen die lezen hun geest verruimen. (Gaan de Nederlanders nu weer
> even opscheppen over hun andere geestesverruimende middelen, waar de
> Vlaminkjes zo zenuwachtig over doen? Humor!!!)
Ik geloof niet in het bestaan van geestverruimende middelen.
Wel in middelen, die mentale grenzen tijdelijk verleggen,
niet altijd in gunstige zin en doorgaans met exponentieel
toenemende schade als prijs bij frequent en/of langdurig
gebruik.
Maar als mensen zich door overgave aan gastronomisch genot
een hartvervetting mogen eten en het ziekenfonds de
bypass-operatie kan betalen, waarom zouden ze dan geen
"genotmiddelen" mogen gebruiken? Ieder beslisse voor zich,
zolang het geen gevaar of directe schade aan anderen
toebrengt (zoals bijv. tabak en alcohol, en i.h.a. drugs die
agressie teweeg brengen).
Gr, JvA
>
> >Waar we het gezien je slotzin blijkbaar over eens zijn, is
> >dat je een bekrompen geest zowel met literatuur als met
> >lektuur kunt verruimen.
> >Vrgr, JvA
>
> Gelukkig heb je het toch begrepen ...
:)
>
> Leo
>
> >
> >
Misschien zijn die verschillende opvattingen dan debet aan de verschillende
ervaringen met 'literatuur'onderwijs. Met het vervolg van je betoog ben ik
eens, al moet ik bekennen dat ik de aangehaalde voorbeelden niet ken.
Ikzelf heb nooit een hekel gehad aan lezen, en daar heeft school niets aan
kunnen veranderen. Op mijn eigen manier (boeken lezen, geen aantekeningen
maken, alles binnen twee dagen vergeten) heb ik een vijf voor mijn mondeling
in de wacht gesleept (Hoe heet de hoofdpersoon in Windekind? Oh, dat ben ik
vergeten etc). Ik lees nog steeds voor mijn plezier, ben een dag rusteloos als
ik een boek uit heb (dan ben ik alles aan het verwerken), en kan een paar
maanden later *niets* meer over het boek vertellen.
>Waar ik niet van hou, beste vrienden, is dat Nederlanders zich voortdurend
>moeten voordoen als 'vrijgevochten' of 'rebels' ...
Maar nochtans van toepassing op pubers...
> Clichés,
>ClichésClichésClichésClichésClichésClichésClichés. Van mensen die boeken
>lezen verwacht ik originelere dingen. ;-)))
<defaitisme>
Ach, alle originele dingen worden ons door schrijvers voor de neus weggekaapt.
Ons rest slechts napraten.
</defaitisme>
>Beste wensen van WENS (Als jullie beginnen met woordspelletjes op mijn
>naam, dan doe ik voort ...)
kale man (is overigens een elliptische anagram van mijn naam, over
woordspelletjes gesproken)
Neu hoor! Dit is per ongeluk een inversie van mijn normale inversie
:abasajacob@... Maar het is een handige antispam methode.
--
Jacob
Je bent de enige niet: "kale man heerst"
Ja, maar het probleem op Nederlandse scholen is vaak dat je voor je
examen moet lezen en dat je dan kan kiezen uit een beperkte, van te
voren vastgestelde, verzameling boeken. Dat geldt dan niet alleen
voor Nederlands, maar ook voor de vreemde talen. En verhalenbundels
komen niet in aanmerking, hoe goed ook.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Dat is inderdaad vervelend en kan nooit de bedoeling zijn. Wie stelt die
lijst samen? Moet ook een hele klus zijn. Wordt die geregeld geupdatet?
Die lijst moet toch ook voortdurend aan kritiek onderhevig zijn, niet?
Leo
<technische mededeling>
Is het mogelijk dat je bovenaan je bericht een verwijzing laat staan naar
het bericht waar je op inhaakt, zoals hierboven? Net zo makkelijk.
</technische mededeling>
>Dat is inderdaad vervelend en kan nooit de bedoeling zijn. Wie stelt
>die lijst samen? Moet ook een hele klus zijn. Wordt die geregeld
>geupdatet?
Las ik hierboven niet dat je leraar Nederlands was, of heb ik dat verkeerd
begrepen?
Waarom iedereen er toch maar zo op uit is draken van uitheemse woorden te
gebruiken die ze zelf niet kunnen spellen is me een raadsel.
Wat jij schrijft moet wel klinken als [gų.pde.t] (/geupdeet/) of voor mijn
part [gų.pde.t@t] (/geupdetet/) of wat dan ook, maar dat zal wellicht niet
de bedoeling zijn geweest, wel?
Als je gewoon een Nederlandse term had gebruikt was het waarschijnlijk te
gemakkelijk geweest, maar dan had je hem je misschien wél correct kunnen
spellen.
Je had kunnen vragen of die lijst regelmatig wordt bijgewerkt of aangepast.
Duidelijk, niet?
Wie de -- overigens onmogelijke draak -- 'updaten' wil gebruiken als
Nederlands woord, mag zich vooraf van de spelling der stamtijden
vergewissen. Volledig in overeenstemming met de regels der Nederlandse
spelling -- ervan uitgaande dat 'updaten' het werkwoord is -- schrijft GB95
die voor als: updaten, updatete, geüpdatet.
Verschrikkelijk? Ja.
Afschuwelijk? Ja.
Wordt het zonder deelteken minder verschrikkelijk? Neen.
Toch maar 'aanpassen' of 'bijwerken' gebruiken?
>Die lijst moet toch ook voortdurend aan kritiek onderhevig zijn, niet?
Om maar te zwijgen van de spelling van de leraar. =/
Ik hoop nog ooit de tijd te vinden om in te gaan op de boekenkeuze hierboven
in de draad.
Groeten,
Bart.
>>Als iemand zegt dat hij een levenslange aversie heeft
>>overgehouden aan verplicht lezen, dan is dat een feit./
Betekent dat dat wanneer het 'verplicht' wegvalt, bijvoorbeeld omdat je niet
meer school loopt, ook de tegenzin verdwijnt?
>> Daar gaat
>>wel of niet terecht volgens mij niet voor op.
>>Ik weet niet hoe het in België is, maar in Nederland hoor je heel
>>vaak de klacht dat verplicht lezen een aversie tegen literatuur
>>teweegbrengt. Ik denk dat het niet zozeer aan de gekozen boeken
>>ligt als wel aan de dwang; daar reageren wij, vrijgevochten
>>Nederlanders, niet zo goed op./
Is het iets als: de leraar wiskunde beweert dat een plus een twee is; dat
nemen we niet: we maken er drie van. Krijgen we geen punten voor. Die man is
een &@#§%µ$@€³! ?
>> Ik vind Multatuli trouwens erg
>>geestig (Woutertje Pieterse).
Ik vind de Max Havelaar nog steeds onovertroffen. Daar kan je in blijven
lezen -- wat ik trouwens ook doe.
>Verplicht lezen kan je op verschillende manieren opvatten: bij ons in
>Vlaanderen wordt er voortdurend op gehamerd dat LEESPLEZIER
>primeert op het verplicht lezen./
Hoe wil je dat iemand zich vol overgave stort op iets dat hij niet kent,
waar hij nog nooit van gehoord heeft, dat hem enigszins vreemd is?
Er zijn heel wat zaligheden op deze wereld die bij de eerste kennismaking
slechts afkeer of zelfs walging opwekken. Slechts wie doorbijt -- ertoe
gedwongen of niet -- zal de ware smaak leren kennen, en mogelijk te pakken
krijgen.
Nochtans hoeft die 'dwang' niets dwangmatigs te hebben. Niet zonder reden
gaf de antropoloog, psycholoog, classicus en filosoferend cultuuranalist (nu
emeritus) Jacques Claes aan een van zijn boeken terecht de titel:
"Onderwijzen: het wonder wijzen".
---
Jacques Claes, /Onderwijzen: het wonder wijzen/, Kapellen: DNB/Uitgeverij
Pelckmans, 1987, 172 blz. -- ISBN 90-289-1280-0.
---
Want dat is me dunkt onderwijs: met luisterende aandacht naar elkaar
openstaan, opdat het wondere, dat onderwijs is of zou moeten zijn, zou
kunnen geschieden.
> Nu zit je natuurlijk met het probleem
>dat het jonge grut van pakweg 16-17 jaar wel andere dingen leuk
>vindt dan lezen/
Bedoel je hier '*ook* wel andere dingen'?
> (wat hun goed recht is, overigens); maar als leraar
>Nederlands probeer je hen dan duidelijk te maken dat lezen ook
>leuk kan zijn, dan moet je er een lichte dwang op uitoefenen (anders
>doen ze het waarschijnlijk niet ...),/
Hmm, als de 'smaakmakertjes' voldoende naar nóg smaken, ...
> hen mooie dingen voorschotelen
>(en dat wil zeker NIET zeggen hoogstaande literatuur met een heel
>grote L)/
Heb ik je goed begrepen als ik meen dat je hier stelt dat de 'hoogstaande
literatuur met grote L' daartoe *niet* geschikt is?
> en dus ook (sorry JvA en kale man) klassikaal leuke
>fragmenten lezen uit bijvoorbeeld de Buitenvrouw. Wat is dan het
>gevolg, geregeld zegt er een leerling dat hij een heel boek gelezen
>heeft met plezier (voor het eerst in zijn leven !!!!) nadat we er een
>fragmentje van gelezen hadden in de klas./
Waartoe dienen bloemlezingen anders dan als smaakmaker, als kennismaker, als
hongergever, naar nóg van dat?
> Na zo'n verhaal kan ik er
>weer een paar dagen tegen, over een opsteker gesproken. Joost
>Zwagerman gaat er best in, net als Paul Mennes (Tox), Tom Lanoye
>enz. Eerlijk gezegd vind ik oorspronkelijke Nederlandstalige
>literatuur/lectuur maar erg magertjes,/
Tja, als je het bij die laatste voorbeelden houdt moet ik je wel bijtreden.
Al dient gezegd dat iemand als Lanoye wel degelijk zijn taal beheerst en er
mee omspringen kan. De ons vorig jaar ontvallen priester-dichter Anton Van
Wilderode stond op het college van Sint-Niklaas trouwens mee voor díe
vorming in.
Het hóe van het werk van Lanoye kan enkel bekoren: hij beheerst het vak, het
medium, hij kent het métier. Of je daarom ook moet houden van het waarover
hij het heeft is een andere vraag. Daarop ga ik hier maar niet in. Ik vind
het te weinig inhoud hebben.
Of je op die wijze de hele oorspronkelijk Nederlandstalige literatuur kan
afdoen is uiteraard een heel andere vraag. Als je de dubbele voorwaarde
stelt dat het werk in elk opzicht van uitstekende kwaliteit moet zijn én
bovendien niet ouder dan drie jaar, maak je je keuze uiteraard veel
beperkter. Tussen het kaf zit veel koren, maar dat is me dunkt overal zo.
Dat is altijd zo geweest en zal wel altijd zo blijven, en dit geldt zeker
niet enkel voor het Nederlands.
> en zoek ik dikwijls mijn
>toevlucht tot bijvoorbeeld vertaalde fragmenten van bijvoorbeeld
>Roddy Doyle, zelfs Ira Levin enz.
Tja, dan ga je in het vak Nederlandse literatuur vertalingen van Engelse
auteurs behandelen. Kan de overgedragen boodschap wel niet anders zijn dan:
in het Nederlands is er niets voorhanden. Hoef je je er uiteraard niet over
te verbazen dat je leerlingen als ze zich van die boodschap laten
doordringen niet zo op lezen uit worden. =/
>Waar ik niet van hou, beste vrienden, is dat Nederlanders zich
>voortdurend moeten voordoen als 'vrijgevochten' of 'rebels' ...
>Clichés, ClichésClichésClichésClichésClichésClichésClichés. Van
>mensen die boeken lezen verwacht ik originelere dingen. ;-)))
Clichés, is dat iets als herkauwde kost? Vertaalde zaken?
Groeten,
Bart.
Nee. Het betekent dat 'verplicht lezen' de orzaak is van de aversie. Het doet
geen uitspraak over het verdere levenslot van de aversie ('levenslange' doet
dat wel, al was JvA hopelijk nog jaren te vroeg met die conclusie ). Is dit
een in het zuiden onbekende uitdrukking?
>>> Daar gaat
>>>wel of niet terecht volgens mij niet voor op.
>>>Ik weet niet hoe het in Belgiė is, maar in Nederland hoor je heel
>>>vaak de klacht dat verplicht lezen een aversie tegen literatuur
>>>teweegbrengt. Ik denk dat het niet zozeer aan de gekozen boeken
>>>ligt als wel aan de dwang; daar reageren wij, vrijgevochten
>>>Nederlanders, niet zo goed op./
>
>Is het iets als: de leraar wiskunde beweert dat een plus een twee is; dat
>nemen we niet: we maken er drie van. Krijgen we geen punten voor. Die man is
>een &@#§%µ$@€³! ?
Zonder stereotypen:
Als ik lees (en dat doe ik graag) doe ik dat voor mijn ontspanning. De druk
van andere dingen valt weg, ik verplaats me in de gedachtenwereld van een
ander, en de tijd vliegt. Iemand die 'voor zharijn lijst' moet lezen, zit vaak
in de laatste fase van de middelbare school, staat onder druk om te presteren
en kan daar middels lezen niet onder uit, omdat het lezen zelf tot presteren
moet leiden. In mijn ogen minder dan ideaal.
kale man
--
mailto:Ruud.H...@knoware.nl, http://utopia.knoware.nl/~rharmsen
FAX&VoiceMail: Brussel +32.2.706.5338
>Verschrikkelijk? Ja.
>Afschuwelijk? Ja.
>Wordt het zonder deelteken minder verschrikkelijk? Neen.
>Toch maar 'aanpassen' of 'bijwerken' gebruiken?
Vind ik wel. Gedieliet spel ik ook gewoon als "verwijderd", d.w.z. ik
schrijf altijd verwijderd, maar zeg soms verwijderd, soms gedieliet.
Nooit gedielietet of zo, dan is geen woord, ook al staat het tien keer
in GB. Het is niet belangrijk hoe je dat schrijft, want het is geen
woord. Niemand zegt dat, dus het bestaat niet.
PS. Er zijn toch talen waarin ze heel vaak het ene woord schrijven,
maar het andere zeggen? Hebreeuws, natuurlijk, met Adonai waar Jhwh
staat, maar Japans of Javaans ook misschien, of Oud-Iers of zo? Of
Thais? Of de taal van koning Boemibol, dat was het geloof ik.
[Nederlandse termen ipv onleesbare onzin]
>Vind ik wel. Gedieliet spel ik ook gewoon als "verwijderd", d.w.z. ik
>schrijf altijd verwijderd, maar zeg soms verwijderd, soms gedieliet.
>Nooit gedielietet of zo, dan is geen woord, ook al staat het tien keer
>in GB. Het is niet belangrijk hoe je dat schrijft, want het is geen
>woord. Niemand zegt dat, dus het bestaat niet.
Tja, zelfs VD12 schrijft:
=del_e_ten= (overg.; deletete, h. gedeletet) [<Eng. /to delete/] (comp.)
wissen.
Om met zo'n draak-bij-voorbaat een onderscheid te kunnen maken (spellen)
tussen de OTT en de OVT moet je je wel tot (onzinnig) kunst- en vliegwerk
laten verleiden, wat alleen maar nóg erger kan zijn.
Onbruikbare troep dus. Te mijden.
>PS. Er zijn toch talen waarin ze heel vaak het ene woord schrijven,
>maar het andere zeggen? Hebreeuws, natuurlijk, met Adonai waar >Jhwh staat,
maar Japans of Javaans ook misschien, of Oud-Iers of
>zo? Of Thais? Of de taal van koning Boemibol, dat was het geloof
>ik.
Ach, je hoeft het helemaal niet zo 'exotisch' te gaan zoeken.
In de hier door sommigen zo geprezen taal, het Engels, is het niet anders
hoor. Moet je zien wat díe lui schrijven en hoe ze het uitspreken.
Engerlanders slagen er natuurlijk in 'Engelse' afkortingen te verzinnen, zo
krijg je 'f.e.' en 't.i.'. Tja.
In de maritieme wereld in Antwerpen is het begrip [libs] in gebruik. Als je
niet onmiddellijk duidelijk is wat dat wel zou kunnen betekenen, dien je te
weten dat er doorgaans een getal voor genoemd wordt: zoveel (duizend)
'libs'. Misschien levert de (Engelse) afkorting 'lbs' wel enige opheldering.
Toen ik voor het eerst de term [libs] hoorde moest ik ook even nadenken
hoor. Pond dus.
Groeten,
Bart.
>>>>Als iemand zegt dat hij een levenslange aversie heeft
>>>>overgehouden aan verplicht lezen, dan is dat een feit./
>>
>>Betekent dat dat wanneer het 'verplicht' wegvalt, bijvoorbeeld
>>omdat je niet meer school loopt, ook de tegenzin verdwijnt?
>
>Nee. Het betekent dat 'verplicht lezen' de oorzaak is van de aversie./
Waarmee niet is aangegeven waartegen de afkeer bestaat.
>Het doet geen uitspraak over het verdere levenslot van de aversie
>('levenslange' doet dat wel, al was JvA hopelijk nog jaren te vroeg
>met die conclusie ). Is dit een in het zuiden onbekende uitdrukking?
Niet echt, maar als je iets overhoudt aan een bepaald feit, moet je wel dat
'iets' verduidelijken. Zo kan je een stijve knie overhouden aan een
verkeersongeval, of een afkeer van weet-ik-wat.
>>>> Daar gaat
>>>>wel of niet terecht volgens mij niet voor op.
>>>>Ik weet niet hoe het in België is, maar in Nederland hoor je heel
>>>>vaak de klacht dat verplicht lezen een aversie tegen literatuur
>>>>teweegbrengt. Ik denk dat het niet zozeer aan de gekozen
>>>>boeken ligt als wel aan de dwang; daar reageren wij,
>>>>vrijgevochten Nederlanders, niet zo goed op./
>>
>>Is het iets als: de leraar wiskunde beweert dat een plus een twee
>>is; dat nemen we niet: we maken er drie van. Krijgen we geen
>>punten voor. Die man is een &@#§%µ$@€³! ?
>
>Zonder stereotypen:
>Als ik lees (en dat doe ik graag) doe ik dat voor mijn ontspanning./
Onder andere. Mijn bibliotheek bevat niet zoveel 'ontspanningslectuur'. Die
lamp-van-helmi waarschijnlijk. Nochtans hoeven die twee betekenissen elkaar
niet te ontlopen. Zie hieronder bij 'scholè'.
[leespret]
> Iemand die 'voor zharijn lijst' moet
>lezen, zit vaak in de laatste fase van de middelbare school,/
Tja, ook wie een letterkundige richting kiest in het hoger onderwijs wordt
door zo'n lijsten 'geplaagd', maar in de hoogste jaren van het middelbaar
zijn de meesten er nog 'slachtoffer' van.
> staat
>onder druk om te presteren en kan daar middels lezen niet onder >uit,/
Hmm, ik herinner me dat ik tijdens de examenperiode óók dikke boeken las.
Niet onder die druk onderuit kunnen? Zelfs de 'grote L', en misschien vooral
die, verzette mijn zinnen. Zo kon ik me des te beter concentreren op de voor
de examens te verwerken stof.
Een prof van me stelde ooit dat we voor zijn examen de boeken die we dat
jaar gelezen hadden mochten meebrengen. Een medestudent had ook zijn broer
meegebracht: alleen kan hij de twee bananendozen boeken niet dragen. =)
>omdat het lezen zelf tot presteren moet leiden./
Je vertrekt hier me dunkt van de vooronderstelling dat studeren 'karwei' is.
De klassieke Romeinen dachten daar anders over. Als zij zeiden: 'in ludum',
moet de context aanduiden hoe je dat het best zou vertalen. Het betekent
zowel: 'naar school' als 'gaan spelen'; 'niet-werken' dus.
Ook het Griekse 'scholè' betekent: vrije tijd, liefhebberij, studie.
> In mijn ogen minder dan ideaal.
Hmm, iemand die -- louter uit liefhebberij -- aan sport doet, atletiek,
hardlopen bijvoorbeeld, wil die bij een wedstrijd niet winnen of tenminste
een zo goed mogelijke prestatie neerzetten? Is dat geen prestatiedruk? Het
enige dat erbij te winnen valt is waarschijnlijk zelfvoldoening, en hij moet
er zich heel wat anders voor ontzeggen.
Ik denk dat je 'prestatiedruk' te eenzijdig bekijkt.
Waar je echt met je hart bij bent, daarvan is de last licht om dragen.
Daarom schreef ik elders al hierover, de titel van een boek van Claes
aanhalend: 'Onderwijzen: het wonder wijzen'. Wie door de geestdrift bevangen
wordt, kan bergen verzetten.
Groeten,
Bart.
>>Betekent dat dat wanneer het 'verplicht' wegvalt, bijvoorbeeld
>>omdat je niet meer school loopt, ook de tegenzin verdwijnt?
>Ik ken wel "stage lopen", maar niet "school lopen". Wel "naar school
>gaan" en "op school zitten".
Heb het ff in VD voor je nageslagen. Hij kent het wel.
Groeten,
Bart.
Bart:
>>Betekent dat dat wanneer het 'verplicht' wegvalt, bijvoorbeeld omdat je
niet
>>meer school loopt, ook de tegenzin verdwijnt?
Henk:
>Nee. Het betekent dat 'verplicht lezen' de orzaak is van de aversie. Het
doet
>geen uitspraak over het verdere levenslot van de aversie ('levenslange'
doet
>dat wel, al was JvA hopelijk nog jaren te vroeg met die conclusie ). Is dit
>een in het zuiden onbekende uitdrukking?
Voldoende bekend in het westen! De lust om te lezen is mij volledig vergaan
tijdens mijn middelbareschooljaren.
Ik moest minimaal dertig boeken lezen van Nederlandse of Vlaamse auteurs.
Poëzie of proza was ook een vrije keuze. Wij konden de titels kiezen van een
door leerkrachten samengestelde boekenlijst. Deze hadden zij weer 'leuk' in
categorieën verdeeld, zodat het voor ons overzichtelijker werd; we moesten
namelijk uit elke categorie (literatuur uit de Middeleeuwen, Renaissance,
voor- en naoorlogse boeken, moderne boeken......(voor mij: dooie boeken,
deftige boeken, dikke boeken, dunne boeken, duidelijke boeken) een aantal
werken kiezen.
Echt een ramp. Ik spande wie-maar-wilden voor mijn karretje en zij trokken
voor mij uit.... Van deze uittreksels moest ik het hebben; ik kocht ze, ik
ruilde ze, ik las ze. Omdat mijn 'gemiddelde' voor het vak Nederlands ver
buiten de 'gevarenzone' lag, kon ik wel wat 'lijen'.
Mijn ingeleverde, samengestelde boekenlijst telde maar liefst drieëndertig
boeken. Dat was een kwestie van lef hebben, want ik had hiervan slechts drie
gelezen.
De eerste vraag tijdens mijn mondelinge examen ging over een mij onbekend en
dus slecht uitgetrokken boek. Ik weet nog goed dat ik mijn leraar
antwoordde, heel eerlijk natuurlijk, dat ik dácht dat ik wel drieëndertig
boeken zou kunnen lezen, maar ik mij een beetje had verkeken op de tijd en
daardoor nét niet aan dát boek was toegekomen... Het was een perfecte gok,
want de tweede vraag ging over een boek dat ik 'echt' had gelezen en met
opgetrokken wenkbrauwen - was het arrogantie of verbazing? - beantwoordde ik
deze zeer uitgebreid.
Tijd om een derde vraag te beantwoorden was er niet, want tijdens de
vraagstelling was-ie om.
Een acht.
Het was waanzin. Zolang ik mij kan herinneren had ik een hekel aan lezen.
Niets las ik, dus ook geen slechte boeken en tijdschriften. Zelfs de krant
kon mij niet boeien.
Het bijzondere was dat ik wel veel schrift produceerde: (reis)verhalen,
dagboeken, gedichten (veel gedichten), overpeinzingen van een puber,
anekdotes en brieven.
Ergens onderweg ben ik ineens de krant gaan lezen.... ik lees haar nu iedere
dag; en ergens onderweg ben ik ineens boeken gaan uitpakken.... tijdens de
vakantie lees ik er zo'n tien (ja, de helft stond ook op die lijst!)...
Dus Jan, míjn levenslang duurde zo'n dertig jaar. Ik lees nu vrijuit. ;-)
Helmi,
moest dit even kwijt.
[gewist]
>Vind ik wel. Gedieliet spel ik ook gewoon als "verwijderd", d.w.z. ik
>schrijf altijd verwijderd, maar zeg soms verwijderd, soms gedieliet.
>Nooit gedielietet of zo, dan is geen woord, ook al staat het tien keer
>in GB. Het is niet belangrijk hoe je dat schrijft, want het is geen
>woord. Niemand zegt dat, dus het bestaat niet.
Gedeletet. Altijd begrepen dat je dit voltooide deelwoord ook gewoon moest
uitspreken als 'gedieliet'; dat die 't' er achtergeplakt is omdat 'lete' één
lettergreep is ('liet') en toevallig eindigt op een klinker-zonder-klank...
Volgen jullie het nog?
Een 't''tje erachter en....voltooid is Kees!
Helmi,
wiste weer veel.
Altijd weer die drang om het helemaal logisch en volledig kloppend af te
plamuren... iedereen zegt gediliet met een e erachter aangedacht. Die
nutteloze onnatuurlijke t toevoegen is.. is... nutteloos en
onnatuurlijk.
Gelukkig schrijf ik zulke halfbakwoorden nooit op, maar als ik het deed
werd het ge-delete en ge-update.
Mensen zijn toch geen stupide parsers/compilers, verdorie nog an toe.
</pe>
>>Zonder stereotypen:
>>Als ik lees (en dat doe ik graag) doe ik dat voor mijn ontspanning./
>
>Onder andere. Mijn bibliotheek bevat niet zoveel 'ontspanningslectuur'. Die
>lamp-van-helmi waarschijnlijk. Nochtans hoeven die twee betekenissen elkaar
>niet te ontlopen. Zie hieronder bij 'scholč'.
't Is maar wat je ontspanningslectuur noemt. Momenteel lees ik 'physics of
musical instruments', van kaft tot kaft differentiaalvergelijkingen. Toch
blijf ik erbij dat ik het voor mijn ontspanning lees.
>[leespret]
>> Iemand die 'voor zharijn lijst' moet
>>lezen, zit vaak in de laatste fase van de middelbare school,/
>
>Tja, ook wie een letterkundige richting kiest in het hoger onderwijs wordt
>door zo'n lijsten 'geplaagd', maar in de hoogste jaren van het middelbaar
>zijn de meesten er nog 'slachtoffer' van.
>
>> staat
>>onder druk om te presteren en kan daar middels lezen niet onder >uit,/
>
>Hmm, ik herinner me dat ik tijdens de examenperiode óók dikke boeken las.
>Niet onder die druk onderuit kunnen? Zelfs de 'grote L', en misschien vooral
>die, verzette mijn zinnen. Zo kon ik me des te beter concentreren op de voor
>de examens te verwerken stof.
Dat werkt wat mij betreft dus alleen als de 'grote L' geen deel is van de
examenstof.
>Een prof van me stelde ooit dat we voor zijn examen de boeken die we dat
>jaar gelezen hadden mochten meebrengen. Een medestudent had ook zijn broer
>meegebracht: alleen kan hij de twee bananendozen boeken niet dragen. =)
In een jaar pleeg ik ca 30 bezoeken aan de bieb * gemiddeld drie boeken per
keer is 90 boeken. Voeg daarbij nog 10-15 aanschaffen van boekenclub en dito
winkel, kom ik over de 100.
Hoe ik ingeval van zo'n verzoek het personeel in de bieb moet overreden mij
ineens alle 90 boeken opnieuw en tegelijk uit te lenen blijft vooralsnog een
mysterie :)
>>omdat het lezen zelf tot presteren moet leiden./
>
>Je vertrekt hier me dunkt van de vooronderstelling dat studeren 'karwei' is.
Klopt. Je stelt namelijk niet je eigen doel, dat doet een ander voor je.
>De klassieke Romeinen dachten daar anders over. Als zij zeiden: 'in ludum',
>moet de context aanduiden hoe je dat het best zou vertalen. Het betekent
>zowel: 'naar school' als 'gaan spelen'; 'niet-werken' dus.
Leerden Romeinen niet uit de aeneis? Met andere woorden aan de hand van
verhalen? Ook Plato gaat in zijn Republica uit van onderwijs aan de hand van
'mythen'. Nogal wat anders dan diepgraven in de 'grote L' dunkt me.
>Hmm, iemand die -- louter uit liefhebberij -- aan sport doet, atletiek,
>hardlopen bijvoorbeeld, wil die bij een wedstrijd niet winnen of tenminste
>een zo goed mogelijke prestatie neerzetten? Is dat geen prestatiedruk? Het
>enige dat erbij te winnen valt is waarschijnlijk zelfvoldoening, en hij moet
>er zich heel wat anders voor ontzeggen.
Het verschil is dat je hier je eigen doel bepaald. Als ik musiceer doe ik dat
omdat ik perfectie na wil streven, ergo ik werk keihard(*), en ben twee dagen
chagerijnig als het niet gaat zo ik wil. Iemand die andere doelen stelt is een
nederlaag misschien bij het tweede pilsje vergeten.
>Ik denk dat je 'prestatiedruk' te eenzijdig bekijkt.
>
>Waar je echt met je hart bij bent, daarvan is de last licht om dragen.
>
>Daarom schreef ik elders al hierover, de titel van een boek van Claes
>aanhalend: 'Onderwijzen: het wonder wijzen'. Wie door de geestdrift bevangen
>wordt, kan bergen verzetten.
Ik ga het nog eens in andere woorden proberen:) Het is niet het lezen zelf,
het is het besef *tijdens het lezen* dat je later gecontroleerd gaat worden,
wat afbreuk doet aan het leesplezier.
Overigens, ik praat hier niet eens zozeer voor mezelf, want bij mij is een
afkeer voor lezen nooit en te nimmer aan de orde geweest.
kale man
>Het verschil is dat je hier je eigen doel bepaald. Als ik musiceer doe ik dat
>omdat ik perfectie na wil streven, ergo ik werk keihard(*),
Vergeten: (*), wat wordt eigenlijk de zinsbouw na ergo? Normaal krijg je toch
na een voegwoord inversie, maar dat 'staat raar'. In spreektaal maak je geen
inversie, maar een korte pauze na ergo, toch?
kale man
misschien toch maar woorden gebruiken, die ik *wel* ken.
Ergo = dus. Na voegwoorden krijg je niet altijd inversie, dat hangt van
het voegwoord en van de voorgaande zin af.
</pe>
Grappig. Mijn verhaal is net andersom. Mijn vader leerde me lezen toen
ik 4 was, mijn moeder vomd het maar niks.
Vanaf dat moment las ik alles wat ik maar te pakken kon krijgen. Dat
resulteerde bv in het lezen van heiligenverhalen (van de nonnen op de
lagere school gekregen toen ze ontdekten dat ik kon lezen op 5-jarige
leeftijd) tot Tolstoj op mijn 11e (begreep het niet, vond het wel mooi).
Mijn moeder deed er alles aan om het te verhinderen, wat haar nooit is
gelukt.
Op de toenmalige MMS hadden we een boekenlijst in 4 talen, ik herinner
me dat ik 60 Ned. en 30 boeken in de andere talen op mijn lijst had. En
99,5% daarvan had ik gewoon zelf gelezen.
groeten,
tonnie
------------------------------------------------------------
Schiet lekker op zo. Virtueel, althans. (Bas Hamstra)
------------------------------------------------------------
Ja, klingt logisch. Dus als we nu bijvoorbeeld "read" als leenwoord
invoeren, dan kunnen we schrijven "gereaded", en dat klinkt als
geried, dus een soort dt, maar dan dd, met een niet hoorbare e
ertussen. Wel consequent. Ik ben voor.
> Ja, klingt logisch. Dus als we nu bijvoorbeeld "read" als leenwoord
> invoeren, dan kunnen we schrijven "gereaded", en dat klinkt als
> geried, dus een soort dt, maar dan dd, met een niet hoorbare e
> ertussen. Wel consequent. Ik ben voor.
Nergens voor nodig. Je zou toch ook gewoon geread kunnen schrijven?
Bij 'gedelete' heb je daarentegen het "probleem" dat er zo'n losse
'e' achter bungelt. Om het woord in het Nederlands in te kapselen
wordt er dan een 't' achtergezet, omdat een voltooid verleden tijd
op een 'd' of een 't' hoort te eindigen. Maar het middel is erger
dan de kwaal: nu verschijnt er zomaar een hele lettergreep die niet
wordt uitgesproken. Nog erger wordt het als je het aldus gevormde
woord weer gaat verbuigen.
Het beste is natuurlijk om die leenwoorden helemaal te vermijden.
Maar als ze persé moeten zou ik de voorkeur geven aan 'gedelete'.
De gedelete oude versie van de ge"upgrade software sluit toch iets
beter aan bij de uitspraak dan de gedeletete oude versie van de
ge"upgradede software.
Om helmi's redenering te paraphraseren:
In 'delete' is 'lete' is één lettergreep, waarvan de uitspraak niet
verandert bij de vorming van het voltooid deelwoord.
Dus 'ge' ervoor en....voltooid is Kees!
--
Peter
Maar .... is Van Dale wel normatief? Ik heb geleerd dat Van Dale
beschrijvend is/was, wat meteen betekent dat je hem niet als norm hoeft te
aanvaarden; wel als je bijvoorbeeld scrabble speelt ...
Van Dale had vroeger trouwens de gewoonte om een beetje neerbuigend te doen
over woorden die alleen in 'België' voorkwamen ... Ellenlange discussie
over gevoerd ...
MVG
Leo
>Het beste is natuurlijk om die leenwoorden helemaal te vermijden.
Wat jij nog woorden vindt.
>Maar als ze persé moeten zou ik de voorkeur geven aan 'gedelete'.
>De gedelete oude versie van de ge"upgrade software sluit toch iets
>beter aan bij de uitspraak dan de gedeletete oude versie van de
>ge"upgradede software.
>Om helmi's redenering te paraphraseren:
>In 'delete' is 'lete' is één lettergreep, waarvan de uitspraak niet
>verandert bij de vorming van het voltooid deelwoord.
>Dus 'ge' ervoor en....voltooid is Kees!
En de gewiste versie wordt dan de gedeletee versie?
(spreek 'lete' uit als /liet/ en zet er dan een e-tje achter)
Mooi hee. =/
Groeten,
Bart.
[tonnie gegrepen door lezen]
>Mijn moeder deed er alles aan om het te verhinderen, wat haar nooit is
>gelukt.
>Op de toenmalige MMS hadden we een boekenlijst in 4 talen, ik herinner
>me dat ik 60 Ned. en 30 boeken in de andere talen op mijn lijst had. En
>99,5% daarvan had ik gewoon zelf gelezen.
Tja, dat laatste, daarin was je net over de helft toen je de lijst kreeg.
Of was het je toch niet echt bevallen en had je het na halve lezing
weggelegd?
=)
Natuurlijk sluit je 99,5%-lezing niet uit de je 100% had gelezen. Waarom zeg
je dan niet gewoon: 'allemaal'?
Groeten,
Bart.
>>>>Betekent dat dat wanneer het 'verplicht' wegvalt, bijvoorbeeld
>>>>omdat je niet meer school loopt, ook de tegenzin verdwijnt?
>>>Ik ken wel "stage lopen", maar niet "school lopen". Wel "naar >>>school
gaan" en "op school zitten".
>>
>>Heb het ff in VD voor je nageslagen. Hij kent het wel.
>
>Maar .... is Van Dale wel normatief? Ik heb geleerd dat Van Dale
>beschrijvend is/was, wat meteen betekent dat je hem niet als norm >hoeft te
aanvaarden; wel als je bijvoorbeeld scrabble speelt ...
Een eenvoudige verwijzing naar het woordenboek zelf, de 'Inleiding tot de
twaalfde uitgave' -- tevens de jongste, de dertiende uitgave is
aangekondigd, zie hiervoor hun webstek <http://www.vandale.nl> -- onder
'Algemeen', '2 Typering van de Grote Van Dale' acht je hier waarschijnlijk
een al te beknopt antwoord op je vraag?
Nochtans, waar kunnen we voor het antwoord op die vraag beter terecht dan in
het woordenboek zelf? Het kent zich overigens -- terecht -- ook de functie
van leesboek toe. (VD12, blz. xiii)
Met dunkt dat je vraag vooral slaat op de zgn. /documentaire functie/,
aangevuld met de /pedagogisch-didactische functie/ (termen overgenomen uit
bedoelde paragraaf).
Hopend geen inbreuk te maken op het auteursrecht, me ervan vergewissend dat
een kort fragment als verduidelijking om didactische redenen terzake aan
bijzondere bepalingen onderworpen is, geef ik hieronder een toelichtend
excerpt:
" Ten slotte is er nog de functie die geen enkel woordenboek zichzelf
toekent, maar die hem door de gebruiker wordt toegeschreven: de functie van
/wetboek/. Met instemming citeren wij onze voorganger C.H.A. Kruyskamp in
zijn 'Bericht voor de tiende uitgave'.
'Het gezag van Van Dale is, als van ieder ander woordenboek, in beginsel
niet groter dan de taalgebruiker er zelf aan wil toekennen. In taalzaken
bestaat geen overheidsgezag, behoudens -- en dat nog in beperkte zin -- met
betrekking tot de spelling. Gezag in taalzaken is niets anders dan de
verantwoorde overeenstemming met het gevestigde gebruik. Verantwoord is die
overeenstemming voor zover zij rekening houdt met bepaalde normen... Als men
alle normen laat vallen, belandt men spoedig in de chaos; men zou dan immers
ook de talrijke foutieve spellingen, vervoegingen en constructies, die men
in dag- en weekbladen, en ook elders tegenwoordig zo vaak aantreft, moeten
erkennen.'
Even daarvoor formuleerde hij aforistisch: (het uitgangspunt van de
gebruiker moet niet zijn) 'het staat in de Grote Van Dale, dùs is het zo,
want het omgekeerde is veeleer het geval: òmdat het zo is (naar het beste
weten van de bewerkers) staat het (zo) in de Grote Van Dale'. Het
woordenboek is dus geen wetboek dat voorschrijft hoe het moet, het
woordenboek is een archief dat vastlegt wat er in de taal gangbaar is en
aangeeft of de 'spraakmakende gemeente' een woord correct acht of niet,
vulgair of gewoon. De lexicograaf die zich gewetensvol van deze taak kwijt,
brengt daarmee niet 'alleen een subjectieve gevoelsreactie tot uiting, maar
verkondigt daarmee tevens een communis opinio, zij het dan een communis
opinio van een betrekkelijk kleine groep Nederlanders' (C.F.P.Stutterheim,
/Taalbeschrijving en taalwaardering/, 's Hertogenbosch 1958, 12)."
("Inleiding tot de twaalfde uitgave", "Algemeen, 2 Typering van de Grote Van
Dale", in Dale, Johan Hendrik van, /Groot woordenboek der Nederlandse taal.
Twaalfde, herziene druk/, Utrecht-Antwerpen: Van Dale Lexicografie, (1864)
1992, blz. (xi) xiii-xiv.)
>Van Dale had vroeger trouwens de gewoonte om een beetje
>neerbuigend te doen over woorden die alleen in 'België'
>voorkwamen .../
Dat 'neerbuigend' is kennelijk een interpretatie van de lezer.
Je stelt 'vroeger', dus hebben we er even een stel oudere uitgaven
bijgenomen, ook al moet ik er dan van uitgaan dat je in je vraag een
terminologische vergissing begaat.
In wat de tiende uitgave (1976) -- overigens wat dat betreft zowat een
doorslagje van de pakweg de achtste (1961) of de overige uitgave die de
stempel van dr. C.Kruyskamp dragen -- over het hier beschouwde stelt vind ik
geen woord van afkeuring of 'neerbuigendheid', integendeel.
Ik citeer letterlijk: "Het is gebleken niet overbodig te zijn -- al heeft De
Vreese reeds zeventig jaar geleden de aantijging afdoende weerlegd* -- er
nog eens de aandacht op te vestigen, dat de aanduiding "Zuidn." geen
discriminatie, geen brandmerk inhoudt." (C.Kruyskamp, "Inleiding", GVD10
(1976), blz. (xi) xii; identiek: C.Kruyskamp, "Voorrede", GVD8 (1961), blz.
(vii) viii.)
Overigens, bedoel je met die aanduiding 'in Belg.' die zoals ze gebruikt
wordt in de jongste uitgave, of zoals ze voorheen werd gebruikt: "Voor
woorden die officiële of eigenaardige functies in of instellingen van de
Belgische staat weergeven, b.v. /rijkswacht/, /licentiaat/ e.a., hebben we
de voorkeur gegeven aan de aanduiding "Belg." of "in België"." (C.Kruyskamp,
"Inleiding", GVD10 (1976), blz. (xi) xii; identiek: C.Kruyskamp, "Voorrede",
GVD8 (1961), blz. (vii) ix.)?
> Ellenlange discussie over gevoerd ...
Tja, gewoon het boek erbij nemen en *lezen* ipv wilde hersenspinsels te
verzinnen ware waarschijnlijk te ingewikkeld geweest.
Ik meen dat de schrapping van de toevoeging 'Zuidn.' en het op één lijn
trekken naar 'in Belg.' zoals in de *jongste* uitgave (niet 'vroeger')
gebeurde geen verbetering is. Voor staatkundige begrippen kan de staatsgrens
inderdaad onomstotelijk als grens worden beschouwd, maar voor de rest van de
taal?
Zorg je ervoor dat ook de ideeën van je discussiegenoten adhv wat hierboven
staat voor wat dat 'vroeger' betreft een beetje worden bijgewerkt, af had je
liever gezien *geüpdatet*? =)
Groeten,
Bart.
De verleden tijd: hij delette, uitspraak /dieliete/.
Blub, wat een partij moeilijk.
</pe>
>Natuurlijk sluit je 99,5%-lezing niet uit de je 100% had gelezen.
Waarom zeg
>je dan niet gewoon: 'allemaal'?
>
Omdat ik er zegge en schrijve 1 niet van had gelezen, Majoor Frans, van
Bosboom-Toussaint. Natuurlijk werd daarmee begonnen tijdens het
eindexamen.
Maar ik had geluk: de enige vraag die werd gesteld -was dat een stoere
kerel- was het enige dat ik wist van het boek.
Dus 99,5% is gegokt, maar 100% zou niet eerlijk zijn geweest.
groeten,
tonnie
------------------------------------------------------------
Si hoc legere scis numium eruditionis habes.
------------------------------------------------------------
Excuseer Bart, is het zo goed?
>
>>Dat is inderdaad vervelend en kan nooit de bedoeling zijn. Wie stelt
>>die lijst samen? Moet ook een hele klus zijn. Wordt die geregeld
>>geupdatet?
>
>Las ik hierboven niet dat je leraar Nederlands was, of heb ik dat verkeerd
>begrepen?
>
>Waarom iedereen er toch maar zo op uit is draken van uitheemse woorden te
>gebruiken die ze zelf niet kunnen spellen is me een raadsel.
Nogmaals excuses, brave betweter, maar ik had inderdaad het trema op de u
vergeten te plaatsen, ik hoop dat ze mijn diploma niet afnemen ...
>Wat jij schrijft moet wel klinken als [gų.pde.t] (/geupdeet/) of voor mijn
>part [gų.pde.t@t] (/geupdetet/) of wat dan ook, maar dat zal wellicht niet
>de bedoeling zijn geweest, wel?
Mij hebben ze geleerd dat een deelteken niet altijd hoeft als een geoefend
lezer er geen problemen mee heeft. Ik wist niet dat ik ook schreef voor de
andere 'soort'. Overigens beken ik nogmaals nederig dat ik het trema had
moeten plaatsen ...
>Als je gewoon een Nederlandse term had gebruikt was het waarschijnlijk te
>gemakkelijk geweest, maar dan had je hem je misschien wél correct kunnen
>spellen.
Klinkt hier enige vorm van frustratie door?
>Je had kunnen vragen of die lijst regelmatig wordt bijgewerkt of aangepast.
>Duidelijk, niet?
Dat is een eeuwige discussie; als ik spreek voor een vereniging van
computerleken, dan gebruik ik een woord als updaten waarschijnlijk niet,
maar in een nieuwsgroep wil ik het wel eens uit mijn keyboard (toetsenbord)
laten glippen...
>Wie de -- overigens onmogelijke draak -- 'updaten' wil gebruiken als
>Nederlands woord, mag zich vooraf van de spelling der stamtijden
>vergewissen. Volledig in overeenstemming met de regels der Nederlandse
>spelling -- ervan uitgaande dat 'updaten' het werkwoord is -- schrijft GB95
>die voor als: updaten, updatete, geüpdatet.
Nogmaals, ik ken mijn stamtijden. Updaten gedraagt zich net als deleten ,
alleen zonder trema, nogmaals, ik had het trema moeten plaatsen (of hoor je
liever deelteken???)
>Verschrikkelijk? Ja.
>Afschuwelijk? Ja.
Nou nou, niet zo somber, brave man. OVerdrijven is je niet vreemd.
>Wordt het zonder deelteken minder verschrikkelijk? Neen.
>Toch maar 'aanpassen' of 'bijwerken' gebruiken?
NEEN NEEN NEEN. Verschillende registers maken de taal rijker. Eigen volk
en eigen taal eerst, hoor je mij nooit roepen !
>>Die lijst moet toch ook voortdurend aan kritiek onderhevig zijn, niet?
>
>Om maar te zwijgen van de spelling van de leraar. =/
Nou, nou nou ...
>Ik hoop nog ooit de tijd te vinden om in te gaan op de boekenkeuze
hierboven
>in de draad.
Doe dat. Als je je blijft focussen (Engels? of Latijn ?) op dergelijke
details, dan ga je nog veel tijd verspillen. Lees een boek, brave Bart en
word verdraagzamer ...
Groeten, Leo
>Tja, dan ga je in het vak Nederlandse literatuur vertalingen van Engelse
>auteurs behandelen.
Zeg nooit Engelse auteur tegen een Ier!
>Kan de overgedragen boodschap wel niet anders zijn dan:
>in het Nederlands is er niets voorhanden. Hoef je je er uiteraard niet over
>te verbazen dat je leerlingen als ze zich van die boodschap laten
>doordringen niet zo op lezen uit worden. =/
Net wel, maar je wil het niet begrijpen. Nog een poging: als ik krampachtig
probeer hen Nederlandse auteurs voor te schotelen, die hen niet aanspreken,
dan gaan ze een afkeer krijgen. Ik zoek interessante vertaalde werken, die
wel aanslaan en bereik dat ze me meedelen dat dat het beste boek is dat ze
ooit gelezen hebben. Opdracht volbracht? Of niet, beste brave Vlaamsche
Bart?
>>Waar ik niet van hou, beste vrienden, is dat Nederlanders zich
>>voortdurend moeten voordoen als 'vrijgevochten' of 'rebels' ...
>>Clichés, ClichésClichésClichésClichésClichésClichésClichés. Van
>>mensen die boeken lezen verwacht ik originelere dingen. ;-)))
>Clichés, is dat iets als herkauwde kost? Vertaalde zaken?
Vertaald is niet herkauwd. Ik geef les aan leerlingen in TSO, die hebben
niet zo'n vracht bagage meegekregen als BVS en moeten zich dus met
vertalingen behelpen. Ik zelf lees Doyle wel in zijn originele taal,
EEEJJJIT! (Als je Doyle leest, weet je dat hij idiot bedoelt met EEEJJJIT)
Groeten,
Leo
>Daarom schreef ik elders al hierover, de titel van een boek van Claes
>aanhalend: 'Onderwijzen: het wonder wijzen'. Wie door de geestdrift
bevangen
>wordt, kan bergen verzetten.
Blijf jij maar over dat boek doorzeuren? Oude koek, dat boek hoor !
Wel een *ongelooflijke* woordspeling in de titel. zegt alles over de inhoud
Leo
Bart, is het oneerbiedig als ik je vraag of je een leerkracht bent? Je zou
er eentje moeten worden, maar ik vrees dat je er te oud voor bent ...
De redenering die je verder opbouwt kan ik perfect onderschrijven. Alleen
hou ik niet van dat sarcastische toontje. Er zit een gefrustreerd iemand
achter het toetsenbord ...
Leo
> Alleen hou ik niet van dat sarcastische toontje. ....
.......(en andere slotzinnen van Leo tot Bart in dit en ander
leeslint....)
)
Leo,
Ik heb de indruk (eigen ervaring in ander leeslint) dat Bart nogal
houdt van vrij pittig reageren. Beetje tenenkrommend...
Intussen geniet ik van je replieken!
Misschien helpt het.
Vaak is dat gehakketak in een ng heel vervelend om te lezen.
Ik volg een andere nieuwsgroep waar je, als meelezer, soms de kopjes
om de oren vliegen.
Groet,
annelies
>> >In 'delete' is 'lete' is één lettergreep, waarvan de uitspraak niet
>> >verandert bij de vorming van het voltooid deelwoord.
>> >Dus 'ge' ervoor en....voltooid is Kees!
>>
>> En de gewiste versie wordt dan de gedeletee versie?
>> (spreek 'lete' uit als /liet/ en zet er dan een e-tje achter)
>
>De verleden tijd: hij delette, uitspraak /dieliete/.
>
>Blub, wat een partij moeilijk.
oplette: [oplet@]
'delette': [dili.t@]
delete: [dili.t]
liet: [li.t]
Tja, dat is natuurlijk óók een systeem. =/
We kunnen er niets mee. Weg die boel: opruimen, vegen, wég!
Groeten,
Bart.
>>[tonnie gegrepen door lezen]
[leeslijst met 60 + 30 = 90 boeken]
>>>99,5% daarvan had ik gewoon zelf gelezen.
>>
>>Tja, dat laatste, daarin was je net over de helft toen je de lijst
>>kreeg. Of was het je toch niet echt bevallen en had je het na halve
>>lezing weggelegd?
>>=)
>Het zal wel aan mij liggen, maar dit snap ik niet.
99,5% van 90 (boeken) is iets meer dan negentachtig en een half boek. 89,55
om precies te zijn.
>>Natuurlijk sluit je 99,5%-lezing niet uit de je 100% had gelezen.
>>Waarom zeg je dan niet gewoon: 'allemaal'?
>>
>Omdat ik er zegge en schrijve 1 niet van had gelezen,/
Als je ze alle negentig had gelezen was strikt gezien natuurlijk ook de
stelling 'ik heb er negenentachtig van gelezen' 'waar'.
> Majoor Frans,
>van Bosboom-Toussaint. Natuurlijk werd daarmee begonnen tijdens
>het eindexamen.
>Maar ik had geluk: de enige vraag die werd gesteld -was dat een
>stoere kerel- was het enige dat ik wist van het boek.
>
>Dus 99,5% is gegokt, maar 100% zou niet eerlijk zijn geweest.
Ach, je had dus niet eens 99% van de boeken gelezen, maar slechts
krap 98,89%.
Maak je dللr 99,5% van?
Groeten,
Bart.
--
Si non caste tamen caute
>De verleden tijd: hij delette, uitspraak /dieliete/.
>
>Blub, wat een partij moeilijk.
>
></pe>
Ik leg het nog een keer uit: stam is delete ('lete' spreek je uit als
'liet');
ik delete|
jij delete|t
hij delete|t (zij wist ook)
en gisteren delete|te de rest.
Helmi,
draakt zich er kunstig doorheen.
heeft wist?
>>>[tonnie gegrepen door lezen]
>
>[leeslijst met 60 + 30 = 90 boeken]
>
Ik zal best geen rekenwonder zijn, maar lezen is kennelijk ook lastig.
Ik schreef namelijk: 60 Nederlandstalige boeken en 30 in elke vreemde
taal.
Dus: 60 NL + 30 Frans + 30 Duits + 30 Engels.
In totaal 150.
Mijn 99,5% zal dan nog niet kloppen, maar in deze groep kluns ik toch
liever met rekenen dan met taal.
groeten,
tonnie
Dat helpt zeker. Ik ben erg blij met je steun én je vriendelijke toon.
Tenenkrommend vind ik te zacht uitgedrukt, ik wind me erin op!
>Vaak is dat gehakketak in een ng heel vervelend om te lezen.
>Ik volg een andere nieuwsgroep waar je, als meelezer, soms de kopjes
>om de oren vliegen.
Dat is natuurlijk dat eeuwige gevoel van: achter mijn pc ben ik anoniem, kan
ik eens even doordrammen, zonder dat ze mijn (schuchter) gezicht gezien.
Freud zou het moeten meegemaakt hebben!
>
Dag annelies,
Leo
>Bart Van Stappen wrote in message <7bnhvh$aq8$2...@nickel.uunet.be>...
>>
>>tonnie heeft wist in bericht <7blshd$1...@news3.euro.net>...
>
>heeft wist?
>
>>>>[tonnie gegrepen door lezen]
>>
>>[leeslijst met 60 + 30 = 90 boeken]
>>
>Ik zal best geen rekenwonder zijn, maar lezen is kennelijk ook lastig.
Jezelf quoten blijkbaar ook.
>Ik schreef namelijk: 60 Nederlandstalige boeken en 30 in elke vreemde
>taal.
Dat schreef je dus niet. Wacht, ik doe die quote even voor je.
<Tonnie>
Op de toenmalige MMS hadden we een boekenlijst in 4 talen, ik herinner
me dat ik 60 Ned. en 30 boeken in de andere talen op mijn lijst had.
En
99,5% daarvan had ik gewoon zelf gelezen.
</Tonnie>
Wijs je me even aan waar dat woordje 'elke' staat Tonnie?
>Dus: 60 NL + 30 Frans + 30 Duits + 30 Engels.
>In totaal 150.
>Mijn 99,5% zal dan nog niet kloppen, maar in deze groep kluns ik toch
>liever met rekenen dan met taal.
In dit geval dus met beide.
----
Hallo, ik denk altijd erg goed na voor ik iets doms zeg.
(NN)
Martien
>>>>[tonnie gegrepen door lezen]
>>[leeslijst met 60 + 30 = 90 boeken]
>>
>Ik zal best geen rekenwonder zijn, maar lezen is kennelijk ook lastig.
Lastig niet vind ik, maar niet steeds even makkelijk.
>Ik schreef namelijk: 60 Nederlandstalige boeken en 30 in elke
>vreemde taal.
O, ik las:
<citaat>
Op de toenmalige MMS hadden we een boekenlijst in 4 talen, ik herinner me
dat ik 60 Ned. en 30 boeken in de andere talen op mijn lijst had. En 99,5%
daarvan had ik gewoon zelf gelezen.
</citaat>
Dat woordje elke heb ik kennelijk gemist, vandaar mijn verkeerde
interpretatie. =/
>Dus: 60 NL + 30 Frans + 30 Duits + 30 Engels.
>In totaal 150.
>Mijn 99,5% zal dan nog niet kloppen,/
Het kan wel hoor. Het betekent dat je ten hoogst precies driekwart van een
boek nog niet gelezen had, mogelijk verspreid over verschillende boeken.
> maar in deze groep kluns ik
>toch liever met rekenen dan met taal.
Ach, waarom ook niet talen naar tellen, zoals je rekent op taal?
Groeten,
Bart.
>Bart, is het oneerbiedig als ik je vraag of je een leerkracht bent?/
Vragen staat vrij.
Is leerkracht zijn een zo weinig eervol beroep dat iemand vragen of hij dat
uitoefent oneerbiedig zou zijn?
(anders moet ik goed opletten wat ik hier zeg)
> Je
>zou er eentje moeten worden,/
Eentje? Bedoel je een leerkrachtje?
> maar ik vrees dat je er te oud voor
>bent ...
Staat daar dan -- afgezien van de pensioenleeftijd -- een leeftijdsgrens op?
>De redenering die je verder opbouwt kan ik perfect onderschrijven./
O, ik had begrepen dat je er een andere mening op nahield; uit wat je hoger
schreef. Zal me vergist hebben. Of was het gewoon een proefballonnetje dat
je opliet?
> Alleen
>hou ik niet van dat sarcastische toontje./
Acht je mijn schrijven uiten van bitterheid?
> Er zit een gefrustreerd iemand
>achter het toetsenbord ...
Ach, mocht ik -- onbewust -- mede de oorzaak zijn van die gefrustreerdheid
bied ik bij deze zeer nederig mijn verontschuldigingen aan.
Het lag niet in mijn bedoeling je vruchtbaarheid te remmen.
Verschoning.
Groeten,
Bart.
>>> Alleen hou ik niet van dat sarcastische toontje. ....
>>.......(en andere slotzinnen van Leo tot Bart in dit en ander
>>leeslint....)
>>Leo,
>>Ik heb de indruk (eigen ervaring in ander leeslint) dat Bart nogal
>>houdt van vrij pittig reageren. Beetje tenenkrommend...
>>Intussen geniet ik van je replieken!
>>Misschien helpt het.
>
>Dat helpt zeker. Ik ben erg blij met je steun én je vriendelijke toon.
>Tenenkrommend vind ik te zacht uitgedrukt, ik wind me erin op!
Ach, Leo, onspan je een beetje. Dat scherm bijt echt niet hoor. =)
Hou je niet van af een toe een kwinkslag?
>>Vaak is dat gehakketak in een ng heel vervelend om te lezen.
>>Ik volg een andere nieuwsgroep waar je, als meelezer, soms de
>>kopjes om de oren vliegen.
>
>Dat is natuurlijk dat eeuwige gevoel van: achter mijn pc ben ik
>anoniem, kan ik eens even doordrammen, zonder dat ze mijn
>(schuchter) gezicht gezien.
Is het zó erg gesteld met je? Nu overdrijf je wellicht toch een beetje hoor.
Komaan joh, kop op!
>Freud zou het moeten meegemaakt hebben!
Ben je een sofaligger? Nee toch?
Ga eens een pint drinken!
Groeten,
Bart.
>>Daarom schreef ik elders al hierover, de titel van een boek van
>>Claes aanhalend: 'Onderwijzen: het wonder wijzen'. Wie door de
>>geestdrift bevangen wordt, kan bergen verzetten.
>
>Blijf jij maar over dat boek doorzeuren? Oude koek, dat boek hoor !/
Hoe bedoel je?
>Wel een *ongelooflijke* woordspeling in de titel./
O, we gaan de ironische toer op.
Moest de titel 'flitsender'?
De reclamejongens van Schiesser zien in zulks blijkbaar geen graten.
> zegt alles over de inhoud
>Leo
O, je hebt het gelezen.
En?
Groeten,
Bart.
>>Tja, dan ga je in het vak Nederlandse literatuur vertalingen van
>>Engelse auteurs behandelen.
>
>Zeg nooit Engelse auteur tegen een Ier!
Schreef hij in het Iers?
>>Kan de overgedragen boodschap wel niet anders zijn dan:
>>in het Nederlands is er niets voorhanden. Hoef je je er uiteraard
>>niet over te verbazen dat je leerlingen als ze zich van die
>>boodschap laten doordringen niet zo op lezen uit worden. =/
>
>Net wel, maar je wil het niet begrijpen./
Dat je stelt dat ik je niet (helemaal) begrijp, of dat je iets anders
bedoelde dan wat ik er meen uit kunnen afleiden, daar is niks mis mee. Dan
helpt verduidelijking.
Dat je meent mijn gedachten te kunnen lezen -- en daarin een duidelijke en
kennelijke onwil van mijn kant te moeten bespeuren -- verbaast me niet
weinig.
> Nog een poging: als ik krampachtig/
Heeft onderwijs dan is met 'krampachtigheid' te maken? Is er geen andere
aanpak mogelijk.
>probeer hen Nederlandse auteurs voor te schotelen, die hen niet
>aanspreken, dan gaan ze een afkeer krijgen./
Heb ik bovenstaande zin goed begrepen als ik uit de plaatsing der komma's
meen te moeten afleiden dat je stelt dat een Nederlandstalige auteur die je
leerlingen zou kunnen interesseren niet bestaat?
Of is precies dat een vorm van krampachtigheid?
> Ik zoek interessante
>vertaalde werken, die wel aanslaan en bereik dat ze me meedelen
>dat dat het beste boek is dat ze ooit gelezen hebben./
Heeft iemand ze ooit een interessant boek van bij ons voorgezet?
> Opdracht
>volbracht? Of niet, beste brave Vlaamsche Bart?
Wil je hiermee verwijzen naar De Vries en Te Winkel of eerder naar
Siegenbeek of zelfs nog verder terug?
In de (oospronkelijk 'tweede druk') van het Nieuw Woordenboek van Calish
(1872-1873), schreef J.-H. Van Dale, niet gewijzigd door J. Manhave:
'Vlaamsch bn. van Vlaanderen'.
Waarschijnlijk bedoelde je nog iets anders. Kan je dat wat verduidelijken?
>>>Waar ik niet van hou, beste vrienden, is dat Nederlanders zich
>>>voortdurend moeten voordoen als 'vrijgevochten' of 'rebels' ...
>>>Clichés, ClichésClichésClichésClichésClichésClichésClichés. >>>Van
mensen die boeken lezen verwacht ik originelere dingen. ;-)))
>
>>Clichés, is dat iets als herkauwde kost? Vertaalde zaken?
>
>Vertaald is niet herkauwd./
Hmm.
> Ik geef les aan leerlingen in TSO, die hebben
>niet zo'n vracht bagage meegekregen als BVS/
Oef, toch een poging tot ironie.
> en moeten zich dus
>met vertalingen behelpen./
Tja, als niemand hen tracht in te weiden in de Nederlandse literatuur zal
dat wel moeten.
> Ik zelf lees Doyle wel in zijn originele taal,
>EEEJJJIT! (Als je Doyle leest, weet je dat hij idiot bedoelt met
>EEEJJJIT)
In Antwerpen bestaat er een omgangsvorm, strikt voorbehouden aan heel goede
bekenden, vrienden zelfs, die erin bestaat dat men elkaar -- ook in het
openbaar --allerlei lelijks naar het hoofd mag slingeren. Dat is een
voorrecht dat wanneer ten onrechte aangewend wel kan leiden tot 'wa
kletskes'.
Het was me niet bekend dat wij al op zo'n vertrouwelijke voet omgingen.
Bovendien weet ik niet waar je uit zou hebben kunnen afleiden dat ik met
hoger bedoelde omgangsvorm bekend was.
De door jou gebezigde term heeft in het Nederlands verschillende
betekenissen.
Vooreerts is er de medische, waarbij de term slaat op de zwaarste graad van
oligofrenie of zwakzinnigheid.
Anderzijds wordt de term ook wel gebezigd als scheldwoord.
Tenzij je ook hier de ironische toer wilde opgaan -- dat ik me niet helemaal
duidelijk -- was het dus de bedoeling me een scheldterm naar het hoofd te
slingeren.
Misschien had Freud daar ook wel iets over te vertellen?
Ik voel met je mee.
Groeten,
Bart.
>Ach, Leo, onspan je een beetje. Dat scherm bijt echt niet hoor. =)
>Hou je niet van af een toe een kwinkslag?
Daar houd ik dus wel van !
>>Dat is natuurlijk dat eeuwige gevoel van: achter mijn pc ben ik
>>anoniem, kan ik eens even doordrammen, zonder dat ze mijn
>>(schuchter) gezicht gezien.
>
>Is het zó erg gesteld met je? Nu overdrijf je wellicht toch een beetje
hoor.
>Komaan joh, kop op!
Niet met mij! Met jou!
>>Freud zou het moeten meegemaakt hebben!
>Ben je een sofaligger? Nee toch?
Nee, niet echt, tenzij om een middagdutje te doen ...
>Ga eens een pint drinken!
Doe ik geregeld, zelf te veel ...
Dag Bart
Het is absoluut geen oneervol beroep. Alleen lopen er te veel azijnpsissers
rond op school.
>(anders moet ik goed opletten wat ik hier zeg)
>
>> Je
>>zou er eentje moeten worden,/
>
>Eentje? Bedoel je een leerkrachtje?
Met de nadruk op het verkleinwoord!
>> maar ik vrees dat je er te oud voor
>>bent ...
>
>Staat daar dan -- afgezien van de pensioenleeftijd -- een leeftijdsgrens
op?
De leeftijd van de leerkrachten staat niet op hun id-kaart, maar zit in hun
hoofd. Sommigen zijn 40 jaar, maar stamelen en denken alsof ze 88 zijn.
Ben jij er zo een*tje*?
>
>>De redenering die je verder opbouwt kan ik perfect onderschrijven./
>
>O, ik had begrepen dat je er een andere mening op nahield; uit wat je hoger
>schreef. Zal me vergist hebben. Of was het gewoon een proefballonnetje dat
>je opliet?
Nee, zeker niet, maar de citaten die jij uit de inleiding van VD had
meegegeven, kloppen als een bus en herhalen zelfs mijn standpunt dat VD
alleen maar normatief is als dat zo afgesproken wordt, bijvoorbeeld bij
scrabble, of op school of ...
Het gezag van VD komt bijna als vanzelf...
Overigens is het zoeken naar een norm voor wat betreft taal een onbegonnen
zaak, zoals je zelf gezegd hebt.
Maar in dat licht is jouw opmerking over het al dan niet te veel gebruiken
van vreemde woorden -die juist gespeld zijn - ook een zoeken naar een norm
...
>> Alleen
>>hou ik niet van dat sarcastische toontje./
>
>Acht je mijn schrijven uiten van bitterheid?
>
>> Er zit een gefrustreerd iemand
>>achter het toetsenbord ...
>
>Ach, mocht ik -- onbewust -- mede de oorzaak zijn van die gefrustreerdheid
>bied ik bij deze zeer nederig mijn verontschuldigingen aan.
>Het lag niet in mijn bedoeling je vruchtbaarheid te remmen.
De gefrustreerdheid aan deze kant valt nogal mee, ik had het over de andere
kant, jouw kant!
Groeten,
Leo
>Schreef hij in het Iers?
Dat weet je best. En trouwens, hij schrijft nog ...
Ik hoop dat je af en toe ook eens je gezichtsveld verruimt tot buiten
Antwerpen, en dan ben je ongetwijfeld al wel eens in Ierland geweest. Zelfs
in de republiek hebben ze een bijna aangeboren afkeer van Engels (en dan
bedoel ik niet de taal !). Een Iers schrijver - zelfs als hij de Booker
prize gewonnen heeft - zal zich nooit Engels laten noemen, hoewel hij in
het Engels schrijft. Dat bedoelde ik, en dat wist jij ook!
>> Nog een poging: als ik krampachtig/
>
>Heeft onderwijs dan is met 'krampachtigheid' te maken? Is er geen andere
>aanpak mogelijk.
Nee, je wilt het weer niet begrijpen: ik probeer net niet krampachtig
bepaalde Vlaamsche of Nederlandse fragmenten voor te leggen ... Vandaar dat
ik zeer ontspannen af en toe wat vertaald werk behandel...
>>probeer hen Nederlandse auteurs voor te schotelen, die hen niet
>>aanspreken, dan gaan ze een afkeer krijgen./
>
>Heb ik bovenstaande zin goed begrepen als ik uit de plaatsing der komma's
>meen te moeten afleiden dat je stelt dat een Nederlandstalige auteur die je
>leerlingen zou kunnen interesseren niet bestaat?
Daar komt het dus bijna op neer; tenzij ... Maar daar heb figuren als jij
dan weer morele bezwaren tegen; mijn directeur en pedagogisch begeleider
blijkbaar ook ...
>> Ik zoek interessante
>>vertaalde werken, die wel aanslaan en bereik dat ze me meedelen
>>dat dat het beste boek is dat ze ooit gelezen hebben./
>Heeft iemand ze ooit een interessant boek van bij ons voorgezet?
Noem eens wat, jonger dan Stijn Streuvels :-)))
>> Opdracht
>>volbracht? Of niet, beste brave Vlaamsche Bart?
>
>Wil je hiermee verwijzen naar De Vries en Te Winkel of eerder naar
>Siegenbeek of zelfs nog verder terug?
>In de (oospronkelijk 'tweede druk') van het Nieuw Woordenboek van Calish
>(1872-1873), schreef J.-H. Van Dale, niet gewijzigd door J. Manhave:
>'Vlaamsch bn. van Vlaanderen'.
>Waarschijnlijk bedoelde je nog iets anders. Kan je dat wat verduidelijken?
Als ik de term Vlaamsch gebruik, verwijs ik naar iets lichtbruin tot vaak
donkerbruin, zwart zelfs, wat ze in Antwerpen beslist kennen. Dat zijn
mensen die er iedeeën op nahouden in de aard van: niet te veel Engelse
termen (en zeker geen Franse!) gebruiken, Tom Lanoye is verderfelijk, hoewel
er af en toe wel eentje van *dat* soort durft stellen dat Lanoye zijn métier
kent, maar dat heeft hij dan te danken aan van Wilderode. Verder verwijzen
Vlaamsche intellectuelen ook vaak naar boeken die uitgegeven werden door het
Davidsfonds enz.
>> Ik geef les aan leerlingen in TSO, die hebben
>>niet zo'n vracht bagage meegekregen als BVS/
>Oef, toch een poging tot ironie.
>
>> en moeten zich dus
>>met vertalingen behelpen./
>
>Tja, als niemand hen tracht in te weiden in de Nederlandse literatuur zal
>dat wel moeten.
>>EEEJJJIT! (Als je Doyle leest, weet je dat hij idiot bedoelt met
>>EEEJJJIT)
>Anderzijds wordt de term ook wel gebezigd als scheldwoord.
>Tenzij je ook hier de ironische toer wilde opgaan -- dat ik me niet
helemaal
>duidelijk -- was het dus de bedoeling me een scheldterm naar het hoofd te
>slingeren.
Je bedoelt ongetwijfeld dat IS me niet helemaal duidelijk. Freudiaanse
verspreking: egocentrische mensen gaan vaak te pas en te onpas IK schrijven
en zeggen, terwijl ze eigenlijk is of in bedoelen. Kan niet echt verholpen
worden ...
De scheldterm moet je niet letterlijk nemen. Bij de karakters van Doyle
gaat dat woord een paar keer 'per uur' over de tong. Als een Engels*talig*
auteur het woord F*** gebruikt, dan verwijst het ook niet meer naar de
geslachtsdaad als zodanig, wel? Mevrouw Coolen denkt er evenwel anders over
...
>Misschien had Freud daar ook wel iets over te vertellen?
>Ik voel met je mee.
Ik ben ontroerd door zoveel begrip ...
En voel ook met jou mee
Leo
>>Blijf jij maar over dat boek doorzeuren? Oude koek, dat boek hoor !/
>Hoe bedoel je?
>
>>Wel een *ongelooflijke* woordspeling in de titel./
>O, we gaan de ironische toer op.
Mag het?
>Moest de titel 'flitsender'?
Nee, flashy!
>De reclamejongens van Schiesser zien in zulks blijkbaar geen graten.
Ja, maar als zij het over wonder hebben, dan bedoelen ze ondergoed en wat er
in dat ondergoed zit. Heb jij daar problemen mee?
Ik hou niet van voor de hand liggende woordspelletjes: onderwijzen, wonder
wijzen ...
>> zegt alles over de inhoud
>>Leo
>O, je hebt het gelezen.
Niet helemaal, wel vastgehad en recensies over gelezen. Zou het misschien
toch eens moeten doen, vooraleer ik er mij op welke wijze dan ook over
uitlaat.
>En?
Ik weet niet of hij de eerste was met dat verhaal - wat overigens wel
klopt - maar zijn redenering is/was mij niet onbekend.
Groeten,
Leo
>Ergo = dus. Na voegwoorden krijg je niet altijd inversie, dat hangt van
>het voegwoord en van de voorgaande zin af.
Bij 'want' krijg je nooit inversie, bijvoorbeeld.
--
Reinier
Hmm, het is een poging. Als je zoveel aanhalingen laat staan als je
aanhaalt, wordt het natuurlijk nog iets duidelijker. Zo bijvoorbeeld:
>>Leo Wens misspelde in bericht <7bej1f$4fi$1...@xenon.inbe.net>...
>>>Dat is inderdaad vervelend en kan nooit de bedoeling zijn.
>>>Wie stelt die lijst samen? Moet ook een hele klus zijn. Wordt
>>>die geregeld geupdatet?
>>
>>Las ik hierboven niet dat je leraar Nederlands was, of heb ik dat
>>verkeerd begrepen?
>>
>>Waarom iedereen er toch maar zo op uit is draken van uitheemse
>>woorden te gebruiken die ze zelf niet kunnen spellen is me een >>raadsel.
>
>Nogmaals excuses, brave betweter, maar ik had inderdaad het trema op de u
>vergeten te plaatsen, ik hoop dat ze mijn diploma niet afnemen ...
Ach, voor leraars Nederlands zullen er ook wel bijwerklessen bestaan.
Misschien noemen ze dat wel updates. =/
>>Wat jij schrijft moet wel klinken als [gø.pde.t] (/geupdeet/) of voor
>>mijn part [gø.pde.t@t] (/geupdetet/) of wat dan ook, maar dat zal
>>wellicht niet de bedoeling zijn geweest, wel?
>
>Mij hebben ze geleerd dat een deelteken niet altijd hoeft als een
>geoefend lezer er geen problemen mee heeft. Ik wist niet dat ik
>ook schreef voor de andere 'soort'./
Hmm, poging tot steek onder water. Tja. Waarom zouden we eigenlijk nog
volgens bepaalde vaste regels spellen? Een geoefend lezer zal het ook wel
begrijpen als het er krakkemikkig staat. =/
> Overigens beken ik nogmaals nederig dat ik het trema had
>moeten plaatsen ...
>
>>Als je gewoon een Nederlandse term had gebruikt was het waarschijnlijk te
>>gemakkelijk geweest, maar dan had je hem je misschien wél correct kunnen
>>spellen.
>
>Klinkt hier enige vorm van frustratie door?
Ik begrijp het verband tussen bovenstaande en 'frustratie' niet helemaal,
vrees ik. Ik deed je een middel aan de hand om makkelijker goed te kunnen
spellen. Heeft dat iets met frustratie te maken?
>>Je had kunnen vragen of die lijst regelmatig wordt bijgewerkt of
aangepast.
>>Duidelijk, niet?
>
>Dat is een eeuwige discussie; als ik spreek voor een vereniging van
>computerleken, dan gebruik ik een woord als updaten waarschijnlijk niet,
>maar in een nieuwsgroep wil ik het wel eens uit mijn keyboard (toetsenbord)
>laten glippen...
... om er 'echt bij te horen'?
>>Wie de -- overigens onmogelijke draak -- 'updaten' wil gebruiken als
>>Nederlands woord, mag zich vooraf van de spelling der stamtijden
>>vergewissen. Volledig in overeenstemming met de regels der Nederlandse
>>spelling -- ervan uitgaande dat 'updaten' het werkwoord is -- schrijft
GB95
>>die voor als: updaten, updatete, geüpdatet.
>
>Nogmaals, ik ken mijn stamtijden./
... wat evenwel niet bleek.
> Updaten gedraagt zich net als deleten ,
>alleen zonder trema, nogmaals, ik had het trema moeten plaatsen (of hoor
je
>liever deelteken???)
>
>>Verschrikkelijk? Ja.
>>Afschuwelijk? Ja.
>
>Nou nou, niet zo somber, brave man./
Hierboven was het nog 'brave betweter'.
Wat mijn al dan niet braafheid te maken heeft met de spelling in het
Nederlands is me niet meteen duidelijk.
> OVerdrijven is je niet vreemd.
Zodadelijk ga je nog beweren dat 'geüpdatet' geen draak is.
>>Wordt het zonder deelteken minder verschrikkelijk? Neen.
>>Toch maar 'aanpassen' of 'bijwerken' gebruiken?
>
>NEEN NEEN NEEN./
Au zeg. Zo schreeuwen zijn we hier niet echt gewend.
> Verschillende registers maken de taal rijker./
Ik meen -- maar ik behoud me het voorrecht voor me te vergissen -- nooit het
tegendeel hiervan te hebben beweerd. Je zal zo goed zijn me in voorkomend
geval op het tegendeel te wijzen.
> Eigen volk
>en eigen taal eerst, hoor je mij nooit roepen !
Wat dan wel, behalve het geschreeuw hierboven?
>>>Die lijst moet toch ook voortdurend aan kritiek onderhevig zijn, niet?
>>
>>Om maar te zwijgen van de spelling van de leraar. =/
>Nou, nou nou ...
>
>>Ik hoop nog ooit de tijd te vinden om in te gaan op de boekenkeuze
>hierboven
>>in de draad.
>
>Doe dat. Als je je blijft focussen (Engels? of Latijn ?) op dergelijke
>details, dan ga je nog veel tijd verspillen./
Medemensen -- zelfs al zijn het leraars Nederlands -- erop wijzen dat ze
zich nodeloze moeilijkheden kunnen besparen mag je inderdaad een gevecht
tegen windmolens noemen.
Ach, nu maak ik toch wel een verwijzing naar Cervantes. Mocht dat?
Had je liever dat ik de lijfspreuk van Willem de Zwijger citeerde?
> Lees een boek,/
O, je weet dat ik veel te weinig tijd heb om te lezen?
> brave Bart/
Derde keer al zeg. Het lijkt je wel een gewoonte te worden.
Bedoel je er iets bijzonders mee? Houdt het verband met taal?
> en
>word verdraagzamer ...
Wil je me gaan verwijten dat ik wel een poging tot opletten in de klas heb
gedaan?
Groeten,
Bart.
>over het boek van Claes 'Onderwijzen: het wonder wijzen'.
>
>>>Blijf jij maar over dat boek doorzeuren? Oude koek, dat boek hoor !/
>>Hoe bedoel je?
>>>Wel een *ongelooflijke* woordspeling in de titel./
>>O, we gaan de ironische toer op.
>Mag het?
>
>>Moest de titel 'flitsender'?
>Nee, flashy!
>
>>De reclamejongens van Schiesser zien in zulks blijkbaar geen graten.
>
>Ja, maar als zij het over wonder hebben, dan bedoelen ze ondergoed en wat
er
>in dat ondergoed zit./
Echt? Verkopen ze dat ook? Ik dacht dat hun ondergoed 'wondergoed' zat,
pasvorm, draagcomfort, duurzaamheid, je noemt het: wondergoed spul.
> Heb jij daar problemen mee?
Met hun ondergoed? Neen.
Met wat er in zit ook niet, maar ik pleeg geen nieuwsgroepen te bezoeken dat
dat soort onderwerpen behandelen. Dit is news:nl.taal , en daar behoort het
niet tot de chartergebonden onderwerpen.
>Ik hou niet van voor de hand liggende woordspelletjes: onderwijzen, wonder
>wijzen ...
Misschien kan even blijven stilstaan bij iets wat eigenlijk voor de hand
ligt een hele wereld doen opengaan.
>>> zegt alles over de inhoud
>>>Leo
>>O, je hebt het gelezen.
>Niet helemaal,/
O, een stuk.
> wel vastgehad/
Helemaal niet dus.
> en recensies over gelezen./
En wat schreven die?
<citaat>
"Oude koek, dat boek hoor !"
</citaat>
?
> Zou het misschien
>toch eens moeten doen, vooraleer ik er mij op welke wijze dan ook over
>uitlaat.
Tja, anders loop je het gevaar iets te gaan doen wat de kinderen van het
VRT-programma 'Voeten Vegen!' aanduidden met: 'lulleriken'.
>>En?
>Ik weet niet of hij de eerste was met dat verhaal/
Mensen die altijd maar 'eerst' en 'nieuw' of zelfs 'nog nieuwer' kopen ook
elke keer weer een waspoeder dat nu nóg verbeterd is, nóg witter dan wit
wast, hygiënisch schoon! ...
Als je dat opgeklopte taaltje moet geloven liepen we er vijf jaar geleden
allemaal bij met stinkend grauw spul, hoewel dat producten toen ook al
werden aangeprezen als (vul zelf maar in).
Overigens, in zijn /Psychologie, een dubbele geboorte/ (Kapellen, 1982 --
ISBN 90-289-0513-8) opende diezelfde Claes zijn 'Praelidium' al met:
"De Romeinse Coelius is een hete heuvel in de zomer. Ook voor degene die
naar de kroon van zijn kerken gaan kijken. Dat merkt men aan de vader met
zijn opgroeiende zoon, die op weg zijn van de San Clemente naar de San
Stefano Rotondo. De tuinmuren weerkaatsen het licht hel en het asfalt is
smoorheet. Beider tred is stofferig. Op een schaarse auto na is het stil.
Plots zegt de vader tegen het kind: 'Kijk, daar staan bloemen langs de weg'.
Het zinnetje mondt uit in het richten van een paar schreden, in aandacht die
een ogenblik gespitst wordt en in een hand die zich vluchtig strekt naar de
bloemen. Zo maar een zinnetje, en toch, wat een zin." (a.w., blz. 5)
Daarom lees ik ook: om met andere ogen naar de werkelijkheid te leren
kijken.
> - wat overigens wel
>klopt - maar zijn redenering is/was mij niet onbekend.
Misschien is onderwijs dan ook wel: steeds weer op het wonder wijzen, dat
steeds opnieuw ver-wondert.
Groeten,
Bart.
>>Ach, Leo, onspan je een beetje. Dat scherm bijt echt niet hoor. =)
>>Hou je niet van af een toe een kwinkslag?
>
>Daar houd ik dus wel van !
Mét uitroepteken zeg. Onspannend.
>>>Dat is natuurlijk dat eeuwige gevoel van: achter mijn pc ben ik
>>>anoniem, kan ik eens even doordrammen, zonder dat ze mijn
>>>(schuchter) gezicht gezien.
>>
>>Is het zó erg gesteld met je? Nu overdrijf je wellicht toch een beetje
>hoor.
>>Komaan joh, kop op!
>
>Niet met mij! Met jou!
Weer die uitroeptekens. Ontspan je toch een beetje.
Het verbaast me trouwens dat je mij eigenschappen meent te kunnen toedichten
met gegevens die je niet hier uit mijn bijdragen haalt. Kennen wij elkaar
ergens van? Spiritistische seances? Heb ik daarin een 'schuchter gezicht'?
>>>Freud zou het moeten meegemaakt hebben!
>
>>Ben je een sofaligger? Nee toch?
>
>Nee, niet echt, tenzij om een middagdutje te doen ...
>
>>Ga eens een pint drinken!
>
>Doe ik geregeld, zelf te veel ...
Tja, dán kan je natuurlijk aan waanvoorstellingen gaan lijden. Toch maar mee
opletten hoor.
Groeten,
Bart.
>>>Bart, is het oneerbiedig als ik je vraag of je een leerkracht bent?/
>>Vragen staat vrij.
>>Is leerkracht zijn een zo weinig eervol beroep dat iemand vragen of hij
dat
>>uitoefent oneerbiedig zou zijn?
>
>Het is absoluut geen oneervol beroep. Alleen lopen er te veel
azijnpsissers
>rond op school.
Tja, als je met een kater rondloopt neem ik aan dat je humeur er onder kan
lijden. =/
>>(anders moet ik goed opletten wat ik hier zeg)
>>
>>> Je zou er eentje moeten worden,/
>>
>>Eentje? Bedoel je een leerkrachtje?
>
>Met de nadruk op het verkleinwoord!
Dat blijkt dus een bijzondere betekenis te moeten hebben. Je zet er trouwens
weer een uitroepteken bij dus is het wel erg belangrijk.
Dat wil je vast wat nader toelichten.
Denk je dat ik als leerkracht mijn huiswerk niet zou maken?
>>> maar ik vrees dat je er te oud voor
>>>bent ...
>>
>>Staat daar dan -- afgezien van de pensioenleeftijd -- een leeftijdsgrens
>op?
>
>De leeftijd van de leerkrachten staat niet op hun id-kaart, maar zit in hun
>hoofd. Sommigen zijn 40 jaar, maar stamelen en denken alsof ze 88 zijn.
Ik heb leraren gehad die nog ouder dan achtentachtig waren. De ervaring die
die mensen kunnen meedelen. Onvervangbaar.
Blijkbaar is iedereen die niet echt meer een broekje is door jou al meteen
afgeschreven. Vanaf welke leeftijd geldt dat?
Bezadigdheid en wijsheid komt maar met de jaren. Ze laten zich niet zo licht
verwerven.
Ik had indertijd een balletjuf gehad die uiteindelijk om leeftijdsredenen
met pensioen moest gaan. Een verlies. Hoe hoog de leeftijd ook zal zijn die
de dame mag bereiken, ze zal jong sterven, maar wel ervaringsrijk.
>Ben jij er zo een*tje*?
Ook hier ontgaat me de kennelijk bewust bedoelde diepere betekenis. Geen
nood. Ook hier zal je zo goed zijn enige toelichting terzake te verstrekken.
>>>De redenering die je verder opbouwt kan ik perfect onderschrijven./
>>
>>O, ik had begrepen dat je er een andere mening op nahield; uit wat je
hoger
>>schreef. Zal me vergist hebben. Of was het gewoon een proefballonnetje dat
>>je opliet?
>
>Nee, zeker niet, maar de citaten die jij uit de inleiding van VD had
>meegegeven, kloppen als een bus/
Dat zou er nog maar aan ontbreken.
> en herhalen zelfs mijn standpunt dat VD
>alleen maar normatief is als dat zo afgesproken wordt, bijvoorbeeld bij
>scrabble, of op school of ...
Spreek je op school af dat Van Dale normatief is? Waartoe?
Je schreef in:
<citaat>
-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: Leo Wens <wensme...@village.uunet.be>
Nieuwsgroepen: nl.taal
Berichtkenmerk: <7bk378$aqu$1...@xenon.inbe.net>...
Datum: woensdag 3 maart 1999 19:04
Onderwerp: Re: BAKRA's
[...]
Maar .... is Van Dale wel normatief? Ik heb geleerd dat Van Dale
beschrijvend is/was, wat meteen betekent dat je hem niet als norm hoeft te
aanvaarden; wel als je bijvoorbeeld scrabble speelt ...
Van Dale had vroeger trouwens de gewoonte om een beetje neerbuigend te doen
over woorden die alleen in 'België' voorkwamen ... Ellenlange discussie
over gevoerd ...
[...]
</citaat>
>Het gezag van VD komt bijna als vanzelf...
Áls, en ik schrijf áls, Van Dale inderdaad zijn taak van beschrijvend
woordenboek naar behoren vervult -- en de samenstellers poneren dat naar
beste vermogen te doen; ik heb geen reden om aan hun bewering te
twijfelen -- kan het als een beschrijving beschouwd worden; dan is dát dus
een of de beschrijving van de taal zoals ze in de inleiding wordt
beschreven.
Dat was trouwens de context waarin ik er naar greep. Ik gebruikte een vorm,
een wending die een van de nl.talers vreemd vond, kennelijk niet tot het
gebruikelijke taaleigen in zijn of haar taalkring behorend. Toen kon ik wel
VD erbij nemen om op te slaan of die ze opnamen en indien zo al dan niet met
een bijzondere aanmerking. Als die laatste er niet bijstond, meende ik er
van te mogen uitgaan dat bedoelde wending in het grootste deel van het
taalgebied als gangbaar geldt.
Niemand van ons beheerst de taal uiteraard volledig. Gelukkig maar. Ze is zo
rijk dat er steeds wel weer verborgen schatten in te ontdekken vallen, zodat
je er plezier aan kan beleven, je leven lang.
Ik vind het bovendien wat vreemd dat je niet bent ingegaan op het onderwerp
dat je blijkbaar toch zelf belangrijk genoeg vond om er een ellenlange
discussie (sic) over te voeren: de neerbuigendheid. Wilde je dat stilletjes
onder de mat schuiven?
>Overigens is het zoeken naar een norm voor wat betreft taal een onbegonnen
>zaak, zoals je zelf gezegd hebt.
Dat wil je vast nog eens precies aanwijzen.
>Maar in dat licht is jouw opmerking over het al dan niet te veel gebruiken
>van vreemde woorden -die juist gespeld zijn - ook een zoeken naar een norm
>...
Je geschreeuw terzake deed me het ergste vermoeden.
Behalve dat de daarbij door jouw aangehaalde Oostenrijkse zenuwarts
publiceerde over de hysterie, meen ik me te herinneren dat zijn patiënte en
onderzoeksobject -- ik schrijf niet -subject -- Anne O. op een gegeven
ogenblik uitriep: "Es ist NICHT meine Mutter!".
Het enkele jaren geleden door de staat Israël ongevraagd ten allen kant
uitschreeuwen dat ze *GEEN* atoombom bezaten is in hetzelfde licht op te
vatten.
Vooral dat schreeuwen doet het 'm steeds.
Overigens, nu we toch bij Freud zijn, dat jij een verwijzing naar Wondergoed
onmiddellijk uitlegt als een verwijzing naar de inhoud ervan zou de
psychoanalyticus zeker naar waarde hebben weten te schatten.
>>> Alleen
>>>hou ik niet van dat sarcastische toontje./
>>
>>Acht je mijn schrijven uiten van bitterheid?
>>> Er zit een gefrustreerd iemand
>>>achter het toetsenbord ...
>>
>>Ach, mocht ik -- onbewust -- mede de oorzaak zijn van die gefrustreerdheid
>>bied ik bij deze zeer nederig mijn verontschuldigingen aan.
>>Het lag niet in mijn bedoeling je vruchtbaarheid te remmen.
>
>De gefrustreerdheid aan deze kant valt nogal mee, ik had het over de andere
>kant, jouw kant!
Schreeuw ik ook zo?
Groeten,
Bart.
>>>>Tja, dan ga je in het vak Nederlandse literatuur vertalingen van
>>>>Engelse auteurs behandelen.
>>>Zeg nooit Engelse auteur tegen een Ier!
>
>>Schreef hij in het Iers?
>
>Dat weet je best./
Vind je 't heel vreemd dat als ik de naam Doyle hoor, ik moet denken aan Sir
Arthur Conan Doyle? De man is weliswaar bijna zeventig jaar geleden
verscheiden, maar zijn boeken blijven vlot verkrijgbaar, worden verkocht en
gelezen, ook in vertaling. Wie kent niet de figuren die hij ons tot leven
wist te wekken?
> En trouwens, hij schrijft nog ...
Die waar jij het over hebt blijkbaar scheldproza.
>Ik hoop dat je af en toe ook eens je gezichtsveld verruimt tot buiten
>Antwerpen,/
Tja, dat heb je nou in een havenstad als Antwerpen: zowat de hele wereld
komt van oudsher naar ons toe. =)
> en dan ben je ongetwijfeld al wel eens in Ierland geweest. Zelfs
>in de republiek hebben ze een bijna aangeboren afkeer van Engels (en dan
>bedoel ik niet de taal !). Een Iers schrijver - zelfs als hij de Booker
>prize gewonnen heeft - zal zich nooit Engels laten noemen, hoewel hij in
>het Engels schrijft./
Het spijt me zeer. Net zoals wie in het Nederlands schrijft, waar hij ook
vandaan komt, tot de Nederlandse literatuur wordt gerekend, horen auteurs
die als vehikel het Engels gebruiken tot de Engelse literatuur.
Zo behoort John Flanders tot de Nederlandse en Jean Ray tot de Franse
literatuur.
Waar had jij anders Eugène Ionesco bij ingedeeld?
> Dat bedoelde ik, en dat wist jij ook!
Als een boek -- zoals jij het beschrijft -- zowat uit een aaneenschakeling
van scheldtermen blijkt te bestaan, kan ik me voorstellen dat sommigen daar
behoorlijk opgewonden van raken -- vandaar die uitroeptekens? -- maar ik leg
het al snel verveeld weg.
Schooljongens-met-korte-broek mogen zich dan heel mans voelen als ze
schuttingtaal beoefenen -- doorgaans is ook wat dat betreft hun woordenschat
echter vrij schraal -- maar als het goed is leren ze al snel dat er
daarbuiten ook een hele, prachtige wereld op ontdekking wacht. Die hoeft
niet minder boeiend te zijn. Soms is het wel nodig dat ze de weg getoond
krijgen.
Mogelijk vind je dit een vorm van 'verdringing' van me -- om maar in het
door jou zo geliefde Freudiaanse jargon te blijven -- maar ik acht het
eerder het gevolg van een keuze. Men kan nu eenmaal niet alles in het leven.
Behalve boudoirpraat liggen er nog vele wegen open.
>>> Nog een poging: als ik krampachtig/
>>
>>Heeft onderwijs dan is met 'krampachtigheid' te maken? Is er geen andere
>>aanpak mogelijk.
>
>Nee, je wilt het weer niet begrijpen:/
Misschien moet je eens proberen het uit te leggen zonder uitroeptekens.
> ik probeer net niet krampachtig
>bepaalde Vlaamsche of Nederlandse fragmenten voor te leggen ... Vandaar
dat
>ik zeer ontspannen af en toe wat vertaald werk behandel...
Juist, wat Vlaams is, is per definitie 'Vlaamsch' en dus krampachtig. Zou
dat ook geen vorm van krampachtigheid kunnen zijn?
>>>probeer hen Nederlandse auteurs voor te schotelen, die hen niet
>>>aanspreken, dan gaan ze een afkeer krijgen./
>>
>>Heb ik bovenstaande zin goed begrepen als ik uit de plaatsing der komma's
>>meen te moeten afleiden dat je stelt dat een Nederlandstalige auteur die
je
>>leerlingen zou kunnen interesseren niet bestaat?
>Daar komt het dus bijna op neer; tenzij .../
Maak je zin maar af. Ik luister.
> Maar daar heb figuren als jij
>dan weer morele bezwaren tegen; mijn directeur en pedagogisch begeleider
>blijkbaar ook ...
Søren Kierkegaard beschrijft in zijn /Stadier paa Livets Vei/ (Stadia op de
levensweg) dat het esthetische stadium het ethische voorafgaat. Iedereen
heeft in een bepaalde ontwikkelingsfase wel moeten gniffelen om vieze
woordjes. De meeste mensen groeien daar wel door, tot (jong)volwassen om als
het goed is uiteindelijk met open blik naar de wereld kunnen openstaan.
Wie in een van de voorgaande fases wordt afgeremd, moet wel verkrampt raken.
Lees er je Freud maar eens op na. Die geeft er uitputtende beschrijvingen
van.
Misschien is dat ook wel een van de taken van onderwijs: de leerlingen de
weg verder aanwijzen, zodat ze die -- wellicht eerst nog een beetje
moeizaam -- kunnen gaan bewandelen.
Je vond de titel 'onderwijzen, het wonder wijzen' afgezaagde ouwe koek, maar
als onderwijs niet het wonder wijst, wat wijst het dan?
>>> Ik zoek interessante
>>>vertaalde werken, die wel aanslaan en bereik dat ze me meedelen
>>>dat dat het beste boek is dat ze ooit gelezen hebben./
>>Heeft iemand ze ooit een interessant boek van bij ons voorgezet?
>Noem eens wat, jonger dan Stijn Streuvels :-)))
Streuvels is pas dertig jaar ontslapen. Vind je dat lang geleden?
Ik heb begrepen dat je vooral niet de boeken wil nemen die op de 'klassieke'
literatuurlijstjes staan. Waarom niet is me een raadsel. Ze behoren op een
bepaalde wijze tot ons 'gemeenschappelijk geheugen'. Wie heeft niet /De
trein der traagheid/ gelezen?
Onlangs kwam Ivo Van Orshoven hier nog aan bod, met zijn /Diplodocumenten/.
Persoonlijk genoot ik nogal van zijn /Het lied van Iram/. Van Orshoven is
waarschijnlijk nog schrijvende.
Als je zijn naam noemt, kom je hem misschien wel hier in de nieuwsgroep
tegen.
>>> Opdracht
>>>volbracht? Of niet, beste brave Vlaamsche Bart?
>>
>>Wil je hiermee verwijzen naar De Vries en Te Winkel of eerder naar
>>Siegenbeek of zelfs nog verder terug?
>
>>In de (oospronkelijk 'tweede druk') van het Nieuw Woordenboek van Calish
>>(1872-1873), schreef J.-H. Van Dale, niet gewijzigd door J. Manhave:
>>'Vlaamsch bn. van Vlaanderen'.
>>Waarschijnlijk bedoelde je nog iets anders. Kan je dat wat verduidelijken?
>
>Als ik de term Vlaamsch gebruik, verwijs ik naar iets lichtbruin tot vaak
>donkerbruin, zwart zelfs, wat ze in Antwerpen beslist kennen./
Olijven? Daarvoor kan je uitstekend terecht bij ons. Je hoeft niet dat
onsmakelijke spul te kopen dat in de warenhuizen in potjes in de rekken
staat. Dat is rommel. Ga ervoor naar de Turk, de Marokkaan, de Tunesiër,
de... of ga gewoon 's zaterdags naar de Vreemdelingenmarkt op het
Theaterplein. Prima waar. Kennen we hier beslist iets van. =)
> Dat zijn
>mensen die er iedeeën op nahouden in de aard van: niet te veel Engelse
>termen (en zeker geen Franse!) gebruiken,/
(over je tikfout maal ik maar niet)
Meende je dat ik iets tegen Engels of Frans had? Als dat zo was, vergistte
je je. Mocht je die talen willen bezigen is het toch niet teveel gevraagd
dat je het dan ook behoorlijk doet, niet?
Wel acht ik het nogal potsierlijk als mensen krampachtig vreemde woorden
willen gebruiken die ze niet eens beheersen, terwijl ze een keure aan
Nederlandse woorden die hen veel makkelijker afgaan al even krampachtig
verdringen.
Ik begrijp er geen snars van.
> Tom Lanoye is verderfelijk, hoewel
>er af en toe wel eentje van *dat* soort durft stellen dat Lanoye zijn
métier
>kent, maar dat heeft hij dan te danken aan van Wilderode./
Als je het Nederlandse hoofdlettergebruik voor namen wil gebruiken, en ik
bedoel de wijze die in het noorden gebruikelijk is, moet je de 'Van' van
'Van Wilderode' nog met een hoofdletter schrijven.
Ik heb /Kartonnen Dozen/ gelezen. Helemaal. Het smaakte me niet naar nog.
Mag dat?
Mocht je geboeid zijn door erotica, kan ik je verzekeren dat er veel
fijnzinniger werk op de markt is, maar dat wist je wellicht zelf ook al.
> Verder verwijzen
>Vlaamsche intellectuelen ook vaak naar boeken die uitgegeven werden door
het
>Davidsfonds enz.
Is er per definitie iets mis met die boeken? Mogen die er niet ook bij of
zijn ze op een of andere manier 'besmet'? Hoe? Waarom?
>>> Ik geef les aan leerlingen in TSO, die hebben
>>>niet zo'n vracht bagage meegekregen als BVS/
>>Oef, toch een poging tot ironie.
>>
>>> en moeten zich dus
>>>met vertalingen behelpen./
>>
>>Tja, als niemand hen tracht in te wijden in de Nederlandse literatuur zal
>>dat wel moeten.
>>>EEEJJJIT! (Als je Doyle leest, weet je dat hij idiot bedoelt met
>>>EEEJJJIT)
Het wordt wel net zo gepast geacht dat je aangeeft waar je een deel tekst
wegknipt. Als je zelfs de witlijn weghaalt geeft dat maar een vertekend
beeld.
Die aanduiding kan op verschillende manieren gebeuren. Gebruikelijk zijn:
8< (het schaartje)
[...] (niet opgenomen)
Maar nog beter is het natuurlijk als je het weggeknipte enigszins kan
samenvatten of aangeven wat er stond. Dat kan bijvoorbeeld zo:
[medische betekenissen 'idioot']
Heel duidelijk, niet?
>>Anderzijds wordt de term ook wel gebezigd als scheldwoord.
>>Tenzij je ook hier de ironische toer wilde opgaan -- dat ik me niet
>helemaal
>>duidelijk -- was het dus de bedoeling me een scheldterm naar het hoofd te
>>slingeren.
>
>Je bedoelt ongetwijfeld dat IS me niet helemaal duidelijk. Freudiaanse
>verspreking: egocentrische mensen gaan vaak te pas en te onpas IK schrijven
>en zeggen, terwijl ze eigenlijk is of in bedoelen. Kan niet echt verholpen
>worden ...
Tja, als je al bij voorbaat stelt dat er geen zalf aan te strijken is, hoef
ik zelfs geen poging te wagen.
Wat een verschil met de verschillende bewegingen die dachten aan
volksverheffing te kunnen en moeten doen. Dat zal je ook wel een op zijn
minst verdacht begrip vinden, veronderstel ik.
>De scheldterm moet je niet letterlijk nemen. Bij de karakters van Doyle
>gaat dat woord een paar keer 'per uur' over de tong. Als een Engels*talig*
>auteur het woord F*** gebruikt, dan verwijst het ook niet meer naar de
>geslachtsdaad als zodanig, wel?/
... al vind ik het uiteraard niet onmiddellijk van goede smaak getuigen.
> Mevrouw Coolen denkt er evenwel anders over
>...
... tja, maar die heeft dan ook een doctorsbul.
Ik vermoed zelfs dat ze ook echt iets van Ierland kent.
>>Misschien had Freud daar ook wel iets over te vertellen?
>>Ik voel met je mee.
>
>Ik ben ontroerd door zoveel begrip ...
>En voel ook met jou mee
... maar je laat zelfs geen ruimte voor hoop op beterschap.
Tenslotte, als het je bedoeling is een maatschappelijk of zelfs
(partij-)politiek debat aan te gaan: daartoe is news:nl.taal niet de
geëigende plek. Je vind op usenet elders wel ruim je gading, bijvoorbeeld in
news:be.politics of news:soc.culture.belgium wat de algemene onderwerpen
betreft en waar je dat van toepassing acht zelf in news:be.burgerrechten .
Overigens, ik vond vandaag het jongste nummer van /De Streekkrant/ in mijn
bus ('Editie Groot Antwerpen, 9 maart 1999). Op bladzijde een lees ik het
kopje: 'Straatgeweld komt Antwerpenaars de strot uit' en op bladzijde drie
gaat het verder onder 'Johan Leman: Crapuul is crapuul': "Johan Leman,
directeur van het centrum voor racismebestrijding, begrijpt de beweegredenen
van de ontevreden Antwerpenaars. En ook hij vindt: dit zijn geen racisten."
In hetzelfde artikel lees je ook de mening van Abdesalam El-Ajjouri,
educatief medewerker van de Federatie van Marokkaanse verenigingen. Zou ik
schrijven wat die man zegt, werd je waarschijnlijk wit van woede.
Probeer toch eens zo'n Streekkrant te pakken te krijgen. Misschien stuurt de
uitgever je wel een exemplaar op als je hen dat vraagt. Zijn nummer is
32-3-2411611.
Als je hierover verder van mening wil wisselen, kan dat. Je kiest er wel
best een andere nieuwsgroep voor. Dat ik er hier drie paragraafjes aan wijdt
kan je me niet ten kwade duiden. Jij achtte je geroepen met al dan niet
verdoken verdachtmakingen te beginnen. Blijf niet zitten op dat ei. Leg het.
Groeten,
Bart.
Over die tikfout ga ik het niet hebben, zelfs als je ze twee keer maakt....
Uitroeptekens hoeven niet per se een teken van overspannen taalgebruik te
zijn. Gewoon even beklemtonen wat je bedoelt, voor hardhorigen vooral ...
>>>>Dat is natuurlijk dat eeuwige gevoel van: achter mijn pc ben ik
>>>>anoniem, kan ik eens even doordrammen, zonder dat ze mijn
>>>>(schuchter) gezicht gezien.
>>>
>>>Is het zó erg gesteld met je? Nu overdrijf je wellicht toch een beetje
>>hoor.
>>>Komaan joh, kop op!
>>
>>Niet met mij! Met jou!
>
>Weer die uitroeptekens. Ontspan/
Ah, hij weet wel hoe het moet. Geruststelling!
> je toch een beetje.
>Het verbaast me trouwens dat je mij eigenschappen meent te kunnen
toedichten
>met gegevens die je niet hier uit mijn bijdragen haalt. Kennen wij elkaar
>ergens van? Spiritistische seances? Heb ik daarin een 'schuchter gezicht'?
Nee, daar heb je gelijk in, ik ken je *gelukkig* niet, maar ik vermoed dat
je in het openbaar niet zo hoog van de toren blaast.
>>>>Freud zou het moeten meegemaakt hebben!
>>>Ben je een sofaligger? Nee toch?
>>Nee, niet echt, tenzij om een middagdutje te doen ...
>>>Ga eens een pint drinken!
>>Doe ik geregeld, zelf te veel ...
>Tja, dán kan je natuurlijk aan waanvoorstellingen gaan lijden. Toch maar
mee
>opletten hoor.
Dankjewel voor de zeer goede raad. Bij mij is het nog niet te laat.
Groeten
Leo