Pitteleer

8 views
Skip to first unread message

Michel Martens

unread,
Jun 13, 2008, 11:12:30 AM6/13/08
to

Het moet jaren geleden zijn maar vandaag kwam ten onzent het woord
'pitteleer' nog eens voorbij. Er werd vol verwachting naar mij
gekeken, zo van 'kent hij dat nog wel?' En ja hoor, ik weet nog wel
wat een pitteleer is. Of jongere mensen het ook nog kennen is maar de
vraag. Het zal bovendien wel Vlaams zijn zeker? Nou, dat viel nog mee
want zowel VD13 en VD14 noemen het gewestelijk wat zou kunnen
betekenen dat ze het ten noorden van Wuustwezel ook nog wel kennen.

Jullie hoeven niet meteen de VD te openen want hier volgt de
betekenis:

pitteleer
pit·te·leer
de (m.); -s
(1854) <Fr. pet-en-l’air (billentikkertje)
(gewestelijk) rok (3)

Rok dus, in de betekenis van - en ik citeer weer VD14 - 'zwarte jas
die, aan de zijden uitgesneden, het lichaam tot aan de heupen omgeeft,
maar van voren de dijen onbedekt laat, als gelegenheids- of
ambtskleding.

Het komt van het Frans pet-en-l’air en dat zou billentikkertje
betekenen. Kom nou, letterlijk vertaald is het een 'scheet in de
lucht'. Het brave billentikkertje werd in sommige Vlaamse monden
'kontenkletser', althans zo leerde ik het destijds van mijn Gentse
vader en grootmoeder. Maar de volksmond zal voor dergelijk status
verleggend kledingstuk wel meer leuke namen bedacht hebben.

--
Michel


Piet Beertema

unread,
Jun 13, 2008, 11:39:11 AM6/13/08
to
Michel Martens wrote:
> pitteleer
> pit·te·leer
> de (m.); -s
> (1854) <Fr. pet-en-l’air (billentikkertje)
> (gewestelijk) rok (3)
>
> Rok dus, in de betekenis van - en ik citeer weer VD14 - 'zwarte jas
> die, aan de zijden uitgesneden, het lichaam tot aan de heupen omgeeft,
> maar van voren de dijen onbedekt laat, als gelegenheids- of
> ambtskleding.

In Nederland is "billentikker" nog steeds een bijnaam voor een jacquet.

-p

Ruud Harmsen

unread,
Jun 13, 2008, 11:36:36 AM6/13/08
to
Fri, 13 Jun 2008 17:39:11 +0200: Piet Beertema
<www.godfatherof.nl/@opt-in.invalid>: in nl.taal:

Minirok, dach tik?
--
Ruud Harmsen

http://rudhar.com

h@wig

unread,
Jun 13, 2008, 12:17:56 PM6/13/08
to
Ruud Harmsen zei over "billentikkertje":


> Minirok, dach tik?


:)
Mijn moeder zou gezegd hebben "bonkertje". Daar moet je ook maar niet
te lang bij stilstaan.

"Pitteleer" heb ik nooit van gehoord.
--
Hedwig

The Boss

unread,
Jun 13, 2008, 7:37:21 PM6/13/08
to
Michel Martens wrote:
> Het moet jaren geleden zijn maar vandaag kwam ten onzent het woord
> 'pitteleer' nog eens voorbij. Er werd vol verwachting naar mij
> gekeken, zo van 'kent hij dat nog wel?' En ja hoor, ik weet nog wel
> wat een pitteleer is. Of jongere mensen het ook nog kennen is maar de
> vraag. Het zal bovendien wel Vlaams zijn zeker? Nou, dat viel nog mee
> want zowel VD13 en VD14 noemen het gewestelijk wat zou kunnen
> betekenen dat ze het ten noorden van Wuustwezel ook nog wel kennen.
>
> Jullie hoeven niet meteen de VD te openen want hier volgt de
> betekenis:
>
> pitteleer
> pit暗e損eer

> de (m.); -s
> (1854) <Fr. pet-en-l'air (billentikkertje)
> (gewestelijk) rok (3)
>
> Rok dus, in de betekenis van - en ik citeer weer VD14 - 'zwarte jas
> die, aan de zijden uitgesneden, het lichaam tot aan de heupen omgeeft,
> maar van voren de dijen onbedekt laat, als gelegenheids- of
> ambtskleding.
>
> Het komt van het Frans pet-en-l'air en dat zou billentikkertje
> betekenen. Kom nou, letterlijk vertaald is het een 'scheet in de
> lucht'. Het brave billentikkertje werd in sommige Vlaamse monden
> 'kontenkletser', althans zo leerde ik het destijds van mijn Gentse
> vader en grootmoeder. Maar de volksmond zal voor dergelijk status
> verleggend kledingstuk wel meer leuke namen bedacht hebben.

Vergelijk de titel van deel 34 van "De Avonturen van Nero en Co":
http://www.zilverendolfijn.nl/zd/zd.pl?a=fc&c=1&kt=NL&s=m&k=NERO%2CH34&f=sb
Bij de NL uitgeverij "Het Volk NV": De Daverende Slipjas.
Bij de BE uitgeverij "Standaard": De Daverende Pitteleer.

"slipjas" of "pandjesjas" dus, of inderdaad "billentikker".
In Zuid-Limburg (NL) heet het ook "batsesleger" (batse = bil/dij).

--
Jeroen


Nyyckq

unread,
Jun 14, 2008, 1:26:26 PM6/14/08
to
"The Boss" meldde:

[...]

> Vergelijk de titel van deel 34 van "De Avonturen van Nero en Co":
> http://www.zilverendolfijn.nl/zd/zd.pl?a=fc&c=1&kt=NL&s=m&k=NERO%2CH34&f=sb
> Bij de NL uitgeverij "Het Volk NV": De Daverende Slipjas.
> Bij de BE uitgeverij "Standaard": De Daverende Pitteleer.

> "slipjas" of "pandjesjas" dus, of inderdaad "billentikker".
> In Zuid-Limburg (NL) heet het ook "batsesleger" (batse = bil/dij).

Daar komt bij dat "daveren" in de VLse omgangstgaal "schudden", "beven",
"trillen" betekent....
Dus of de ontvlaamsers dat aspect hebben meegenomen in hun overwegingen
is nog maar de vraag.


Nyyckq

Luc

unread,
Jun 14, 2008, 2:06:25 PM6/14/08
to
"Nyyckq" <nie...@invalid.xyz>:

>"The Boss" meldde:
>
>[...]
>
>> Vergelijk de titel van deel 34 van "De Avonturen van Nero en Co":
>> http://www.zilverendolfijn.nl/zd/zd.pl?a=fc&c=1&kt=NL&s=m&k=NERO%2CH34&f=sb
>> Bij de NL uitgeverij "Het Volk NV": De Daverende Slipjas.
>> Bij de BE uitgeverij "Standaard": De Daverende Pitteleer.
>
>> "slipjas" of "pandjesjas" dus, of inderdaad "billentikker".
>> In Zuid-Limburg (NL) heet het ook "batsesleger" (batse = bil/dij).
>
>Daar komt bij dat "daveren" in de VLse omgangstgaal "schudden", "beven",
>"trillen" betekent....

Dat betekende het al in de veertiende eeuw. Een oer-Nederlandser woord
bestaat bijna niet. Maar laat me raden: in het noorden zijn ze het al
vergeten en kennen ze het alleen nog in een uitdrukking als "een
daverend succes".


>Dus of de ontvlaamsers dat aspect hebben meegenomen in hun overwegingen
>is nog maar de vraag.

Dat is geen ontvlaamsen, dat is gewoon dumbing-down.


Nyyckq

unread,
Jun 14, 2008, 2:28:26 PM6/14/08
to
"Luc" meldde:

[...]

N.


>>Daar komt bij dat "daveren" in de VLse omgangstgaal "schudden", "beven",
>>"trillen" betekent....

> Dat betekende het al in de veertiende eeuw. Een oer-Nederlandser woord

> bestaat bijna niet. /

Woorden komen, woorden gaan.
Het Nederlands zal altijd blijven bestaan.

> Maar laat me raden: in het noorden zijn ze het al
> vergeten en kennen ze het alleen nog in een uitdrukking als "een
> daverend succes".

Of "daverend applaus".



>>Dus of de ontvlaamsers dat aspect hebben meegenomen in hun overwegingen
>>is nog maar de vraag.

> Dat is geen ontvlaamsen, dat is gewoon dumbing-down.

Mensen houd het simpel, 't scheelt per jaar een rimpel.

Nyyckq

Luc

unread,
Jun 14, 2008, 2:43:00 PM6/14/08
to
"Nyyckq" <nie...@invalid.xyz>:

>"Luc" meldde:
>
>[...]
>
>N.
>>>Daar komt bij dat "daveren" in de VLse omgangstgaal "schudden", "beven",
>>>"trillen" betekent....
>
>> Dat betekende het al in de veertiende eeuw. Een oer-Nederlandser woord
>> bestaat bijna niet. /
>
>Woorden komen, woorden gaan.
>Het Nederlands zal altijd blijven bestaan.

Maar daveren is gewoon onmisbaar. Nooit "met de daver op het lijf
gezeten" bij een griezelfilm of een spannend boek? Nooit "de grond
onder je voeten voelen daveren"? Dat zijn uitdrukkingen die je niet
zomaar eventjes met schudden of beven kunt vereenvoudigen.


>> Maar laat me raden: in het noorden zijn ze het al
>> vergeten en kennen ze het alleen nog in een uitdrukking als "een
>> daverend succes".
>
>Of "daverend applaus".

't Is zonde. Zo'n mooi woord en al wat ervan overblijft is zo'n flauw
uitdrukkingetje?


>>>Dus of de ontvlaamsers dat aspect hebben meegenomen in hun overwegingen
>>>is nog maar de vraag.
>
>> Dat is geen ontvlaamsen, dat is gewoon dumbing-down.
>
>Mensen houd het simpel, 't scheelt per jaar een rimpel.

Dan kopen ze maar wat antirimpelcrème.


Nyyckq

unread,
Jun 14, 2008, 2:50:45 PM6/14/08
to
"Luc" meldde:
> "Nyyckq" <nie...@invalid.xyz>:
>>"Luc" meldde:

[...]

> Maar daveren is gewoon onmisbaar./

Ik overleef al decennialang zonder.

> Nooit "met de daver op het lijf

> gezeten" bij een griezelfilm of een spannend boek? /

Nee, de zenuwen gieren door m'n keel. O.i.d.

>Nooit "de grond
> onder je voeten voelen daveren"? Dat zijn uitdrukkingen die je niet
> zomaar eventjes met schudden of beven kunt vereenvoudigen.

Ik sta dan op mijn benen te trillen of zo.

>>> Maar laat me raden: in het noorden zijn ze het al
>>> vergeten en kennen ze het alleen nog in een uitdrukking als "een
>>> daverend succes".
>>
>>Of "daverend applaus".
>
> 't Is zonde. Zo'n mooi woord en al wat ervan overblijft is zo'n flauw
> uitdrukkingetje?

Ach "ijzen" doet ook allang niemand meer, maar de ijselijke misverstanden
gaan als zoete broodjes over de toonbank.

[...]


Nyyckq

The Boss

unread,
Jun 14, 2008, 5:19:29 PM6/14/08
to
Nyyckq wrote:
> "Luc" meldde:
>> "Nyyckq" <nie...@invalid.xyz>:
>>> "Luc" meldde:
>
> [...]
>
>> Maar daveren is gewoon onmisbaar./
>
> Ik overleef al decennialang zonder.
>

Ah, dan moet het wel Vlaams zijn, natuurlijk.
Niet dus, hier gewoon bekend en gebruikt in de betekenis die Luc geeft.

--
Jeroen


Ruud Harmsen

unread,
Jun 15, 2008, 5:15:54 AM6/15/08
to
Sat, 14 Jun 2008 20:06:25 +0200: Luc <.@.>: in nl.taal:

>>Daar komt bij dat "daveren" in de VLse omgangstgaal "schudden", "beven",
>>"trillen" betekent....
>
>Dat betekende het al in de veertiende eeuw. Een oer-Nederlandser woord
>bestaat bijna niet. Maar laat me raden: in het noorden zijn ze het al
>vergeten en kennen ze het alleen nog in een uitdrukking als "een
>daverend succes".

Onweer ook, een daverende klap. Veel harder en heftiger geworden.

>>Dus of de ontvlaamsers dat aspect hebben meegenomen in hun overwegingen
>>is nog maar de vraag.
>
>Dat is geen ontvlaamsen, dat is gewoon dumbing-down.

Ik noem het spontane taalontwikkeling. Betekenissen verschuiven, en
als eenzelfde taal zich gedeeltelijk langs andere historische wegen
ontwikkelt, dan zul je dus na enige tijd verschillen waarnemen. Dat
verschijnsel is heel normaal en ook al van veel langer geleden dan
1400.

Ruud Harmsen

unread,
Jun 15, 2008, 5:20:16 AM6/15/08
to
Sat, 14 Jun 2008 20:43:00 +0200: Luc <.@.>: in nl.taal:

>Maar daveren is gewoon onmisbaar. Nooit "met de daver op het lijf
>gezeten" bij een griezelfilm of een spannend boek?

Nee, is in mijn Nederlands niet mogelijk.

>Nooit "de grond onder je voeten voelen daveren"?

Nee, want het enige aardbevinkje dat ik ooit heb meegemaakt was daar
niet krachtig genoeg voor. Ook was er niets bij te horen, en dat moet
wel, bij mijn daveren.

>Dat zijn uitdrukkingen die je niet
>zomaar eventjes met schudden of beven kunt vereenvoudigen.

Trillen. Maar daveren kan niet, voor mij.

>>> Maar laat me raden: in het noorden zijn ze het al
>>> vergeten en kennen ze het alleen nog in een uitdrukking als "een
>>> daverend succes".
>>
>>Of "daverend applaus".
>
>'t Is zonde. Zo'n mooi woord en al wat ervan overblijft is zo'n flauw
>uitdrukkingetje?

Zo gaat dat met taal. Het is niet anders.

jkien

unread,
Jun 15, 2008, 6:14:28 AM6/15/08
to
"Ruud Harmsen"

>
>> Maar daveren is gewoon onmisbaar. Nooit "met de daver op het lijf
>> gezeten" bij een griezelfilm of een spannend boek?
>
> Nee, is in mijn Nederlands niet mogelijk.
>
>> Nooit "de grond onder je voeten voelen daveren"?
>
> Nee, want het enige aardbevinkje dat ik ooit heb meegemaakt was daar
> niet krachtig genoeg voor. Ook was er niets bij te horen, en dat moet
> wel, bij mijn daveren.
>
>> Dat zijn uitdrukkingen die je niet
>> zomaar eventjes met schudden of beven kunt vereenvoudigen.
>
> Trillen. Maar daveren kan niet, voor mij.

Misschien de trein dan toch? Ach nee, die dendert over het spoor.


jkien

unread,
Jun 15, 2008, 6:23:28 AM6/15/08
to
"jkien"
> "Ruud Harmsen"

>>
>>> Dat zijn uitdrukkingen die je niet
>>> zomaar eventjes met schudden of beven kunt vereenvoudigen.
>>
>> Trillen. Maar daveren kan niet, voor mij.
>
> Misschien de trein dan toch? Ach nee, die dendert over het spoor.

Paarden, die daveren over het strand.


Murkha

unread,
Jun 15, 2008, 6:27:37 AM6/15/08
to
jkien microgolfde op 15/06/2008, zo rond 12:14:28, dit culiterair
griezelverhaal:


>> > Trillen. Maar daveren kan niet, voor mij.
>
> Misschien de trein dan toch? Ach nee, die dendert over het spoor.

Maar laat het perron daveren... :-)

--
Krantenlezers zijn gevoeliger voor druk- dan voor denkfouten


Nyyckq

unread,
Jun 15, 2008, 4:34:13 PM6/15/08
to
"The Boss" meldde:

> Nyyckq wrote:
>> "Luc" meldde:
>>> "Nyyckq" <nie...@invalid.xyz>:
>>>> "Luc" meldde:
>>
>> [...]
>>
>>> Maar daveren is gewoon onmisbaar./
>>
>> Ik overleef al decennialang zonder.
>>
>
> Ah, dan moet het wel Vlaams zijn, natuurlijk.

Hoeft niet. Kan ook "bijzondere taal" (ouderwets) zijn, desnoods.

> Niet dus, hier/

Waar precies?

> gewoon bekend en gebruikt in de betekenis die Luc geeft.

Bekend wél. Gebuikt misschien. "Gebruikelijk" betwijfel ik.
Zelfs Harmsen valt me bij.

Nyyckq

Nyyckq

unread,
Jun 15, 2008, 8:26:23 PM6/15/08
to
"The Boss" meldde:

[Over het werkwoord "daveren"]

> Ah, dan moet het wel Vlaams zijn, natuurlijk.
> Niet dus, hier gewoon bekend en gebruikt in de betekenis die Luc geeft.

VD14:

"1. (niet algemeen) trillen, schudden".

En dat is nu net de betekenis die Luc eraan geeft.


Nyyckq

LaundroMat

unread,
Jun 16, 2008, 3:44:15 AM6/16/08
to
On Jun 13, 5:12 pm, Michel Martens <metrisch_ma...@yahoo.com> wrote:
> Het komt van het Frans pet-en-l’air en dat zou billentikkertje
> betekenen. Kom nou, letterlijk vertaald is het een 'scheet in de
> lucht'.
> --
> Michel

"Le pet" betekent ook "het achterwerk" in het Frans.

Luc

unread,
Jun 16, 2008, 5:13:49 AM6/16/08
to
Ruud Harmsen <realema...@rudhar.com.invalid>:

>Sat, 14 Jun 2008 20:06:25 +0200: Luc <.@.>: in nl.taal:
>
>>>Daar komt bij dat "daveren" in de VLse omgangstgaal "schudden", "beven",
>>>"trillen" betekent....
>>
>>Dat betekende het al in de veertiende eeuw. Een oer-Nederlandser woord
>>bestaat bijna niet. Maar laat me raden: in het noorden zijn ze het al
>>vergeten en kennen ze het alleen nog in een uitdrukking als "een
>>daverend succes".
>
>Onweer ook, een daverende klap. Veel harder en heftiger geworden.
>
>>>Dus of de ontvlaamsers dat aspect hebben meegenomen in hun overwegingen
>>>is nog maar de vraag.
>>
>>Dat is geen ontvlaamsen, dat is gewoon dumbing-down.
>
>Ik noem het spontane taalontwikkeling.

Ontwíkkeling? Ik noem het eerder verval tot gatenkaas.

Daveren, trillen, schudden, beven enz. zijn allemaal woorden met een
subtiel betekenisverschil en met een eigen gevoelswaarde. Hoe je het
ook kantelt of wentelt, als je dat lijstje gaat bekorten verlies je
automatisch een klein stukje taalgevoel.

Ontwikkelen (bet. 3):
- tot (volle) wasdom doen komen, doen uitgroeien
- (wederk.) meer kennis, meer beschaving opdoen (VD14)

Dat "meer" zie ik niet zo in jouw stelling.


> Betekenissen verschuiven, en
>als eenzelfde taal zich gedeeltelijk langs andere historische wegen
>ontwikkelt, dan zul je dus na enige tijd verschillen waarnemen. Dat
>verschijnsel is heel normaal en ook al van veel langer geleden dan
>1400.

Dat klopt allemaal. Maar hier is geen sprake van een
betekenisverschuiving, eerder van een collectieve amnesie.

Nyyckq

unread,
Jun 16, 2008, 5:51:49 AM6/16/08
to
"LaundroMat" meldde:

[...]

"Le pet" betekent ook "het achterwerk" in het Frans.

Nee "le pet" /pI/ is "scheet".

"le pette" /pIt/ zul je bedoelen. Nogal gemeenzaam overigens.
Maar "pet" in de betekenis "achterwerk" ("gat" is
qua connotatie juister) zal ook wel googelen....

Nyyckq

Ruud Harmsen

unread,
Jun 16, 2008, 6:33:00 AM6/16/08
to
Mon, 16 Jun 2008 11:13:49 +0200: Luc <.@.>: in nl.taal:

>>Ik noem het spontane taalontwikkeling.
>
>Ontwíkkeling? Ik noem het eerder verval tot gatenkaas.
>
>Daveren, trillen, schudden, beven enz. zijn allemaal woorden met een
>subtiel betekenisverschil en met een eigen gevoelswaarde.

Daveren heeft voor mij in die betekenis geen gevoelswaarde, simpelweg
omdat het woord voor mij die betekenis niet heeft.

>Hoe je het
>ook kantelt of wentelt, als je dat lijstje gaat bekorten verlies je
>automatisch een klein stukje taalgevoel.

Ik bekort niks, dat hebben mijn voorouders kennelijk gedaan. Daveren
is niet trillen voor mij, maar iets geeft ruwers, grovers en harders.
Een daverend succes, een daverend applaus, een daverende klap, enz..

>Ontwikkelen (bet. 3):
>- tot (volle) wasdom doen komen, doen uitgroeien
>- (wederk.) meer kennis, meer beschaving opdoen (VD14)
>
>Dat "meer" zie ik niet zo in jouw stelling.

Taalontwikkeling is mij taalverandering. Die vindt plaats, altijd en
onvermijdelijk. De begrippen meer of minder spelen daar geen rol in.

>> Betekenissen verschuiven, en
>>als eenzelfde taal zich gedeeltelijk langs andere historische wegen
>>ontwikkelt, dan zul je dus na enige tijd verschillen waarnemen. Dat
>>verschijnsel is heel normaal en ook al van veel langer geleden dan
>>1400.
>
>Dat klopt allemaal. Maar hier is geen sprake van een
>betekenisverschuiving, eerder van een collectieve amnesie.

Best mogelijk. Feit is gewoon dat 'daveren' in mijn taalsysteem niet
iets als trillen betekent. Ik kan het ook niet helpen, maar het is zo.

Elders is die betekenis nog wel bekend, en vroeger overal. Dat heb ik
nu bijgeleerd, dus ik weet het voortaan. Maar aan mijn taalsysteem
verandert dat niets, want het intuitieve gevoel dat 'daveren' die
betekenis niet heeft verdwijnt er niet door.

Nyyckq

unread,
Jun 16, 2008, 6:45:39 AM6/16/08
to
"Ruud Harmsen" meldde:

[...]

> Ik bekort niks, dat hebben mijn voorouders kennelijk gedaan. Daveren
> is niet trillen voor mij, maar iets geeft ruwers, grovers en harders.
> Een daverend succes, een daverend applaus, een daverende klap, enz..

Diezelfde ontwikkeling van "trillen" naar "een oorverdovend lawaai maken"
lijkt "dreunen" voor onze ogen mee te maken.....

Dus, ja. Taalontwikkeling, taalverandering, je staat erbij en je kijkt
ernaar.

> Taalontwikkeling is mij taalverandering. Die vindt plaats, altijd en
> onvermijdelijk. De begrippen meer of minder spelen daar geen rol in.


Nyyckq

Ruud Harmsen

unread,
Jun 16, 2008, 6:46:32 AM6/16/08
to
Mon, 16 Jun 2008 12:45:39 +0200: "Nyyckq" <nie...@invalid.xyz>: in
nl.taal:

>Diezelfde ontwikkeling van "trillen" naar "een oorverdovend lawaai maken"
>lijkt "dreunen" voor onze ogen mee te maken.....

Van Dale noemt tot mijn verbazing steeds 'trillen' erbij te noemen in
de beschijving. Trillen heeft er voor mijn gevoel echter niets mee te
maken. Dof en zwaar wel, en dat staat er gelukkig in alle betekenissen
bij.

Ruud Harmsen

unread,
Jun 16, 2008, 6:48:00 AM6/16/08
to
Mon, 16 Jun 2008 12:46:32 +0200: Ruud Harmsen
<realema...@rudhar.com.invalid>: in nl.taal:

>Van Dale noemt

blijkt

Nyyckq

unread,
Jun 16, 2008, 11:16:51 AM6/16/08
to
"Ruud Harmsen" meldde:.

Maar als je een dreun krijgt, dan is dat meer dan geluid alleen. ;-)


Nyyckq

Luc

unread,
Jun 16, 2008, 3:13:41 PM6/16/08
to
Ruud Harmsen <realema...@rudhar.com.invalid>:

Daveren is voor mij ook niet hetzelfde als gewoon trillen. Ik dacht
dat het hele werkwoord "daveren" in Nederland niet bekend was. Ergens
zit er een misverstand in dit draadje.

Maar ik ga het niet helemaal herlezen, geen zin in.


Peter Elderson

unread,
Jun 16, 2008, 4:28:02 PM6/16/08
to
Luc:

> Ik dacht
> dat het hele werkwoord "daveren" in Nederland niet bekend was.

Een daverende vergissing.

The Boss

unread,
Jun 16, 2008, 6:24:26 PM6/16/08
to

Je laat je hopelijk niet aanpraten dat die "collectieve amnesie" zich
uitstrekt over het volledige NL grondgebied.

--
Jeroen


The Boss

unread,
Jun 16, 2008, 6:20:16 PM6/16/08
to
Nyyckq wrote:
> "The Boss" meldde:
>> Nyyckq wrote:
>>> "Luc" meldde:
>>>> "Nyyckq" <nie...@invalid.xyz>:
>>>>> "Luc" meldde:
>>>
>>> [...]
>>>
>>>> Maar daveren is gewoon onmisbaar./
>>>
>>> Ik overleef al decennialang zonder.
>>>
>>
>> Ah, dan moet het wel Vlaams zijn, natuurlijk.
>
> Hoeft niet. Kan ook "bijzondere taal" (ouderwets) zijn, desnoods.
>

Ieder Nederlands woord dat jij niet kent is dus Vlaams of ouderwets?

>> Niet dus, hier/
>
> Waar precies?
>

In Nederland.

>> gewoon bekend en gebruikt in de betekenis die Luc geeft.
>
> Bekend wél. Gebuikt misschien. "Gebruikelijk" betwijfel ik.

Hoezo "misschien"? Denk je dat ik het ter plekke verzin of zo?
En "gebruikelijk" is relatief/subjectief.
Gebruikelijk t.o.v. wat en in welke context?
Ik betwijfel of in Vlaanderen "daveren" meer gebruikt wordt dan "trillen" of
"beven".
Is het daarmee "ongebruikelijk" geworden? Nee, natuurlijk.
Er is gewoon een nuanceverschil in betekenis tussen de 3 begrippen, en in
bepaalde context zal "daveren" heel gebruikelijk zijn.

> Zelfs Harmsen valt me bij.
>

Nee hoor, die zegt/schrijft nergens dat hij "daveren" een Vlaams woord
vindt, enkel dat hij het woord niet kent (in de betekenis die Luc er aan
gaf).

--
Jeroen


The Boss

unread,
Jun 16, 2008, 6:22:41 PM6/16/08
to

Ja, čn?
Waar staat dat het Vlaams is?

--
Jeroen


Peter Elderson

unread,
Jun 16, 2008, 6:29:10 PM6/16/08
to
The Boss:

> Je laat je hopelijk niet aanpraten dat die "collectieve amnesie" zich
> uitstrekt over het volledige NL grondgebied.

Ik weet van niks.

The Boss

unread,
Jun 16, 2008, 6:32:00 PM6/16/08
to

Meerdere.

> Maar ik ga het niet helemaal herlezen, geen zin in.

Een ervan is dat jij meent dat je het feit dat Nyyckq en Ruud "daveren" niet
kennen (in de tril/beef-achtige betekenis) klakkeloos kunt extrapoleren naar
"in Nederland niet bekend".

--
Jeroen


The Boss

unread,
Jun 16, 2008, 7:04:25 PM6/16/08
to

Eh, wie is u eigenlijk?... ;o)

--
Jeroen


Ruud Harmsen

unread,
Jun 17, 2008, 4:36:09 AM6/17/08
to
Tue, 17 Jun 2008 00:20:16 +0200: "The Boss"
<use...@No.Spam.Please.invalid>: in nl.taal:

>Is het daarmee "ongebruikelijk" geworden? Nee, natuurlijk.
>Er is gewoon een nuanceverschil in betekenis tussen de 3 begrippen, en in
>bepaalde context zal "daveren" heel gebruikelijk zijn.

Het ging over 'daveren' in de betekenis 'trillen', niet daveren als
zodanig. Ik hou staande dat die betekenis in het AN in Nederland niet
gebruikelijk. VD en VNW zijn het met me eens. Dat sluit niet uit dat
in sommige streken in Nederland (Noord-Brabant? zat je daar niet
ergens?) die betekenis nog wel bekend is

>> Zelfs Harmsen valt me bij.
>>
>
>Nee hoor, die zegt/schrijft nergens dat hij "daveren" een Vlaams woord
>vindt, enkel dat hij het woord niet kent (in de betekenis die Luc er aan
>gaf).

Juist. Ik ken het woord dus wel in een andere betekenis (die VD meen
ik nog weer uitsplitst in twee).

Ruud Harmsen

unread,
Jun 17, 2008, 4:37:43 AM6/17/08
to
Tue, 17 Jun 2008 00:22:41 +0200: "The Boss"
<use...@No.Spam.Please.invalid>: in nl.taal:

>Nyyckq wrote:

In Van Dale en in het Vlaams Nederlands Woordenboek. In VD13 staat
"niet alg.", maar dat is heel vaak een eufemisme voor "in zuidelijke
provincies van Nederland en in Gewest Vlaanderen".

Ruud Harmsen

unread,
Jun 17, 2008, 4:42:29 AM6/17/08
to
Tue, 17 Jun 2008 00:24:26 +0200: "The Boss"
<use...@No.Spam.Please.invalid>: in nl.taal:

>Je laat je hopelijk niet aanpraten dat die "collectieve amnesie" zich

>uitstrekt over het volledige NL grondgebied.

Het zou verduidelijkend zijn als je nog even memoreerde waar je
ongeveer woont en/of opgegroeid bent.

Ik begrijp ook niet waarom de hele discussie nou weer zo polemisch
moet verlopen. Wat we constateerden was dat daveren in Vlaanderen nog
wel trillen betekent. Vervolgens meldt iemand "hier, in Nederland, ook
nog". Dan kunnen we met z'n allen toch vermoeden dat de grens in dit
geval niet de landsgrens is, maar dat die noordelijker ligt,
bijvoorbeeld de beroemde Grote Rivieren? Waarom moeten we elkaar daar
dan over in de haren vliegen, terwijl er gewoon wat waarnemingen
worden verzameld? Waarom leidt taal zo vaak tot zulke enorme emoties?

Ik word hier vaak zo moe van. En dat elke keer weer opnieuw.

Nyyckq

unread,
Jun 17, 2008, 6:02:53 AM6/17/08
to
"Ruud Harmsen" meldde:

> Tue, 17 Jun 2008 00:22:41 +0200: "The Boss"
> <use...@No.Spam.Please.invalid>: in nl.taal:
>>Nyyckq wrote:
>>> "The Boss" meldde:

>>> [Over het werkwoord "daveren"]

>>>> Ah, dan moet het wel Vlaams zijn, natuurlijk.
>>>> Niet dus, hier gewoon bekend en gebruikt in de betekenis die Luc
>>>> geeft.

>>> VD14:

>>> "1. (niet algemeen) trillen, schudden".

>>> En dat is nu net de betekenis die Luc eraan geeft.

>>Ja, čn?
>>Waar staat dat het Vlaams is?

Ik heb nergens beweerd dat het "Vlaams" zou zijn.
Wél constateer ik betekenisverschil tussen Luc en jou
vs. Harmsen en mij. De kwalificatie "Vlaams" gooide je er
zelf in - tot twee keer toe.
Overigens: geheel of gedeeltelijk terecht.

> In Van Dale en in het Vlaams Nederlands Woordenboek. In VD13 staat
> "niet alg.", maar dat is heel vaak een eufemisme voor "in zuidelijke
> provincies van Nederland en in Gewest Vlaanderen".


Nyyckq

Nyyckq

unread,
Jun 17, 2008, 6:09:47 AM6/17/08
to
"Nyyckq"

....

> Ik heb nergens beweerd dat het "Vlaams" zou zijn.

Sorry, heb ik wél gezegd over "daveren" in de betekenis "trillen".


N.

Nyyckq

unread,
Jun 17, 2008, 6:18:50 AM6/17/08
to
"The Boss" meldde:

[...]

> Een ervan is dat jij meent dat je het feit dat Nyyckq en Ruud "daveren"
> niet kennen (in de tril/beef-achtige betekenis) klakkeloos kunt
> extrapoleren naar "in Nederland niet bekend".

Dat zeggen Ruud noch ik.
Nu moet je toch heus met citaten komen om bovenstaande bewering
te onderbouwen..

Wat ik wél zei: in NL is het mogelijk bekend en gebruikt,
maar niet gebruikelijk (in het AN).


Nyyckq

Nyyckq

unread,
Jun 17, 2008, 6:22:17 AM6/17/08
to
"The Boss"

["daveren" = "trillen"]

> Ja, čn?
> Waar staat dat het Vlaams is?

In mijn berichtjes.
Maar ik heb daarnaast ook gezegd dat het in NL bekend en gebruikt
kan zijn. Doch _gebruikelijk_ is het in NL niet, althans niet in het AN.
Ruud Harmsen voegde daaraan toe dat het ook in NL
"gewestelijk" kan zijn. En "gewestelijk" is het volgens VD14 ook,
meen ik.


Nyyckq

Nyyckq

unread,
Jun 17, 2008, 6:26:27 AM6/17/08
to
"The Boss" meldde:

> Ieder Nederlands woord dat jij niet kent is dus Vlaams of ouderwets?

1. Nee, dat beweer ik dus nergens.
2. "daveren" ken ik nu juist wél, ook in de betekenis "trillen",
ik hoor het zowat elke dag.

....

> Hoezo "misschien"? Denk je dat ik het ter plekke verzin of zo?

Nee, dat denk ik niet. Rest de vraag waarom je er zo emotioneel van wordt.

> En "gebruikelijk" is relatief/subjectief.

Vind ik niet. Je kunt vaststellen dat "daveren" in de betekenis
"trillen" niet meer gebruikelijk is, niet meer algemeen - in NL.

> Gebruikelijk t.o.v. wat en in welke context?

In de media in NL zul je het niet snel horen, dacht ik.

> Ik betwijfel of in Vlaanderen "daveren" meer gebruikt wordt dan "trillen"
> of "beven".

Nu vergelijk je de frequentie van "daveren" en "trillen" in VL.
Andere discussie.

[...]

Nyyckq

Peter Alaca

unread,
Jun 17, 2008, 6:37:22 AM6/17/08
to
Ruud Harmsen wrote, 17/06/2008 10:36:
> Tue, 17 Jun 2008 00:20:16 +0200: "The Boss"
> <use...@No.Spam.Please.invalid>: in nl.taal:
>
>> Is het daarmee "ongebruikelijk" geworden? Nee, natuurlijk.
>> Er is gewoon een nuanceverschil in betekenis tussen de 3 begrippen, en in
>> bepaalde context zal "daveren" heel gebruikelijk zijn.
>
> Het ging over 'daveren' in de betekenis 'trillen', niet daveren als
> zodanig. Ik hou staande dat die betekenis in het AN in Nederland niet
> gebruikelijk. VD en VNW zijn het met me eens. Dat sluit niet uit dat
> in sommige streken in Nederland (Noord-Brabant? zat je daar niet
> ergens?) die betekenis nog wel bekend is

Ik woon niet in NB, en ken en geruik daveren
in de door jou verwoprpen betekenis.

Peter Alaca

unread,
Jun 17, 2008, 6:37:43 AM6/17/08
to
Ruud Harmsen wrote, 17/06/2008 10:37:
> Tue, 17 Jun 2008 00:22:41 +0200: "The Boss"
> <use...@No.Spam.Please.invalid>: in nl.taal:
>
>> Nyyckq wrote:
>>> "The Boss" meldde:
>>>
>>> [Over het werkwoord "daveren"]
>>>
>>>> Ah, dan moet het wel Vlaams zijn, natuurlijk.
>>>> Niet dus, hier gewoon bekend en gebruikt in de betekenis die Luc
>>>> geeft.
>>> VD14:
>>>
>>> "1. (niet algemeen) trillen, schudden".
>>>
>>> En dat is nu net de betekenis die Luc eraan geeft.
>> Ja, èn?

>> Waar staat dat het Vlaams is?
>
> In Van Dale en in het Vlaams Nederlands Woordenboek. In VD13 staat
> "niet alg.", maar dat is heel vaak een eufemisme voor "in zuidelijke
> provincies van Nederland en in Gewest Vlaanderen".

O ja?

Luc

unread,
Jun 17, 2008, 6:41:43 AM6/17/08
to
"The Boss" <use...@No.Spam.Please.invalid>:

>Luc wrote:

>> Daveren is voor mij ook niet hetzelfde als gewoon trillen. Ik dacht
>> dat het hele werkwoord "daveren" in Nederland niet bekend was. Ergens
>> zit er een misverstand in dit draadje.
>>
>
>Meerdere.
>
>> Maar ik ga het niet helemaal herlezen, geen zin in.
>
>Een ervan is dat jij meent dat je het feit dat Nyyckq en Ruud "daveren" niet
>kennen (in de tril/beef-achtige betekenis) klakkeloos kunt extrapoleren naar
>"in Nederland niet bekend".

Oké, toch maar eventjes recapituleren dan. Het begon met Nyyckqs
stelling:

> >Daar komt bij dat "daveren" in de VLse omgangstgaal "schudden", "beven",
> >"trillen" betekent....

Ten eerste is het in VL geen "omgangstaal". Daveren is een woord dat
je zeker niet elke dag gebruikt. En ten tweede wordt daveren hierboven
gelijkgesteld met maar liefst drie werkwoorden (schudden, beven,
trillen). Daaruit besluit ik dat het eigenlijk niet zozeer om de
precieze *betekenis* van daveren gaat, maar eerder om het *voorkomen*
van het werkwoord in de taal. Vandaar dat ik zei:

> Maar laat me raden: in het noorden zijn ze het al
> vergeten en kennen ze het alleen nog in een uitdrukking als "een
> daverend succes".

Met andere woorden: er zijn nog wel een aantal vaste uitdrukkingen
waarin het woord daveren voorkomt, maar het werkwoord zelf wordt niet
meer actief gebruikt in NL. Die gedachtegang bleek te kloppen, want:

> Ach "ijzen" doet ook allang niemand meer, maar de ijselijke misverstanden
> gaan als zoete broodjes over de toonbank.

Dat, plus het feit dat Nyyckq beweert dat hij al decennialang zonder
het werkwoord overleeft, én dat elk voorbeeld dat ik gaf vervangen
("verbeterd") werd door een voorbeeld zonder daveren:

> >Nooit "de grond
> > onder je voeten voelen daveren"?
>
> Ik sta dan op mijn benen te trillen of zo.

Bewijs genoeg dus dat het om het *bestaan* van het werkwoord ging, en
niet om de betekenis. Maar dan plots - hocus pocus - bleek het ineens
wél te bestaan, maar betekende het alleen niet "trillen", dat kon
alleen in Vlaanderen. Van de andere twee betekenissen (schudden,
beven) was plots geen sprake meer. Geen enkele Vlaming heeft hier ooit
beweerd dat daveren synoniem is met trillen. Murkha gaf trouwens een
prima voorbeeld van hoe het woord in VL gebruikt wordt: een perron dat
davert als er een trein voorbijraast. En dat is niet zomaar "trillen".

Vind je het gek dat er in zo'n discussie misverstanden ontstaan? Dit
lijkt me meer een discussie van "we moeten en zullen een verschil
tussen VL en NL vinden, al moesten we tot morgenvroeg doordrammen en
de discussie alle kanten op sturen".

Luc

unread,
Jun 17, 2008, 6:42:14 AM6/17/08
to
Ruud Harmsen <realema...@rudhar.com.invalid>:

>Tue, 17 Jun 2008 00:24:26 +0200: "The Boss"
><use...@No.Spam.Please.invalid>: in nl.taal:
>
>>Je laat je hopelijk niet aanpraten dat die "collectieve amnesie" zich
>>uitstrekt over het volledige NL grondgebied.
>
>Het zou verduidelijkend zijn als je nog even memoreerde waar je
>ongeveer woont en/of opgegroeid bent.
>
>Ik begrijp ook niet waarom de hele discussie nou weer zo polemisch
>moet verlopen. Wat we constateerden was dat daveren in Vlaanderen nog
>wel trillen betekent.

Nee, daveren is daveren, niet zomaar trillen. Het hele misverstand zit
'm in het feit dat jij en N. beweren dat daveren in Vlaanderen
volledig *synoniem* is met trillen. Met andere woorden, dat je in elke
zin waar je trillen gebruikt, ook daveren zou kunnen gebruiken. Dat is
niet zo.


> Vervolgens meldt iemand "hier, in Nederland, ook
>nog". Dan kunnen we met z'n allen toch vermoeden dat de grens in dit
>geval niet de landsgrens is, maar dat die noordelijker ligt,
>bijvoorbeeld de beroemde Grote Rivieren? Waarom moeten we elkaar daar
>dan over in de haren vliegen, terwijl er gewoon wat waarnemingen
>worden verzameld? Waarom leidt taal zo vaak tot zulke enorme emoties?
>
>Ik word hier vaak zo moe van. En dat elke keer weer opnieuw.

Dat ligt m.i. volledig aan jezelf. Jij bent alweer degene die er een
emotionele kwestie van maakt.

Peter Alaca

unread,
Jun 17, 2008, 6:51:58 AM6/17/08
to


Nee, het is trillen, schudden, beven, dreunen.
Of zoiets. Zoals 'denderen'
Het heeft m.i. ook een associatie met de snelheid die
het daveren veroorzaakt. Een trein of vrachtwagen
davert alleen voorbij als dat snel is.

Nyyckq

unread,
Jun 17, 2008, 6:54:39 AM6/17/08
to
"Luc" meldde:

;;;

> Oké, toch maar eventjes recapituleren dan. Het begon met Nyyckqs
> stelling:

>> >Daar komt bij dat "daveren" in de VLse omgangstgaal "schudden", "beven",
>> >"trillen" betekent....

> Ten eerste is het in VL geen "omgangstaal".:

Maar wél algemeen nl_BE.

> Daveren is een woord dat
> je zeker niet elke dag gebruikt. En ten tweede wordt daveren hierboven
> gelijkgesteld met maar liefst drie werkwoorden (schudden, beven,

> trillen)./

Nee, het was een omschrijving. Het is niet zo dat drie werkwoorden
perfecte synoniemen zijn van VL "daveren".

....

> Bewijs genoeg dus dat het om het *bestaan* van het werkwoord ging, /

Maar dat bestaan bestrijdt hier niemand. Het woord bestaat, dat moge
duidelijk zijn. Het ging om de betekenis, waar ik in eerste instantie
inging op "hoe ik het zelf zou zeggen" ("trillen op mijn benen",
"de zenuwen gieren door mijn keel").

>en
> niet om de betekenis. Maar dan plots - hocus pocus - bleek het ineens

> wél te bestaan,/

Wie - o wie - heeft hier ontkend dat het woord bestaat?
De reacties behelsden vnl. de betekenis.

> maar betekende het alleen niet "trillen", dat kon
> alleen in Vlaanderen. Van de andere twee betekenissen (schudden,

> beven) was plots geen sprake meer./

Nu dus weer wél.

> Geen enkele Vlaming heeft hier ooit

> beweerd dat daveren synoniem is met trillen. /.

Vandaar dat onze bespreking mede ging over
uitdrukkingen met "gieren" en "benen" enz.

>Murkha gaf trouwens een
> prima voorbeeld van hoe het woord in VL gebruikt wordt: een perron dat
> davert als er een trein voorbijraast. En dat is niet zomaar "trillen".

Aha! Dus toch wel weer Vlaams. Maar dat mocht niet van The Boss.

> Vind je het gek dat er in zo'n discussie misverstanden ontstaan?

Die zijn er om opgeslost te worden.

1. "daveren" bestaat in het hele taalgebied.
2. Er is in VL (over andere regio's weet ik het niet) een specifieke
non-AN betekenis ("trillen" cq "schudden" cq "beven").
3. Het woord komt voor in uitdrukkingen en ook die uitdrukkingen
zijn vaak "gewestelijk" en stemmen overeen met andersluidende
AN-uitdrukkingen.


Nyyckq

Peter Alaca

unread,
Jun 17, 2008, 6:55:26 AM6/17/08
to
Ruud Harmsen wrote, 17/06/2008 10:42:
> Tue, 17 Jun 2008 00:24:26 +0200: "The Boss"
> <use...@No.Spam.Please.invalid>: in nl.taal:
>
>> Je laat je hopelijk niet aanpraten dat die "collectieve amnesie" zich
>> uitstrekt over het volledige NL grondgebied.
>
> Het zou verduidelijkend zijn als je nog even memoreerde waar je
> ongeveer woont en/of opgegroeid bent.
>
> Ik begrijp ook niet waarom de hele discussie nou weer zo polemisch
> moet verlopen.

Is polemiek niet een kenmerk van discussies?

> [...]


> Wat we constateerden was dat daveren in Vlaanderen nog
> wel trillen betekent. Vervolgens meldt iemand "hier, in Nederland, ook
> nog". Dan kunnen we met z'n allen toch vermoeden dat de grens in dit
> geval niet de landsgrens is, maar dat die noordelijker ligt,
> bijvoorbeeld de beroemde Grote Rivieren? Waarom moeten we elkaar daar
> dan over in de haren vliegen, terwijl er gewoon wat waarnemingen
> worden verzameld? Waarom leidt taal zo vaak tot zulke enorme emoties?
>
> Ik word hier vaak zo moe van. En dat elke keer weer opnieuw.

Waarom moet je altijd overal een grens aanplakken?
En waarom verwerp je altijd alles wat jij niet kent?

--
p.a.

Nyyckq

unread,
Jun 17, 2008, 7:05:08 AM6/17/08
to
"Nyyckq" meldde:

[...]

> En "gewestelijk" is het volgens VD14 ook,
> meen ik.

Pardon, VD14 hanteert het label "niet algemeen"
voor de betekenissen "trillen", "schudden".


Nyyckq

Nyyckq

unread,
Jun 17, 2008, 7:10:35 AM6/17/08
to
"Peter Alaca" meldde:

[Over "daveren"]

>Nee, het is trillen/

"niet algemeen" zegt VD14.

>, schudden, /

"niet algemeen" zegt VD14.

> beven, dreunen.
>Of zoiets. Zoals 'denderen'
>Het heeft m.i. ook een associatie met de snelheid die
>het daveren veroorzaakt. Een trein of vrachtwagen
>davert alleen voorbij als dat snel is.

Bovendien ga je voorbij aan de specifieke taalconstructies
die Luc noemde in bepaalde gebruikssituaties.
B.v. "sidderen (van angst, spanning")
en "op je benen trillen". Oid.

Nyyckq

Ruud Harmsen

unread,
Jun 17, 2008, 7:15:22 AM6/17/08
to
Tue, 17 Jun 2008 12:42:14 +0200: Luc <.@.>: in nl.taal:

>Ruud Harmsen <realema...@rudhar.com.invalid>:
>
>>Tue, 17 Jun 2008 00:24:26 +0200: "The Boss"
>><use...@No.Spam.Please.invalid>: in nl.taal:
>>
>>>Je laat je hopelijk niet aanpraten dat die "collectieve amnesie" zich
>>>uitstrekt over het volledige NL grondgebied.
>>
>>Het zou verduidelijkend zijn als je nog even memoreerde waar je
>>ongeveer woont en/of opgegroeid bent.
>>
>>Ik begrijp ook niet waarom de hele discussie nou weer zo polemisch
>>moet verlopen. Wat we constateerden was dat daveren in Vlaanderen nog
>>wel trillen betekent.
>
>Nee, daveren is daveren, niet zomaar trillen. Het hele misverstand zit
>'m in het feit dat jij en N. beweren dat daveren in Vlaanderen
>volledig *synoniem* is met trillen. Met andere woorden, dat je in elke
>zin waar je trillen gebruikt, ook daveren zou kunnen gebruiken. Dat is
>niet zo.

Oké, dat geloof ik allemaal meteen, alleen kan ik dat zelf niet
aanvoelen of meevoelen, omdat die hele betekenisgroep van het woord
'daveren' in mijn taalsysteem nou eenmaal niet bestaat. De
subtiliteiten ervan, het fijne onderscheid met gewoon 'trillen' is
daardoor aan mij ook niet besteed. Ik neem er belangstellend en
welwillend kennis van, dat wel. Maar zelf kan ik het niet navoelen.

Daveren is voor mij alleen maar bot, zwaar, groot en dof, en trillen
of varianten daarvan zijn dat niet.

>>Ik word hier vaak zo moe van. En dat elke keer weer opnieuw.
>
>Dat ligt m.i. volledig aan jezelf. Jij bent alweer degene die er een
>emotionele kwestie van maakt.

Klopt niet, lees de draad zelf maar na. Het doet mij echt helemaal wat
het 'daveren' waar dan ook allemaal wel en niet betekent. Er hangt
voor mij niets vanaf, mijn leven verandert niet door welk veranderd
inzicht hieromtrent dan ook.

Ruud Harmsen

unread,
Jun 17, 2008, 7:17:43 AM6/17/08
to
>>Murkha gaf trouwens een
>> prima voorbeeld van hoe het woord in VL gebruikt wordt: een perron dat
>> davert als er een trein voorbijraast. En dat is niet zomaar "trillen".

Bij ons davert dan eerder de trein zelf. Misschien is dat (een deel
van) de betekenisverschuiving: van gevolg naar oorzaak.

Luc

unread,
Jun 17, 2008, 8:07:05 AM6/17/08
to
"Nyyckq" <nie...@invalid.xyz>:

>Bovendien ga je voorbij aan de specifieke taalconstructies
>die Luc noemde in bepaalde gebruikssituaties.
>B.v. "sidderen (van angst, spanning")
>en "op je benen trillen". Oid.

Sidderen van angst, op je benen staan trillen, de daver op het lijf
hebben zijn uitdrukkingen die voor mij allemaal een eigen specifieke
gevoelswaarde hebben en die ik perfect kan onderscheiden naargelang
een context dat vereist. Dat kan elke Vlaming, niemand in VL zal
bijvoorbeeld zeggen dat een grassprietje staat te daveren in de wind.

Dat jij als moedertaalspreker niet verder komt dan "of iets
dergelijks" kan ik ook niet aan doen.

Luc

unread,
Jun 17, 2008, 8:07:49 AM6/17/08
to
Ruud Harmsen <realema...@rudhar.com.invalid>:

>>>Murkha gaf trouwens een
>>> prima voorbeeld van hoe het woord in VL gebruikt wordt: een perron dat
>>> davert als er een trein voorbijraast. En dat is niet zomaar "trillen".
>
>Bij ons davert dan eerder de trein zelf.

Denk daar nou eens goed over na. Neem er desnoods een woordenboek bij.

Luc

unread,
Jun 17, 2008, 8:14:12 AM6/17/08
to
"Nyyckq" <nie...@invalid.xyz>:

>
>> Bewijs genoeg dus dat het om het *bestaan* van het werkwoord ging, /
>
>Maar dat bestaan bestrijdt hier niemand.

O nee? Volgens mij deed jij dat wél, met die vergelijking met "ijzen"
en zo.

Maar ik ben uitgedaverd hoor. 't Is veel te mooi weer, ik ga een
terrasje doen.

Ruud Harmsen

unread,
Jun 17, 2008, 8:35:03 AM6/17/08
to
Tue, 17 Jun 2008 14:07:49 +0200: Luc <.@.>: in nl.taal:

Waarom? Ik heb toch geen woordenboek nodig omm te kunnen vertellen hoe
mijn eigen taal, die ik als kind van mijn ouders heb geleerd,
aanvoelt?

rpost

unread,
Jun 17, 2008, 2:31:09 PM6/17/08
to
Peter Alaca schrijft:

[...]

>Nee, het is trillen, schudden, beven, dreunen.
>Of zoiets. Zoals 'denderen'

Als je het woord kent zoals ik, kun je het bovendien alleen gebruiken
voor *geluid*; dat geluid is dan opgewekt door een langzame herhalende
beweging van iets heel zwaars, maar dat schokken of beven zelf noemen we
geen 'daveren'. Het lijkt me bijna een synoniem van 'denderen' (dat
ook dat herhalende aspect heeft) maar niet helemaal van 'donderen'
of 'dreunen' (die dat niet hebben). Bij gedaver stel ik me geluid
voor dat vervormd en herhaald wordt door weerkaatsing.

Een perron kan voor mij niet daveren; wel kan het geluid van een trein
over het perron daveren, en een trein kan zelf ook langs komen daveren.

>Het heeft m.i. ook een associatie met de snelheid die
>het daveren veroorzaakt. Een trein of vrachtwagen
>davert alleen voorbij als dat snel is.

Dat heeft volgens mij met die weerkaatsing te maken: alleen een trein
op snelheid veroorzaakt duidelijk hoorbare echo's.

>> Vind je het gek dat er in zo'n discussie misverstanden ontstaan? Dit
>> lijkt me meer een discussie van "we moeten en zullen een verschil
>> tussen VL en NL vinden, al moesten we tot morgenvroeg doordrammen en
>> de discussie alle kanten op sturen".

Is het verschil je nu duidelijk?

--
Reinier

rpost

unread,
Jun 17, 2008, 2:46:55 PM6/17/08
to
Luc schrijft:

>[...] Jij bent alweer degene die er een
>emotionele kwestie van maakt.

Vreemd: voor mij ben jij dat, zoals zo vaak;
terwijl je zelf al vaak genoeg hebt aangegeven dat niet zo te voelen.

Ik zou zo langzamerhand wel eens willen weten waar dat verschil
in perceptie nu precies door ontstaat; alleen lijken me de oorzaken
niet-talig van aard, dus heb ik OFF in het onderwerp ingevoegd.

--
Reinier

rpost

unread,
Jun 17, 2008, 2:52:47 PM6/17/08
to
Peter Alaca schrijft:

>En waarom verwerp je altijd alles wat jij niet kent?

Dat doet Ruud niet, zoals hij al zo vaak heeft uitgelegd.
Je verwart m.i. schrijfstijl met denkstijl. In een discussie
poneer je hypothesen, die vervolgens onderzocht of verworpen
worden; en je begint met uit te gaan van wat je zelf kent.
Zonder duidelijke hypothesen valt er niet goed van gedachten
te wisselen, zegt

http://bobsutton.typepad.com/my_weblog/2006/07/strong_opinions.html

>--
>p.a.

--
Reinier

Nyyckq

unread,
Jun 17, 2008, 6:46:30 PM6/17/08
to
"Luc" melmdde:
> "Nyyckq" <nie...@invalid.xyz>:

>>> Bewijs genoeg dus dat het om het *bestaan* van het werkwoord ging, /

>>Maar dat bestaan bestrijdt hier niemand.

> O nee? Volgens mij deed jij dat wél, met die vergelijking met "ijzen"
> en zo.

Echt nonsens. "daveren" betekent "dreunen". In het AN
Niet "trillen". Zie VD14.

> Maar ik ben uitgedaverd hoor. 't Is veel te mooi weer, ik ga een
> terrasje doen.

Neem je VD14 mee.

Nyyckq

Nyyckq

unread,
Jun 17, 2008, 6:49:45 PM6/17/08
to
"Luc" meldde:
> "Nyyckq" <nie...@invalid.xyz>:

Ik gaf ik gaf bvan meet af aan een hele rij synoniemen
van het vlamisme "daveren" in de gewraakte betekenis.
"sidderen", "trillen", "schudden" "gieren enz." "beven".
Dat gaat wel veel verder dan "oid".


Nyyckq

DirkJan

unread,
Jun 17, 2008, 7:00:46 PM6/17/08
to

Nyyckq schreef:

> Ik gaf ik gaf bvan

DJ

En toch ben ik beïnvloedbaar.
Gisteren schreef ik spontaan in een e-mail
vanwege het voetbal:

"Vrijdagavond denderde en daverde
A. de trap op naar boven."

Suske en Wiske album 301: De Denderende Daver.

;-)

Nyyckq

unread,
Jun 17, 2008, 7:24:12 PM6/17/08
to
"DirkJan"

....

> Suske en Wiske album 301: De Denderende Daver.

> ;-)

Het wachten is op de "DJingelende DJ."

N.

Peter Alaca

unread,
Jun 18, 2008, 3:05:23 AM6/18/08
to

Daveren is geen vlamisme.