Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Propedeuse of propeadeuse

355 views
Skip to first unread message

Ralph van Os

unread,
Feb 28, 1997, 3:00:00 AM2/28/97
to

Hallo All,


Wat is nu eigenlijk de correcte spelling van;
propedeuse of propeadeuse..........

Mazzeltof;


Ralph


Vanos Recherche Beveiligings Adviesbureau
Vanos Security
Postbus 2159
2800 BH Gouda
06-52618643 ( Zaktelefoon )
E-mail adres: ra...@tempo.ow.nl

Merel

unread,
Mar 1, 1997, 3:00:00 AM3/1/97
to

ra...@tempo.ow.nl (Ralph van Os) wrote:

> Hallo All,
>
>
> Wat is nu eigenlijk de correcte spelling van;
> propedeuse of propeadeuse..........
>

Volgens de Van Dale zijn beide vormen correct... Mijn universiteit (UvA)
gebruikt de eerste variant: propedeuse.

Groeten,
Merel

=====================================================================

Told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing

==========================Shakespeare================================

Ania Oleksik

unread,
Mar 1, 1997, 3:00:00 AM3/1/97
to

On 1 Mar 1997 01:07:45 GMT, me...@knoware.nl (Merel) wrote:

>ra...@tempo.ow.nl (Ralph van Os) wrote:
>> Wat is nu eigenlijk de correcte spelling van;
>> propedeuse of propeadeuse..........
>
>Volgens de Van Dale zijn beide vormen correct... Mijn universiteit (UvA)
>gebruikt de eerste variant: propedeuse.

Mijn Van Dale zegt dat propeadeuse niet goed is.
Wel propaedeuse (of propedeuse).

Michel Couzijn
Amsterdam, The Netherlands


Ralph van Os

unread,
Mar 1, 1997, 3:00:00 AM3/1/97
to

Hallo Merel,


M> Volgens de Van Dale zijn beide vormen correct... Mijn universiteit
M> (UvA) gebruikt de eerste variant: propedeuse.

Thanks.

Hans H.Broeksma

unread,
Mar 1, 1997, 3:00:00 AM3/1/97
to

Hadie Merel!

zaterdag 01 maart 1997, schreef Merel aan All:

>> Wat is nu eigenlijk de correcte spelling van;
>> propedeuse of propeadeuse..........

M> Volgens de Van Dale zijn beide vormen correct... Mijn universiteit (UvA)
M> gebruikt de eerste variant: propedeuse.

Het Groene Boekje schrijft 'propedeuse' voor.
Als jouw Van Dale 'propEAdeuse' goedkeurt zou ik maar eens overwegen om een
ander woordenboek aan te schaffen. Het zou eventueel 'propAEdeuse' mogen zijn.

Groetjes,
Hans
--
| Standard disclaimer: The views of this user are strictly his own.

marsuroxucla (ori)

unread,
Mar 2, 1997, 3:00:00 AM3/2/97
to

On Sat, 1 Mar 1997, Ania Oleksik wrote:

> Date: Sat, 01 Mar 1997 10:59:55 GMT
> From: Ania Oleksik <aole...@xs4all.nl>
> Newsgroups: nl.taal
> Subject: Re: Propedeuse of propeadeuse

> On 1 Mar 1997 01:07:45 GMT, me...@knoware.nl (Merel) wrote:
> >ra...@tempo.ow.nl (Ralph van Os) wrote:

> >> Wat is nu eigenlijk de correcte spelling van;
> >> propedeuse of propeadeuse..........

> >Volgens de Van Dale zijn beide vormen correct... Mijn universiteit (UvA)

> >gebruikt de eerste variant: propedeuse.

> Mijn Van Dale zegt dat propeadeuse niet goed is.
> Wel propaedeuse (of propedeuse).

Wat zegt jouw Van Dale dan wel? '*propaedeuse* _foute spelling voor
propedeuse; niet opgenomen; zie propedeuse_' -- of zoiets? Of zie 'k dat
te simpel met m'n 'prop_ae_deuse'.


vrgr&hgrr

Btw waarom zeggen mensen Uidipoes (Eudipus) als ze Oidipoes (Oedipus)
schrijven?

On ordinary Followup don't both Followup and Reply, please
Bij typische posting geen e-mail, aub

http://www.xs4all.nl/~rox
_______________
r...@xs4all.nl Het gewin is de hoeksteen van de samenleving.
~~~~~~~~~~~~~~~


Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -

unread,
Mar 2, 1997, 3:00:00 AM3/2/97
to

In article <Pine.SUN.3.93.970302...@xs2.xs4all.nl>,
"marsuroxucla (ori)" <r...@xs2.xs4all.nl> wrote:

> On Sat, 1 Mar 1997, Ania Oleksik wrote:

> > Mijn Van Dale zegt dat propeadeuse niet goed is.

> Wat zegt jouw Van Dale dan wel? '*propaedeuse* _foute spelling voor


> propedeuse; niet opgenomen; zie propedeuse_' -- of zoiets? Of zie 'k dat
> te simpel met m'n 'prop_ae_deuse'.

*Nog* maar een keertje lezen ...

[het GB heeft de 'ae'-vormen helaas allemaal vervangen door 'e'.
Ik vond praeses, propaedeuse en praesidium toch wat echter ...
maer ja.]

------------ Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------
"I'm working on my 2nd $million... Gave up on the 1st."
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
BenG...@xs4all.nl ----- Home Page at: http://www.xs4all.nl/~bengrimm

Arthur van Kruining

unread,
Mar 2, 1997, 3:00:00 AM3/2/97
to

Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - <BenG...@xs4all.nl> wrote:

> [het GB heeft de 'ae'-vormen helaas allemaal vervangen door 'e'.
> Ik vond praeses, propaedeuse en praesidium toch wat echter ...
> maer ja.]

WAT?! Is het nu ook al 'preses'?! Getverdemme. Another reason to switch
to English, ASAP. Leave that sinking ship called Dutch!

Cheerio,
Arthur.

N.H. Veldhuijzen

unread,
Mar 2, 1997, 3:00:00 AM3/2/97
to

Beste Ralph,

> Wat is nu eigenlijk de correcte spelling van;
> propedeuse of propeadeuse..........
>

in elk geval niet "propeadeuse"!

--
Met vriendelijke groeten,
Niels H. Veldhuijzen
NHV...@universal.nl
www.universal.nl/users/nhveldh/default.htm

Merel

unread,
Mar 2, 1997, 3:00:00 AM3/2/97
to

Hans H.Broeksma wrote:

> Hadie Merel!
>
> zaterdag 01 maart 1997, schreef Merel aan All:
>

> >> Wat is nu eigenlijk de correcte spelling van;
> >> propedeuse of propeadeuse..........
>

> M> Volgens de Van Dale zijn beide vormen correct... Mijn universiteit (UvA)
> M> gebruikt de eerste variant: propedeuse.
>
> Het Groene Boekje schrijft 'propedeuse' voor.
> Als jouw Van Dale 'propEAdeuse' goedkeurt zou ik maar eens overwegen om een
> ander woordenboek aan te schaffen. Het zou eventueel 'propAEdeuse' mogen zijn.
>

Je bent de tweede al, Hans, die me op mijn leesfoutje wijst...Ik zal
voortaan niet meer na middernacht, zonder lenzen in zulke moeilijke vragen
proberen te beantwoorden. En dan te bedenken dat ik zelfs 2 propaedeuses
heb gehaald! :-)

Groeten

marsuroxucla (ori)

unread,
Mar 2, 1997, 3:00:00 AM3/2/97
to

On Sun, 2 Mar 1997, Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - wrote:

> Date: Sun, 02 Mar 1997 04:06:40 +0100
> From: "Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -" <BenG...@xs4all.nl>


> Newsgroups: nl.taal
> Subject: Re: Propedeuse of propeadeuse

> In article <Pine.SUN.3.93.970302...@xs2.xs4all.nl>,


> "marsuroxucla (ori)" <r...@xs2.xs4all.nl> wrote:
> > On Sat, 1 Mar 1997, Ania Oleksik wrote:
> > > Mijn Van Dale zegt dat propeadeuse niet goed is.
> > Wat zegt jouw Van Dale dan wel? '*propaedeuse* _foute spelling voor
> > propedeuse; niet opgenomen; zie propedeuse_' -- of zoiets? Of zie 'k dat
> > te simpel met m'n 'prop_ae_deuse'.
> *Nog* maar een keertje lezen ...

Gedaan!

> [het GB heeft de 'ae'-vormen helaas allemaal vervangen door 'e'.
> Ik vond praeses, propaedeuse en praesidium toch wat echter ...
> maer ja.]

En? Kan 't woord dan niet opgenomen zijn in de Van Dale? Zegt 't voorwoord
van de Van Dale dat niet-opgenomen woorden niet bestaan? En als je nu
praises, propaiduise en praisidioem _zegt_? Wat dan? Maar als je
propaedeuse zoekt onder propeadeuse (lees maar) dan vind je 't misschien
niet,


vrgr&hgrr

Ralph van Os

unread,
Mar 2, 1997, 3:00:00 AM3/2/97
to

Hallo Peter,


PP> Mijn spellingchecker (nieuwe spelling) rekent alleen 'propedeuse'
PP> goed.


Thanks, hou ik deze aan.
Leuk je is hier tegen te komen Peter.

Herman Elderson

unread,
Mar 2, 1997, 3:00:00 AM3/2/97
to

arth...@xs4all.nl (Arthur van Kruining) wrote:

>Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - <BenG...@xs4all.nl> wrote:
>
>> [het GB heeft de 'ae'-vormen helaas allemaal vervangen door 'e'.
>> Ik vond praeses, propaedeuse en praesidium toch wat echter ...
>> maer ja.]
>

>WAT?! Is het nu ook al 'preses'?! Getverdemme. Another reason to switch
>to English, ASAP. Leave that sinking ship called Dutch!

Dacht jij dat in het Engels de oorspronkelijke spelling van
ontleenwoorden gehandhaafd bleef?

Kom nou!

Zoek bijvoorbeeld eens naar de Griekse 'k' in de Engelse spelling.

Het schip dat "Nederlandse spelling" heet zinkt hooguit doordat velen
weliswaar vinden dat de spelling moet veranderen, maar tegelijkertijd
totaal niet berijd zijn de 'geleerde' (bijde betekenissen) spelling te
laten vallen ten gunste van spellingregels die voor meer mensen
toepasbaar zijn.

Herman Elderson

Bovenstaande bijdrage is gesreven volgens eksperimentele spellingregels.
Zie de draad 'Nederlandse spelling voor iedereen' in nl.taal.
U bent van harte uitgenodigd spelfouten openbaar te korrizjeren.
Suggesties zijn welkom.

Michiel Wijers

unread,
Mar 4, 1997, 3:00:00 AM3/4/97
to

De Wet op het hoger onderwijs en wetenschappelijk onderzoek (WHW)
spreekt alleen van propedeutische fase en propedeutische examen
(artikel 7.8). Maar het ligt voor de hand dat propedeuse daar
beter bij past dan propaedeuse.
Ook VSNU en Ministerie van OCenW hanteren al enige tijd vrij
consequent propedeus.


marsuroxucla (rox)

unread,
Mar 7, 1997, 3:00:00 AM3/7/97
to

On Sun, 2 Mar 1997, Herman Elderson wrote:

> Date: Sun, 02 Mar 1997 20:41:35 GMT
> From: Herman Elderson <H.Eld...@pi.net>


> Newsgroups: nl.taal
> Subject: Re: Propedeuse of propeadeuse

> U bent van harte uitgenodigd spelfouten openbaar te korrizjeren.

Tuh korriegjeruh -- Fih-fah nie,

Ania Oleksik

unread,
Mar 7, 1997, 3:00:00 AM3/7/97
to

On Sun, 02 Mar 1997 20:41:35 GMT, H.Eld...@pi.net (Herman
Elderson) wrote:

>Het schip dat "Nederlandse spelling" heet zinkt hooguit doordat velen
>weliswaar vinden dat de spelling moet veranderen, maar tegelijkertijd
>totaal niet berijd zijn de 'geleerde' (bijde betekenissen) spelling te
>laten vallen ten gunste van spellingregels die voor meer mensen
>toepasbaar zijn.

Zoals de Engelsen zeggen: stierenpoep.

Mensen zijn wel degelijk bereid sommige spelregels te
vereenvoudigen, maar zoveel regels en/of niet in die mate en/of
niet in dat tempo waarin jij wellicht daartoe bereid bent.

Door te doen alsof mensen niet bereid zijn ook maar enige
spellingvereenvoudiging te aanvaarden, creëer je een
neptegenstelling tussen hun wens en hun bereidheid.

Je impliciete afwijzing van deze neptegenstelling is dus,
helaas, gebakken lucht.

Michel Couzijn
Amsterdam, The Netherlands

(niet bereid zijn achternaam ten prooi te laten vallen
aan enige spellingvereenvoudiging)


Sunshine

unread,
Mar 7, 1997, 3:00:00 AM3/7/97
to

Aan 2-03-97 21:41, in bericht <3319e304...@news.pi.net>, Herman Elderson
<H.Eld...@pi.net> schreef:

> arth...@xs4all.nl (Arthur van Kruining) wrote:
>
> >Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - <BenG...@xs4all.nl> wrote:
> >
> >> [het GB heeft de 'ae'-vormen helaas allemaal vervangen door 'e'.
> >> Ik vond praeses, propaedeuse en praesidium toch wat echter ...
> >> maer ja.]
> >
> >WAT?! Is het nu ook al 'preses'?! Getverdemme. Another reason to switch
> >to English, ASAP. Leave that sinking ship called Dutch!
>
> Dacht jij dat in het Engels de oorspronkelijke spelling van
> ontleenwoorden gehandhaafd bleef?
>

Leuk dat nu ook het Engels bij deze draad betrokken wordt. Ik weet niet of
iemand hier nieuwsgroepen van Engelstalige landen in de soc.culture.* (vb.
s.c.Canada) groep leest, maar daar is deze discussie ook gaande, alleen dan
over de Engelse spelling...


--

&----------------------------------------------------&
|X-Phile ) -Sunshine- gb16...@worldaccess.nl |
|Trekker (*******************************************|
|DueSer ) Ray, what's a come-on? -- Benton Fraser |
&%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%&


Arthur van Kruining

unread,
Mar 15, 1997, 3:00:00 AM3/15/97
to

Herman Elderson <H.Eld...@pi.net> schreef:

> arth...@xs4all.nl (Arthur van Kruining) wrote:
>
> >Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - <BenG...@xs4all.nl> wrote:
> >
> >> [het GB heeft de 'ae'-vormen helaas allemaal vervangen door 'e'.
> >> Ik vond praeses, propaedeuse en praesidium toch wat echter ...
> >> maer ja.]
> >
> >WAT?! Is het nu ook al 'preses'?! Getverdemme. Another reason to switch
> >to English, ASAP. Leave that sinking ship called Dutch!
>
> Dacht jij dat in het Engels de oorspronkelijke spelling van
> ontleenwoorden gehandhaafd bleef?

Nee, natuurlijk niet. Het gaat mij niet zozeer om spellingswijzigingen
aan zich, als wel de esthetische schokken die ze teweeg kunnen brengen.
In het Engels, een taal waarin ik meer dan redelijk thuis ben, heb ik
die nog nooit gehad. Maar wat niet is kan nog komen; als ze 'cool'
officieel in 'kewl' gaan veranderen enzo...

Babaille,
Arthur.

Merel

unread,
Mar 15, 1997, 3:00:00 AM3/15/97
to

Arthur van Kruining wrote:

> Herman Elderson <H.Eld...@pi.net> schreef:

> > Dacht jij dat in het Engels de oorspronkelijke spelling van
> > ontleenwoorden gehandhaafd bleef?
>
> Nee, natuurlijk niet. Het gaat mij niet zozeer om spellingswijzigingen
> aan zich, als wel de esthetische schokken die ze teweeg kunnen brengen.
> In het Engels, een taal waarin ik meer dan redelijk thuis ben, heb ik
> die nog nooit gehad. Maar wat niet is kan nog komen; als ze 'cool'
> officieel in 'kewl' gaan veranderen enzo...

De Engelsen hebben lang niet zo'n spellings-reform-drift als de
Nederlanders. Het Engels van nu verschilt eigenlijk weinig met het Engels
uit de tijd van Shakespeare. Alleen in Amerika hebben ze wat hervormingen
doorgevoerd, dit om nog eens extra te benadrukken dat ze onafhankelijk van
Engeland waren en een 'eigen' taal hadden, het 'Amerikaans'. Nederlanders
hebben misschien moeite met de onduidelijke spellingregels van het Engels,
maar ik krijg nog altijd de indruk dat de Engelsen stukken beter in hun
eigen taal kunnen spellen dan de Nederlands in hun taal, alle hervormingen
ten spijt.

Groeten,

Peter Smitt

unread,
Mar 15, 1997, 3:00:00 AM3/15/97
to

On 15 Mar 1997 14:31:31 GMT,
Merel <me...@knoware.nl> wrote:

>De Engelsen hebben lang niet zo'n spellings-reform-drift als de
>Nederlanders. Het Engels van nu verschilt eigenlijk weinig met het Engels
>uit de tijd van Shakespeare. Alleen in Amerika hebben ze wat hervormingen
>doorgevoerd, dit om nog eens extra te benadrukken dat ze onafhankelijk van
>Engeland waren en een 'eigen' taal hadden, het 'Amerikaans'. Nederlanders
>hebben misschien moeite met de onduidelijke spellingregels van het Engels,
>maar ik krijg nog altijd de indruk dat de Engelsen stukken beter in hun
>eigen taal kunnen spellen dan de Nederlands in hun taal, alle hervormingen
>ten spijt.

Het meest onzinnige argument dat altijd door de spellinghervormers wordt
gebruikt is dat de huidige spelling "te moeilijk" is, de arme kindertjes
kunnen deze spelling maar niet onder de knie krijgen. Maar met de nieuwe
spelling, ja dan wordt alles anders, dan kan eindelijk iedereen goed leren
spellen! Zouden ze dat nou heus geloven? Het argument is al oeroud en wordt
steeds weer opnieuw van stal gehaald. Voor een overzicht van alle idiote,
al of niet doorgevoerde, spellingwijzigingen kan ik het boek "Spelling-
verandering van zin naar onzin (1200-heden)" van G.C. Molewijk aanbevelen.
Het is vrij duur, maar ik kon het voor een sterk gereduceerde prijs
aanschaffen (zeker niet genoeg belangstelling voor...)

Peter Smitt
psm...@xs4all.nl
http://www.xs4all.nl/~psmitt/
http://www.fine-art.com/psmitt/

Merel

unread,
Mar 15, 1997, 3:00:00 AM3/15/97
to

Peter Smitt <psm...@xs4all.nl> wrote:

> Het meest onzinnige argument dat altijd door de spellinghervormers wordt
> gebruikt is dat de huidige spelling "te moeilijk" is, de arme kindertjes
> kunnen deze spelling maar niet onder de knie krijgen. Maar met de nieuwe
> spelling, ja dan wordt alles anders, dan kan eindelijk iedereen goed leren
> spellen! Zouden ze dat nou heus geloven? Het argument is al oeroud en wordt
> steeds weer opnieuw van stal gehaald.

Dit is inderdaad vaak het uitgangspunt van de spellinghervormers en ze
zullen het dus zelf wel geloven. Het idiote daarbij is, dat ze telkens
weer de nadruk leggen op de zogenaamd moeilijk te leren
uitzonderingsgevallen. Maar daarbij hebben ze met al die hervormingen nog
nooit nieuwe uitzonderingsgevallen kunnen voorkomen.
Dat hun redenatie niet klopt, blijkt wel uit het feit dat Engelsen en
Amerikanen al op jeugdige leeftijd zeer goed kunnen spellen, terwijl het
Engels qua spelling behoorlijk lastig kan zijn. Het zal in Nederland wel
voor een deel te maken hebben met (het gebrek aan) belangstelling voor de
eigen taal, het slechte taalonderwijs en de taal-luiheid die je overal om
je heen kunt waarnemen.

>Voor een overzicht van alle idiote,
> al of niet doorgevoerde, spellingwijzigingen kan ik het boek "Spelling-
> verandering van zin naar onzin (1200-heden)" van G.C. Molewijk aanbevelen.
> Het is vrij duur, maar ik kon het voor een sterk gereduceerde prijs
> aanschaffen (zeker niet genoeg belangstelling voor...)

O, dat is leuk! Waar vond je dat? Bij de Slegte?

Peter Smitt

unread,
Mar 16, 1997, 3:00:00 AM3/16/97
to

On 15 Mar 1997 20:07:14 GMT,
Merel <me...@knoware.nl> wrote:

>>Voor een overzicht van alle idiote,
>> al of niet doorgevoerde, spellingwijzigingen kan ik het boek "Spelling-
>> verandering van zin naar onzin (1200-heden)" van G.C. Molewijk aanbevelen.
>> Het is vrij duur, maar ik kon het voor een sterk gereduceerde prijs
>> aanschaffen (zeker niet genoeg belangstelling voor...)
>
>O, dat is leuk! Waar vond je dat? Bij de Slegte?

Nee, bij een "gewone" boekwinkel (Haasbeek in Alphen a/d Rijn) tijdens een
uitverkoop, maar misschien kun je het ook wel bij de Slegte krijgen.

Ruud Harmsen

unread,
Mar 16, 1997, 3:00:00 AM3/16/97
to

>Nee, natuurlijk niet. Het gaat mij niet zozeer om spellingswijzigingen
>aan zich, als wel de esthetische schokken die ze teweeg kunnen brengen.
>In het Engels, een taal waarin ik meer dan redelijk thuis ben, heb ik
>die nog nooit gehad. Maar wat niet is kan nog komen; als ze 'cool'
>officieel in 'kewl' gaan veranderen enzo...

Nee, kwl. O, nee, kool. Het komt, over 20 jaar. Zie mijn web site.
Ruud Harmsen: http://utopia.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm

Toon Pels

unread,
Mar 16, 1997, 3:00:00 AM3/16/97
to

Merel <me...@knoware.nl> wrote:


> Dit is inderdaad vaak het uitgangspunt van de spellinghervormers en ze
> zullen het dus zelf wel geloven. Het idiote daarbij is, dat ze telkens
> weer de nadruk leggen op de zogenaamd moeilijk te leren
> uitzonderingsgevallen. Maar daarbij hebben ze met al die hervormingen nog
> nooit nieuwe uitzonderingsgevallen kunnen voorkomen. Dat hun redenatie
> niet klopt, blijkt wel uit het feit dat Engelsen en Amerikanen al op
> jeugdige leeftijd zeer goed kunnen spellen, terwijl het Engels qua
> spelling behoorlijk lastig kan zijn. Het zal in Nederland wel voor een
> deel te maken hebben met (het gebrek aan) belangstelling voor de eigen
> taal, het slechte taalonderwijs en de taal-luiheid die je overal om je
> heen kunt waarnemen.

Heel ad rem, Merel!
In een paar zinnen vat u heel goed samen wat er (ook m.i.) telkens weer
scheefloopt bij spelling(s)hervormingen en wat in het Nederlands
taalgebied de oorzaak is van de zgn. taalarmoede en -verloedering.

--
Toon
(liefst geen kopieën van follow-up's via e-mail)

Herman Elderson

unread,
Mar 17, 1997, 3:00:00 AM3/17/97
to

arth...@xs4all.nl (Arthur van Kruining) wrote:

>Herman Elderson <H.Eld...@pi.net> schreef:
>

>> arth...@xs4all.nl (Arthur van Kruining) wrote:
>>
>> >Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - <BenG...@xs4all.nl> wrote:
>> >
>> >> [het GB heeft de 'ae'-vormen helaas allemaal vervangen door 'e'.
>> >> Ik vond praeses, propaedeuse en praesidium toch wat echter ...
>> >> maer ja.]
>> >
>> >WAT?! Is het nu ook al 'preses'?! Getverdemme. Another reason to switch
>> >to English, ASAP. Leave that sinking ship called Dutch!
>>

>> Dacht jij dat in het Engels de oorspronkelijke spelling van
>> ontleenwoorden gehandhaafd bleef?
>

>Nee, natuurlijk niet. Het gaat mij niet zozeer om spellingswijzigingen
>aan zich, als wel de esthetische schokken die ze teweeg kunnen brengen.
>In het Engels, een taal waarin ik meer dan redelijk thuis ben, heb ik
>die nog nooit gehad. Maar wat niet is kan nog komen; als ze 'cool'
>officieel in 'kewl' gaan veranderen enzo...

Esteetiis m'n neus. Gywening, aangylihrt, wihrstant teegyn
vyrandyring, afkihr van eigyn taal en kultuur (tiipiis Needyrlants).
Engyls is toch per deefiiniitsii beetyr. Niitan? Nouwdan!

Herman Elderson

Boovynstaandy beidraagy is gyschreevyn volgyns ekspihriimenteely
spelingreegyls, dii steeds wordyn aangypast aan vyranderyndy
inzichtyn (Meest resenty weizyging: hardy meedyklinkyrs aan't
eindy van yn wohrt).
Zii dy draat 'Nederlandse spelling voor iedereen' in nl.taal.
Uu bent van harty uitgynoodycht spelfoutyn in het oopynbaar ty
korizjihryn.
Sugestiis betrefyndy dy niiuwy spelingreegyls zein welkom.

Ania Oleksik

unread,
Mar 17, 1997, 3:00:00 AM3/17/97
to

On 15 Mar 1997 20:07:14 GMT, me...@knoware.nl (Merel) wrote:

>Het zal in Nederland wel voor een deel te maken hebben met (het gebrek
>aan) belangstelling voor de eigen taal, het slechte taalonderwijs en de
>taal-luiheid die je overal om je heen kunt waarnemen.

Hoezo 'het slechte taalonderwijs'? Aan spellingonderwijs wordt nu
juist relatief veel aandacht besteed in het schoolvak Nederlands.

henk

unread,
Mar 17, 1997, 3:00:00 AM3/17/97
to

Merel wrote:
>
> Peter Smitt <psm...@xs4all.nl> wrote:
>
> > Het meest onzinnige argument dat altijd door de spellinghervormers wordt
> > gebruikt is dat de huidige spelling "te moeilijk" is, de arme kindertjes
> > kunnen deze spelling maar niet onder de knie krijgen. Maar met de nieuwe
> > spelling, ja dan wordt alles anders, dan kan eindelijk iedereen goed leren
> > spellen! Zouden ze dat nou heus geloven? Het argument is al oeroud en wordt
> > steeds weer opnieuw van stal gehaald.
>
> Dit is inderdaad vaak het uitgangspunt van de spellinghervormers en ze
> zullen het dus zelf wel geloven. Het idiote daarbij is, dat ze telkens
> weer de nadruk leggen op de zogenaamd moeilijk te leren
> uitzonderingsgevallen. Maar daarbij hebben ze met al die hervormingen nog
> nooit nieuwe uitzonderingsgevallen kunnen voorkomen.
> Dat hun redenatie niet klopt, blijkt wel uit het feit dat Engelsen en
> Amerikanen al op jeugdige leeftijd zeer goed kunnen spellen, terwijl het
> Engels qua spelling behoorlijk lastig kan zijn.

Kunnen ze dat werkelijk? Als ik engelstalige nieuwsgroepen lees valt het
me op dat vooral amerikanen ongelooflijk veel fouten maken. Veel in het
gebied their, they're, there. Volgens mij is dit in de meeste gevallen
niet opzettelijk gedaan, maar begrijpen de posters de achterliggende
grammatica gewoon niet. Bij mensen die zich in de eerste zin excuseren
voor hun engels zie je deze fouten bijna niet, omdat ze toch al beter
moeten nadenken wat ze intikken.


> Het zal in Nederland wel
> voor een deel te maken hebben met (het gebrek aan) belangstelling voor de
> eigen taal, het slechte taalonderwijs en de taal-luiheid die je overal om
> je heen kunt waarnemen.
>

> >Voor een overzicht van alle idiote,
> > al of niet doorgevoerde, spellingwijzigingen kan ik het boek "Spelling-
> > verandering van zin naar onzin (1200-heden)" van G.C. Molewijk aanbevelen.
> > Het is vrij duur, maar ik kon het voor een sterk gereduceerde prijs
> > aanschaffen (zeker niet genoeg belangstelling voor...)
>
> O, dat is leuk! Waar vond je dat? Bij de Slegte?
>

> Groeten,
> Merel
>
> =====================================================================
>
> Told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing
>
> ==========================Shakespeare================================


Henk

Arthur van Kruining

unread,
Mar 17, 1997, 3:00:00 AM3/17/97
to

Herman Elderson <H.Eld...@pi.net> wrote:

> arth...@xs4all.nl (Arthur van Kruining) wrote:
>
> >Nee, natuurlijk niet. Het gaat mij niet zozeer om spellingswijzigingen
> >aan zich, als wel de esthetische schokken die ze teweeg kunnen brengen.
> >In het Engels, een taal waarin ik meer dan redelijk thuis ben, heb ik
> >die nog nooit gehad. Maar wat niet is kan nog komen; als ze 'cool'
> >officieel in 'kewl' gaan veranderen enzo...
>
> Esteetiis m'n neus. Gywening, aangylihrt, wihrstant teegyn
> vyrandyring, afkihr van eigyn taal en kultuur (tiipiis Needyrlants).

Gewenning enzovoort, m'n oog. Ik vind het Nederlands van de 16e t/m 19e
eeuw prachtig. De manier van schrijven van toen heb ik niet aangeleerd,
ik ben er niet aan gewend en ik zou er geen enkel bezwaar tegen hebben
als het Nederlands in die richting zoude veranderen ende wijzigen.

> Engyls is toch per deefiiniitsii beetyr. Niitan? Nouwdan!

Onzin. Nederlands is een grappig taaltje, dat voor de mensheid behouden
moet blijven. Doch liever niet in Lite-vorm. En als er toch iets per
definitie beter gevonden moet worden, kan je per definitie beter zeggen
dat met het Engels per definitie beter wordt omgesprongen. Door de
Engelse taalautoriteiten dan, niet op de economische faculteit van de
KUB e.o.

(Overigens, hoe zit dat eigenlijk, officieel, met afkortingen aan het
eind van een zin? Zijn twee punten naast elkaar geoorloofd, of moeten de
laatste afkortingspunt en de eindezinspunt liefdevol samensmelten?)

Babaille,
Arthur.

Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -

unread,
Mar 17, 1997, 3:00:00 AM3/17/97
to

In article <1997031713...@ztm07-06.dial.xs4all.nl>,

Het laatste, zoals hier bijv.

------------ Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------

"...There's only two things in life, but I forget what they are..."

rox

unread,
Mar 18, 1997, 3:00:00 AM3/18/97
to

On Mon, 17 Mar 1997, Arthur van Kruining wrote:

> Date: Mon, 17 Mar 1997 13:01:29 +0100
> From: Arthur van Kruining <arth...@xs4all.nl>
> Newsgroups: nl.taal
> Subject: Re: He Jesses, Preses (Was: Re: Antw: Re: Propedeuse of propeadeuse)

> (Overigens, hoe zit dat eigenlijk, officieel, met afkortingen aan het
> eind van een zin? Zijn twee punten naast elkaar geoorloofd, of moeten de
> laatste afkortingspunt en de eindezinspunt liefdevol samensmelten?)

Geen bezwaar! <g> Ja! <g>


On ordinary Followup don't both Followup and Reply, please
Bij typische posting geen e-mail, aub

vrgr&hgr http://www.xs4all.nl/~rox

Herman Elderson

unread,
Mar 18, 1997, 3:00:00 AM3/18/97
to

arth...@xs4all.nl (Arthur van Kruining) wrote:

>Herman Elderson <H.Eld...@pi.net> wrote:
>
>> arth...@xs4all.nl (Arthur van Kruining) wrote:
>>

>> >Nee, natuurlijk niet. Het gaat mij niet zozeer om spellingswijzigingen
>> >aan zich, als wel de esthetische schokken die ze teweeg kunnen brengen.
>> >In het Engels, een taal waarin ik meer dan redelijk thuis ben, heb ik
>> >die nog nooit gehad. Maar wat niet is kan nog komen; als ze 'cool'
>> >officieel in 'kewl' gaan veranderen enzo...
>>
>> Esteetiis m'n neus. Gywening, aangylihrt, wihrstant teegyn
>> vyrandyring, afkihr van eigyn taal en kultuur (tiipiis Needyrlants).
>
>Gewenning enzovoort, m'n oog. Ik vind het Nederlands van de 16e t/m 19e
>eeuw prachtig.

Vroegyr was allys beetyr.

>De manier van schrijven van toen heb ik niet aangeleerd,
>ik ben er niet aan gewend en ik zou er geen enkel bezwaar tegen hebben
>als het Nederlands in die richting zoude veranderen ende wijzigen.

Wat deedyn zy desteits met Fransy ontleenwohrdyn? Wat met dii uit
andyry taalyn?

>
>> Engyls is toch per deefiiniitsii beetyr. Niitan? Nouwdan!
>
>Onzin. Nederlands is een grappig taaltje, dat voor de mensheid behouden
>moet blijven.

Klingkt erch deeniigrihrynt.

> Doch liever niet in Lite-vorm.

??

>En als er toch iets per
>definitie beter gevonden moet worden, kan je per definitie beter zeggen
>dat met het Engels per definitie beter wordt omgesprongen.
>Door de Engelse taalautoriteiten dan, niet op de economische faculteit
>van de KUB e.o.

Ik vint dat het Engyls erch veel vyrschilyndy schreifweizen vohr
dyzelfdy klangkyn heeft.

>(Overigens, hoe zit dat eigenlijk, officieel, met afkortingen aan het
>eind van een zin? Zijn twee punten naast elkaar geoorloofd, of moeten de
>laatste afkortingspunt en de eindezinspunt liefdevol samensmelten?)

Saamynsmeltyn. Zoonoodych liifdyvol.

Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -

unread,
Mar 18, 1997, 3:00:00 AM3/18/97
to

In article <332E55...@wb.utwente.nl>,
henk <h.met...@wb.utwente.nl> wrote:

> Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - wrote:

> > arth...@xs4all.nl (Arthur van Kruining) wrote:
> > > (Overigens, hoe zit dat eigenlijk, officieel, met afkortingen aan het
> > > eind van een zin? Zijn twee punten naast elkaar geoorloofd, of moeten de
> > > laatste afkortingspunt en de eindezinspunt liefdevol samensmelten?)

> > Het laatste, zoals hier bijv.

> Maar wat als een zin eindigt op een getal? Bijvoorbeeld 1.1 .
> Waar komt nu de laatste punt? Ik laat altijd een spatie, maar
> waarschijnlijk kun je beter de woordvolgorde veranderen.
> (decimale punt is gebruikt vanwege de gewoonte verslagen in het Engels
> te schrijven)

Ik denk dat die zin formeel dient te eindigen met
aaneengeschreven punt, dus: "De nieuwste versie is 1.1.3." of
"Het alcoholpromillage was 2,8." In die omstandigheden vind ik
het niet verwarrend, noch lelijk. Anders wordt het met een
geldbedrag: "Het kost fl. 5,-." Die opeenhoping van tekens
vind ik daar storend. Afhankelijk van het beeld van de
omringende tekst laat ik de punt weg, of maak ik er "fl. 5,00."
van. Of natuurlijk "vijf gulden."

------------ Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------

Time eases all things. Sophocles (406 BC)

0 new messages