Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

grote getallen in het Nederlands

553 views
Skip to first unread message

Janneke

unread,
Nov 10, 2000, 3:00:00 AM11/10/00
to
Hoe worden in het Nederlands getallen (veel) groter dan miljard genoemd/
opgebouwd?

Wie gaat daar eigenlijk over?

Groet, Janneke


Sanne van den Eijnde

unread,
Nov 10, 2000, 3:00:00 AM11/10/00
to
Janneke wrote:

Dag Janneke, jij vroeg hoe getallen groter dan een miljard worden
opgebouwd. Ik zal een voorzetje geven. De anderen zullen het dan verfijnen.

10 = 10^1 (tien tot de 1e macht) = tien
100 = 10^2 = honderd
1.000 = 10^3 = duizend
10.000 = 10^4 = tienduizend
100.000 = 10^5 = honderdduizend
1.000.000 = 10^6 = miljoen
10.000.000 = 10^7 = tien miljoen
100.000.000 = 10^8 = honderd miljoen
1.000.000.000 = 10^9 = miljard
10.000.000.000 = 10^10 = tien miljard
100.000.000.000 = 10^11 = honderd miljard
1.000.000.000.000 = 10^12 = biljoen
1.000.000.000.000.000 = 10^15 = biljard
1.000.000.000.000.000.000 = 10^18 = triljard
1.000.000.000.000.000.000.000 = 10^21= quadriljoen
1.000.000................... = heel veel

Groet,
Sanne

Egbert Lenderink

unread,
Nov 10, 2000, 3:00:00 AM11/10/00
to
Janneke wrote:
>
> Hoe worden in het Nederlands getallen (veel) groter dan miljard genoemd/
> opgebouwd?

Aan de hand van Latijnse voorvoegsels die op getallen betrekking hebben:
bi-, tri-, quadri-, quinti-, etc.
Daar zet je dan beurtelings -ljoen en -ljard achter voor elke factor
1000.
Dus: 1000 miljard = 1 biljoen, 1000 biljoen = 1 biljard, 1000 biljard =
1 quadriljoen.

De Amerikanen hanteren echter een systeem zonder -ljard, zodat we nu de
verwarrende situatie hebben dat
Am billion = NL miljard
Am trillion = NL biljoen
Am quadrillion = NL biljard
Am quintillion = NL triljoen.
Verwarring alom dus.

Om verwarring te vermijden is het verstandiger om in plaats van triljoen
"tien tot de achttiende (macht)" te zeggen. Dat is in wetenschappelijke
en technische publicaties gebruikelijk.

Egbert.

--

This message reflects my personal opinions only, not necessarily those
of the company I work for.

Sanne van den Eijnde

unread,
Nov 10, 2000, 3:00:00 AM11/10/00
to
Rian van der Borgt wrote:

> Sanne van den Eijnde wrote:
> >Dag Janneke, jij vroeg hoe getallen groter dan een miljard worden
> >opgebouwd. Ik zal een voorzetje geven. De anderen zullen het dan verfijnen.
>

> [knip]


>
> >1.000.000.000.000 = 10^12 = biljoen
> >1.000.000.000.000.000 = 10^15 = biljard
> >1.000.000.000.000.000.000 = 10^18 = triljard
>

> Dat is dan een triljoen volgens mij
>
> >1.000.000.000.000.000.000.000 = 10^21= quadriljoen
>
> En dat pas een triljard.
>
> >1.000.000................... = heel veel
>
> Dat is subjectief :-)

Ja, Rian, je hebt gelijk, geloof ik. Na biljard volgt eerst triljoen, dan
triljard en daarna quadriljoen en quadriljard en vervolgebs quintiljoen en
quintiljard. (sextiljoen, sextiljard, septiljoen, septiljard, octiljoen,
octiljard, nontiljoen, nontiljard, oneindig veel)

Met vriendelijke groet,
Sanne


Feico

unread,
Nov 10, 2000, 3:00:00 AM11/10/00
to
On Fri, 10 Nov 2000 15:23:13 +0100, Sanne van den Eijnde <sa...@nl.uu.net> wrote
in nl.taal:

>1.000.000.000 = 10^9 = miljard
>10.000.000.000 = 10^10 = tien miljard
>100.000.000.000 = 10^11 = honderd miljard

>1.000.000.000.000 = 10^12 = biljoen
>1.000.000.000.000.000 = 10^15 = biljard

Miljard bestaat inderdaad, maar volgens mij is er niets anders dat op -jard
eindigt. Het is dus niet biljard maar duizend biljoen.

Biljart met een t bestaat overigens wél, maar het betekent iets anders.

En dan is er nog het zeer grote getal met de naam googol, dat ongeveer
overeenkomt met 10 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000
000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000.

--
Feico

Les Pays-Bas: Canaux, canards, canaille, cannabis

Bart Van Stappen

unread,
Nov 10, 2000, 8:13:51 PM11/10/00
to
Feico voerde aan in <sl5o0tcppuqm0iku5...@4ax.com>...
>Op 10 Nov 2000 15:23:13 +0100 stelde Sanne in nl.taal:

>>1.000.000.000 = 10^9 = miljard
>>10.000.000.000 = 10^10 = tien miljard
>>100.000.000.000 = 10^11 = honderd miljard
>>1.000.000.000.000 = 10^12 = biljoen
>>1.000.000.000.000.000 = 10^15 = biljard
>
>Miljard bestaat inderdaad, maar volgens mij is er niets anders dat op -jard
>eindigt. Het is dus niet biljard maar duizend biljoen.
>
>Biljart met een t bestaat overigens wél, maar het betekent iets anders.
>
>En dan is er nog het zeer grote getal met de naam googol, dat ongeveer
>overeenkomt met 10 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000
>000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000
>000 000 000 000 000 000.

Hoezo, 'ongeveer'?


Soms biedt het woordenboek zelfs voor zulke zaken uitkomst. Neem VD13:

10^6 miljoen (VD13, blz. 2055, miljoen, 1 (*); GB95, blz. 558)
10^9 miljard (VD13, blz. 2055; GB95, blz. 558)
10^12 biljoen (VD13, blz. 417, łbiljoen; GB95, blz. 156)
10^15 biljard (VD13, blz. 417, GB95, blz. 156)
10^18 triljoen (VD13, blz. 3509; GB95, blz. 895)
10^21 triljard (VD13, blz. 3509; GB95, blz. 895)
10^24 quadriljoen (VD13, blz. 2710; GB95, blz. 717)
10^27 quadriljard (VD13, blz. 2710)

10^36 sextiljoen (VD13, blz. 3039)

10^100 googol ((10*10^9)^(10*10^9)) (VD13, blz. 1163)

-----
(*) andere mogelijke betekenis: "(bij uitbr.) bijzonder groot aantal,
ontelbare menigte: /miljoenen sprinkhanen zetten zich op het veld neer/."
(VD13, blz. 2055, miljoen, 2)
-----

Dat het rijtje, zowel in VD13 als in GB95, leemten vertoont, hoeft niet te
betekenen dat bedoelde begrippen in het Nederlands niet zouden bestaan, en
al helemaal niet dat ze niet zouden kunnen bestaan. Een en ander is een
gevolg van de wijze waarop een woordenboek wordt samengesteld, o.m.
gebruikmakend van woordenbanken die het voorkomen van begrippen in bepaalde
geschriften turven.

Het begrip 'googol' valt buiten de systematiek, is een bijzonderheid, maar
voor het overige is de vorming van begrippen die grote getallen aanduiden --
wat heet groot -- volstrekt regelmatig. De aangegeven 'voorbeelden' volstaan
om de reeks zelf verder in en aan te vullen.

Een andere mogelijkheid om de omvang aan te duiden, is door het gebruik van
voorvoegsels: mega, giga, terra,... en hun symbolen.

Groeten,

Bart.


Bart Van Stappen

unread,
Nov 10, 2000, 8:13:55 PM11/10/00
to
Egbert Lenderink stelde in
<3A0C1078...@natlab.research.philips.com>...
>Janneke wrote:

>> Hoe worden in het Nederlands getallen (veel) groter dan miljard genoemd/
>> opgebouwd?
>
>Aan de hand van Latijnse voorvoegsels die op getallen betrekking hebben:
>bi-, tri-, quadri-, quinti-, etc.
>Daar zet je dan beurtelings -ljoen en -ljard achter voor elke factor
>1000.
>Dus: 1000 miljard = 1 biljoen, 1000 biljoen = 1 biljard, 1000 biljard =
>1 quadriljoen.
>
>De Amerikanen hanteren echter een systeem zonder -ljard, zodat we nu de
>verwarrende situatie hebben dat
>Am billion = NL miljard
>Am trillion = NL biljoen
>Am quadrillion = NL biljard
>Am quintillion = NL triljoen.
>Verwarring alom dus.
>
>Om verwarring te vermijden is het verstandiger om in plaats van triljoen
>"tien tot de achttiende (macht)" te zeggen. Dat is in wetenschappelijke
>en technische publicaties gebruikelijk.

Het 'verwarrende' van de Nederlandse begrippen ontgaat me. Hun wijze van
opbouw, alsook hun betekenis, lijken me glashelder. In het Nederlands
gebruiken we gewoon de Nederlandse begrippen. Enkel wie het wel zo aardig
vindt van een en ander een zootje te maken -- bijvoorbeeld omdat hij zich
inbeeldt dat hij de (pseudo-) Amerikaan moet gaan uithangen -- zal uit zijn
eigen holle onzin niet meer wijs raken.

Dat de Nederlandse begrippen dienen afgewezen *omdat* men er in
Achter-Capadocië (of waar dan ook) een ander begrippenapparaat op nahoudt,
lijkt me al te gek.

Al begrijp is natuurlijk dat wie door zijn bedrijf verplicht wordt af te
zien van het gebruik van het Nederlands -- en zich zulks laat welgevallen --
uiteindelijk (*) minder vertrouwd zal worden met het Nederlands. Philips
blijkt in dat bedje, zo merkten we al eerder, méér dan behoorlijk ziek.

-----
(*) in het Engels: 'eventually', wat *niet* betekent 'mogelijk'.

-----


Mogelijk zal je versteld staan als je bijvoorbeeld een Moldavisch (!)
natuurwetenschappelijk spitsonderzoeker gedreven de lof hoort zingen van de
kracht en nauwkeurigheid die het Nederlands te bieden heeft, wat ze *bij
uitstek* geschikt maakt als wetenschapstaal.

O ja, prof.dr.sc. Fomin heeft als bijzonder belangstellingsgebied het
theoretisch onderzoek in de natuurkunde van de grenslaag van de vaste stof.
Volledigheidshalve dient aangestipt dat hij samenwerkt met prof.dr.sc. Jozef
T. Devreese, verbonden als gewoon hoogleraar aan Universiteit Antwerpen
(UIA) en aan de TU Eindhoven. Zijn onderzoeksgroep, waarin -- uiteraard
(!) -- het Nederlands de werktaal is, staat, ook op internationaal vlak,
helemaal (mee) aan de spits. Mogelijk, zelfs waarschijnlijk, mede omdát hij
zulk een onnavolgbaar krachtig werktuig ter beschikking heeft en gebruikt:
het Nederlands.

Voor meer gegevens, zie bijvoorbeeld de (verkorte) neerslag van mijn
vraaggesprek met prof. Devreese, verschenen in /Doorbraak/ (februari 1998):
"Kruistocht voor het nederlands"
<http://www.vvb.org/teksten/doorbraa/9802/di980201.htm>. Of loop gewoon eens
langs bij de TU en luister zelf naar de gedreven wetenschapper.

>Egbert.
>
>--
>This message reflects my personal opinions only, not necessarily those
>of the company I work for.

Bovenstaande lijkt me niet bedoeld te kunnen zijn voor nl.talers. Ze blijkt
nogal misplaatst. Leer Nederlands. Er zal je een wereld ontsloten worden,
vol inhoud, rijkdom en zegkracht.

Groeten,

Bart.

--
Bataven! kent uw spraak en heel haar overvloed. (Bilderdijk)
(ook kenspreuk van het WNT, het grootste woordenboek ter wereld)


Peer Mankpoot

unread,
Nov 11, 2000, 3:00:00 AM11/11/00
to
"Bart Van Stappen" <bar...@village.uunet.be> schreef en/of citeerde op
Sat, 11 Nov 2000 02:13:55 +0100 in
<8ui6va$22pip$2...@ID-17117.news.dfncis.de>:

-8<--
> "Kruistocht voor het nederlands"
-8<--

Geen hoofdletter N, Bart?

--
Op tempo raken

Sanne van den Eijnde

unread,
Nov 11, 2000, 3:00:00 AM11/11/00
to

Bart Van Stappen wrote:

> <knip in dit interessante, doch bekende bericht>


>
> Een andere mogelijkheid om de omvang aan te duiden, is door het gebruik van
> voorvoegsels: mega, giga, terra,... en hun symbolen.

Dag Bart, mag ik je even verbeteren? Het is niet 'terra' (= Latijn aarde), maar
'tera'.

Groet,
Sanne


Hans Kamp

unread,
Nov 11, 2000, 3:00:00 AM11/11/00
to

"Sanne van den Eijnde" <sa...@nl.uu.net> schreef in bericht
news:3A0C04D1...@nl.uu.net...

> Janneke wrote:
>
> > Hoe worden in het Nederlands getallen (veel) groter dan miljard genoemd/
> > opgebouwd?
> >
> > Wie gaat daar eigenlijk over?
> >
> > Groet, Janneke
>
> Dag Janneke, jij vroeg hoe getallen groter dan een miljard worden
> opgebouwd. Ik zal een voorzetje geven. De anderen zullen het dan
verfijnen.
>
> 10 = 10^1 (tien tot de 1e macht) = tien
> 100 = 10^2 = honderd
> 1.000 = 10^3 = duizend
> 10.000 = 10^4 = tienduizend
> 100.000 = 10^5 = honderdduizend
> 1.000.000 = 10^6 = miljoen
> 10.000.000 = 10^7 = tien miljoen
> 100.000.000 = 10^8 = honderd miljoen
> 1.000.000.000 = 10^9 = miljard
> 10.000.000.000 = 10^10 = tien miljard
> 100.000.000.000 = 10^11 = honderd miljard
> 1.000.000.000.000 = 10^12 = biljoen
> 1.000.000.000.000.000 = 10^15 = biljard
> 1.000.000.000.000.000.000 = 10^18 = triljard

Dat is volgens mij triljoen

> 1.000.000.000.000.000.000.000 = 10^21= quadriljoen

Dat is triljard

10^24 = quadriljoen
10^27 = quadriljard
10^30 = quintiljoen
10^36 = sextiljoen?
10^42 = septiljoen?


--
Hans Kamp (Win2000)
in...@hanskamp.com
www.hanskamp.com


Hans Kamp

unread,
Nov 11, 2000, 3:00:00 AM11/11/00
to
"Feico" <fe...@taaleffect.nl> schreef in bericht
news:sl5o0tcppuqm0iku5...@4ax.com...
> On Fri, 10 Nov 2000 15:23:13 +0100, Sanne van den Eijnde <sa...@nl.uu.net>
wrote
> in nl.taal:

>
> >1.000.000.000 = 10^9 = miljard
> >10.000.000.000 = 10^10 = tien miljard
> >100.000.000.000 = 10^11 = honderd miljard
> >1.000.000.000.000 = 10^12 = biljoen
> >1.000.000.000.000.000 = 10^15 = biljard
>
> Miljard bestaat inderdaad, maar volgens mij is er niets anders dat
op -jard
> eindigt. Het is dus niet biljard maar duizend biljoen.
>
> Biljart met een t bestaat overigens wél, maar het betekent iets anders.
>
> En dan is er nog het zeer grote getal met de naam googol, dat ongeveer
> overeenkomt met 10 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000
000
> 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000.

Googol = 10^100
Googolplex is volgens mij 10^googol, en dus 10^(10^100).

Hans Kamp

unread,
Nov 11, 2000, 3:00:00 AM11/11/00
to
"Bart Van Stappen" <bar...@village.uunet.be> schreef in bericht
news:8ui6v9$22pip$1...@ID-17117.news.dfncis.de...

Een andere merkwaardigheid vind ik "sorok" voor 40 in het Russisch en de
namen voor 70 t/m 99 (soixante-dix, soixante-onze, etc., quatre-vingt(s),
quatre-vingts-cinq, en 99 = quatre-vingts-dix-neuf?) in het Frans.

Waar komt de naam "googol" vandaan? Volgens mij vroeg een professor aan een
meisje van 7 jaar hoeveel 10^100 was. Ze zei iets van "googol" en dat werd
meteen als feit aangemerkt.

Hans Kamp

unread,
Nov 11, 2000, 3:00:00 AM11/11/00
to

"Egbert Lenderink" <lend...@natlab.research.philips.com> schreef in bericht
news:3A0C1078...@natlab.research.philips.com...

> Janneke wrote:
> >
> > Hoe worden in het Nederlands getallen (veel) groter dan miljard genoemd/
> > opgebouwd?
>
> Aan de hand van Latijnse voorvoegsels die op getallen betrekking hebben:
> bi-, tri-, quadri-, quinti-, etc.
> Daar zet je dan beurtelings -ljoen en -ljard achter voor elke factor
> 1000.
> Dus: 1000 miljard = 1 biljoen, 1000 biljoen = 1 biljard, 1000 biljard =
> 1 quadriljoen.
>
> De Amerikanen hanteren echter een systeem zonder -ljard, zodat we nu de
> verwarrende situatie hebben dat
> Am billion = NL miljard
> Am trillion = NL biljoen
> Am quadrillion = NL biljard
> Am quintillion = NL triljoen.
> Verwarring alom dus.

Ik ben geen voorstander van het Amerikaanse systeem. Als we kijken naar
biljoen, triljoen, quadriljoen, zien we duidelijk het Latijn voor de machten
van miljoen. Bi- = 2, biljoen is 1.000.000^2; tri- = 3, triljoen is
1.000.000^3; quadr- = 4, quadriljoen = 1.000.000^4...

> Om verwarring te vermijden is het verstandiger om in plaats van triljoen
> "tien tot de achttiende (macht)" te zeggen. Dat is in wetenschappelijke
> en technische publicaties gebruikelijk.

Inderdaad. Niet alleen om verwarring te vermijden, maar ook om vragen te
voorkomen zoals: "Hoe heet verdorie de zoveelste macht van miljoen ook al
weer?"

Feico

unread,
Nov 12, 2000, 3:00:00 AM11/12/00
to
On Sat, 11 Nov 2000 15:22:37 GMT, "Hans Kamp" <hmk...@home.nl> wrote
in nl.taal:

>Googolplex is volgens mij 10^googol, en dus 10^(10^100).

Klopt, ik heb dat ook wel eens gehoord. En doe me nou een lol, schrijf
dat niet helemaal op, want dan krijgen we allemaal ruzie met de
internetproviders.


Frits Zandveld

unread,
Nov 12, 2000, 3:00:00 AM11/12/00
to

Bart Van Stappen heeft geschreven in bericht
<8ui6va$22pip$2...@ID-17117.news.dfncis.de>...

<knip gesprek over telwoorden>

>Dat de Nederlandse begrippen dienen afgewezen *omdat* men er in
>Achter-Capadocië (of waar dan ook) een ander begrippenapparaat op nahoudt,
>lijkt me al te gek.
>
>Al begrijp is natuurlijk dat wie door zijn bedrijf verplicht wordt af te
>zien van het gebruik van het Nederlands -- en zich zulks laat
welgevallen --
>uiteindelijk (*) minder vertrouwd zal worden met het Nederlands. Philips
>blijkt in dat bedje, zo merkten we al eerder, méér dan behoorlijk ziek.
>

Bart, ik heb je al eerder verteld dat dat _niet_ waar is, en daarbij
uitgelegd hoe het wel zit.
Ik heb geen zin dat telkns weer te moeten doen.

Frits

Bart Van Stappen

unread,
Nov 12, 2000, 3:00:00 AM11/12/00
to
Hans Kamp verrijkte nl.taal in bericht
<gzdP5.30350$Ae1.3...@zwoll1.home.nl>...
>"Bart Van Stappen" schreef in
news:8ui6v9$22pip$1...@ID-17117.news.dfncis.de...

>> Feico voerde aan in <sl5o0tcppuqm0iku5...@4ax.com>...
>> >Op 10 Nov 2000 15:23:13 +0100 stelde Sanne in nl.taal:

[over grote getallen, regelmatige naamgeving en het begrip googol]

>Een andere merkwaardigheid vind ik "sorok" voor 40 in het Russisch en de
>namen voor 70 t/m 99 (soixante-dix, soixante-onze, etc., quatre-vingt(s),
>quatre-vingts-cinq, en 99 = quatre-vingts-dix-neuf?) in het Frans.

<Franse spelling>
quatre-vingts, quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux, ...
quatre-vingt-dix-neuf.
</Franse>

Eertijds gebruikte men ook trois-vingts. Je vindt deze aanduiding nog wel
terug in de aanduiding van een geschiedkundig feit: les trois-vingts. Ook
quinze-vingts (!) is bekend.


Dit alles zijn overblijfselen van het eertijds in gebruik zijnde
twintigdelig stelsel, in het Frans _numération vicésimale_ (afgeleid van het
Latijnse 'vicesimus', wat twintigste betekent).

Weet ook dat een Franc (ook 'livre') bestond uit twintig stuivers (sous).

Zie ook bij Molière: six-vingts louis.

>Waar komt de naam "googol" vandaan? Volgens mij vroeg een professor aan een
>meisje van 7 jaar hoeveel 10^100 was. Ze zei iets van "googol" en dat werd
>meteen als feit aangemerkt.


Mocht Martien, ruim doorwinterd (*) medetaler, het nog niet (voorlopig?) in
deze groep wel voor bekeken hebben gehouden (**), zou hij waarschijnlijk
meteen zo uit het hoofd het antwoord geven. Hem een beetje kennende zou hij
er voor bijzonderheden niet eens Paulos (***) op hoeven na te slaan.

-----
(*) doorgewinterd
(**) Na elk van zijn jongste bijdragen meende een medetaler (nou ja, toch
véél-plaatser in deze groep) het aangewezen Martiens bus te bedelven (lees:
onder te kotsen) onder scheld- dreig- en ander rommelproza. Een
'aardigheidje' dat ook andere (voormalige) medetalers, ondanks herhaald
uitdrukkelijk verzoek tot staken, regelmatig te beurt blijft vallen.
Verondersteld mag worden dat het misbruik als bedoeld, tot doel heeft de
slachtoffers ervan uit de nieuwsgroep te verdrijven. Als scheldend kotser
overigens zelf in zijn braaksel stelt. Zelf werd ik er ook net wéér maar
eens mee 'vereerd'.
(***) John A. Paulos, Amerikaans wiskundige, schrijver van talloze boeken
over wiskunde en getallen.
-----

Groeten,

Bart.

(cc: Martien)

--
J'en ai fait un petit mémoire... Donné à vous une fois deux cents louis...
Une autre fois, six-vingts... Et une autre fois, cent quarante... Ces trois
articles font quatre cent soixante louis, (...)
Molière, /Le bourgeois gentilhomme/, III, 4.


Bart Van Stappen

unread,
Nov 12, 2000, 3:00:00 AM11/12/00
to
Feico de verschrikking nabij in bericht
<qvvs0tc8u3gmcrqfr...@4ax.com>...

Hoezo?

Googolplex.

In cijfers: 10**10**100.

Of wilde je het misschien in cijfers _uitgeschreven_?

Zal ik je daartoe pseudo-code aanleveren of een werkend programmaatje?


Kan je misschien ook je 'ongeveer' uit '(...) dat ongeveer overeenkomt met
(...)' (zie eerdere bijdrage in deze draad) iets nader toelichten?

Groeten,

Bart,
ook wel liefhebber van 'The White Book' (K&R2, bestaat in zowat 37 talen;
ook in braille-uitgave).

Bart Van Stappen

unread,
Nov 12, 2000, 3:00:00 AM11/12/00
to
Peer Mankpoot merkte terecht op in bericht
<tfgq0t8255c8jdmoo...@4ax.com>...
>"Bart Van Stappen" schreef en/of citeerde op Sat, 11 Nov 2000

> 02:13:55 +0100 in <8ui6va$22pip$2...@ID-17117.news.dfncis.de>:

>-8<--
>> "Kruistocht voor het nederlands"
>-8<--
>
>Geen hoofdletter N, Bart?

Die zou er inderdaad horen te staan.

Maar je zal al hebben begrepen dat ik bovenstaand opschrift letterlijk van
de stek overnam. De stekbouwer was wel een goed techneut, maar ging wat
eigenzinnig met het opschrift om. In de lopende tekst van het vraaggesprek
zelf -- gewoon geknipt en geplakt uit het aangeleverde -- staat het wel
goed.

Mogelijk zou ik er goed aan doen te vragen dat ze (ook) dat opschrift
eindelijk eens rechtzetten.

(Ben je ook de inhoud gaan lezen?)

Groeten,

Bart.

Bart Van Stappen

unread,
Nov 12, 2000, 3:00:00 AM11/12/00
to

Hans Kamp stelde in bericht <6BdP5.30355$Ae1.3...@zwoll1.home.nl>...

>"Egbert Lenderink" <lend...@natlab.research.philips.com> schreef in
bericht
>news:3A0C1078...@natlab.research.philips.com...
>> Janneke wrote:

[grote getallen en Amerikaanse eigenzinnigheid]

>Ik ben geen voorstander van het Amerikaanse systeem. Als we kijken naar
>biljoen, triljoen, quadriljoen, zien we duidelijk het Latijn voor de
machten
>van miljoen. Bi- = 2, biljoen is 1.000.000^2; tri- = 3, triljoen is
>1.000.000^3; quadr- = 4, quadriljoen = 1.000.000^4...
>
>> Om verwarring te vermijden is het verstandiger om in plaats van triljoen
>> "tien tot de achttiende (macht)" te zeggen. Dat is in wetenschappelijke
>> en technische publicaties gebruikelijk.
>
>Inderdaad. Niet alleen om verwarring te vermijden, maar ook om vragen te
>voorkomen zoals: "Hoe heet verdorie de zoveelste macht van miljoen ook al
>weer?"


De staatsschuld (pensioenbeloften *niet* inbegrepen) bedraagt vandaag ruim
twaalf maal tiende tot de twaalfde (macht) frank???

Twaalf Terafrank???

Groeten,

Bart.

Feico

unread,
Nov 12, 2000, 3:00:00 AM11/12/00
to
On Sun, 12 Nov 2000 19:36:27 +0100, "Bart Van Stappen"
<bar...@village.uunet.be> wrote in nl.taal:

>Weet ook dat een Franc (ook 'livre') bestond uit twintig stuivers (sous).

Dat systeem was zeker geen monopolie van de Fransen. Dertig jaar
geleden hadden ze hetzelfde systeem nog in Engeland (een pond bestond
uit twintig shillings), en in de vorige eeuw in Nederland (een gulden
bestond uit twintig stuivers).


Feico

unread,
Nov 12, 2000, 3:00:00 AM11/12/00
to
On Sun, 12 Nov 2000 19:36:34 +0100, "Bart Van Stappen"
<bar...@village.uunet.be> wrote in nl.taal:

>In cijfers: 10**10**100.

>Of wilde je het misschien in cijfers _uitgeschreven_?

Dat bedoelde ik, maar ik zei uitdrukkelijk dat ik dat juist NIET
wilde.

>Zal ik je daartoe pseudo-code aanleveren of een werkend programmaatje?

Vriendelijk aangeboden, maar toch liever niet.

>Kan je misschien ook je 'ongeveer' uit '(...) dat ongeveer overeenkomt met
>(...)' (zie eerdere bijdrage in deze draad) iets nader toelichten?

Dat was een kleine scherts.


Ruitenheer

unread,
Nov 12, 2000, 3:00:00 AM11/12/00
to

Feico <fe...@taaleffect.nl> schreef in berichtnieuws
eq1u0tk42umo68gfm...@4ax.com...
> On Sun, 12 Nov 2000 19:36:27 +0100, "Bart Van Stappen"
> <bar...@village.uunet.be> wrote in nl.taal:
>

> >Weet ook dat een Franc (ook 'livre') bestond uit twintig stuivers (sous).
>
> Dat systeem was zeker geen monopolie van de Fransen. Dertig jaar
> geleden hadden ze hetzelfde systeem nog in Engeland (een pond bestond
> uit twintig shillings), en in de vorige eeuw in Nederland (een gulden
> bestond uit twintig stuivers).

Volgens mij is dat laatste niet veranderd
>

Frans E. Boone

unread,
Nov 12, 2000, 6:50:35 PM11/12/00
to
Hans Kamp wrote:

> Waar komt de naam "googol" vandaan? Volgens mij vroeg een professor aan een
> meisje van 7 jaar hoeveel 10^100 was. Ze zei iets van "googol" en dat werd
> meteen als feit aangemerkt.

Ik ben de term het eerst in een boek van Isaac Asimov tegengekomen. Ik kan
echter niet met zekerheid zeggen of hij hem ook (als eerste) als rekenkundige
term geintroduceerd heeft.

--
Frans Boone


Nantko Schanssema

unread,
Nov 12, 2000, 10:57:22 PM11/12/00
to
"Bart Van Stappen" <bar...@village.uunet.be>:

>ook wel liefhebber van 'The White Book' (K&R2, bestaat in zowat 37 talen;
>ook in braille-uitgave).

De kenners noemen het ook wel: "het Nieuwe Testament", naast K&R1,
"het Oude Testament."

Groet,
Nantko
--
De rabiate kleinburger met zijn door ressentiment verziekte
gemoedsleven hunkert altijd naar het gewelddadige. (J.H.Donner)

http://www.xs4all.nl/~nantko/

Egbert Lenderink

unread,
Nov 13, 2000, 3:00:00 AM11/13/00
to
Bart Van Stappen wrote:
>
> Egbert Lenderink stelde in
> <3A0C1078...@natlab.research.philips.com>...
> >De Amerikanen hanteren echter een systeem zonder -ljard, zodat we nu de
> >verwarrende situatie hebben dat
> >Am billion = NL miljard
> >Am trillion = NL biljoen
> >Am quadrillion = NL biljard
> >Am quintillion = NL triljoen.
> >Verwarring alom dus.
> >
> >Om verwarring te vermijden is het verstandiger om in plaats van triljoen
> >"tien tot de achttiende (macht)" te zeggen. Dat is in wetenschappelijke
> >en technische publicaties gebruikelijk.
>
> Het 'verwarrende' van de Nederlandse begrippen ontgaat me. Hun wijze van
> opbouw, alsook hun betekenis, lijken me glashelder. In het Nederlands
> gebruiken we gewoon de Nederlandse begrippen. Enkel wie het wel zo aardig
> vindt van een en ander een zootje te maken -- bijvoorbeeld omdat hij zich
> inbeeldt dat hij de (pseudo-) Amerikaan moet gaan uithangen -- zal uit zijn
> eigen holle onzin niet meer wijs raken.

Het verwarrende ontstaat omdat veel mensen in Nederland denken dat ze
Engels kunnen, maar niet voldoende om de subtiele details te beheersen.
Als iemand me dan vertelt dat hij in een Engelstalig tijdschrift heeft
gelezen dat iets zo en zoveel biljoen dollar heeft gekost, moet ik om
zeker te weten altijd navragen wat er in het Engels stond. Dát is de
verwarring.

>
> Dat de Nederlandse begrippen dienen afgewezen *omdat* men er in
> Achter-Capadocië (of waar dan ook) een ander begrippenapparaat op nahoudt,
> lijkt me al te gek.

Wat je er ook van mag vinden, de invloed van Amerika op cultuur en ook
taal is vele malen groter dan die van Achter-Cappadocië. (Met dubbel p,
nu we toch bezig zijn.)

>
> Al begrijp is natuurlijk dat wie door zijn bedrijf verplicht wordt af te
> zien van het gebruik van het Nederlands -- en zich zulks laat welgevallen --
> uiteindelijk (*) minder vertrouwd zal worden met het Nederlands. Philips
> blijkt in dat bedje, zo merkten we al eerder, méér dan behoorlijk ziek.

Ik word niet door mijn bedrijf verplicht om Engels te praten. Ik vind
het alleen wel zo prettig tegenover mijn collega's in het buitenland die
ook willen begrijpen wat ik zeg.

Feico

unread,
Nov 13, 2000, 3:00:00 AM11/13/00
to
On Sun, 12 Nov 2000 23:24:25 +0100, "Ruitenheer" <verb...@hetnet.wl>
wrote in nl.taal:

>in de vorige eeuw in Nederland (een gulden
>> bestond uit twintig stuivers).
>
>Volgens mij is dat laatste niet veranderd

De stuiver was toen een rekeneenheid. Je mocht zeggen: dat kost tien
stuivers. Tegenwoordig hebben we nog steeds een munt die 'stuiver'
heet, maar de stuiver is geen rekeneenheid meer.

Ik vind het eigenlijk merkwaardig dat het Engelse woord 'shilling'
niet bewaard is gebleven. Men zegt shilling tegen de munt waar 'one
shilling' op staat en die nog dateert van vķķr 1970. De moderne
daarmee overeenstemmende munt van 5P heet: five-penny piece.


Peer Mankpoot

unread,
Nov 13, 2000, 3:00:00 AM11/13/00
to
"Bart Van Stappen" <bar...@village.uunet.be> schreef en/of citeerde op
Sun, 12 Nov 2000 19:36:39 +0100 in
<8umo9j$29epd$3...@ID-17117.news.dfncis.de>:

> Mogelijk zou ik er goed aan doen te vragen dat ze (ook) dat opschrift
> eindelijk eens rechtzetten.

Zeer storend is het nou ook weer niet.



> (Ben je ook de inhoud gaan lezen?)

Jawel. Wat dacht je wat.

--
peer.m...@euronet.nl

Je ouders vinden me niets: ,__O
ik heb geen auto maar een fiets _-\_<,
- Raggende Manne (*)/'(*)

Bart Van Stappen

unread,
Nov 14, 2000, 12:16:06 AM11/14/00
to
Egbert Lenderink stelde in
<3A0FA49F...@natlab.research.philips.com>...
>Bart Van Stappen wrote:
(in het Nederlands)

>> Egbert Lenderink stelde in
>> <3A0C1078...@natlab.research.philips.com>...

>> >De Amerikanen hanteren echter een systeem zonder -ljard, zodat we nu de


>> >verwarrende situatie hebben dat
>> >Am billion = NL miljard
>> >Am trillion = NL biljoen
>> >Am quadrillion = NL biljard
>> >Am quintillion = NL triljoen.
>> >Verwarring alom dus.
>> >
>> >Om verwarring te vermijden is het verstandiger om in plaats van triljoen
>> >"tien tot de achttiende (macht)" te zeggen. Dat is in wetenschappelijke
>> >en technische publicaties gebruikelijk.
>>
>> Het 'verwarrende' van de Nederlandse begrippen ontgaat me. Hun wijze van
>> opbouw, alsook hun betekenis, lijken me glashelder. In het Nederlands
>> gebruiken we gewoon de Nederlandse begrippen. Enkel wie het wel zo aardig
>> vindt van een en ander een zootje te maken -- bijvoorbeeld omdat hij zich
>> inbeeldt dat hij de (pseudo-) Amerikaan moet gaan uithangen -- zal uit
>> zijn eigen holle onzin niet meer wijs raken.
>

>Het verwarrende ontstaat omdat veel mensen in Nederland denken dat ze
>Engels kunnen, maar niet voldoende om de subtiele details te beheersen.

Nu ja, over het al dan niet 'subtiel' zijn van die 'subtiliteiten' kunnen we
het nog eens hebben.

Het tweede deel van je stelling kan je, dunkt me, gewoon schrappen. Er
blijft dan staan (met toegevoegde nadruk):

Het verwarrende ontstaat omdat veel mensen in Nederland dénken dat ze
Engels kunnen.

Dat heeft me dunkt -- tenminste voor een goed verstaander -- niet bijzonder
veel 'subtiels'.

De talenkennis van Nederlanders is wereldberoemd. In Nederland. Ook daar
buiten overigens, maar daar ervaart men die (ingebeelde) talenkennis
doorgaans als een ware verschrikking.

Want het gevaar schuilt, als ook hier, doorgaans niet in het wéten dat men
iets *niet* kan, maar in het er ten onrechte van uitgaan dat men iets wél
(voldoende) beheerst.

Dan krijg je van die 'talenwonders' die zich koste wat het kost *niet* in
het Nederlands tot hun (desnoods haast volledig Nederlandstalig) gehoor
willen richten, maar zich een (ingebeelde) 'internationale allure' willen
aanmeten en dus maar aan het Nengels gaan. 'Omdat toch iedereen dat
begrijpt'.

Ik weet niet hoe het met anderen gesteld is, maar ik persoonlijk vind het
Engels een érg moeilijke taal. 'Gemakkelijke talen', tenzij hopeloos
vereenvoudigd en ontdaan van zowat elke zegkracht, en dan nog, zijn me
overigens niet bekend.

De mate waarin men een taal als moeilijk beschouwt, lijkt niet toevallig
*omgekeerd* evenredig met de mate waarin me haar beheerst.

O, wat huis-, tuin- en keukengebruik (en dan nog) ten overstaan van een
uiterst goedwillend toehoorder wil mogelijk nog wel een beetje lukken hoor.
Maar verder...

>Als iemand me dan vertelt dat hij in een Engelstalig tijdschrift heeft
>gelezen dat iets zo en zoveel biljoen dollar heeft gekost, moet ik om
>zeker te weten altijd navragen wat er in het Engels stond. Dát is de
>verwarring.

Als ik je goed begrepen heb, onstaat de verwarring uit niets anders dan dat
iemand zich een kennis van het Engels aanmeet die hij niet of (ruim)
onvoldoende bezit.

Niet dus omdat het Nederlands ter zake hopeloos verwarrend zou zijn -- het
bezit, als hierboven uiteengezet, glasheldere en eenduidige begrippen --
maar omdat een nitwit zich wil aanstellen. Al zal hij zelf dat laatste
waarschijnlijk anders duiden.

Je pleiten het Nederlands dan maar helemaal aan de kant te schuiven omdat de
door protsers voorgewende kennis van het Engels ruim ondermaats is, dat weze
duidelijk, deel ik uitdrukkelijk niet.

>> Dat de Nederlandse begrippen dienen afgewezen *omdat* men er in
>> Achter-Capadocië (of waar dan ook) een ander begrippenapparaat op
>> nahoudt, lijkt me al te gek.
>

>Wat je er ook van mag vinden, de invloed van Amerika op cultuur en ook
>taal is vele malen groter dan die van Achter-Cappadocië. (Met dubbel p,
>nu we toch bezig zijn.)

<terzijde>
Dank voor je aandachtige lezing. Overigens zal je al begrepen hebben dat ipv
Tabal om het even welke streek hier dienstig had kunnen zijn. Te meer omdat
de vraag kan gesteld of de invloed die Achter-Cappadocië op onze beschaving
uitoefende waarlijk zo gering is. Ik durf dat uitdrukkelijk te betwijfelen.
Komt niet o.m. de eerste Indo-Europese taal die op schrift werd vastgelegd
uit die streken? (zie overigens ook Gen. 10:15; 23 en 25:10). In Nederland
blijkt prof.dr.ph. H.J. Houwink ten Cate nogal beslagen te zijn geweest in
de geschiedenis van de rijke cultuurvolkeren dezer streken. Prof.em.dr.
Walter ridder Couvreur (1914-1996), eertijds werkzaam aan de RUG
(Universiteit Gent), genoot nogal faam mbt enkele er eertijds gesproken
talen, die aan de wortel van de onze heten te liggen.
</terzijde>

Inderdaad. De vraag mag echter gesteld welke invloed het, Amerika dus, op
taal en cultuur heeft, en of zulks (louter?) een verrijking is.

Ik herinner me dat Amerikanen Europese uitwisselingsstudenten op het hart
drukten vooral geen afstand te doen van hun niet-Amerikaanse tongval, dit
onderbouwende met de (in de VS niet uitzonderlijke) stelling: 'You got a
european accent; it sounds intelligent.'

Op zoek naar beschaving kijken Amerikanen maar wát op naar Europa, naar het
Avondland. Ook al omdat zij de cultuur die ook op hún continent bloeide,
genadeloos hebben uitgemoord. En wat er uiteindelijk nog van restte, zo niet
verzopen in alcohol, als bezienswaardigheid hebben ondergebracht in
dierentuinen.

Net als de wereld zich de voorbije zomer mocht vergapen aan wat nog rest van
de rijke cultuur der ingezetenen in het nu in de vaart der (overigens, als
doorgaans, erg eenzijdige) multikul opgestoten Australië: een smeltkroes van
(uitschot uit) de hele wereld. Maar de oorspronkelijke bewoners zijn
verdreven. Al zullen ze, als nu bij de 'Olympische Spelen', af en toe nog
wel worden opgevoerd als bijzonderheid om zich aan te vergapen. Een wat
beschamende bedoening, lijkt me.

Het staat je uiteraard vrij een piepschuimen doosje met iets opgewarmds van
onbestemde samenstelling, vergezeld van een kartonnen
beker-met-plastieken-deksel waarin zich tussen de ijsklonters een
alleronsmakelijkst bruin goedje, bekend als 'Coke', bevindt, te beschouwen
als een opperste vorm van 'cultuur'.

Sta me toe er een iets andere mening op na te houden.


Toegegeven dient dat Nederland met de VS gemeen heeft dat beide landen door
en door van het protestantisme doordrongen zijn. Deze ondertussen in beide
diep gewortelde volksaard -- ik doel hier niet noodzakelijk op enige
(persoonlijke) geloofsbeleving in de klassieke, transcendentale zin, maar
wel in de ingebakkenheid die, zo niet voorwaarde tot, dan toch stevig
bijdroeg (en -draagt) tot (niet noodzakelijk louter economisch)
kapitalisme -- schept natuurlijk een stevige band, eerder dan met het 'immer
wat morsige' meer zuidelijke deel van Europa.

Overigens moge het je geweten zijn dat (zelfs) de Amerikanen hun regeltjes
af en toe een ietsje aan de plaatselijke gebruiken (moeten) aanpassen. Zo
wordt het in de VS kennelijk niet als stuitend ervaren dat in een
'Disneyworld' geen alcoholhoudende dranken wordt geschonken. Maar een
Fransman pogen wijs te maken dat hij een (overigens flink dure) maaltijd kan
gebruiken, hem evenwel verbiedend daar een glas wijn bij te nuttigen, dat
blijkt heel andere koek. Dat pikt die niet. Het plakkespul (zgn.
'soft-drinks') vermag hem niet wijn te vervangen. Moesten de Disney-jongens
(en -meisjes) tot hun schade en schande ondervinden. In 'Disneyland Paris'
of hoe dat gedoe ook moge heten, hebben ze nu ook een wijnkaart. Een
noodzakelijke opsteker in het miezerige druilweer.

>> Al begrijp is natuurlijk dat wie door zijn bedrijf verplicht wordt af te
>> zien van het gebruik van het Nederlands -- en zich zulks laat
>> welgevallen -- uiteindelijk (*) minder vertrouwd zal worden met
>> het Nederlands. Philips blijkt in dat bedje, zo merkten we al eerder,
>> méér dan behoorlijk ziek.
>

>Ik word niet door mijn bedrijf verplicht om Engels te praten./

Dan verbaast het nóg meer dat, zelfs (anderszins) behoorlijk ontwikkelde,
medewerkers van dat bedrijf er alle moeite mee blijken te hebben hun kennis
van het Nederlands op een enigszins behoorlijk peil te houden.

> Ik vind
>het alleen wel zo prettig tegenover mijn collega's in het buitenland die
>ook willen begrijpen wat ik zeg.

Waar las ik onlangs nog dat de onderhandelingen over het samengaan van een
Nederlands bedrijf met een Italiaans -- ik meen dat het ging om KLM en
Alitalia, maar moet mijn gegevens hieromtrent naslaan -- waren afgeknapt op
de Nederlandse (!) eis dat alle onderlinge mededelingen tussen kaderleden --
dus ook tussen twee Italianen -- uitsluitend in het Engels zouden mogen
geschieden. Daar lustten de Italianen, terecht, geen pap van. Einde
gesprekken.

Zelf maakte ik het mee toen ik werkte bij en voor de dienst
kwaliteitsbewaking van een grote, wereldomspannende Amerikaanse groep, dat
de grote baas van de dienst, een Amerikaanse 'expat', me zijn verwondering
uitdrukte toen hij merkte dat ik een bepaalde hotelboeking voor een
Amerikaanse hoge ome niet in het Engels gesteld had. Op mijn verklaring dat
een boeking, door mij vanuit Antwerpen gepleegd bij een hotel in Antwerpen,
het weze dan zowat het meest befaamde, in een andere taal dan het Nederlands
me toch al te gek leek, luidde zijn oordeel, dat-ie onmiddellijk gaf: 'Of
course!' Hij zou de persoon voor wie ik insprong, op dat ogenblik met
vakantie, vragen dat voortaan ook zo te doen; kennelijk niet begrijpend
waarom zij zulks eerder steeds in het Engels gedaan had.

Uit het vraaggesprek als hoger in de draad naar verwezen:

-----
Een ander voorbeeld van zo'n nodeloos gebruik van het Engels
deed zich voor toen ik werd uitgenodigd op een congres van de
Nederlandse Natuurkundevereniging in Amsterdam. Er waren
zowat honderdtwintig aanwezigen, waaronder niet eens vijf die
niet Nederlandstalig waren. Toch verliep alles in het Engels.

Toen ik in het Nederlands sprak veroorzaakte dit enige deining.
Toen de inleider, die me al een beetje kende, me gevraagd had
in welke taal hij me hoorde in te leiden, had ik hem nochtans
geantwoord: "Geef aan de keizer wat de keizer toekomt". Ik
begon dus: "Als gast geef ik een lezing over ons werk in de taal
van het gastland, in de mate dat onze Nederlandse collega's een
Vlaming daartoe in staat achten. Ik hoop dat wanneer ik hier over
vijf jaar terug word uitgenodigd, deze taal dan nog zal gesproken
worden in Nederland."
-----
Prof.dr. Jozef T. Devreese in Bart Van Stappen, "Kruistocht voor het
Nederlands", in /Doorbraak/, februari 1998,
<http://www.vvb.org/teksten/doorbraa/9802/di980201.htm>.


Overigens, me dunkt mag de vraag gesteld of het wetenschappelijk peil van
een instelling écht gebaat is door een hoogleraar iets wat mogelijk wat op
Engels lijkt te laten radbraken voor een gehoor van studenten die alle
moeite van de wereld hebben dat 'Engels' te begrijpen.

Stel je voor dat als voertaal Nederlands gebruikt zou worden, een taal waar
zowel hoogleraar als studenten het veel minder moeilijk mee hebben, zou dat
niet getuigen van bekrompen provincialisme? Toch?

Want het Nederlands, zo blijken nogal wat Nederlanders, niet al te zeer
gehinderd door overdreven inzicht, zich graag wijs te maken, is toch zóó'n
kleine taal. Als ze haar blijven verwerpen, en weigeren te gebruiken -- op
elk gebied van het maatschappelijke, wetenschappelijke en geestesleven --,
kan ze dat uiteindelijk inderdaad worden.


Toen een hogeschool in Antwerpen, waaraan ik een studie voltooide, me enkele
jaren geleden een uitnodiging voor een of ander feest bezorgde, gesteld in
een allerkrakkemikkigste poging tot Engels, meldde ik het hoofd
personeelszaken dat ik me voor bedoelde bijeenkomst niet eens kon
verontschuldigen, omdat ik me uitdrukkelijk niet uitgenodigd achtte.
Bovendien achtte ik het nogal bedenkelijk niet te zijn uitgenodigd. Ten
overvloede betreurde ik dat de naam en faam van de school zo te grabbel werd
gegooid, te meer omdat iemand met een kennis (nou ja) van het Engels (ik
meen toch dat ze dat bedoelden) als opstellers van de 'invitation' ten beste
gaven, nooit in zelfs maar het tweede jaar zou mogen beland zijn. Ze hadden
zich makkelijk de beschamende aanstellerij -- en het door de knoeierij
neerhalen van de waarde van zodoende ook mijn diploma -- kunnen besparen.
Bijvoorbeeld door mij net als de andere gasten wél uit te nodigen. Naar
behoren. In het Nederlands.

>--
>This message reflects my personal opinions only, not necessarily those
>of the company I work for.

Me dunkt dat het bovenstaande niet enkel makkelijker, maar ook beter zou
begrepen worden indien gesteld in het Nederlands.


<stout>
QED
</stout>

Groeten,

Bart.

--
Spreek maar Nederlands, dat schept een wereld aan mogelijkheden. En meer.


Ruud Harmsen

unread,
Nov 14, 2000, 3:00:00 AM11/14/00
to
Op Sun, 12 Nov 2000 19:36:27 +0100 schreef of citeerde "Bart Van
Stappen" <bar...@village.uunet.be> in nl.taal:

>Weet ook dat een Franc (ook 'livre') bestond uit twintig stuivers (sous).

Overeenkomstig het in twintig schellingen verdeelde pond? Dan zal zo'n
stuiver ook wel ooit gelijk aan twaalf penningen zijn geweest?


--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/

Egbert Lenderink

unread,
Nov 15, 2000, 3:00:00 AM11/15/00
to
Bart Van Stappen wrote:

(Grote stukken interessant materiaal gesnipt, maar ik heb helaas nu
domweg geen tijd om op alle zaken in dit imposante epistel te reageren)

>
> Egbert Lenderink stelde in
> <3A0FA49F...@natlab.research.philips.com>...

> >Het verwarrende ontstaat omdat veel mensen in Nederland denken dat ze
> >Engels kunnen, maar niet voldoende om de subtiele details te beheersen.
>
> Nu ja, over het al dan niet 'subtiel' zijn van die 'subtiliteiten' kunnen we
> het nog eens hebben.

Billion/milliard vind ik persoonlijk wel een subtiliteit, omdat het tot
nog niet eens zo heel lang geleden (tien jaar?) een kwestie van
Amerikaans of Brits Engels was. Pas na lang morren zijn de Britten
overstag gegaan en hebben ze het Amerikaanse voorbeeld gevolgd. Het was
voor ons makkelijker geweest als de Amerikanen de Britten waren gevolgd,
maar zo liggen de verhoudingen helaas niet.

>
> Het tweede deel van je stelling kan je, dunkt me, gewoon schrappen. Er
> blijft dan staan (met toegevoegde nadruk):
>
> Het verwarrende ontstaat omdat veel mensen in Nederland dénken dat ze
> Engels kunnen.
>
> Dat heeft me dunkt -- tenminste voor een goed verstaander -- niet bijzonder
> veel 'subtiels'.
>
> De talenkennis van Nederlanders is wereldberoemd. In Nederland. Ook daar
> buiten overigens, maar daar ervaart men die (ingebeelde) talenkennis
> doorgaans als een ware verschrikking.

Nederlanders staan inderdaad niet bekend als mensen die alle talen maar
zo kunnen spreken, dat is waar. Maar een "ware verschrikking"?
Nederlanders worden (samen met Scandinaviërs) toch gewaardeerd als
mensen die een behoorlijke kennis van het Engels hebben.

Daarbij moet worden opgemerkt dat ze worden geholpen door een aantal
toevallige factoren:
Nederlands en Engels zijn nauw verwante talen (zinsbouw, gebruik van
lidwoorden, werkwoordsvervoegingen, het ligt toch allemaal wel een
beetje bij elkaar in de buurt);
de klanken van Nederlands en Engels lijken toch dusdanig op elkaar dat
zelfs Engels met een tenenkrommend Nederlands accent voor een
Engelstalige toch nog behoorlijk te verstaan is.

Ik ben het in zoverre met je eens:
Veel Nederlanders overschatten hun kennis van het Engels.

> Je pleiten het Nederlands dan maar helemaal aan de kant te schuiven omdat de
> door protsers voorgewende kennis van het Engels ruim ondermaats is, dat weze
> duidelijk, deel ik uitdrukkelijk niet.

Ik heb niet gepleit voor het terzijde schuiven van het Nederlandse
systeem. Alleen een mogelijke bron van verwarring gesignaleerd, en een
mogelijkheid om (zowel in het Nederlands als in het Engels) die
verwarring uit te sluiten.

> >--
> >This message reflects my personal opinions only, not necessarily those
> >of the company I work for.
>
> Me dunkt dat het bovenstaande niet enkel makkelijker, maar ook beter zou
> begrepen worden indien gesteld in het Nederlands.

Ik kan mijn software niet duidelijk maken dat ik onder een bericht in
een nl.-nieuwsgroep een afwijkend tekstje wil. Ik zou het steeds
handmatig kunnen invoeren. Misschien ga ik dat nog eens doen als ik ooit
meer vrije tijd heb.

>
> <stout>
> QED
> </stout>

<melig>
Dat is Latijn.
Kon je dat niet in het Nederlands zeggen?
</melig>

Egbert.

--

Nou vooruit, voor een keer dan:
Dit bericht geeft mijn persoonlijke meningen weer, die niet
noodzakelijkerwijs overeenstemmen met die van het bedrijf waarvoor ik
werk.

Michel Martens

unread,
Nov 15, 2000, 3:00:00 AM11/15/00
to

Egbert Lenderink <lend...@natlab.research.philips.com> schreef in
berichtnieuws 3A12BB96...@natlab.research.philips.com...

> Bart Van Stappen wrote:
>
> (Grote stukken interessant materiaal gesnipt, maar ik heb helaas nu
> domweg geen tijd om op alle zaken in dit imposante epistel te reageren)
>
> >
> > Egbert Lenderink stelde in
> > <3A0FA49F...@natlab.research.philips.com>...
> > >Het verwarrende ontstaat omdat veel mensen in Nederland denken dat ze
> > >Engels kunnen, maar niet voldoende om de subtiele details te beheersen.
> >
> > Nu ja, over het al dan niet 'subtiel' zijn van die 'subtiliteiten'
kunnen we
> > het nog eens hebben.
>
> Billion/milliard vind ik persoonlijk wel een subtiliteit, omdat het tot
> nog niet eens zo heel lang geleden (tien jaar?) een kwestie van
> Amerikaans of Brits Engels was. Pas na lang morren zijn de Britten
> overstag gegaan en hebben ze het Amerikaanse voorbeeld gevolgd. Het was
> voor ons makkelijker geweest als de Amerikanen de Britten waren gevolgd,
> maar zo liggen de verhoudingen helaas niet.

Hiermee heb je een vraag beantwoord die ik me al lang stelde.
In mijn 'Webster', nu al ongeveer twintig jaar oud, staat nog duidelijk
het verschil tussen 'billion=American English' en 'milliard= British
English'. Nochtans hoor je op de BBC steevast 'billion' gebruiken.
Ik wist dus niet dat de Engelsen hierin aan de Yanks hadden toege-
geven. Misschien was 'billion' echter reeds zodanig ingeburgerd, dat
de Britten geen andere keuze hadden. Ook daar dient men te luisteren
naar de spraakmakende gemeenschap.


> > Het tweede deel van je stelling kan je, dunkt me, gewoon schrappen. Er
> > blijft dan staan (met toegevoegde nadruk):
> >
> > Het verwarrende ontstaat omdat veel mensen in Nederland dénken dat ze
> > Engels kunnen.
> >
> > Dat heeft me dunkt -- tenminste voor een goed verstaander -- niet
bijzonder
> > veel 'subtiels'.
> >
> > De talenkennis van Nederlanders is wereldberoemd. In Nederland. Ook daar
> > buiten overigens, maar daar ervaart men die (ingebeelde) talenkennis
> > doorgaans als een ware verschrikking.
>

> Nederlanders staan inderdaad niet bekend als mensen die alle talen maar
> zo kunnen spreken, dat is waar. Maar een "ware verschrikking"?
> Nederlanders worden (samen met Scandinaviërs) toch gewaardeerd als
> mensen die een behoorlijke kennis van het Engels hebben.
>

Ik heb reeds dikwijls vastgesteld dat onze norm voor een vreemde taal
behoorlijk spreken, in dit geval dus het Engels, heel wat hoger ligt dan
de norm die een Engelsman geeft aan het begrip 'een taal behoorlijk mach-
tig zijn'. Een Engels dat volgens onze norm er nog net door kan, zal voor
een Brit of een Amerikaan doorgaan voor een zeer behoorlijke kennis
van een vreemde taal. Gewoonweg omdat ze zelf weinig vreemdetalen-
kennis hebben. Wij zijn wat dat betreft heel wat veeleisender.


> Daarbij moet worden opgemerkt dat ze worden geholpen door een aantal
> toevallige factoren:
> Nederlands en Engels zijn nauw verwante talen (zinsbouw, gebruik van
> lidwoorden, werkwoordsvervoegingen, het ligt toch allemaal wel een
> beetje bij elkaar in de buurt);
> de klanken van Nederlands en Engels lijken toch dusdanig op elkaar dat
> zelfs Engels met een tenenkrommend Nederlands accent voor een
> Engelstalige toch nog behoorlijk te verstaan is.

De 'Webster' geeft je hier gelijk: 'Dutch, closest of the other Germanic
languages to English, has been a generous contributor with such words
as.....', volgt een reeks Engelse woorden van Nederlandse herkomt.
In het zeer interessante boek 'The story of English' (zeer mooi geïllus-
treerd en prettig om lezen), een tweelingbroertje van 'Het verhaal van
een taal', wordt dit trouwens bevestigd. Ook wordt een verband ge-
legd tussen dit feit en het gemak waarmee Nederlandstaligen Engels
spreken. Denk aan de 'norm' waarover hoger sprake. Misschien wordt
echter het Fries vergeten dat volgens sommigen toch nog dichter bij de
taal van Shakespeare zou staan dan onze taal.


KNIP

> Egbert.
>

Beste groeten,
Michel

Mies Huibers

unread,
Nov 15, 2000, 6:18:40 PM11/15/00
to

Luc P

>Egbert Lenderink

>>Bart Van Stappen

>>(Grote stukken interessant materiaal gesnipt, maar ik heb helaas nu
>>domweg geen tijd om op alle zaken in dit imposante epistel te reageren)

>Wat is er zo imposant aan een bericht ter lengte van een halve rol
>behangselpapier vol hatelijkheden en half-racistische opmerkingen?
>Is een bericht met als enige doel het verspreiden van haat echt
>"interessant materiaal" te noemen? Ik vraag het me af.
>
>Maar ja, Antwerpen en haatverspreiding...

Na tweeënenhalve maand vrijwillige nl.taalloosheid leek me het moment
aangebroken om weer eens wat postings uit nl.taal binnen te halen.
Het waren er minder dan verwacht, maar het aantal liep vanmiddag toch nog
altijd in de duizenden. Er restte mij weinig anders dan alles maar eerst
eens als gelezen te beschouwen en vanavond een nieuwe "binnenhaalslag" te
maken.
De nieuwe score was zeven postings waarvan dit er één was.
En ik denk dat maar opnieuw een rustperiode van een paar maanden inlas. Want
als dit de teneur van nl.taal op het moment is dan geloof ik niet dat er
veel lol te beleven valt.

Mies


Peer Mankpoot

unread,
Nov 16, 2000, 2:50:46 AM11/16/00
to
Mies Huibers schreef/citeerde op Thu, 16 Nov 2000 00:18:40 +0100:

(...)


> als dit de teneur van nl.taal op het moment is dan geloof ik niet dat er
> veel lol te beleven valt.

Wiens teneur bedoel je: Bart, Egbert, Luc en/of anderen?

--
$ 0,02: ik ben het volstrekt niet met je eens.

Feico

unread,
Nov 16, 2000, 3:00:00 AM11/16/00
to
On Wed, 15 Nov 2000 17:36:38 +0100, Egbert Lenderink
<lend...@natlab.research.philips.com> wrote in nl.taal:

>Pas na lang morren zijn de Britten
>overstag gegaan en hebben ze het Amerikaanse voorbeeld gevolgd.

Ik denk dat lang niet alle Britten overstag zijn gegaan,
waarschijnlijk alleen de domste.

Nederlandse journalisten zijn trouwens ook al overstag. Ze
schrijven veelvuldig biljoen als ze miljard bedoelen. Overigens
moet worden gezegd dat ze het de laatste tijd meestal wel goed
doen.


Dik T. Winter

unread,
Nov 16, 2000, 3:00:00 AM11/16/00
to
In article <qo971tkpk3i55q4ee...@4ax.com> Feico <fe...@taaleffect.nl> writes:
> On Wed, 15 Nov 2000 17:36:38 +0100, Egbert Lenderink
> <lend...@natlab.research.philips.com> wrote in nl.taal:
>
> >Pas na lang morren zijn de Britten
> >overstag gegaan en hebben ze het Amerikaanse voorbeeld gevolgd.
>
> Ik denk dat lang niet alle Britten overstag zijn gegaan,
> waarschijnlijk alleen de domste.

Ze zijn overstag in het financiele nieuws, maar voorzover ik weet alleen daar.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Frits Zandveld

unread,
Nov 16, 2000, 3:00:00 AM11/16/00
to

Mies Huibers heeft geschreven in bericht <8uv613$65l$1...@news.IAEhv.nl>...
Nee, Mies, je steekproef was niet groot genoeg.
Het valt juist de laatste weken erg mee.
Kijk zelf maar.

Jammer dat je niet mee-HEL-de in Eindhoven.

Frits

Ruud Harmsen

unread,
Nov 16, 2000, 3:00:00 AM11/16/00
to
Op Thu, 16 Nov 2000 00:18:40 +0100 schreef of citeerde "Mies Huibers"
<huib...@iae.nl> in nl.taal:

>Na tweeënenhalve maand vrijwillige nl.taalloosheid leek me het moment
>aangebroken om weer eens wat postings uit nl.taal binnen te halen.
>Het waren er minder dan verwacht, maar het aantal liep vanmiddag toch nog
>altijd in de duizenden. Er restte mij weinig anders dan alles maar eerst
>eens als gelezen te beschouwen en vanavond een nieuwe "binnenhaalslag" te
>maken.
>De nieuwe score was zeven postings waarvan dit er één was.
>En ik denk dat maar opnieuw een rustperiode van een paar maanden inlas. Want
>als dit de teneur van nl.taal op het moment is dan geloof ik niet dat er
>veel lol te beleven valt.

Het was een uitzondering. (Ik lees nl.taal weliswaar ook al een week
niet meer, maar ...)

Bart Van Stappen

unread,
Nov 16, 2000, 3:00:00 AM11/16/00
to
Egbert Lenderink stelde in
<3A12BB96...@natlab.research.philips.com>...

>Bart Van Stappen wrote:
(in het Nederlands)
>> Egbert Lenderink stelde in
>> <3A0FA49F...@natlab.research.philips.com>...

[...]


>> >Het verwarrende ontstaat omdat veel mensen in Nederland denken dat ze
>> >Engels kunnen, maar niet voldoende om de subtiele details te beheersen.
>>
>> Nu ja, over het al dan niet 'subtiel' zijn van die 'subtiliteiten' kunnen
we
>> het nog eens hebben.
>

>Billion/milliard vind ik persoonlijk wel een subtiliteit, omdat het tot
>nog niet eens zo heel lang geleden (tien jaar?) een kwestie van

>Amerikaans of Brits Engels was./

Ach ja, het scheelt 'm tenslotte maar een *factor* duizend.

Op deze onze aardkloot lopen vandaag zo'n zesduizend miljard mensen rond.
Toch?

> Pas na lang morren zijn de Britten

>overstag gegaan en hebben ze het Amerikaanse voorbeeld gevolgd./

Ik ben het er *niet* mee eens dat 'de Britten' (?) 'overstag gegaan (zouden)
zijn'.

Je stelling ten voeten uit, zou betekenen dat 'milliard' niet meer voorkomt
in het Engels.

> Het was
>voor ons makkelijker geweest als de Amerikanen de Britten waren gevolgd,
>maar zo liggen de verhoudingen helaas niet.
>

>> Het tweede deel van je stelling kan je, dunkt me, gewoon schrappen. Er
>> blijft dan staan (met toegevoegde nadruk):
>>
>> Het verwarrende ontstaat omdat veel mensen in Nederland dénken dat ze
>> Engels kunnen.
>>
>> Dat heeft me dunkt -- tenminste voor een goed verstaander -- niet
bijzonder
>> veel 'subtiels'.
>>
>> De talenkennis van Nederlanders is wereldberoemd. In Nederland. Ook daar
>> buiten overigens, maar daar ervaart men die (ingebeelde) talenkennis
>> doorgaans als een ware verschrikking.
>

>Nederlanders staan inderdaad niet bekend als mensen die alle talen maar

>zo kunnen spreken, dat is waar. Maar een "ware verschrikking"?

Een ware verschrikking. Enige uitzonderingen niet te na gesproken, is het
Engels dat ze uitbraken zo schabouwelijk -- en het besef dezer
ondermaatsheid zo afwezig -- dat ze, bijvoorbeeld op meertalige
internationale bijeenkomsten, waar ze gewoon Nederlands zouden kunnen (en
dienen te) spreken, de voorkeur geven aan wat zij menen Engels te zijn.
Mochten ze Nederlands praten, zou hun gehoor een kenbare taal aangeboden
krijgen. En zouden de tolken ten behoeve van Nederlandsonkundigen hun werk
kunnen doen. Met het steenkolenengels (Nengels) dat die laatsten nu als
invoer krijgen, valt nauwelijks iets aan te vangen. Het gehoor moet maar
hopen dat het ongeveer begrijpt wat steller zou kunnen bedoelen.

Wil je een bloemlezing? In de archieven van nl.taal vind je alvast een deel
van je gading.

>Nederlanders worden (samen met Scandinaviërs) toch gewaardeerd als
>mensen die een behoorlijke kennis van het Engels hebben.

Behoorlijker dan de kennis die Engelsen doorgaans van pakweg het Fins
hebben. Maar of dát het vergelijkingspunt kan zijn?

>Daarbij moet worden opgemerkt dat ze worden geholpen door een aantal
>toevallige factoren:
>Nederlands en Engels zijn nauw verwante talen (zinsbouw, gebruik van
>lidwoorden, werkwoordsvervoegingen, het ligt toch allemaal wel een
>beetje bij elkaar in de buurt);

... wat het me dunkt extra moeilijk en (mogelijk) verwarrend maakt.

Veel eenvoudiger is een taal die geen uitstaans heeft met je moedertaal.
Daarbij kan je je weliswaar niet 'redden' door aan een brontaalwoord een
'draai' te geven waardoor het misschien wel op de doeltaal gaat *lijken* --
naar de mogelijke betekenis ervan in de doeltaal, zo aanwezig, heb je dan
maar het raden -- maar de kans op 'valse broeders' is er alleszins veel
kleiner door.

Als eerder gesteld: mij lijkt het ruim minder erg te weten dat men iets niet
kent, dan zich in te beelden 'dat het zo wel goed (genoeg) zal zijn'.

>de klanken van Nederlands en Engels lijken toch dusdanig op elkaar dat
>zelfs Engels met een tenenkrommend Nederlands accent voor een
>Engelstalige toch nog behoorlijk te verstaan is.

Bedoel je dat het Engels óók bekend staat als een keelziekte? Die laatste
eigenschap, wel aan het Nederlands toegedicht, lijkt me overigens niet
zozeer een gevolg van een verzorgde uitspraak van het Nederlands -- dat best
welluidend is of kan zijn -- maar van een, jouw woorden, tenenkrommend
'Nederlands' accent, waar sommige taalgebruikers het plegen mee op te
zadelen.

Bovendien bestaat, lijkt me, in sommige taalkringen inderdaad de, kwalijke,
gewoonte het Nederlands te voorzien van klanken waarvan *zij* menen dat ze
op Engels lijken.

>Ik ben het in zoverre met je eens:
>Veel Nederlanders overschatten hun kennis van het Engels.

Op z'n zachtst gezegd.

>> Je pleiten het Nederlands dan maar helemaal aan de kant te schuiven omdat
de
>> door protsers voorgewende kennis van het Engels ruim ondermaats is, dat
weze
>> duidelijk, deel ik uitdrukkelijk niet.
>

>Ik heb niet gepleit voor het terzijde schuiven van het Nederlandse
>systeem. Alleen een mogelijke bron van verwarring gesignaleerd, en een
>mogelijkheid om (zowel in het Nederlands als in het Engels) die
>verwarring uit te sluiten.

In het Nederlands gebruiken we gewoon de Nederlandse begrippen. Die zijn
eenduidig en niet verwarrend. Voor wie Nederlands kent en gebruikt (wil
gebruiken).


Bovendien, als ik me mag veroorloven een stukje in het Engels aan te halen:

-----
[Useful in some contexts, scientific notation is of course inappro-
priate in many others. At a special nursery school foor "gifted"
preschoolers in Philadelpia I once saw the academically obsessed
parents of a diapers genius spread their arms wide and say to him,
"We love you 10^8." Dressed like 1960 hippies, they were just
clowning around, but I couldn't help wondering if they went home
afterward and listened to the folk song "I Will Live with You
3.65 X 10^2 Days" or told their kid about 'Scherehazade's
10^3 or So Nights."]
-----
John Allen Paulos, "Scientific Notation" in (id.) /Beyond Numeracy. An
Uncommon Dictionary of Mathematics/, London (etc.): Penguin Books, (USA:
Albert A. Knopf, Inc., 1991) 1992, 285 p., p. (218) 220. [ISBN
0-14-014574-5]

>> >--
>> >This message reflects my personal opinions only, not necessarily those
>> >of the company I work for.
>>
>> Me dunkt dat het bovenstaande niet enkel makkelijker, maar ook beter zou
>> begrepen worden indien gesteld in het Nederlands.
>

>Ik kan mijn software niet duidelijk maken dat ik onder een bericht in
>een nl.-nieuwsgroep een afwijkend tekstje wil. Ik zou het steeds
>handmatig kunnen invoeren. Misschien ga ik dat nog eens doen als ik ooit
>meer vrije tijd heb.

Ik zie geen enkele reden waarom een vrijwaringsbeding als bedoeld niet
(minstens ook) in het Nederlands zou zijn. Voor welk gebruik dan ook.

Desgewenst kan je, in bijzondere gevallen en ten behoeve van
niet-Nederlandstaligen, een vertaling voorzien. Die echter niet in de plaats
van het Nederlands kan komen.

>> <stout>
>> QED
>> </stout>
>
><melig>
>Dat is Latijn.

Knap van je! =)

>Kon je dat niet in het Nederlands zeggen?
></melig>

Zou ik dan mijn stellen op even doelmatige wijze ondersteund hebben?

>Egbert.
>
>--
>Nou vooruit, voor een keer dan:
>Dit bericht geeft mijn persoonlijke meningen weer, die niet
>noodzakelijkerwijs overeenstemmen met die van het bedrijf waarvoor ik
>werk.

Groeten,

Bart,
die Paulos hier 1,0 * 10^3-voudig bijtreedt.

--
Deze bijdrage geeft mijn persoonlijke mening weer. Ik spreek hier niet voor
een bedrijf. // (This message reflects my personal opinions only, not
necessarily those of the company I work for.)


Bart Van Stappen

unread,
Nov 16, 2000, 3:00:00 AM11/16/00
to
Dik T. Winter voerde aan in bericht <G445H...@cwi.nl>...

>In article <qo971tkpk3i55q4ee...@4ax.com> Feico
<fe...@taaleffect.nl> writes:
> > On Wed, 15 Nov 2000 17:36:38 +0100, Egbert Lenderink
> > <lend...@natlab.research.philips.com> wrote in nl.taal:

> > >Pas na lang morren zijn de Britten


> > >overstag gegaan en hebben ze het Amerikaanse voorbeeld gevolgd.
> >
> > Ik denk dat lang niet alle Britten overstag zijn gegaan,
> > waarschijnlijk alleen de domste.
>
>Ze zijn overstag in het financiele nieuws, maar voorzover ik weet alleen
daar.

In wat ze letterlijk, onbe- en verwerkt overnemen, lijkt het wel.

> > Nederlandse journalisten zijn trouwens ook al overstag. Ze
> > schrijven veelvuldig biljoen als ze miljard bedoelen.

Hierbij lijken ze wel een ondermaatse kennis van het Engels, taal waarin hun
dan bron gesteld, te paren aan een al even (of nog meer) ondermaatse kennis
van het Nederlands. Overgiet een en ander met een sausje van
ongecijferdheid, wat in sommige kringen bepaald net blijkt te staan, en je
krijgt een hopeloze warboel.

Een gedegen kennis van zijn moedertaal, blijkt de beste grondslag tot het
kunnen doorgronden van ook vreemde.

Uiteraard mocht ook ik -- zelfs tijdens mijn opleiding -- genieten van
sommige hoogleraren die hun uiten derwijze doorspekten met slordig, half- of
niet-vertaalde begrippen uit de Amerikaanse vakliteratuur, dat ze niet
duidelijk maakten of ze wel zelf begrepen wat er stond, en bijgevolg wat ze
uitbazuinden.

Wie het goede, Nederlandse begrip weet te kiezen, maakt duidelijk dat hij
(mogelijk) zelf begrijpt waar hij het over heeft; de betekenis ervan
doorziet en doorgrondt.

Zo las ik onlangs in een andere nieuwsgroep iemand het begrip 'enheritance'
(sic) opvoeren. Begreep die man wat hij 'stelde'? Mijn aanbeveling luidde
(en luidt) dan ook:

---
Je bedoelt waarschijnlijk 'inheritance'. Maar zeg maar gewoon overerving.
Dat is wel meteen zo duidelijk. (Het spelt ook heel wat makkelijker; mooi
meegenomen.)
---

Geen abracadabra, maar een helder begrip. Uiteraard in het Nederlands.

> > Overigens
> > moet worden gezegd dat ze het de laatste tijd meestal wel goed
> > doen.

Nog is niet alle hoop verloren.

Groeten,

Bart.


Bart Van Stappen

unread,
Nov 16, 2000, 3:00:00 AM11/16/00
to
Hans Kamp vroeg zich af in bericht
<gzdP5.30350$Ae1.3...@zwoll1.home.nl>...
>"Bart Van Stappen" <bar...@village.uunet.be> schreef in bericht

>news:8ui6v9$22pip$1...@ID-17117.news.dfncis.de...
>> Feico voerde aan in <sl5o0tcppuqm0iku5...@4ax.com>...
>> >Op 10 Nov 2000 15:23:13 +0100 stelde Sanne in nl.taal:

<vooraf voor dr. Lineke Oppentocht, Van Dale Lexicografie, die
een doorslagje van deze bijdrage ontvangt>
---
Geachte mevrouw dr. Oppentocht,

Mogelijk kunnen onderstaande gegevens u dienstig zijn bij het
van oorspronggegevens ('etymologie') voorzien van het trefwoord
'googol' (VD13, blz. 1163).

Vriendelijke groeten,
Bart Van Stappen.
---
</vooraf>

[over grote getallen, regelmatige naamgeving en het begrip googol]

>> Soms biedt het woordenboek zelfs voor zulke zaken uitkomst. Neem VD13:


[miljoen.. .. sextiljoen, met verzijzingen naar VD13 en GB95]

>> 10^100 googol ((10*10^9)^(10*10^9)) (VD13, blz. 1163)


[...]

>Waar komt de naam "googol" vandaan? Volgens mij vroeg een professor aan een
>meisje van 7 jaar hoeveel 10^100 was. Ze zei iets van "googol" en dat werd
>meteen als feit aangemerkt.

* kort antwoord *

Het blijkt niet een meisje, maar een jongetje te zijn geweest, en niet
eentje van zeven, maar eentje van negen. Met name Milton Sirotta, het neefje
van wiskundige prof. Edward Kasner. In 1938.

Mogelijk heeft VDL aan deze gegevens wel wat voor hun oorsprongaanduiding in
VD14.


* uitgebreider antwoord *

De in een eerdere inhaak al vermelde John Allen Paulos reikte me inderdaad
de sleutel tot het ontsluieren van het raadsel:

-----
Coined by mathematician Edward Kasner, the fanciful word
"googol" leads us into even more fathomless realms by giving a
name to the number 1 followed by a hundred zeros: 10^100. A
googolplex is incomparably more inconceivable, being defined as
a 1 with googol many zeros after it: 10^(googol). It's hard to come
by any sets of real objects that have this many members. The
physicist Arthur Eddington once wrote that there were approximately
2.4 X 10^79 particles (fewer than a googol) in the entire universe,
and though the physics upon which this is estimated is quite out-
moded, the fact remains that if we stick to real entities these vast
numbers are much more than adequate for any purpose. When,
however, we start counting /possibilities/, it's easy to surpass even
these numbers. If we flip a penny just 1,000 times, for example, the
set of all possible sequences of heads and tails is, by the multi-
plication principle, 2^1000, or about 10^300, which is a googol
cubed!


-----
John Allen Paulos, "Scientific Notation" in (id.) /Beyond Numeracy. An
Uncommon Dictionary of Mathematics/, London (etc.): Penguin Books, (USA:
Albert A. Knopf, Inc., 1991) 1992, 285 p., p. (218) 220. [ISBN
0-14-014574-5]

Met als zoeksleutel de begrippen googol EN kasner, leidde een zoekbotje me
natuurlijk zó naar het gezochte antwoord. Een greep uit het aanbod:

-----
GOOGOL and GOOGOLPLEX are both dated 1938 in MWCD10.
[(*) - bvs] Both terms were coined by Milton Sirotta, nephew of
American mathematician Edward Kasner (1878-1955), according
to Mathematics and the Imagination (1940) by Kasner and James
R. Newman:

Words of wisdom are spoken by children at least as often as by
scientists. The name "googol" was invented by a child (Dr. Kasner's
nine-year-old nephew) who was asked to think up a name for a very
big number, namely, 1 with a hundred zeros after it. He was very
certain that this number was not infinite, and therefore equally
certain that it had to have a name. At the same time that he
suggested "googol" he gave a name for a still larger number:
"Googolplex." A googolplex is much larger than a googol, but
is still finite, as the inventor of the name was quick to point
out.

This quotation was taken from the article "New Names for Old" found
in The World of Mathematics (1956) by Newman. The article is
identified as an excerpt from Mathematics and the Imagination.
[(**) - bvs].
-----
"Earliest Known Uses of Some of the Words of Mathematics (G)"
<http://members.aol.com/jeff570/g.html>

---
(*) MWCD10. /Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Tenth Edition/,
Springfield, Mass.: Merriam-Webster, Inc., 1993.
(**) Edward Kasner and James Newman, /Mathematics and the Imagination/,
Penguin, 1940. Zie o.m.
<http://public.logica.com/~stepneys/bib/nf/kasner.htm>.
---

Overigens, wie echt houdt van ontzettende monsters, van geen kleintje
vervaard, kan zijn zinnen botvieren op speeltjes -- nu ja, 'tjes' -- als het
'getal van Graham': G <http://public.logica.com/~stepneys/cyc/g/graham.htm>.
Daarbij vergeleken is googolplex écht een klein broertje, een
verwaarloosbaar niemendalletje zelfs.

Ook Robert P. Munafo verzorgt een bladzijde over 'getalletjes van enige
omvang' <http://www.mrob.com/largenum.html>.

Tenslotte, wie een googolplex -- dat is dus 10^(googol) -- van nabij wil
bekijken kan het getal met een piepklein programmaatje laten berekenen. Dat
is beschikbaar op <http://www.informatik.uni-frankfurt.de/~fp/Tools/plex.c>.
O ja, nog dit, voor je er geestdriftig mee aan de slag gaat: machines als
vandaag beschikbaar zullen met de berekening ruwweg... 10^85 jaar zoet zijn.

Blijft de moeilijkheid het ergens te kunnen uitschrijven. Als getal in het
tiendelig stelsel biedt het heelal onvoldoende ruimte. Maar je kan
natuurlijk een ander grondtal nemen. Googolplex bijvoorbeeld.

Groeten,

Bart.

--
plaatsing: news:nl.taal
cc: dr. Lineke Oppentocht, Van Dale Lexicografie.


Feico

unread,
Nov 16, 2000, 3:00:00 AM11/16/00
to
On Thu, 16 Nov 2000 19:01:12 +0100, "Bart Van Stappen"
<bar...@village.uunet.be> wrote in nl.taal:

>> > Nederlandse journalisten zijn trouwens ook al overstag. Ze


>> > schrijven veelvuldig biljoen als ze miljard bedoelen.
>
>Hierbij lijken ze wel een ondermaatse kennis van het Engels, taal waarin hun
>dan bron gesteld, te paren aan een al even (of nog meer) ondermaatse kennis
>van het Nederlands.

Dat klopt natuurlijk. Als deze fout wordt gemaakt dan is het
haast altijd iets uit een Engelstalige bron.

Andere veelvoorkomende fouten:

Sodium moet zijn: natrium
Carbonfiber moet zijn: koolstofvezel
Silicone moet zijn: silicium

Peer Mankpoot

unread,
Nov 16, 2000, 7:10:40 PM11/16/00
to
Luc P. <lp...@tijd.com> schreef en/of citeerde op Thu, 16 Nov 2000
21:00:46 +0100 in <ms981ton0of57fqhm...@4ax.com>:

(...)


> >En ik denk dat maar opnieuw een rustperiode van een paar maanden inlas. Want
> >als dit de teneur van nl.taal op het moment is dan geloof ik niet dat er
> >veel lol te beleven valt.
>

> Heel fraai is dat. Je maakt de teneur van nl.taal op uit één enkel
> (=mijn) bericht,

Er staat "...ALS dit de teneur..."

(...)
> Ik hou het voor bekeken

Nmbm onnodig en vooral ontzettend jammer.


--
peer.m...@euronet.nl

Is all that we see or seem/But a dream within a dream?
- Edgar Allan Poe

Henk Metselaar

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to
In de post met nummer <8v17kr$33kgq$1...@ID-17117.news.dfncis.de>, liet "Bart Van Stappen" <bar...@village.uunet.be> ons het volgende weten:

>Egbert Lenderink stelde in
><3A12BB96...@natlab.research.philips.com>...

>> Pas na lang morren zijn de Britten


>>overstag gegaan en hebben ze het Amerikaanse voorbeeld gevolgd./
>
>Ik ben het er *niet* mee eens dat 'de Britten' (?) 'overstag gegaan (zouden)
>zijn'.
>
>Je stelling ten voeten uit, zou betekenen dat 'milliard' niet meer voorkomt
>in het Engels.

Ik citeer de COD, 9de editie (1996):

billion ... 1 a thousand million ... 2 (now less often, esp. in Brit.) a
million million ...

milliard Brit. one thousand million
Usage The term milliard has been largely superseded by billion.

Het lijkt me dat je wens voor zuivere taal nogal met je realiteitszin op
de loop gaat.

kale

Ruud Harmsen

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to
Op Thu, 16 Nov 2000 19:01:05 +0100 schreef of citeerde "Bart Van
Stappen" <bar...@village.uunet.be> in nl.taal:

>Een ware verschrikking. Enige uitzonderingen niet te na gesproken, is het


>Engels dat ze uitbraken zo schabouwelijk -- en het besef dezer

>ondermaatsheid zo afwezig -- [...]

Voor "schabouwelijk" lijkt me, althans voor een deel der lezersschaar,
waartoe ik ook mijzelve reken, ondertiteling wel aangewezen.
Ik heb het woord nog nooit eerder gezien, en zoals bekend bezit ik tot
schande nog steeds geen VD of WNT. Zitten wel in de planning.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to
Op Thu, 16 Nov 2000 19:01:05 +0100 schreef of citeerde "Bart Van
Stappen" <bar...@village.uunet.be> in nl.taal:

>Bovendien bestaat, lijkt me, in sommige taalkringen inderdaad de, kwalijke,


>gewoonte het Nederlands te voorzien van klanken waarvan *zij* menen dat ze
>op Engels lijken.

Historisch onjuist. De opmerkelijke overeenkomst (hoewel er ook
verschil is) tussen de Rotterdamse en Engelse oo-klank is al minstens
honderd jaar oud, en werd aan beide zijden gebezigd (Tante Betje
alert) door spreker die geen woord Engels, resp.geen woord Nederlands
kenden.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to
Op Thu, 16 Nov 2000 21:54:37 GMT schreef of citeerde Feico
<fe...@taaleffect.nl> in nl.taal:

>Sodium moet zijn: natrium
>Carbonfiber moet zijn: koolstofvezel
>Silicone moet zijn: silicium

Maar soms siliconen, afhankelijk van context.

Verder betekent aqua gewoon water, maar er schijnt een afspraak te
zijn, o.a. op de brouwsels van de HEMA, dat dat er alleen in het
Latijn op mag staan.

Dik T. Winter

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to
In article <8v17l1$33kgq$2...@ID-17117.news.dfncis.de> "Bart Van Stappen" <bar...@village.uunet.be> writes:
> > > Nederlandse journalisten zijn trouwens ook al overstag. Ze
> > > schrijven veelvuldig biljoen als ze miljard bedoelen.
>
> Hierbij lijken ze wel een ondermaatse kennis van het Engels, taal waarin hun
> dan bron gesteld, te paren aan een al even (of nog meer) ondermaatse kennis
> van het Nederlands.

Of ondermaatse kennis van het Spaans, Portugees, Russisch, of een van die
andere talen waarin het equivalent van biljoen ook 1000 miljoen kan
betekenen. Om te weten te komen wat er met biljoen bedoeld wordt dien
je te weten uit welk land de bron komt en hoe in dat land die term
gebruikt wordt. En dat is echt niet eenvoudig. Is het in het Spaans
1000 miljoen of 1000000 miljoen? Hangt er van af...

En bij het Frans hangt het er vanaf van wanneer die bron is. Sinds 1948
1000000 miljoen, daarvoor 1000 miljoen (en voor een of andere eeuw een
tijdje terug weer 1000000 miljoen).

Michel Martens

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to

Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> schreef in berichtnieuws
3a1465b9...@news.knoware.nl...

> Op Thu, 16 Nov 2000 19:01:05 +0100 schreef of citeerde "Bart Van
> Stappen" <bar...@village.uunet.be> in nl.taal:
>
> >Een ware verschrikking. Enige uitzonderingen niet te na gesproken, is het
> >Engels dat ze uitbraken zo schabouwelijk -- en het besef dezer
> >ondermaatsheid zo afwezig -- [...]
>
> Voor "schabouwelijk" lijkt me, althans voor een deel der lezersschaar,
> waartoe ik ook mijzelve reken, ondertiteling wel aangewezen.
> Ik heb het woord nog nooit eerder gezien, en zoals bekend bezit ik tot
> schande nog steeds geen VD of WNT. Zitten wel in de planning.
>

Het zal wel komen doordat ik zelf Antwerpenaar ben, maar het woord
was mij niet eens opgevallen als 'ongewoon'. Nu blijkt het geen
Zuidneerlandsime
te zijn, maar streektaal of misschien wel dialect. Daar had ik van andere
lezers
graag wat meer over geweten. In ieder geval betekent het 'afschuwelijk' of
'afgrijselijk' maar dan meer met betrekking tot iets wat je hoort. Hij
spreekt een
schabouwelijk Frans. Hij heeft een schabouwelijk accent.
Zeg, mag ik nu ook ondertiteling vragen voor al die Noordnederlandse woorden
en uitdrukkingen die ik hier lees en niet meteen begrijp? :-)

Beste groeten,
Michel

Feico

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to
On Fri, 17 Nov 2000 12:00:18 GMT, "Dik T. Winter"
<Dik.W...@cwi.nl> wrote in nl.taal:

>En bij het Frans hangt het er vanaf van wanneer die bron is. Sinds 1948
>1000000 miljoen, daarvoor 1000 miljoen (en voor een of andere eeuw een
>tijdje terug weer 1000000 miljoen).

Bedenkt de Académie Française die ongein?


Henk Lensen

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to
rhar...@knoware.nl (Ruud Harmsen) schreef in
<3a117db2...@news.knoware.nl>:

>
>Overeenkomstig het in twintig schellingen verdeelde pond? Dan zal zo'n
>stuiver ook wel ooit gelijk aan twaalf penningen zijn geweest?
>

Nee, een stuiver bestond uit acht duiten en een penning was een halve duit.
Er gingen dus 16 penningen in een stuiver. We hadden ook nog een schelling:
zes stuivers.

Henk

Ruud Harmsen

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to
Op Fri, 17 Nov 2000 14:34:14 +0100 schreef of citeerde "Michel
Martens" <michel....@skynet.be> in nl.taal:

Bedankt voor uitleg over "schabouwelijk".

>Zeg, mag ik nu ook ondertiteling vragen voor al die Noordnederlandse woorden
>en uitdrukkingen die ik hier lees en niet meteen begrijp? :-)

Natuurlijk, waarom niet?

Mies Huibers

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to

Peer Mankpoot heeft geschreven in bericht
<5c471t0hsmhr7v856...@4ax.com>...

Om met dat laatste te beginnen: dat is - gezien de reacties in nl.taal en in
mijn privébus - niemand.
En dat had ik gezien mijn kort-door-de-bocht-reactie ook niet verwacht. Maar
door eens behoorlijk ongenuanceerd uit de hoek komen, weet ik nu in ieder
geval hoe er links en rechts over de zaak gedacht wordt. En over mij wat
dat aangaat.
Omdat je me de vraag stelt wiens teneur ik bedoel, zal ik - voor wat het
verder waard is - proberen een iets genuanceerder antwoord te geven.
Enkele maanden geleden vond ik nl.taal behoorlijk irritant worden. Dat kan
gebeuren lijkt me en dus haakte ik maar eens voor een tijdje af. Ik weet dat
ik wat dat betreft niet de enige ben geweest. Er bereikten mij signalen dat
het toch weer de goede taalrichting uitging zodat ik eergisteren de handel
weer binnenhaalde. Frits stelde in een andere reactie dat een steekproef van
zeven postings wel bijzonder mager is om een oordeel over nl.taal van dit
moment te vellen. Daar heeft hij op zich natuurlijk volkomen gelijk in. Maar
in de posting waarop ik reageerde, herkende ik weer de sfeer waarom ik hier
eerder vertrok. Een botsing die niets met taal te maken heeft en waar ik
niet op zit te wachten.
Mijn reactie was ook niet pro of contra Bart, Luc, Egbert of wie dan ook.
Mijn primaire reactie werd simpelweg veroorzaakt door het gevoel:
getverderrie, het is hier nog steeds hetzelfde.
Of de reactie van Luc op Bart terecht was, kan ik zelfs niet eens
beoordelen. Ik vind persoonlijk een nieuwsgroep namelijk geen medium om
ellenlange uitweidingen te dumpen. Barts (langere) epistels sla (en sloeg)
ik namelijk zonder enige bedenkingen over. Mogelijke rascistische uitspraken
en politieke verhandelingen hebben mij dus simpelweg nooit bereikt.
Ik ontzeg dus Luc (of wie dan ook) niet het recht om te reageren als
dergelijke berichten nl.taal binnen komen.
Maar ik kwam hier weer terug voor de taal en ik werd direct met deze
controverse geconfronteerd. Het werkte bij mij als een lap op een stier.
Ongenuanceerd? Zeker. Ik geef het grif toe. Spijt van? Nee, geen seconde.
Want ik schreef op dat moment precies wat ik voelde. En dat me dat niet in
dank wordt afgenomen, neem maar eens keertje op de koop toe.

Mies

Bart Van Stappen

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to
Michel Martens stelde in bericht <8v3c3d$7ke$1...@news1.skynet.be>...

>Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> schreef in berichtnieuws
>3a1465b9...@news.knoware.nl...
>> Op Thu, 16 Nov 2000 19:01:05 +0100 schreef of citeerde "Bart Van
>> Stappen" <bar...@village.uunet.be> in nl.taal:

>> >Een ware verschrikking. Enige uitzonderingen niet te na gesproken, is


>> >het Engels dat ze uitbraken zo schabouwelijk -- en het besef dezer

>> >ondermaatsheid zo afwezig -- [...]
>>
>> Voor "schabouwelijk" lijkt me, althans voor een deel der lezersschaar,
>> waartoe ik ook mijzelve reken, ondertiteling wel aangewezen.
>> Ik heb het woord nog nooit eerder gezien, en zoals bekend bezit ik tot
>> schande nog steeds geen VD of WNT. Zitten wel in de planning.
>
>Het zal wel komen doordat ik zelf Antwerpenaar ben, maar het woord
>was mij niet eens opgevallen als 'ongewoon'. Nu blijkt het geen
>Zuidneerlandsime te zijn, maar streektaal of misschien wel dialect.

<slik>

Ik neem er even een Noord-Nederlands woordenboek bij, dat zo gul merkjes
toekent aan niet-_Hollandse_ woorden:

-----
=schabouwelijk= (bn.; vgl. -lijk) [{1567} van Zuid-Vlaams /schabouw/
(met de wieken in kruisstand) <Fr. /escabeau/ (trapje) <Lat.
/scabellum/ (bankje, ladder), omdat de molenwieken lijken op een
ladder] (gew.) =1= jammerlijk, ellendig =2= gevaarlijk =3= vreselijk.
-----
(VD13, blz. 2941, volledig lemma)

Inderdaad, het woord wordt in VD13 voorzien van het merkje '(gew.)'. Tenzij
ik me heel erg vergis, duidt zulks erop, in VD13, dat het niet _Hollands_
is. Want Hollandse streektaal, zelfs dialect, krijgt zo'n merkje in VD13
(zelden of) nooit mee.

Dat een taalgebruiker, zelfs een moedertaalspreker, aantal, een heleboel,
zelfs de meeste woorden in het Nederlands *niet* bekend zijn, hoeft niet
eens te verbazen. Onze woordenschat -- hiermee bedoel ik te dezer wat het
Nederlands te bieden, in voorraad heeft -- is dan ook zonder meer schier
onuitputtelijk: een 'woordenbak' van naar schatting (VD-NN) zo'n slordige
zes tot zeven miljoen woorden! Ga daar maar tegenaan staan.

Wie herinnert zich niet, uit het Groot Dictee 1991, om maar binnen dezelfde
klankgroep te blijven, het woord 'landouwen'?

-----
In deze weidse ruimten heerste een welhaast gewijde sfeer. Men
bereidde zich consciëntieus voor op een ontspannende reis,
opgeluisterd door stedeschoon en frisse landouwen met weidend
vee, vriendelijk struweel langs zachte glooiingen bij verzande
rivierbeddinkjes, beneden aan het talud van de spoordijk.
-----
"Reizen per spoor" in Philip Freriks e.a. (samenst.), /Tien jaar Groot
Dictee. Van przewalskipaard tot guichelheil/, Den Haag en Antwerpen: Sdu
Uitgevers en Standaard Uitgeverij, 1999, 111 blz., blz. 62. [ISBN
90-5797-046-5]

Een alleraardigst boekje overigens. Van 'Artis' (1990) tot 'Een
winteravondvertelling' (1998) -- dat zijn er geen tien maar negen; het
boekje verschéén in de aanloop naar het tiende, maar nam uiteraard de tekst
van dat laatste nog niet op -- en nog veel meer.

De tekst van de 'spelkwellingen' is ook beschikbaar op het Net. Zo kan
bovenstaande paragraaf teruggevonden op: "Reizen per spoor" (Het Groot
Dictee der Nederlandse taal. Tekst 1991)
<http://www.omroep.nl/nps/tv/dictee/archief/91tekst_content.html>.

-----
=landouw= (de; -en) (meestal mv.) [{1515} het tweede lid is identiek
met /ei/ (vgl. /eiland/) en /-ooi/ in plaatsnamen als /Akkooi/],
(lit.t.) ben. voor (vlakke of licht heuvelige) velden, weilanden en
akkers: /welige landouwen/.
-----
(VD13, blz. 1816, volledig lemma)

Hé, nog een -ouw-woord dat, voor zover bekend, in de zestiende eeuw onze
taal kwam binnenduikelen. Is dit toeval?

Ik ben kennelijk iets afgedwaald. En toch. Het lijkt me dat rasechte
stadsmussen in hun dagelijkse woordenschat niet zo meteen nood hebben aan
landschapbeschrijvende woorden als 'landouwen'. Hoewel. Misschien dromen ze
er wel van. Want niet enkel strekt onze taal ertoe de wereld die buiten ons
waarnemen te beschrijven -- overigens niet enkel de wereld búiten
onszelf --, maar ook tot het scheppen van onze wereld. Hij rijker
mogelijkheden onze taal biedt, hoe rijker de wereld die we, in onze geest en
(ver) daarbuiten, kunnen scheppen, ja tastbaar maken.

Onderzoekers die stellen het te kunnen weten, stellen dat een taalgebruiker
met een paar duizend woorden al een heel eind komt. VD-NN merkt er zo'n
tweeënhalfduizend als 'hoogfrequent'. Afgezet tegen de 'woordenbak' is dat
aantal gewoon verwaarloosbaar: nauwelijks één per tweeduizend zeshonderd van
wat beschikbaar is.

Toch moet, denk ik, een onderscheid gemaakt tussen iemands bedrijvende
(actieve) woordenschat -- dat is wat hij zélf in zijn uiten aanwendt -- en
zijn lijdende -- de begrippen die hij, door een ander gebruikt, (vrij
moeiteloos) begrijpt of begrijpen kan. Want die laatste verzameling, óók
niet meer dan een greep uit het onmetelijke aanbod, is natuurlijk veel
ruimer.

Zo gesteld, bevreemdt me een beetje het hierboven aangevoerde:

-----


>> >Een ware verschrikking. Enige uitzonderingen niet te na gesproken, is
>> >het Engels dat ze uitbraken zo schabouwelijk -- en het besef dezer

>> >ondermaatsheid zo afwezig -- [...]
>>
>> Voor "schabouwelijk" lijkt me, althans voor een deel der lezersschaar,
>> waartoe ik ook mijzelve reken, ondertiteling wel aangewezen.
>> Ik heb het woord nog nooit eerder gezien, en zoals bekend bezit ik tot
>> schande nog steeds geen VD of WNT. Zitten wel in de planning.

-----

Niet bevreemdt me dat iemand aanvoert: 'Hé, dat woord las of hoorde ik, meen
ik, nooit eerder.'

Wel dat, te dezer, het woord als bedoeld -- schabouwelijk -- als
onbegrijpelijk zou voorkomen. Omdat het natuurlijk niet op zich staat, los
van enige inbedding die de betekenis kan (helpen) aangeven, of op zijn minst
de goede richting kan wijzen.

De paragraaf waarin ik het gebruikte, was overigens, als hierboven door
'[...]' aangegeven, langer dan nu aangehaald.

De paragraafopener: 'Een ware verschrikking.' geeft, dunkt me, al min of
meer duidelijk de betekenisinhoud aan. Wat volgt (volgde) beperkt, dunkt me,
de mogelijke betekenis van bevraagd begrip tot iets als: 'uiterste
krakkemikkig, ja onaanvaardbaar'. Het schabouwelijke van het geradbraakte
geeft dan ook, als aangegeven, zonder meer aanleiding tot onontwarbare
onverstaanbaarheid.

Is het bovenstaande, deze inhaak, dan een aanval op Ruuds inhaak? Zulks
lijkt me niet. In zoverre Ruud bedoelde, als ik begrijp, kenbaar te maken:
'Hé, dat begrip is/was me geheel vreemd. Kan iemand nadere uitleg
verstrekken?' hoort hij er helemaal bij, en bouwt mee aan de bloei dezer
groep, ja aan het ons allen toelaten onze taal, die onnavolgbare pracht,
dieper te doorgronden.

Want uiteraard lijkt het me maar niks ons te hoeven beperken tot maar een
handvol woorden. Tweeënhalfduizend uit zeg zesenhalf miljoen, dat is niet
eens 0,04 procent!

Taal leeft door ze te gebruiken, en woorden door ze, steeds weer, tot leven
te wekken.

>Daar had ik van andere lezers graag wat meer over geweten. In
>ieder geval betekent het 'afschuwelijk' of 'afgrijselijk' maar dan meer
>met betrekking tot iets wat je hoort. Hij spreekt een schabouwelijk
>Frans. Hij heeft een schabouwelijk accent.

Mag ik hieruit opmaken dat je (Michel) een uiting als:

De aangeboden waar was van schabouwelijke kwaliteit.

... bevreemdend acht, zelfs niet vindt kunnen? Hierbij ga ik natuurlijk wat
al te gemakkelijk voorbij aan je terdege aangeven: '*meer* (dus vaak,
eerder) met betrekking tot'. Een, mogelijk onoorbare, overdrijving van me,
bedoeld tot uitlokken van verheldering.

'Schabouwelijk' lijkt me in het voorbeeld als hierboven een versterking van
'bedroevend', met bovendien ingebakken bijbetekenissen en bijkomende
gevoelswaarde. Zo bekeken, ken ik geen enkel woord dat het (volledig) kan
vervangen. Ook dat hoeft niet te verbazen. Al die miljoenen woorden die we
hebben, bezitten hun bijzondere, onuitwisselbare, betekeniseigenheid. Wat
een rijkdom!

>Zeg, mag ik nu ook ondertiteling vragen voor al die Noordnederlandse
>woorden en uitdrukkingen die ik hier lees en niet meteen begrijp? :-)


Het uitspitten van de betekenis van in (een deel van) ons taalgebied
gangbare woorden en uitdrukkingen, lijkt me volledig in overeenstemming met
de doelstellingen van nl.taal, als uitgedrukt in het handvest.

Overigens, mochten medetalers helpen te ontdekken wat het (oorspronkelijk)
verspreidingsgebied van bevraagd begrip -- schabouwelijk -- naar hun weten
is of zou kunnen zijn, dragen ook zij niet min bij tot de bloei van nl.taal.

Misschien zelfs zullen sommigen ontdekken dat dit woord, als ook andere,
zulk een rijke, en onuitwisselbare, betekenisinhoud bevat, dat ze het niet
enkel gaan opnemen in hun lijdende, maar zelfs, mogelijk eerst ietwat
schoorvoetend, in hun bedrijvende persoonlijke keuze uit de woordenbak.

Kan tenslotte iemand hier weergeven wat het WNT over bevraagd begrip weet te
vertellen?

Mogen (mee)kijken in woorden, welk een wonne!

Groeten,

Bart.

--
Taal naar (nl.)taal!


Bart Van Stappen

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to
Henk Metselaar stelde in bericht <8v2s8q$bin$1...@dinkel.civ.utwente.nl>...

>In de post met nummer <8v17kr$33kgq$1...@ID-17117.news.dfncis.de>, liet "Bart
Van Stappen" <bar...@village.uunet.be> ons het volgende weten:
>>Egbert Lenderink stelde in
>><3A12BB96...@natlab.research.philips.com>...

>>> Pas na lang morren zijn de Britten


>>>overstag gegaan en hebben ze het Amerikaanse voorbeeld gevolgd./
>>
>>Ik ben het er *niet* mee eens dat 'de Britten' (?) 'overstag gegaan
>>(zouden) zijn'.
>>
>>Je stelling ten voeten uit, zou betekenen dat 'milliard' niet meer
>>voorkomt in het Engels.
>

>Ik citeer de COD, 9de editie (1996):
>

-----


>billion ... 1 a thousand million ... 2 (now less often, esp. in Brit.) a
>million million ...
>
>milliard Brit. one thousand million
>Usage The term milliard has been largely superseded by billion.

-----


>
>Het lijkt me dat je wens voor zuivere taal nogal met je realiteitszin op
>de loop gaat.


Zijn ze dan, naar het stellen van COD als aangehaald, overstag?

Mij lijkt COD als hierboven te vertellen dat 'billion' vandaag in Brits
Engels een hoogst warrig begrip is geworden. Naar de betekenis ervan heeft
de lezer maar het raden.

Ik grond dit oordeel op de inhoud van beide lemmata uit COD als aangehaald:

1. 'nu minder vaak (en) vooral in Brits Engels'

2. Er staat niet 'has been superseded by' zonder meer, maar 'has been
largely superseded'.

Mij lijkt COD aan te geven dat het begrip 'miliard', hoewel beperkt tot
Brits (itt Amerikaans) Engels, (nog?) niet als niet meer voorkomend mag
beschouwd.

Voorts blijft er het wat bevreemdende: 'billion, 2 (now less often, esp. in
Brit.)'.

Bedoelt COD hiermee aan te geven dat in het Engels in het algemeen vandaag
het Amerikaans een (steeds) groter overwicht krijgt, het Brits Engels
(steeds meer) verdringt?

De overspoeling van de wereld, ook Groot-Brittannië, met Amerikaans spul (en
pulp) zal daar, lijkt me, niet weinig toe bijdragen.

Of dit overigens zou hoeven te betekenen dat we (ook) onze in het Nederlands
(vooralsnog) wél eenduidige getallen moeten inruilen voor het Amerikaans
systeem, blijft maar de vraag.

Bovendien: door een stelsel te hanteren waarin het telwoord niet oploopt per
duizend, maar per miljoen, als we in het Nederlands doen, kunnen ook erg
grote getallen met een in verhouding eenvoudig grootteorde-telwoord worden
uitgedrukt.

Hoe druk je in het Amerikaanse stelsel octiljard uit?

Groeten,

Bart.

Bart Van Stappen

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to
Ruud Harmsen stelde in bericht <3a146689...@news.knoware.nl>...

>Op Thu, 16 Nov 2000 19:01:05 +0100 schreef of citeerde "Bart Van
>Stappen" <bar...@village.uunet.be> in nl.taal:

>>Bovendien bestaat, lijkt me, in sommige taalkringen inderdaad de,


>>kwalijke, gewoonte het Nederlands te voorzien van klanken waarvan
>>*zij* menen dat ze op Engels lijken.
>

>Historisch onjuist. De opmerkelijke overeenkomst (hoewel er ook
>verschil is) tussen de Rotterdamse en Engelse oo-klank is al minstens
>honderd jaar oud, en werd aan beide zijden gebezigd (Tante Betje
>alert) door spreker die geen woord Engels, resp.geen woord Nederlands
>kenden.


Het hoeft, lijkt me, geen betoog dat de kustdialecten, zelfs beider zijden
van het Kanaal, een opmerkelijke (klank)overeenkomst verto(o)n(d)en.

Evenmin hoeft het betoog dat de dialecten ouder zijn dan de cultuurtaal
waartoe ze de wortels leverden.

Een aanvoeren als: 'Maar (mijn) dialect is ouder dan de (onze) cultuurtaal'
lijkt me dan ook niet echt zinvol, omdat het een _vanzelfsprekendheid_ is.

Wat ons bindt echter, is onze gemeenschappelijke cultuurtaal: het
Nederlands.

Dat er steeds meer stemmen (b)lijken op te staan niet langer aandacht te
besteden aan dit gemeenschappelijke, machtige bouwwerk, ja het onderhoud
ervan zonder meer te verwaarlozen; zelfs af te doen als iets kennelijk
'vies', verdachts, betreur ik zeer.

Laat dat laatste oordeel dan niet naar wat de 'tijdsgeest' die sommigen
bepleiten 'wetenschappelijk' zijn -- lees ook en vooral: In Orde --, met het
opgeven van het Nederlands gaat een _onvervangbare_ denkwijze, -mogelijkheid
en (-)rijkdom verloren.

Dit besef blijkt in sommige kringen, vooral in Nederland, niet door te
dringen, of niet te willen doordringen.

Hoe verbijsterend, zelfs stuitend ze het oordeel ook mogen achten, wanneer
het wordt geuit door een hoogleraar-van-over-de-Plas, durven ze het
misschien uiteindelijk wel eens in overweging nemen.

Je zal het me niet ten euvel duiden dat ik meen -- weet -- dat het hart van
onze Nederlandse beschaving in Brabant lag en ligt. Ook wat
klankontwikkeling en -rijkdom betreft; dat laatste meer bepaald in
Antwerpen. En tóch ben ook ik bereid me uit te drukken in het AN, ons allen
ten bate.

Merk ook op dat de door sommigen als 'onbeschaafd' geduide klanken, een
opvallende overeenkomst hebben met wat (ook) in de Scandinavische talen wél
zonder meer door de beugel blijkt te kunnen en kan, ja er zelfs de norm is.

<terzijde>
Dat het Antwerps als bewezen de oudste, meest oorspronkelijke taal ter
wereld is, ben ik zelfs bereid hier buiten beschouwing te laten.
</terzijde>

Is het bovenstaande min of meer een 'boutade'? Wellicht.

Maar is het doel van nieuwsgroepen als deze niet ook mensen aan het denken
te zetten, hier in het bijzonder over taal.

Dat de klanken als in het (plat) Rotterdams gebezigd al minstens honderd
jaar oud zouden zijn, zelfs zijn, lijkt me dan ook in een behandeling van
onze cultuurtaal, het Nederlands, niet echt ter zake. Wellicht ontgaat me
iets. Daar zal je me graag op wijzen.

Groeten,

Bart.

--
'Nederlands is te belangrijk om aan de Nederlanders zelf over te laten.
Vlamingen gaan er al beter mee om, maar voor hen is het natuurlijk meer een
bestaanskwestie.'
(R.S. Kirsner, hoogleraar Nederlands, University of California, Los
Angeles.)

Bart Van Stappen

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to
Ruud Harmsen in bericht <3a14675a...@news.knoware.nl>...

>Op Thu, 16 Nov 2000 21:54:37 GMT schreef of citeerde Feico
><fe...@taaleffect.nl> in nl.taal:

>>Sodium moet zijn: natrium
>>Carbonfiber moet zijn: koolstofvezel
>>Silicone moet zijn: silicium
>Maar soms siliconen, afhankelijk van context.
>
>Verder betekent aqua gewoon water, maar er schijnt een afspraak te
>zijn, o.a. op de brouwsels van de HEMA, dat dat er alleen in het
>Latijn op mag staan.


Tja, dat krijg je als van bereidingen verplicht de samenstelling dient
vermeld. Stel je voor dat de klanten al te makkelijk zouden ontdekken dat ze
veel geld wordt gevraagd voor water. 'Aqua' klínkt dan alleszins al veel
duurder.

Nu ja, de mensen willen bedrogen worden. Een verkleedpartij kan daarbij
helpen.

Hoe zwaarwichtig klinkt het niet iemand te horen vertellen dat hij een
obesitaslijder is. Wat een dikdoenerij. De (opgeblazen) dikkerd.

Wat de stelling lijkt te bevestigen dat mensen wegvluchten in -- zo hopen ze
maar --onverstaanbare abracadabra omdat ze zich niet duidelijk wíllen
uitdrukken.

Anderzijds lijken stellers van 'vertaalfouten' als hoger niets anders uit te
drukken -- te willen uitdrukken? -- dan: ik ben dom en sta maar wat uit de
nek te kletsen over iets waar ik zelf niet het minste benul van heb.

Wie zich duidelijk wil uitdrukken én meteen aantonen dat hij misschien ook
zelf snapt waar-ie het over heeft, staat daartoe nochtans een zeer doelmatig
en (schier?) onnavolgbaar rijk middel ter beschikking: het Nederlands.

Groeten,

Bart.

Mies Huibers

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to

Luc P. heeft geschreven in bericht ...

>Heel fraai is dat. Je maakt de teneur van nl.taal op uit één enkel

>(=mijn) bericht, maar voor het gemak negeer je de berichten die
>*aanleiding* gaven tot dat bericht. Toch zeker niet bang voor de
>waarheid Mies?

Ik kwam deze posting pas later tegen omdat het onderwerp gewijzigd was. In
de originele draad heb ik al gereageerd op de posting van Peer M.
Ik hoop met die eerdere reactie verduidelijkt te hebben dat het bovenstaande
niet op me van toepassing is. Want mij betreft dan. Anderen mogen daar
natuurlijk anders over denken.

Mies

Eric Schade

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to

Feico <fe...@taaleffect.nl> a écrit dans le message : bml81t835t2opp2m3...@4ax.com...

(knip)

> Silicone moet zijn: silicium

Nee hoor!
Silicone bevat naast silicium ook o.m. zuurstof en is een synthetische
stof.
XRutj@s

Michel Martens

unread,
Nov 17, 2000, 6:35:08 PM11/17/00
to

Bart Van Stappen <bar...@village.uunet.be> schreef in berichtnieuws
8v45ts$3b72e$1...@ID-17117.news.dfncis.de...

Allemaal goed en wel, maar het blijft Zuid-Vlaams, dus Zuid-Nederlands.
Niets om je in te verslikken.
Zelf ervaar ik het eerder als streektaal en dit hoeft zeker geen pejoratieve
betekenis te hebben. En verder, het Vlaamse woordenboek bij uitstek,
Verschueren, vermeldt het woord *niet* Het vermeldt wel veel andere
woorden waar het merkje ZdNl bijstaat. Maar niks te schabouwelijken.
Wat besluit ik dan? Tamelijk onbekende gewesttaal, misschien zelfs
dialect. Zo zit dat En van mij mag het onmiddellijk AN worden hoor,
samen met nog een boel andere woorden. Ik vind het een prachtig woord
dat echt 'zegt wat het meent' en 'meent wat het zegt'. En om in één moeite
door je verdere, doch hier geknipte opmerking te beantwoorden: ik
koppel 'schabouwelijk' aan iets hoorbaars, maar dit is niet beperkend.
Een schabouwelijk gespeeld concerto. Een schabouwelijk gezongen lied.
Ik zal niet zeggen, denk ik, een schabouwelijk schilderij, alhoewel het
wellicht niet fout is. Maar dit is een zuiver persoonlijke interpretatie
of aanvoelen van een woord. En in die zin heb ik dit aan Ruud trachten
te verklaren. Samen met jouw toelichting heeft hij nu wel een tamelijk
volledig beeld van dit mooie woord. Waarom maken we er geen sport
van om zoveel mogelijk Zuid-Nederlandse woorden te gebruiken, laat
ze nu uit het Brabants of Vlaams komen.

Zo
Nog een goede nacht verder en tot morgen.
Michel


Helmi

unread,
Nov 17, 2000, 6:57:21 PM11/17/00
to
"Michel Martens" schreef in bericht news:8v3c3d$7ke$1...@news1.skynet.be...

> Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> schreef in berichtnieuws
> > Op Thu, 16 Nov 2000 19:01:05 +0100 schreef of citeerde "Bart Van
> > Stappen" <bar...@village.uunet.be> in nl.taal:
> >
> > >Een ware verschrikking. Enige uitzonderingen niet te na gesproken, is het
> > >Engels dat ze uitbraken zo schabouwelijk -- en het besef dezer
> > >ondermaatsheid zo afwezig -- [...]

Ik heb nog nooit uitbraaksel mogen schabouwen... eh... aanschouwen
dat om door een ringetje te halen was.

> > Voor "schabouwelijk" lijkt me, althans voor een deel der lezersschaar,
> > waartoe ik ook mijzelve reken, ondertiteling wel aangewezen.

[...]

'Schabouwelijk' las of hoorde ik ook niet eerder. Ik wist wel meteen
dat er iets vreselijks mee bedoeld werd. :-)

> Het zal wel komen doordat ik zelf Antwerpenaar ben, maar het woord
> was mij niet eens opgevallen als 'ongewoon'. Nu blijkt het geen
> Zuidneerlandsime te zijn, maar streektaal of misschien wel dialect.

> Daar had ik van andere lezers graag wat meer over geweten.
> In ieder geval betekent het 'afschuwelijk' of 'afgrijselijk' maar
> dan meer met betrekking tot iets wat je hoort. Hij spreekt een
> schabouwelijk Frans. Hij heeft een schabouwelijk accent.

VD13 geeft: (gew.) 1. jammerlijk, ellendig - 2. gevaarlijk en
3. vreselijk.

> Zeg, mag ik nu ook ondertiteling vragen voor al die Noordnederlandse woorden
> en uitdrukkingen die ik hier lees en niet meteen begrijp? :-)

Graag! Hoe kunnen wij - die schabouwelijk sprekende en verwaande
Hollanders - anders weten of we AN (algemeen Nederlands) danwel
AH (algemeen Hollands) schrijven of spreken?

Dag vriendelingen,

Helmi,
strektalig. ;-)


Ruud Harmsen

unread,
Nov 17, 2000, 7:32:18 PM11/17/00
to
Op Fri, 17 Nov 2000 21:45:57 +0100 schreef of citeerde "Bart Van
Stappen" <bar...@village.uunet.be> in nl.taal:

>Wie herinnert zich niet, uit het Groot Dictee 1991, om maar binnen dezelfde


>klankgroep te blijven, het woord 'landouwen'?

Ken ik alleen van de naam Landauer, uit boeken van Engelse schrijver
die in Berlijn woonde, en die zichzelf door zijn romanfiguren wel eens
spottend Issiwoo liet noemen.

Heeft dat er iets mee, te maken zelf ook misschien?

Ruud Harmsen

unread,
Nov 17, 2000, 7:32:11 PM11/17/00
to
Op Fri, 17 Nov 2000 21:46:06 +0100 schreef of citeerde "Bart Van
Stappen" <bar...@village.uunet.be> in nl.taal:

>Dat er steeds meer stemmen (b)lijken op te staan niet langer aandacht te


>besteden aan dit gemeenschappelijke, machtige bouwwerk, ja het onderhoud
>ervan zonder meer te verwaarlozen; zelfs af te doen als iets kennelijk
>'vies', verdachts, betreur ik zeer.

Ik heb zoiets nooit beweerd of gesuggereerd. Maar dat beweerde of
suggereerde je waarschijnlijk ook niet.

>Laat dat laatste oordeel dan niet naar wat de 'tijdsgeest' die sommigen
>bepleiten 'wetenschappelijk' zijn -- lees ook en vooral: In Orde --, met het
>opgeven van het Nederlands gaat een _onvervangbare_ denkwijze, -mogelijkheid
>en (-)rijkdom verloren.

Daar geloof ik niet zo erg in.

>Dit besef blijkt in sommige kringen, vooral in Nederland, niet door te
>dringen, of niet te willen doordringen.

Inderdaad niet, dus.

>Merk ook op dat de door sommigen als 'onbeschaafd' geduide klanken, een
>opvallende overeenkomst hebben met wat (ook) in de Scandinavische talen wél
>zonder meer door de beugel blijkt te kunnen en kan, ja er zelfs de norm is.

Zou kunnen, is mij niets van bekend. Maar ik weet erg weinig van
Scandinavische klankleer. Bij beluistering van wat Zweedse zinnetjes
uit een routeplanner van MS (waarop tot mijn niet geringe verbazing te
horen was dat het Zweedse woord voor station klinkt als staachoen,
ondanks de schrijfwijze stasjon), merkte ik geen klankverwantschap op
het Nederlands of met Randstaddialecten.

>Dat de klanken als in het (plat) Rotterdams gebezigd al minstens honderd
>jaar oud zouden zijn, zelfs zijn, lijkt me dan ook in een behandeling van
>onze cultuurtaal, het Nederlands, niet echt ter zake. Wellicht ontgaat me
>iets. Daar zal je me graag op wijzen.

Ik meende uit deze passage:


>Bovendien bestaat, lijkt me, in sommige taalkringen inderdaad de,
>kwalijke, gewoonte het Nederlands te voorzien van klanken waarvan
>*zij* menen dat ze op Engels lijken.

een suggestie te lezen als zouden bepaalde klanken in sommige
West-Nederlandse stadsdialecten niet oorspronkelijk zijn, maar
ontleend aan het Engels. Die al dan niet vermeende suggestie wilde ik
ontkrachten.

Helmi

unread,
Nov 17, 2000, 8:40:36 PM11/17/00
to
"Bart Van Stappen" voert de spanning op met:

> Michel Martens stelde in bericht <8v3c3d$7ke$1...@news1.skynet.be>...
> >Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> schreef in berichtnieuws
> >> Op Thu, 16 Nov 2000 19:01:05 +0100 schreef of citeerde "Bart Van
> >> Stappen" <bar...@village.uunet.be> in nl.taal:
>
> >> >Een ware verschrikking. Enige uitzonderingen niet te na gesproken, is
> >> >het Engels dat ze uitbraken zo schabouwelijk -- en het besef dezer
> >> >ondermaatsheid zo afwezig -- [...]
> >>
> >> Voor "schabouwelijk" lijkt me, althans voor een deel der lezersschaar,
> >> waartoe ik ook mijzelve reken, ondertiteling wel aangewezen.
> >> Ik heb het woord nog nooit eerder gezien, en zoals bekend bezit ik tot
> >> schande nog steeds geen VD of WNT. Zitten wel in de planning.
> >
> >Het zal wel komen doordat ik zelf Antwerpenaar ben, maar het woord
> >was mij niet eens opgevallen als 'ongewoon'. Nu blijkt het geen
> >Zuidneerlandsime te zijn, maar streektaal of misschien wel dialect.
>
> <slik>

Je was aan het eten?

> Ik neem er even een Noord-Nederlands woordenboek bij, dat zo gul merkjes
> toekent aan niet-_Hollandse_ woorden:

Dat komt omdat een goed product geen merkje behoeft. Tenzij je wilt
weten of het geen na-aperij is: Hollandse haring, Limburgse vlaai en
Vlaamse broodjes bijvoorbeeld.
Ongemerkt kan het dus een staaltje van zuivere kwaliteit zijn, maar
qua oorspronkelijkheid laat het ons vaak in het ongewisse.

> -----
> =schabouwelijk= (bn.; vgl. -lijk) [{1567} van Zuid-Vlaams /schabouw/
> (met de wieken in kruisstand) <Fr. /escabeau/ (trapje) <Lat.
> /scabellum/ (bankje, ladder), omdat de molenwieken lijken op een
> ladder] (gew.) =1= jammerlijk, ellendig =2= gevaarlijk =3= vreselijk.
> -----
> (VD13, blz. 2941, volledig lemma)
>
> Inderdaad, het woord wordt in VD13 voorzien van het merkje '(gew.)'. Tenzij
> ik me heel erg vergis, duidt zulks erop, in VD13, dat het niet _Hollands_
> is. Want Hollandse streektaal, zelfs dialect, krijgt zo'n merkje in VD13
> (zelden of) nooit mee.

Alle goeie dingen komen van boven, Bart. Je merkt het pas als ze
ongemerkt ter sprake komen...

[...landschappelijke uitweidingen...]

> Overigens, mochten medetalers helpen te ontdekken wat het (oorspronkelijk)
> verspreidingsgebied van bevraagd begrip -- schabouwelijk -- naar hun weten
> is of zou kunnen zijn, dragen ook zij niet min bij tot de bloei van nl.taal.

Ik kan je hiermee niet helpen. In mijn Hollandse omgeving hoorde ik het niet
eerder. Tijdens mijn reizen naar verre Nederlandse provincies ook niet.

> Misschien zelfs zullen sommigen ontdekken dat dit woord, als ook andere,
> zulk een rijke, en onuitwisselbare, betekenisinhoud bevat, dat ze het niet
> enkel gaan opnemen in hun lijdende, maar zelfs, mogelijk eerst ietwat
> schoorvoetend, in hun bedrijvende persoonlijke keuze uit de woordenbak.

'Schabouwelijk' voelt voor mij als 'afschuwelijk', 'afzichtelijk',
'verschikkelijk', 'vreselijk', 'walgelijk', afhankelijk van de tekst
eromheen.
Ik denk dat zelfs de betekenisinhoud van een bepaald woord niet
voor iedereen dezelfde is. Gelukkig maar, want anders zouden we
het vaker met elkaar eens zijn. Saaier kunnen we het niet maken...

[...]

Dag vriendelingen,

Helmi,
geeft aan woorden haar eigen draai: verdraaid schabouwelijk voor
sommigen.


Peer Mankpoot

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to
"Mies Huibers" <huib...@iae.nl> schreef en/of citeerde op Fri, 17 Nov
2000 21:31:46 +0100 in <8v45lc$ot$1...@news.IAEhv.nl>:

(...)


> getverderrie, het is hier nog steeds hetzelfde.

(...)


> Ongenuanceerd? Zeker. Ik geef het grif toe. Spijt van? Nee, geen seconde.

Dus heb je de juiste beslising genomen.

Mazzel en broges,


Peer


[bij wijze van uitzondering ook maar gemeeld]

Bart Van Stappen

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to
Eric Schade stelde in bericht ...

Feico bedoelde kennelijk niet 'silicone', maar 'silicon'.

Enkel dat laatste is uiteraard silicium (Si).

Silicone daarentegen is een verzamelnaam voor een groep samengestelde
polymeren, organische siliciumverbindingen bevattende naast silicium (Si)
koolstof (C), waterstof (H) en zuurstof (O).

Groeten,

Bart.

--
Die vreemdtalige begrippen brengen écht in de war.
Als in een Franstalige recept staat dat je '(de l')amidon' moet toevoegen,
bedoelen ze, als het spul bedoeld is om gegeten te worden, doorgaans niet
stijfsel, maar zetmeel.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to
Op Sat, 18 Nov 2000 00:35:08 +0100 schreef of citeerde "Michel
Martens" <michel....@skynet.be> in nl.taal:

>dialect. Zo zit dat En van mij mag het onmiddellijk AN worden hoor,


>samen met nog een boel andere woorden. Ik vind het een prachtig woord
>dat echt 'zegt wat het meent' en 'meent wat het zegt'.

Van mij ook. Ik begin ook af en toe al experimenteel ZN-woorden te
gebruiken in internetschrijfsels, zoals eerder "aangewezen", gewoon
omdat ze handig, fraai, zinvol en bruikbaar zijn. Niets op tegen,
inderdaad een verrijking.
Maar zolang ik de goegemeente nog niet mee heb, zijn ze nog geen
onderdeel van het Algemeen Nederlands, en zal het ik zulke
uitdrukkingen in _betaalde_ teksten dus nog niet bezigen.

Eric Schade

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to

Bart Van Stappen <bar...@village.uunet.be> berichtte in : 8umo9g$29epd$1...@ID-17117.news.dfncis.de...

[draadbenaming rechtgezet]

Eric Schade

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to
Bart Van Stappen <bar...@village.uunet.be> berichtte in : 8v45u3$3b72e$4...@ID-17117.news.dfncis.de...

(knip)

> Anderzijds lijken stellers van 'vertaalfouten' als hoger niets anders uit te
> drukken -- te willen uitdrukken? -- dan: ik ben dom en sta maar wat uit de
> nek te kletsen over iets waar ik zelf niet het minste benul van heb.

De staande uitdrukking is *uit zijn nek kletsen*, dus: "sta maar wat uit
MIJN nek te kletsen".
Het lidwoord "de" wordt wél in andere vaste uitdrukkingen gebezigd:
"iemand met de nek aanzien", b.v.
Het gebruik van het lidwoord versus bezittelijk voornaamwoord
luistert heel nauw in het Nederlands.

(knip)


Eric Schade

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to
Bart Van Stappen <bar...@village.uunet.be> berichtte in : 8v45u1$3b72e$3...@ID-17117.news.dfncis.de...

(knip)

>
> Het hoeft, lijkt me, geen betoog dat de kustdialecten, zelfs beider zijden
> van het Kanaal, een opmerkelijke (klank)overeenkomst verto(o)n(d)en.
>
> Evenmin hoeft het betoog dat de dialecten ouder zijn dan de cultuurtaal
> waartoe ze de wortels leverden.

De vaste wending is "het BEhoeft geen betoog" (= het is overduidelijk,
het staat als een paal boven water).
Eén van de interessante aspecten van het Nederlands is nu juist
dat soort subtiliteiten.


Eric Schade

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to

Bart Van Stappen <bar...@village.uunet.be> a écrit dans le message : 8v17kr$33kgq$1...@ID-17117.news.dfncis.de...

> Egbert Lenderink stelde in
> <3A12BB96...@natlab.research.philips.com>...
> >Bart Van Stappen wrote:
> (in het Nederlands)
> >> Egbert Lenderink stelde in
> >> <3A0FA49F...@natlab.research.philips.com>...
>
> [...]
> >> >Het verwarrende ontstaat omdat veel mensen in Nederland denken dat ze
> >> >Engels kunnen, maar niet voldoende om de subtiele details te beheersen.
> >>
> >> Nu ja, over het al dan niet 'subtiel' zijn van die 'subtiliteiten' kunnen
> we
> >> het nog eens hebben.
> >
> >Billion/milliard vind ik persoonlijk wel een subtiliteit, omdat het tot
> >nog niet eens zo heel lang geleden (tien jaar?) een kwestie van
> >Amerikaans of Brits Engels was./
>
> Ach ja, het scheelt 'm tenslotte maar een *factor* duizend.
>
> Op deze onze aardkloot lopen vandaag zo'n zesduizend miljard mensen rond.
> Toch?

>
> > Pas na lang morren zijn de Britten
> >overstag gegaan en hebben ze het Amerikaanse voorbeeld gevolgd./
>
> Ik ben het er *niet* mee eens dat 'de Britten' (?) 'overstag gegaan (zouden)
> zijn'.
>
> Je stelling ten voeten uit, zou betekenen dat 'milliard' niet meer voorkomt
> in het Engels.

"ten voeten uit" = "van top tot teen; (bij uitbreiding) precies zoals afgebeeld,
precies aansluitend op wat men van hem/haar verwacht"....
«Dat is Wolkers ten voeten uit», dat is tekenend voor hem
(qua gedrag, houding, uitlating). De wending "ten voeten uit" past hier niet.
Je zou kunnen zeggen: "Letterlijk opgevat, zou je stelling betekenen" enz.

(knip)

Eric Schade

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to
Bart Van Stappen <bar...@village.uunet.be> stelde in bericht :
8v5j4u$3ji4g$1...@ID-17117.news.dfncis.de...

(knip)

> Die vreemdtalige begrippen brengen écht in de war.

Het pregnant gebruik van "in de war brengen" komt bij mij
vreemd over....En doet _uitheems_ aan.
Er hoort m.i. een lijdend onderwerp bij...
"...brengen ons in de war".

Herschrijving:
"Dat gebruik van begrippen uit vreemde talen leidt echt tot verwarring".

(knip)


Henk Lensen

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to
bar...@village.uunet.be (Bart Van Stappen) schreef in
<8v45u0$3b72e$2...@ID-17117.news.dfncis.de>:

>(knip)


>>Ik citeer de COD, 9de editie (1996):
>>
>-----
>>billion ... 1 a thousand million ... 2 (now less often, esp. in Brit.)
>>a million million ...
>>
>>milliard Brit. one thousand million
>>Usage The term milliard has been largely superseded by billion.
>-----

>(knip)


>Mij lijkt COD als hierboven te vertellen dat 'billion' vandaag in Brits
>Engels een hoogst warrig begrip is geworden. Naar de betekenis ervan
>heeft de lezer maar het raden.
>
>

>Mij lijkt COD aan te geven dat het begrip 'miliard', hoewel beperkt tot
>Brits (itt Amerikaans) Engels, (nog?) niet als niet meer voorkomend mag
>beschouwd.
>
>Voorts blijft er het wat bevreemdende: 'billion, 2 (now less often, esp.
>in Brit.)'.

De COD is natuurlijk niet het enige woordenboek. Ik citeer de Collins Cobuild
(1987):
A billion is a number representing a thousand million, or a million million in
rather old-fashioned British English. (Het lemma "milliard" komt niet voor.)
The New Oxford Dictionary (1998):
Billion: the number equivalent to the product of a thousand and a million.
Dated, chiefly Brit. a million million.
Milliard: Brit. one thousand million (a term now largely superseded by
billion).

>
>Bedoelt COD hiermee aan te geven dat in het Engels in het algemeen
>vandaag het Amerikaans een (steeds) groter overwicht krijgt, het Brits
>Engels (steeds meer) verdringt?
>

Nog niet zo lang geleden vond er in, ik geloof, uk.culture.language.english een
discussie plaats over het opdringen van als Amerikaans ervaren woorden,
betekenissen en spellingsvormen in het Britse Engels. De gemoederen liepen
daarbij al even hoog op als bij discussies over Nengels in Nederlandse groepen,
Dengels in Duitse groepen en Franglais in Franse groepen.


Henk

Eric Schade

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to
Bart Van Stappen <bar...@village.uunet.be> berichtte in : 8umvn1$2f59v$1...@ID-17117.news.dfncis.de...

(knip)

> Twaalf Terafrank???

*terafrank*, voorvoegsel *tera-* is onderkast.
Cf. *terahertz*; de afkorting, tevens officieel symbool is *T*.

Feico

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to
On Fri, 17 Nov 2000 21:41:08 GMT, "Eric Schade"
<Eric....@chello.be> wrote in nl.taal:

>> Silicone moet zijn: silicium


>
>Silicone bevat naast silicium ook o.m. zuurstof en is een synthetische
>stof.

Dat kan juist zijn. Als je in een Nederlandse krant het woord
silicone tegenkomt, dan zijn er twee mogelijkheden.

1. Het kan zijn dat er inderdaad silicone wordt bedoeld. In het
Engels is dat ook silicone.
2. Het kan zijn dat de tekst vertaald is uit het Engels, en dat
er in de oorspronkelijke tekst silicon stond, zonder e. En in dat
geval had er silicium moeten staan.


Ruud Harmsen

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to
Op Sat, 18 Nov 2000 11:05:06 GMT schreef of citeerde "Eric Schade"
<Eric....@chello.be> in nl.taal:

>> Anderzijds lijken stellers van 'vertaalfouten' als hoger niets anders uit te
>> drukken -- te willen uitdrukken? -- dan: ik ben dom en sta maar wat uit de
>> nek te kletsen over iets waar ik zelf niet het minste benul van heb.
>
>De staande uitdrukking is *uit zijn nek kletsen*, dus: "sta maar wat uit
>MIJN nek te kletsen".

Vanaf Arnhem en oostelijker altijd "de", geen "zijn/haar". Ook buiten
staande uitdrukkingen. "Het haar kammen", i.p.v. "je haar kammen".

Michel Martens

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to

Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> schreef in berichtnieuws
3a15baea...@news.knoware.nl...

> Op Fri, 17 Nov 2000 21:45:57 +0100 schreef of citeerde "Bart Van
> Stappen" <bar...@village.uunet.be> in nl.taal:
>
> >Wie herinnert zich niet, uit het Groot Dictee 1991, om maar binnen
dezelfde
> >klankgroep te blijven, het woord 'landouwen'?
>
> Ken ik alleen van de naam Landauer, uit boeken van Engelse schrijver
> die in Berlijn woonde, en die zichzelf door zijn romanfiguren wel eens
> spottend Issiwoo liet noemen.
>
> Heeft dat er iets mee, te maken zelf ook misschien?
>
Een landauer is een vierwielig koetsje met neerslaande
kappen. Het is genoemd naar de Beierse stad Landau.
Waarom? Weetiknie.
Heeft niets te maken met 'landouwen'. Ik kan me de tijd
niet herinneren dat ik dit woord _niet_ kende. Mààr!
Een woord kennen en het gebruiken is twee. Ik ken het
namelijk uit de literatuur, als dichterlijke beschrijving van
een weide, een vruchtbare streek. Ik zou het niet in mijn
hoofd halen om het in gewone spreektaak te gebruiken.
Het komt, schijnt het, uit het Middelnederlands 'ouwe',
wat 'vlakke veld' betekent. Ook hier is mijn bron Ver-
schueren.
Zeg, Ruud , je méénde toch wat je hierboven schreef,
dat je het niet kende bedoel ik. Of was het een beetje
ironisch bedoeld? Zo ja, geeft niet hoor:-)

Beste groeten,
Michel

PS Voor alle duidelijkheid en om mogelijke banbliksems te vermijden:
ik wou dat ik het wél in mijn hoofd zou halen om het te gebruiken,
want het is weer eens een prachtig woord. Maar een mens dénkt
er gewoonweg niet aan. Ga het eens proberen en ben benieuwd naar
de reactie.

Michel Martens

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to

Eric Schade <Eric....@chello.be> schreef in berichtnieuws
2AvR5.440$K4.1...@news.chello.be...

Ik weet het, er bestaan geen domme vragen.
Daarom:
ik heb reeds meer dan eens het woord 'onderkast' zien gebruiken
bij toelichtingen op bepaalde woorden. Ik begrijp echter nog
altijd niet wat er nu juist mee bedoeld wordt. Wil iemand mij dit
a.u.b. verduidelijken?

Jaja, ik weet dat het de onderkant van een kast is of iets met een
letterkast te maken heeft, maar dat bedoel ik natuurlijk niet en jullie
waarschijnlijk ook niet; :-)

Dank bij voorbaat,
Michel

Eveline

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to
On Sat, 18 Nov 2000, Michel Martens wrote:

> Ik weet het, er bestaan geen domme vragen.
> Daarom:
> ik heb reeds meer dan eens het woord 'onderkast' zien gebruiken
> bij toelichtingen op bepaalde woorden. Ik begrijp echter nog
> altijd niet wat er nu juist mee bedoeld wordt. Wil iemand mij dit
> a.u.b. verduidelijken?

Onderkast = lower case = kleine letters
Bovenkast = upper case = hoofdletters

Groetjes,

Eveline.


Eric Schade

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to

Michel Martens <michel....@skynet.be> a écrit dans le message : 8v6j9t$k30$1...@news1.skynet.be...

>
> Eric Schade <Eric....@chello.be> schreef in berichtnieuws
> 2AvR5.440$K4.1...@news.chello.be...
> > Bart Van Stappen <bar...@village.uunet.be> berichtte in :
> 8umvn1$2f59v$1...@ID-17117.news.dfncis.de...
> >
> > (knip)
> >
> > > Twaalf Terafrank???
> >
> > *terafrank*, voorvoegsel *tera-* is onderkast.
> > Cf. *terahertz*; de afkorting, tevens officieel symbool is *T*.
> >
>
> Ik weet het, er bestaan geen domme vragen.
> Daarom:
> ik heb reeds meer dan eens het woord 'onderkast' zien gebruiken
> bij toelichtingen op bepaalde woorden. Ik begrijp echter nog
> altijd niet wat er nu juist mee bedoeld wordt. Wil iemand mij dit
> a.u.b. verduidelijken?
>
> Jaja, ik weet dat het de onderkant van een kast is of iets met een
> letterkast te maken heeft, maar dat bedoel ik natuurlijk niet en jullie
> waarschijnlijk ook niet; :-)

Uit de context van mijn inhaak "Achternaam Voornaam" over Hendrickx
Ruud had je het kunnen opmaken: *onderkast* versus *hoofdletters*.
Dus: *onderkast* = "kleine letters"
XRutj@s

Sanne van den Eijnde

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to

Peer Mankpoot wrote:

> Mazzel en broges,

Die Jiddische uitdrukking is naar mijn mening 'Mazzel we brooches' (vertaling
'geluk en zegen'). Brooches (< Hebreeuws beracha = 'zegen'). De achternamen
van de Israelische minister-president 'Barak' en de Egyptische president
'Mo(e)barak' zijn hieraan verwant.

Groet,
Sanne

Eric Schade

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to
Mies Huibers <huib...@iae.nl> a écrit dans le message : 8v46vf$4th$1...@news.IAEhv.nl...

>
> Luc P. heeft geschreven in bericht ...
>
> >Heel fraai is dat. Je maakt de teneur van nl.taal op uit één enkel
> >(=mijn) bericht, maar voor het gemak negeer je de berichten die
> >*aanleiding* gaven tot dat bericht. Toch zeker niet bang voor de
> >waarheid Mies?
>
> Ik kwam deze posting pas later tegen omdat het onderwerp gewijzigd was. In
> de originele draad heb ik al gereageerd op de posting van Peer M.
> Ik hoop met die eerdere reactie verduidelijkt te hebben dat het bovenstaande
> niet op me van toepassing is.

Beste Mies, duid me het niet euvel: je wordt persoonlijk aangesproken met een vraag
en je reageert door te zeggen dat het bovenstaande niet op jou van toepassing is?
Ik ben een boon als ik het snap.
En het is toch gebruikelijk om in de geest van de draad in te haken en niet
om één inhaakje geïsoleerd te behandelen....
Lucs verwondering is dan ook begrijpelijk.
Je wilde een boodschap overbrengen en dat is gelukt.
Maar tot welke prijs?

> Want mij betreft dan. Anderen mogen daar
> natuurlijk anders over denken.
>
> Mies

Dankx.

Sanne van den Eijnde

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to

Michel Martens wrote:

> Ik weet het, er bestaan geen domme vragen.
> Daarom:
> ik heb reeds meer dan eens het woord 'onderkast' zien gebruiken
> bij toelichtingen op bepaalde woorden. Ik begrijp echter nog
> altijd niet wat er nu juist mee bedoeld wordt. Wil iemand mij dit
> a.u.b. verduidelijken?
>
> Jaja, ik weet dat het de onderkant van een kast is of iets met een
> letterkast te maken heeft, maar dat bedoel ik natuurlijk niet en jullie
> waarschijnlijk ook niet; :-)

Mijn antwoord zal vast al vele malen gegeven zijn, Michel, maar het woord
'onderkast' staat gelijk met het begrip 'kleine letters'. Zoals 'grote
letters' 'kapitalen' zijn in het typografisch jargon, zo is 'onderkast' de
term voor 'kleine letters'.

Met vriendelijke groet,
Sanne


Sanne van den Eijnde

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to

Eric Schade wrote:

> <knip>


>
> Beste Mies, duid me het niet euvel: je wordt persoonlijk aangesproken met een vraag
> en je reageert door te zeggen dat het bovenstaande niet op jou van toepassing is?

> <knip

De uitdrukking is toch: 'duid me niet euvel'? Dus zonder het woordje 'het'. Om mijn
twijfel weg te nemen, heb ik VD11 ter hand genomen en daarin stond: iemand iets euvel
duiden. Mijn PTG (= persoonlijk taalgevoel) laat mij in de steek.
Dus, Eric, ga rustig verder.

Glimlach,
Sanne

Bart Van Stappen

unread,
Nov 18, 2000, 9:32:08 PM11/18/00
to
Eveline stelde in bericht
<Pine.LNX.4.10.10011182005070.5102-100000@node12069> ...

>On Sat, 18 Nov 2000, Michel Martens wrote:

>> Ik weet het, er bestaan geen domme vragen.
>> Daarom:
>> ik heb reeds meer dan eens het woord 'onderkast' zien gebruiken
>> bij toelichtingen op bepaalde woorden. Ik begrijp echter nog
>> altijd niet wat er nu juist mee bedoeld wordt. Wil iemand mij dit
>> a.u.b. verduidelijken?
>

>Onderkast = lower case = kleine letters
>Bovenkast = upper case = hoofdletters

Zover zijn we dus vandaag gevorderd in het Nederlands, dat uitheemstalige
begrippen worden aangevoerd om eigentalige te 'verklaren'.

Overigens, dit is een grote letter:

X
X
XXXX
X
X
X
X
X
XXXX

en dit een kleine(re): T.

De namen onderkast en bovenkast (ook wel hoofdletter of kapitaal genoemd)
zijn inderdaad ontleend aan de letterbak. Ze werden letter-lijk uit de
onder- of bovenkast genomen en gezet.

Broodtekst wordt doorgaans kastgemengd gezet, dus voorzien van hoofdletters.

Een bladeraar laat doorgaans toe de lettergrootte naar believen in te
stellen of aan te passen. Zo kunnen (te) kleine letters, die soms moeilijk
leesbaar zijn, groter gemaakt worden. Maar ze worden daardoor niet omgezet
in hoofdletters: hun kast verandert niet.

Bestandsnamen en wachtwoorden zijn soms _kastgevoelig_. Dan zijn "BLA",
"BLa", BlA", "Bla", "bLA", "bLa", "blA" en "bla" niet uitwisselbaar.

Alles in bovenkast zetten, wordt op het Net ervaren als schreeuwen. Het is
ook veel moeilijker leesbaar. Prettigst, eenvoudigst en vlotst leest een
kastgemengde tekst: dwz gezet uit onderkast met hoofdletters waar dat past.

In het brood -- de broodtekst, dat is de 'lopende tekst', doorgaans
opgebouwd uit paragrafen; niet de koppen -- worden woorden 'in hoofdletters'
doorgaans gezet niet in (gewoon) kapitaal, maar in _klein kapitaal_. Zulks
verstoort de bladspiegel minder of niet, houdt hem rustiger, en leest
daardoor prettiger.

De lettergrootte, ook wel korps genoemd, wordt uitgedrukt in... een
korpsaanduiding.

Daarvoor kunnen verschillende maateenheden gebruikt worden, uitgedrukt in
bijvoorbeeld de typografische punt, zeg de punt. Om het niet ál te makkelijk
te maken, bestaat er naast de Europese Didot-punt, de Engels-Amerikaanse
pica-punt. Het korps wordt gemeten van het hoogste punt van de stokletters
(de k en de l zijn stokletters) tot het laagste punt van de staartletters
(o.m. de g, p en q zijn staartletters).

De lettergrootte kan ook met een naam worden aangeduid. Zo noemen we een
korps van 12 Didot-punten (4,5111108 mm) _augustijn_ of _cicero_. Een _pica_
is twaalf Engels-Amerikaanse punten groot (4,2168672 mm). Opgelet: een pica
is dus *niet* gelijk aan één zesde inch.

Voor boeken voor langdurig lezen door volwassenen wordt een 9- of
10-punts-letter aanbevolen. Deze grootten worden garmond en dessendiaan
genoemd. Het piergedoe van een korps 3 heet vrij toepasselijk... microscoop.

Groeten,

Bart.

<technisch>
Merk ook op dat een sprekend bericht- (en draad)onderwerp kan helpen een
bijdrage of draad over bedoeld onderwerp makkelijk terug te vinden.
</technisch>

--
Marginalia Ook: randnoten of zijnoten. Opmerkingen of noten in het
zijwit.

Reinier Post

unread,
Nov 18, 2000, 8:53:43 PM11/18/00
to
Luc P. <lp...@tijd.com> schrijft:

>Weet je wat Mies? Je hoeft geen nieuwe rustperiode in te lassen, ik
>zal dat wel voor je doen. Kom er maar gezellig bij en ga je maar samen
>met de rest vergapen aan de berichtjes van een verwaande misantroop.

Mies meldde net dat hij de berichten van Bart niet leest.
Als je zielig wilt doen, doe dat dan svp. ergens anders.

--
Reinier (moe)

Ruud Harmsen

unread,
Nov 19, 2000, 3:00:00 AM11/19/00
to
Op Sat, 18 Nov 2000 18:06:20 +0100 schreef of citeerde "Michel
Martens" <michel....@skynet.be> in nl.taal:

>Het komt, schijnt het, uit het Middelnederlands 'ouwe',


>wat 'vlakke veld' betekent. Ook hier is mijn bron Ver-
>schueren.

Vandaar "Veluwe".

>Zeg, Ruud , je méénde toch wat je hierboven schreef,
>dat je het niet kende bedoel ik. Of was het een beetje
>ironisch bedoeld? Zo ja, geeft niet hoor:-)

Nee ik meen het, misschien vaag wel eens gehoord heel lang geleden,
maar geen idee wat het zou kunnen betekenen.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 19, 2000, 3:00:00 AM11/19/00
to
Op Sat, 18 Nov 2000 21:05:47 +0100 schreef of citeerde Sanne van den
Eijnde <alas...@cable.A2000.nl> in nl.taal:

>Die Jiddische uitdrukking is naar mijn mening 'Mazzel we brooches' (vertaling
>'geluk en zegen'). Brooches (< Hebreeuws beracha = 'zegen'). De achternamen
>van de Israelische minister-president 'Barak' en de Egyptische president
>'Mo(e)barak' zijn hieraan verwant.

Kun je die namen voor me spellen, in Arabische of Hebreeuwse letters?
Ik kan de wortel b-r-k of b-r-q namelijk niet vinden in het
woordenboek.

Mies Huibers

unread,
Nov 19, 2000, 3:00:00 AM11/19/00
to

Reinier Post heeft geschreven in bericht <8v7br7$4jp$1...@news.tue.nl>...

>Mies meldde net dat hij de berichten van Bart niet leest.

Ik heb al teveel op mijn geweten inmiddels, maar voor de goede orde: dat
schreef ik niet helemaal.
Ik had het over Barts (langere) epistels. Taalkundig niet juist van me want
ik had die haakjes natuurlijk weg moeten laten. In de praktijk van alledag
passeert er dus veel ongelezen van Bart, maar niet alles.
Ik val dus hoofdzakelijk over de lengte van bepaalde postings, zelden of
nooit over personen zelf.
In die langere postings komen waarschijnlijk die zaken naar voren waar Luc
zo fel op reageerde.

Na enkele dagen lezen kan ik constateren dat ik wel erg fel op één item
inhaakte. Het taalgehalte begint wel degelijk weer de overhand te krijgen.

In de hoop dat ik (op Luc na) niet al teveel nl.talers tegen het hoofd
gestoten heb, zal ik mij voorlopig maar gepast op de achtergrond opstellen.

Mies

Frits Zandveld

unread,
Nov 19, 2000, 3:00:00 AM11/19/00
to

Ruud Harmsen heeft geschreven in bericht
<3a16755d...@news.knoware.nl>...
En ik (toegegeven: ver westelijk) heb nou juist geleerd dat je nooit die
lidwoordvorm moest gebruiken, want onduidelijk. "Het haar kammen. Kan je
niet gewoon zeggen wie z'n haar?"

Frits

Frits Zandveld

unread,
Nov 19, 2000, 3:00:00 AM11/19/00
to

Ruud Harmsen heeft geschreven in bericht
<3a15cff0...@news.knoware.nl>...
>Op Sat, 18 Nov 2000 00:35:08 +0100 schreef of citeerde "Michel
>Martens" <michel....@skynet.be> in nl.taal:
>

>>dialect. Zo zit dat En van mij mag het onmiddellijk AN worden hoor,
>>samen met nog een boel andere woorden. Ik vind het een prachtig woord
>>dat echt 'zegt wat het meent' en 'meent wat het zegt'.
>
>Van mij ook. Ik begin ook af en toe al experimenteel ZN-woorden te
>gebruiken in internetschrijfsels, zoals eerder "aangewezen", gewoon
>omdat ze handig, fraai, zinvol en bruikbaar zijn. Niets op tegen,
>inderdaad een verrijking.
>Maar zolang ik de goegemeente nog niet mee heb, zijn ze nog geen
>onderdeel van het Algemeen Nederlands, en zal het ik zulke
>uitdrukkingen in _betaalde_ teksten dus nog niet bezigen.
>
Betaalde: Herman, noteer je deze 'woorden anders' even?

Frits

Eric Schade

unread,
Nov 19, 2000, 3:00:00 AM11/19/00
to

Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> a écrit dans le message : 3a16755d...@news.knoware.nl...

> Op Sat, 18 Nov 2000 11:05:06 GMT schreef of citeerde "Eric Schade"
> <Eric....@chello.be> in nl.taal:
>
> >> Anderzijds lijken stellers van 'vertaalfouten' als hoger niets anders uit te
> >> drukken -- te willen uitdrukken? -- dan: ik ben dom en sta maar wat uit de
> >> nek te kletsen over iets waar ik zelf niet het minste benul van heb.
> >
> >De staande uitdrukking is *uit zijn nek kletsen*, dus: "sta maar wat uit
> >MIJN nek te kletsen".
>
> Vanaf Arnhem en oostelijker altijd "de", geen "zijn/haar". Ook buiten
> staande uitdrukkingen. "Het haar kammen", i.p.v. "je haar kammen".

Waarschijnlijk Duitse invloed.
Voor de duidelijkheid: als er geen verdere specificatie bijstaat, heb
ik het over het Algemeen Nederlands in Nederland, tevens mijn moedertaal.
En de tongvallen oostelijk van Arnhem ken ik niet. Per definitie geen AN
want tongval of streektaal.
XRutj@s

Bart Van Stappen

unread,
Nov 19, 2000, 3:00:00 AM11/19/00
to
Ruud Harmsen stelde in bericht <3a16ff98...@news.knoware.nl>...

>Op Sat, 18 Nov 2000 21:05:47 +0100 schreef of citeerde Sanne van den
>Eijnde <alas...@cable.A2000.nl> in nl.taal:
§§Peer Mankpoot wrote:

§§> Mazzel en broges,

>>Die Jiddische uitdrukking is naar mijn mening 'Mazzel we brooches'


>>(vertaling'geluk en zegen'). Brooches (< Hebreeuws beracha = 'zegen').
>>De achternamen van de Israelische minister-president 'Barak' en de
>>Egyptische president 'Mo(e)barak' zijn hieraan verwant.
>
>Kun je die namen voor me spellen, in Arabische of Hebreeuwse letters?
>Ik kan de wortel b-r-k of b-r-q namelijk niet vinden in het
>woordenboek.


Het hier al vaker aangehaalde /Resten van een taal/ (*) stelt:

-----
=mazzel= geluk; opgenomen in de ndl. volkstaal, ook in de vorm:
massel. Alleen in de ndl. volkstaal: 'de mazzel'! met de betekenis
bonjour, tot ziens; 'n ganz mazzel (ironisch) een heel geluk, niet de
moeite waard om blij over te zijn; hebr. mazzal, geluk, sterrebeeld.
=mazzel en brooche= geluk en zegen! goede zaken; hebr. mazzal
oewaracha, idem.
=mazzeldig= gelukkig, mazzeldige woch, gelukkige week (wens
bij het einde van de sjabbat); mazzeldige minuut (of minuit) = een
voorspoedige bevalling; mazzel met suffix dig.
=mazzelen= alleen in de ndl. volkstaal, zaken doen; vaak in minder
gunstige zin gebruikt; ook masselen; gevormd van mazzel, massel.
=mazzeltof= gefeliciteerd; hebr. mazzal tow; goed geluk; z. mazzal.
-----
/Resten van een taal/, blz. 70-71.

-----
=brooche= 1. zegen 2. kort dankgebed; brooche over iets maken,
danken voor of na het genieten van voedsel e.d. of bij het vervullen
van een gebod; hebr. berache; z. hatslooche.
-----
/Resten van een taal/, blz. 16.

---
(*) H. Beem, /[sje-eriet] Resten van een taal. Woordenboekje van het
Nederlandse Jiddisch/, (Assen: Koninklijke Van Gorcum & Comp. B.V.,
1967-1975) Amsterdam: Nederlands-Israëlitisch kerkgenootschap, 1992/5753(3),
154 blz. [ISBN 90-71727-21-1]
('sje-eriet' betekent 'rest')
---

Groeten,

Bart.

Baron Von Lederhosen

unread,
Nov 19, 2000, 3:00:00 AM11/19/00
to

"Ruud Harmsen" <rhar...@knoware.nl> wrote in message
news:3a16755d...@news.knoware.nl...

> Op Sat, 18 Nov 2000 11:05:06 GMT schreef of citeerde "Eric Schade"
> <Eric....@chello.be> in nl.taal:
>
> >> Anderzijds lijken stellers van 'vertaalfouten' als hoger niets anders
uit te
> >> drukken -- te willen uitdrukken? -- dan: ik ben dom en sta maar wat uit
de
> >> nek te kletsen over iets waar ik zelf niet het minste benul van heb.
> >
> >De staande uitdrukking is *uit zijn nek kletsen*, dus: "sta maar wat uit
> >MIJN nek te kletsen".
>
> Vanaf Arnhem en oostelijker altijd "de", geen "zijn/haar". Ook buiten
> staande uitdrukkingen. "Het haar kammen", i.p.v. "je haar kammen".

Die gekke Duitsers daar heb ik geen boodschap aan.

Baron Von Lederhosen

unread,
Nov 19, 2000, 3:00:00 AM11/19/00
to

"Eric Schade" <Eric....@chello.be> wrote in message
news:TstR5.424$K4.1...@news.chello.be...

> > Evenmin hoeft het betoog dat de dialecten ouder zijn dan de cultuurtaal
> > waartoe ze de wortels leverden.
>
> De vaste wending is "het BEhoeft geen betoog" (= het is overduidelijk,
> het staat als een paal boven water).
> Eén van de interessante aspecten van het Nederlands is nu juist
> dat soort subtiliteiten.

Van elke taal, lijkt me.

Reinier Post

unread,
Nov 19, 2000, 3:00:00 AM11/19/00
to
"Mies Huibers" <huib...@iae.nl> schrijft:

>Na enkele dagen lezen kan ik constateren dat ik wel erg fel op één item
>inhaakte. Het taalgehalte begint wel degelijk weer de overhand te krijgen.
>
>In de hoop dat ik (op Luc na) niet al teveel nl.talers tegen het hoofd
>gestoten heb, zal ik mij voorlopig maar gepast op de achtergrond opstellen.
>
>Mies

Eigenlijk wou ik net hetzelfde zeggen. Ik lees veel berichten, zeker
ook die van Luc, met veel plezier, maar die persoonlijke vetes komen
me de strot uit. Het domste wat je kunt doen is daar nog eens aan bij
gaan dragen.

Excuses.

--
Reinier

Helmi

unread,
Nov 19, 2000, 7:19:17 PM11/19/00
to
"Eric Schade" schreef in bericht news:r9QR5.822$K4.2...@news.chello.be...
> Ruud Harmsen a écrit dans le message : 3a16755d...@news.knoware.nl...

> > Op Sat, 18 Nov 2000 11:05:06 GMT schreef of citeerde "Eric Schade"
> > <Eric....@chello.be> in nl.taal:
> >
> > >> Anderzijds lijken stellers van 'vertaalfouten' als hoger niets anders uit te
> > >> drukken -- te willen uitdrukken? -- dan: ik ben dom en sta maar wat uit de
> > >> nek te kletsen over iets waar ik zelf niet het minste benul van heb.
> > >
> > >De staande uitdrukking is *uit zijn nek kletsen*, dus: "sta maar wat uit
> > >MIJN nek te kletsen".
> >
> > Vanaf Arnhem en oostelijker altijd "de", geen "zijn/haar". Ook buiten
> > staande uitdrukkingen. "Het haar kammen", i.p.v. "je haar kammen".
>
> Waarschijnlijk Duitse invloed.
> Voor de duidelijkheid: als er geen verdere specificatie bijstaat, /

... bij staat, ...

> heb ik het over het Algemeen Nederlands in Nederland, tevens mijn
> moedertaal. En de tongvallen oostelijk van Arnhem ken ik niet. Per
> definitie geen AN want tongval of streektaal.

Ik ken de uitdrukking ook niet anders dan 'uit zijn nek kletsen/lullen/
praten', maar lees dat VD13 die uitdrukking maar liefst drie merkjes
meegeeft: 'uitdr.', 'inform.' en 'volkst.'.
Het laatste merkje en het in uitdrukkingen met 'nek' door elkaar
gebruiken van 'de' en 'zijn', houdt voor mij in dat beide uitdrukkingen
tot het AN behoren. Of juist geen van beide.

Behoren woorden met het merkje 'volkst.' eigenlijk ook tot het
Algemeen Nederlands?

Dag vriendelingen,

Helmi,
drukt zich - ongemerkt - ook nķét anennerig uit.

ani...@my-deja.com

unread,
Nov 20, 2000, 3:00:00 AM11/20/00
to
ONDERWERP: ONTVANG VEEL GELD IN ZEER KORTE TIJD!

Ik vond dit bericht op een bulletin board en besloot het te proberen.
Ik was net als u nu gewoon wat aan het surfen door verschillende
nieuwsgroepen.
Toen ik plotseling dit artikel las. De kop was "ONTVANG VEEL GELD IN
KORTE TIJD".
Ik dacht net als u NU dit kan niet, dit moet oplichterij zijn,
maar gelukkig was ik net zoals de meeste mensen nieuwsgierig en bleef ik
door lezen.

"Er stond dat je 2.50 naar elk van de 5 addressen (genoemd in het
artikel) moest sturen.
Dan moest je je eigen naam vervangen door de laatste (nummer 5) en dan
het herschreven
artikel in ongeveer 100 niewsgroepen plaatsen."

Als u op dit moment in de war bent over het mechanisme is dat geen
schande, het zal later uitgebreid worden uitgelegd.
Ik besloot het te proberen,het ergste wat er kon gebeuren is 12.50
verliezen.
Ik investeerde 12.50 ... en raad eens!?
Binnen 7 dagen, begon ik geld in mijn brivenbus te ontvangen. Ik dacht
dat het wel gauw
op zou houden maar het stopte niet.
In de eerste week verdiende ik 50 gulden en tegen het einde van de
tweede week had ik meer
dan DUIZEND GULDEN.Het geld komt nu nog steeds binnen.
Dit klinkt allemaal te mooi om waar te zijn maar als je door leest zul
je zien dat het een goed systeem is en
bovendien dat het werkt.
Voordat ik ga uitleggen hoe het werkt moet je alvast een copy van deze
text maken.

Suggestie: lees dit arikel goed door, En als u de instructies goed
uitvoerd, komt het geld
vanzelf in je brievenbus rollen.
Het is makkelijk, en bovenalles LEGAAL, het enige wat je nodig hebt is
een investering van 15 gulden.

Het is wel belangrijk dat u de instructies PRECIES opvolgd, als u
precies doet wat er staat kan het niets mis gaan.

Het programma werkt door de eerlijkheid en de integriteit van de nieuwe
internet gebruikers.
Het werkt omdat er dagelijks duizende nieuwe internet gebruikers bij
komen.En het internet blijft maar groeien.

HET SYSTEEM:

Nu neemt u deel aan de mail order service business.
In deze business is ons product niet tastbaar maar een service(dienst).
Je bent in de business van het ontwikkelen van niewsgroepen.
Vele grote bedrijven zijn graag bereid om veel geld te betalen om op een
goede nieuwsgroep
te komen. Echter het verdiende geld van de nieuwsgroepen is secundair
tot het inkomen wat verdiend is
als mensen zoals u en ik zich bij een nieuwgroep aansluiten.

DE DRIE STAPPEN:
Drie gemakkelijke stappen voor succes
Het gaat er wel om dat u precies doet wat er staat anders kan ik geen
succes garanderen.

STAP 1:

Pak 5 stukken papier en schrijf op elk stuk papier:
boven aan:
"LAAT MIJ ALTUBLIEFT TOT U NIEUWGROEP TOETREDEN"
onderaan:
"uw address en naam"(bv M.Janssen grotweg 12 5678TH)
Stop deze papieren in 5 envelopen.
Nu pak je 5 rijksdaalders, elk van die rijksdaalders stop je in een
envelope.
Je hebt nu 5 envelopen met 5 met elk een papier ("LAAT MIJ AUB ...") en
elk een rijksdaalder.
De rijksdaalder moet je tussen twee zwarte (of donkere) stukken papier
doen.
Een lucfer doosje is helemaal mooi.(om post fraude tegen te gaan)
Wat u nou doet is het creeren van een service. DIT IS ABSOLUUT LEGAAL!.
U vraagd een legale dienst aan en u betaald er voor. Het is normaal om
hier eerst wat kritisch
tegen over te staan. Toen ik deze tekst las heb ik het nageplozen en het
is absoluut legaal.
Als u mij niet geloofd, moet u het zelf maar uitzoeken maar ik weet
zeker dat u op het zelfde antwoord
komt als ik: DEZE DIENST VERLENING IS LEGAAL

Okee nu stuurt u deze 5 envelopen naar de volgende addressen:


1. Wouter visscher
Spoorsingel 9
2613 bd Delft.

2. Ruben Prumers
Mozartlaan 5
9603 AR Hoogezand

3. Hugo Boogeardt
Tjalk 8 9606 RD
Hoogezand

4. Maurice Riddebos
Langewijk 83
9611 CB Hoogezand

5. Valentyn Prumers
Groteleliestraat 12-7
9712 SV Groningen

STAP 2:

Copy deze tekst in u favoriete tekst editor.
Delete de eerste naam van het bovenstaande rijtje.
Alle andere namen schuiven nu eentje op.( nummer 2 wordt 1,nummer 3
wordt 2, nummer 4 wordt 3
nummer 5 wordt 4)
Nummer 5 is nu vrij, daar typt u uw gegevens in.

STAP 3.
Probeer deze tekst zomin mogelijk te wijzigen,alleen het bovenste
address er uitgooien en je eigen address op plaats 5 zetten.
Het enige wat u nu nog moet doen is de gewijzigde tekst te posten op
ongeveer honderd nieuwsgroepen.
Onthoud wel dat hoe meer nieuwsgroepen hierin betrokken raken hoe meer
geld u ontvangt.


ONTHOUD dat dit programma altijd effectief blijft door de eerlijkheid en
de intengriteit van de deelnemers
en omdat er zoveel nieuwe internet gebruikers( meer dan tienduizend
nieuwe per dag) zijn zullen die mensen er altijd zijn.

BELANGRIJK:
Het is verstandig om van alle mensen die u een brief hebben gestuurd(met
geld)de namen
in een computer file op te slaan.

Door het systeem zal u naam steeds hoger op de lijst komen. U begint bij
positie 5 maar de eerste
persoon die u tekst leest zet u op 4 enzovoort tot u op 1 staat. ALs u
op 1 staat ontvangt u werkelijk
duizende guldens per keer. Maar nadat u op nummer 1 heeft gestaan valt u
van de lijst af.
Dus daarom is het belangrijk om deze tekst goed te bewaren. Want als u
geen geld meer binnen krijgt
kunt u gewoon weer met deze tekst beginnen net zo als de eerste keer
toen u deze tekst las.
BEWAAR DEZE TEKST DUS GOED.

AANWIJZGINGEN - HOE DEZE TEKST TE PLAATSEN IN NIEUWSGROEPEN.

1)
U hoeft deze hele tekst gelukkig niet te her typen.
U kunt gewoon deze hele tekst selecteren (tab blad bewerken dan alles
selecteren)Dan gaat u naar bewerken je drukt op copy of kopieer.Dan
open je bv word of notepad/kladblok en je gaat naar tab blad bewerken je
kiest plakken.
Nu zie je deze tekst in je eigen tekst editor. Het enige wat je nu moet
doen is het eerste address deleten
je eigen naam en address op nummer 5 zetten alle andere addressen 1
plaats opschuiven en klaar is kees.
Save daarna het bestand bv als tekst1.txt
2)
Nu ga je op internet surfen naar willekeurige nieuwsgroepen. Als je bij
een nieuwsgroep bent aangeland
post je het artikel en klaar is kees.

tips: probeer op zoek machines bv : nieuwsgroep
post
lijst
bij yahoo kan je ook advanced searchen, zoek dan in usenet en je hebt
nieuwsgroepen te over.

100 nieuwsgroepen lijkt veel maar dat is het niet het zijn er werkelijk
miljoenen en hoe vaker u het bericht post hoe meer geld.

EINDELIJK KLAAR!
Als u de instructies precies goed hebt gevolgd krijgt u binnen 2 weken
geld in uw brievenbus

vb.
stel persoon A begint op positie 5.
Iemand post dat artikel 100 keer.
Persoon A krijgt dan bv 50,-.
Dat betekend dat 20 mensen hem 2.50 hebben gestuurd.
Die twintig mensen zetten persoon A op positie 4 en posten dat artikel
ook alle twintig 100 keer. Nu staat pesoon A al op 20*100 texten.
Dit breidt zich zo uit totdat je op positie 1 staat ,daarna begin je
gewoon weer opnieuw met deze text als handleiding. Voordat je echter op
1 staat heb je al duizenden guldens ontvangen.
NIET SLECHT VOOR EEN INVESTERING VAN 12.50

Het enige wat ik nog kan zeggen dat het echt werkt probeer het gewoon
wat is 12.50 gulden risico
ten opzichte van duizenden guldens winst.

SUCCES!!!

Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

Michel Martens

unread,
Nov 20, 2000, 3:00:00 AM11/20/00
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws
8v9qfj$k4dr$1...@reader2.wxs.nl...
>
> Helmi,
> drukt zich - ongemerkt - ook níét anennerig uit.

En wat mag 'anennerig' zoal betekenen?
Klinkt tamelijk schabouwelijk vind ik, maar is dit wel zo.
Michel.


Sanne van den Eijnde

unread,
Nov 20, 2000, 3:00:00 AM11/20/00
to Ruud Harmsen

Ruud Harmsen wrote:

> Op Sat, 18 Nov 2000 21:05:47 +0100 schreef of citeerde Sanne van den
> Eijnde <alas...@cable.A2000.nl> in nl.taal:
>

> >Die Jiddische uitdrukking is naar mijn mening 'Mazzel we brooches' (vertaling
> >'geluk en zegen'). Brooches (< Hebreeuws beracha = 'zegen'). De achternamen
> >van de Israelische minister-president 'Barak' en de Egyptische president
> >'Mo(e)barak' zijn hieraan verwant.
>
> Kun je die namen voor me spellen, in Arabische of Hebreeuwse letters?
> Ik kan de wortel b-r-k of b-r-q namelijk niet vinden in het
> woordenboek.

In mijn Islamitisch Namenboek staat de naam Mubaarak geschreven als 'mbark' met
klinkerinzet 'waw' na de 'mim', een 'alif' boven de 'ba' en een 'alif' na de
'ra'.
De transcriptie in dit boekje is: Moebarak met de betekenis 'geegend,;
gefortuneerd; gunstig'.
Een variant is Mabrūk (Mabroek) met dezelfde betekenis. Geschreven:
mim-ba-ra-waw-kaf

Met vriendelijke groet,
Sanne


Helmi

unread,
Nov 22, 2000, 6:32:29 PM11/22/00
to
"Michel Martens" schreef in bericht news:8vbtud$pou$1...@news1.skynet.be...

> Helmi <helmi...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws

> > Helmi,


> > drukt zich - ongemerkt - ook níét anennerig uit.
>
> En wat mag 'anennerig' zoal betekenen?
> Klinkt tamelijk schabouwelijk vind ik, maar is dit wel zo.

Ja, dat is zo. Ik zat wat uit mijn nek te kletsen.

Er hád moeten staan: a-ennerig (ANnerig).

Schabouwelijk ja.

Dag vriendeling,

Helmi,
merkte het niet eens. :-)


It is loading more messages.
0 new messages