Frits
> Vertaling is zeker voor doorgewinterde nl.talers overbodig?
Absoluut en 'eensgelijk' voor iedereen(zoals het hard op weg is te gaan
heten)!
--
Herman Elderson
> Vertaling is zeker voor doorgewinterde nl.talers overbodig?
>
> Frits
>
Jij ook veel geluk gewenst, Frits.
--
Bart
> Vertaling is zeker voor doorgewinterde nl.talers overbodig?
Wy sizze gewoan segen yn't nije jier... :-)))
--
Jabby.
Tanke wol!
Folle lok en kattekwae in it nije jier.
Frits
Die schreef ik ook niet. In het Nederlands wel, in het Fries hier geen
tussen-n. Wel schreef ik iets te snel en daardoor 'in' i.p.v. 'yn'.
Voor de niet-Friestaligen:
'Folle lok en seine' betekent 'veel geluk en zegen'. En 'kattekwea' is
kattenkwaad. 'Yn it nije jier' = in het nieuwe jaar. En 'twatűzen fjouwer'
(schrijf je dat los of aan elkaar?) is tweeduizend vier.
Verder is het 'sűnder', met accent circonflexe.
Wat voor taal is het Egyptisch? Egyptisch Arabisch? Koptisch?
Verder opmerkelijk het verschil tussen het Nederlands en het Vlaams (is dat
een aparte taal?). Als Vlaams in het rijtje staat, waarom het Waals dan
niet?
In het Turks horen er in "yiliniz" geen puntjes op de i te staan.
En dan mis ik nog enkele talen.
Nah, jai ôk wunst m'knecht en vul skroivve v'zelluf, hej.
De Langedaiker die in Scorel verzoilt raekt is.
[...]
> Nah, jai ôk wunst m'knecht en vul skroivve v'zelluf, hej.
> De Langedaiker die in Scorel verzoilt raekt is.
^^^^^^^^
"oi" voor "ei", da's de Kop van Noord-Holland, toch?
Skoint de zon er vandaag?
meTaal
Gerrit.
[...]
> Krék, de zun hep v'ndeig de hille dâg skoint bai ôos jôos,
> we moste nag effe te boskippe in Warmetuut en dir
> hêt de zun ok de hille toid skenen zoide ze.
Prachtig. Liefdevol bewaren, dat West-Fries!
(Ook die [A] van "nag" i/p/v. [O] van "nog" doet
erg Fries aan...)
meTaal
knip lijst
>
>Wat voor taal is het Egyptisch? Egyptisch Arabisch? Koptisch?
>Verder opmerkelijk het verschil tussen het Nederlands en het Vlaams (is dat
>een aparte taal?). Als Vlaams in het rijtje staat, waarom het Waals dan
>niet?
Het origineel circuleert op internet........ en ik heb het van een
belgische site geript. Daarom: scherp opgemerkt. Het zijn vast en zeker
vlaams blokkers :-)
>In het Turks horen er in "yiliniz" geen puntjes op de i te staan.
>En dan mis ik nog enkele talen.
Vond je 3,5 * 10^2 talen niet genoeg dan?
JF
Waarom dacht je dat ik die reactie plaatste?
Om te laten zien dat die ziekte het Fries nog niet heeft aangestoken!
> tussen-n. Wel schreef ik iets te snel en daardoor 'in' i.p.v. 'yn'.
> Voor de niet-Friestaligen:
> 'Folle lok en seine' betekent 'veel geluk en zegen'. En 'kattekwea' is
> kattenkwaad. 'Yn it nije jier' = in het nieuwe jaar. En 'twatűzen fjouwer'
> (schrijf je dat los of aan elkaar?) is tweeduizend vier.
> Verder is het 'sűnder', met accent circonflexe.
Klopt vast wel.
Was te lui om het even na te slaan.
Frits
Joke
Bij Vlaams staat er 廁alig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar' (beetje
lelijk geschreven overigens). Ligt het gebruik van het woord 'zalig'
niet meer aan iemands geloof (katholiek)? Vroeger uitten de katholieken
in Nederland deze wens ook. Zeggen protestantse en ongelovige Vlamingen
ook 'zalig Kerstfeest'?
Ik wens trouwens ook iedereen gelukkig Nieuwjaar, of een gelukkig nieuw
jaar!
--
Groeten,
Bram
>"Johannes" <j.v.k...@nospam-hccnet.nl> schreef op 02 jan 2004:
>>
>> Wat voor taal is het Egyptisch? Egyptisch Arabisch? Koptisch?
>> Verder opmerkelijk het verschil tussen het Nederlands en het
>> Vlaams (is dat een aparte taal?).
>
>Bij Vlaams staat er ´Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar' (beetje
>lelijk geschreven overigens). Ligt het gebruik van het woord 'zalig'
>niet meer aan iemands geloof (katholiek)? Vroeger uitten de katholieken
>in Nederland deze wens ook. Zeggen protestantse en ongelovige Vlamingen
>ook 'zalig Kerstfeest'?
Dat "zalig' heeft inderdaad iets te maken met het katholieke
Vlaanderen. Niet enkel Kerstmis was/is 'zalig', ook Pasen. Men wenste
en wenst elkaar nog een zalig Pasen. Het is een wensformule geworden
die ook wel door niet-gelovigen wordt gebruikt. Uit gewoonte of
traditie. Zelf zal ik dit 'zalig' nooit zeggen of schrijven en ik koop
ook geen kaartjes waar het op gedrukt staat. Mijn reden daarvoor is
dat ik het een beetje ouderwets vind. Ja, dat kan zelfs bij mij
gebeuren. Maar ik vind het helemaal niet erg dat iemand mij een zalig
kerstfeest wenst. Zelfs een zalig nieuwjaar hoor je wel eens.
Misschien toont dit aan dat de oorspronkelijke religieuze betekenis en
inhoud van het woord verloren gegaan zijn.
>
>Ik wens trouwens ook iedereen gelukkig Nieuwjaar, of een gelukkig nieuw
>jaar!
Dat is mooi. Hetzelfde voor jou.
Maar als je het mij vraagt wordt ook nieuwjaar niet met hoofdletter
geschreven.
--
Michel.
Ik heb eerst nooit begrepen waarom Kerst in een zaal moest.
Toen hebben ze me verteld dat de Paus die zaal er bij nodig heeft als iemand
bijna heilig is.
Ik ben niet heilig, dus dat zalige vind ik indien aan mij gericht nog steeds
ontoepasselijk.
Ja, ja, ik weet dat het woord meer betekenissen heeft en dat ik ze in vD kan
opzoeken.
Maar de in de wens bedoelde betekenis van "zalig" wil er bij mij gewoon niet
lekker in.
Frits
> Bram van Reemst schreef op 3 Jan 2004 21:57:00 GMT in de
> nieuwsgroep nl.taal
>
>>Ik wens trouwens ook iedereen gelukkig Nieuwjaar, of een gelukkig
>>nieuw jaar!
>
> Dat is mooi. Hetzelfde voor jou.
> Maar als je het mij vraagt wordt ook nieuwjaar niet met
> hoofdletter geschreven.
Worden alleen de christelijke feestdagen met een hoofdletter
geschreven?
--
Groeten,
Bram
> Worden alleen de christelijke feestdagen met een hoofdletter
> geschreven?
Groene Boekje:
Namen van feestdagen, tijdperken en historische gebeurtenissen krijgen een
hoofdletter, tenzij de naam onderdeel uitmaakt van een samenstelling of
afleiding.
Koninginnedag, Pasen (maar paasnacht), Hemelvaart (maar hemelvaartsdag),
de Middeleeuwen (maar middeleeuws), de Tweede Wereldoorlog,
oudejaarsavond.
--
Polar
Dan is het toch Gelukkig Nieuwjaar... :-) maar een rustige
nieuwjaarsdag.
--
Groeten,
Bram
> "anonymous" <polarSPAM?_NO_T...@ghostmailbox.com> schreef op 09
> jan 2004:
>
> > Bram van Reemst <br...@dds.NONONO.nl> bedacht usenet onlangs met
> > het bericht <news:Xns946BB74AE...@195.121.6.84>, en
> > maakte ons deelgenoot van:
> >
> > > Worden alleen de christelijke feestdagen met een hoofdletter
> > > geschreven?
> >
> > Groene Boekje:
> > Namen van feestdagen, tijdperken en historische gebeurtenissen
> > krijgen een hoofdletter, tenzij de naam onderdeel uitmaakt van een
> > samenstelling of afleiding.
> > Koninginnedag, Pasen (maar paasnacht), Hemelvaart (maar
> > hemelvaartsdag), de Middeleeuwen (maar middeleeuws), de Tweede
> > Wereldoorlog, oudejaarsavond.
>
> Dan is het toch Gelukkig Nieuwjaar... :-) maar een rustige
> nieuwjaarsdag.
Euhm, neen. 'Nieuwjaar' wordt dan weer met kleine n gespeld.
--
Polar
Zou het kunnen dat 'nieuwjaar' op zich dan ook geen feestdag is? Het
is misschien gewoon het begin van een jaar, zoals 'week-end' het einde
van een week is en dat spel je ook niet met hoofdletter. Ik denk
trouwens dat de officiële naam van die officiële feestdag gewoon 1
januari is. Volgens Verschueren betekent 'nieuwjaar' eigenlijk het
jaar dat binnenkort begint of pas begonnen is maar het heeft dan de
metonymische betekenis 'eerste dag van het nieuwe jaar' gekregen. Er
zijn landen waar nieuwjaar helemaal geen feestdag is. Ik weet nog dat
er vroeger in Groot-Brittannië op 1 januari gewoon gewerkt werd en
toch was het daar ook nieuwjaar.
Prettig week-end.
--
Michel.
Op Sat, 10 Jan 2004 16:52:51 +0100 schreef Michel Martens:
> anonymous schreef op Sat, 10 Jan 2004 12:35:17 +0100 in de nieuwsgroep
> nl.taal
>
> >Bram van Reemst <br...@dds.NONONO.nl> bedacht usenet onlangs met het
> >bericht <news:Xns946C1BA98...@195.121.6.67>, en maakte ons
> >deelgenoot van:
>
> >> Dan is het toch Gelukkig Nieuwjaar... :-) maar een rustige
> >> nieuwjaarsdag.
> >
> >Euhm, neen. 'Nieuwjaar' wordt dan weer met kleine n gespeld.
Toch staat het op de meeste voorgedrukt anzichtkaarten ook met een
hoofdletter.
> Zou het kunnen dat 'nieuwjaar' op zich dan ook geen feestdag is? Het
> is misschien gewoon het begin van een jaar, zoals 'week-end' het einde
> van een week is en dat spel je ook niet met hoofdletter. Ik denk
> trouwens dat de officiële naam van die officiële feestdag gewoon 1
> januari is.
Wat een saaie naam... Kun je dat ergens opzoeken? In elke agenda staat
het weer anders.
> Volgens Verschueren betekent 'nieuwjaar' eigenlijk het
> jaar dat binnenkort begint of pas begonnen is maar het heeft dan de
> metonymische betekenis 'eerste dag van het nieuwe jaar' gekregen.
Toen ik laatst, begin januari nog nieuwjaarskaarten schreef, vroeg ik me
af of 'Gelukkig Nieuwjaar' (afgezien van de spelling) nog wel kon, omdat
ik het vooral opvatte als 'prettige jaarwisseling'. Maar het kan
inderdaad ook op het gehele nieuwe jaar slaan; 'gelukkig nieuwjaar' is
dan een generieke vorm van 'gelukkig 2004'.
Het valt in die betekenis inderdaad niet onder de regel 'naam van een
feestdag'. Men zou dus de ene keer een hoofdletter moeten gebruiken en de
andere keer een kleine letter. Toch houd ik het op anzichten maar bij een
hoofletter, ook na Oud & nieuw geschreven, dat staat wel vrolijk.
Ik weet niet of de andere betekenis metonymisch is, het kan ook gewoon
een verkorting van 'nieuwjaarsdag' zijn.
> Er zijn landen waar nieuwjaar helemaal geen feestdag is.
Iets hoeft natuurlijk geen officiële feestdag in de zin van een vrije dag
te zijn, om een feestdag (feestelijke dag) te zijn. Anders zou je
Allerheiligen in Nederland met een kleine letter moten schrijven en in
België met een hoofdletter!
> Ik weet nog dat
> er vroeger in Groot-Brittannië op 1 januari gewoon gewerkt werd en
> toch was het daar ook nieuwjaar.
>
> Prettig week-end.
Wederom prettig wiekend!
--
Groeten,
Bram