Ik ben op zoek naar de correcte vertaling van 'Ik ben kleurenblind',
daar ik helaas geen Latijn en/of Grieks heb gehad. Ik weet niet in
hoeverre dit letterlijk vertaald kan worden, ik kwam niet verder als
'Ego sum ceacus colores' met behulp van het internet.
Enige suggesties?
Alvast bedankt!
KoosHopeloos (Latijn-nOOb)
> Ik ben op zoek naar de correcte vertaling van 'Ik ben kleurenblind',
> daar ik helaas geen Latijn en/of Grieks heb gehad. Ik weet niet in
> hoeverre dit letterlijk vertaald kan worden, ik kwam niet verder als
> 'Ego sum ceacus colores' met behulp van het internet.
Dat "ego" kan weg.
> Enige suggesties?
>
> Alvast bedankt!
"Sum daltonista".
N.
Leuk verzonnen die term uit 1800. Zou zo gauw geen betere weten.
Alleen: tenzij Koos Hopeloos een vrouw is zou ik zeggen sum daltinisto.
daltoooooooooooooooonisto, sorry
Frits
[...]
> Hé, heb jij op een Daltonschool gezeten?
Nee, de enige Daltons die ik ken, zijn de aartsvijanden
van Lucky Luke. ;-)
N.
[...]
N.
>> > "Sum daltonista".
>> >
>> > N.
>>
>> Leuk verzonnen die term uit 1800. Zou zo gauw geen betere weten.
>> Alleen: tenzij Koos Hopeloos een vrouw is zou ik zeggen sum daltinisto.
Nope. Het achtervoegsel "-ista" geldt voor beide seksen.
N.
Maak er beter
Caecus coloribus sum
van, toch?
Gr. poging uit de losse pols:
Tuphlos chroomatoon eimi.
--
guido
http://home.scarlet.be/~pin12499
Alleen nu zit ik met het volgende:
Ik heb 3 mogelijkheden:
1) Sum daltonista van N.
2) Caecus coloribus sum en
3) Tuphlos chroomatoon eimi, beide van Guido
Ik neem aan dat 1) inderdaad de meest correct vertaling is of heeft
Guido ook gelijk?
Dank, nogmaals
KoosHopeloos
KoosHopeloos schreef: