Bach“s cantates
Pyter“s huis
uitsluitend geldt voor mannelijke “eigenaren“. komma-s is daarbij een
afgekorting voor “zijn“ in “Bach zijn canates“.
Maar kan ik deze afkorting ook gebruiken bij vrouwelijke namen??
“Ingrid haar hond“ wordt dan “Ingrid“s hond“.
Maar dat klinkt mij zo oneigenlijk in de oren.
Of is het wel goed?
Is er eventueel een een alternatief voor “Ingrid“s hond“?? (En hierop
graag geen flauwe grappen...;) )
pyter
Ik vind Ingrids hond prima klinken.
--
Gluum - nederspeller-spellinqschaver.
alfabet: ab-ch-defghijklmnopQrstuvw.Yz (qool='goal',menneyer='manager')
Geen losse c want k/s. Geen ou want au, geen ij want ei. Geen x want ks/kz.
Geen sjwa-i/sjwa-ij want sjwa-e en sjwa-ee.
Verbuigspellinq: Spel persoonsvorm-d/t alteid naar de verbogen vorm.
> Hier zijn vast wel knappe koppen die mij even uit m“n droom helpen. (Nou ja,
> droom...)
> Ik meen mij te herinneren dat het gebruik van “s, als afkorting van een
> bezittelijke aanduiding in voorbeelden als:
>
> Bach“s cantates
> Pyter“s huis
>
> uitsluitend geldt voor mannelijke “eigenaren“. komma-s is daarbij een
> afgekorting voor “zijn“ in “Bach zijn canates“.
>
> Maar kan ik deze afkorting ook gebruiken bij vrouwelijke namen??
> “Ingrid haar hond“ wordt dan “Ingrid“s hond“.
>
> Maar dat klinkt mij zo oneigenlijk in de oren.
> Of is het wel goed?
>
> Is er eventueel een een alternatief voor “Ingrid“s hond“?? (En hierop
> graag geen flauwe grappen...;) )
Pyter, laat ik je allereerst uit de droom helpen dat de bezittelijk aanduiding
'apostrof s' is. Jouw vraag is een goede week geleden uitvoerig in deze
nieuwsgroep behandeld en de uitkomst van de discussie is toch wel dat alle
eigennamen (mannelijke en vrouwelijke) direct aan de eigennaam een letter s
krijgen. In het geval de eigenaam eindigt op een sisklank (c, s, x of z) of op
een klinker, dan krijgt de eigenaam een apostrof (een zwevende komma).
Om in te haken op jouw voorbeelden:
Bachs cantates.
Pyters huis
Ingrids hond, alternatieven: Ingrid haar hond, Ingrid d'r hond.
Hans' boeken
Marc' vriendin
Max' boot
Co's auto
Corry's fiets
Groet,
Sanne
(knip)
> Hans' boeken
> Marc' vriendin
Marcs vrienden.
En Marx' manifest.
GRutj@s
> Sanne van den Eijnde <sa...@nl.uu.net> a écrit dans le message : 39F07250...@nl.uu.net...
>
> (knip)
>
> > Hans' boeken
> > Marc' vriendin
>
> Marcs vrienden.
Je hebt gelijk, Eric. Ik heb een verkeerd voorbeeld gekozen. Een betere is: Milosevic' ondergang.
Sanne
Milosevic' vrouw d'r partijtje.
> Pyter, laat ik je allereerst uit de droom helpen dat de bezittelijk
aanduiding
> 'apostrof s' is. Jouw vraag is een goede week geleden uitvoerig in deze
> nieuwsgroep behandeld en de uitkomst van de discussie is toch wel dat alle
> eigennamen (mannelijke en vrouwelijke) direct aan de eigennaam een letter
s
> krijgen. In het geval de eigenaam eindigt op een sisklank (c, s, x of z)
of op
> een klinker, dan krijgt de eigenaam een apostrof (een zwevende komma).
>
> Om in te haken op jouw voorbeelden:
>
> Bachs cantates.
> Pyters huis
> Ingrids hond, alternatieven: Ingrid haar hond, Ingrid d'r hond.
>
> Hans' boeken
> Marc' vriendin
> Max' boot
> Co's auto
> Corry's fiets
>
> Groet,
> Sanne
>
Sanne, je bent in mijn ogen een kanjer!
Helaas heb ik de recente behandeling hier gemist. Ik ben sinds kort weer
aangemeld bij nl.taal.
Misschien is daarbij ook behandeld wat me nu bij het lezen van jouw reactie
in m´n gedachten komt:
stel dat een mijn liefste een vrouw is (klopt overigens met de
werkelijkheid, maar dat terzijde...) kan ik dan ook schrijven:
mijn liefstes hobby is lezen...
Ja, wat die ´komma s´ betreft heb je natuurlijk helemaal gelijk. Een komma
hangt niet zo hoog...
Dank voor je uitleg.
Pyter
Of nog beter: Milošević' () ondergang of Милошевић's ondergang.
--
Hans Kamp (Win2000)
in...@hanskamp.com
www.hanskamp.com
Wel, Milošević is de Latijnse spelling (en voor mij ook de enige juiste) en
Милошевић is de Cyrillische (c.q. Servische) spelling.
Wat gebeurt er bij jou als je doet Beeld | Codering | Unicode (UTF-8) of
Beeld | Codering | Meer | Unicode (UTF-8)?
>>Wel, Milošević is de Latijnse spelling (en voor mij ook de enige juiste) en
>>Милошевић is de Cyrillische (c.q. Servische) spelling.
>
>Wel, dan ziet het er bij mij zeker anders uit dan bij jou...
Dat had je maar een Unicode-compatibele nieuwslezer moeten nemen. Die
heb ik zelf ook niet, maar ik denk wel dat Unicode de toekomst heeft.
--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/
De verre toekomst?
pe
Ik ben een felle voorstander van correcte spelling ook met alle diacritische
tekens. Unicode is de manier om dat te realiseren in nieuwsgroepen en in
websites.
>Pyter, laat ik je allereerst uit de droom helpen dat de bezittelijk
aanduiding
>'apostrof s' is. Jouw vraag is een goede week geleden uitvoerig in deze
>nieuwsgroep behandeld en de uitkomst van de discussie is toch wel dat alle
>eigennamen (mannelijke en vrouwelijke) direct aan de eigennaam een letter s
>krijgen. In het geval de eigenaam eindigt op een sisklank (c, s, x of z) of
op
>een klinker, dan krijgt de eigenaam een apostrof (een zwevende komma).
In het Nederlands: een weglatings- of afkappingsteken.
-----
VIII. Gebruik van het weglatingsteken
Het weglatings- of afkappingsteken (de apostrof) behoort in de
volgende gevallen tot de vaste spellingelementen.
-----
(GB54, 'Leidraad', blz. (ix) lxvii.)
Ingevolgde de heden ten dage in het noorden opgang makende
'verwetenschappelijking', er, krachtens 'mode of aanstellerij' (Inez van
Eijk), opgevat als het zoveel mogelijk verdringen van het Nederlands, worden
de Nederlandstalige begrippen als hiervoor niet meer gebruikt in de
'Leidraad' van GB95. Waarschijnlijk omdat ze als ál te eenvoudig verklarend
worden beschouwd.
>Om in te haken op jouw voorbeelden:
>
>Bachs cantates.
>Pyters huis
>Ingrids hond, alternatieven: Ingrid haar hond, Ingrid d'r hond.
>
>Hans' boeken
>Marc' vriendin
>Max' boot
>Co's auto
>Corry's fiets
In het Nederlands is een c aan het eind natuurlijk nooit een sisklank.
Bedoelde letter zou mogelijk voor een sisklank kunnen staan in wel érg
exotische namen. Niet de letter is bepalend voor het al dan niet gebruik van
(enkel) het weglatingsteken; wel de klank: is het een sisklank of niet.
Overigens dient de lettergroep 'sch' wél als sisklank beschouwd. Hoor maar:
Strijbosch' huis.
Groeten,
Bart,
zie je in HEL.
--
Over twee weken: 4-5 november 2000: = HEL-IV =, deze keer in Eindhoven.
Hellevaarten zijn ontmoetingen van medetalers in HEL, in Het Echte Leven.
Wil je er deze keer ook bij zijn of er alvast meer over vernemen?
Bezoek <http://www.egroups.com/group/hel/> en meld je aan. Tot dan?
In mijn nederlands: weglaat-teken en afkap-teken.
pe
pw wrote:
> Sanne van den Eijnde <sa...@nl.uu.net> schreef in berichtnieuws
<knip>
> In het geval de eigenaam eindigt op een sisklank (c, s, x of z)
> of op een klinker, dan krijgt de eigenaam een apostrof (een zwevende komma).
> <knip>
>
> Sanne, je bent in mijn ogen een kanjer!
> Helaas heb ik de recente behandeling hier gemist. Ik ben sinds kort weer
> aangemeld bij nl.taal.
Dank je. Graag gedaan.
> Misschien is daarbij ook behandeld wat me nu bij het lezen van jouw reactie
> in m´n gedachten komt:
> stel dat een mijn liefste een vrouw is (klopt overigens met de
> werkelijkheid, maar dat terzijde...) kan ik dan ook schrijven:
>
> mijn liefstes hobby is lezen...
Nee, want het woord 'liefste' eindigt op een klinker en daar moet tussen de
klinker en S een apostrof.
Dus: mijn liefste's hobby is lezen...
Groet,
Sanne
Wel, bij mij doet het de meest merkwaardige dingen, zoals het het bijna
onmogelijk maken om deze follow-up te posten. Ik zie:
> >Wel, MiloE!eviD is de Latijnse spelling (en voor mij ook de enige juiste)
en
> >PP8P;P>P5P2P8Qs de Cyrillische (c.q. Servische) spelling.
En dingen als Beeld | Codering | Unicode (UTF-8) ofzo heb ik niet de
beschikking over. UTF-8 posten is leuk maar doe dat dan in nieuwsgroepen
waar dat wordt ondersteund. Anders ga ik hier binnenkort maar weer eens
iets in EBCDIC posten.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Nieuwsgroepen ondersteunen geen tekensets, dat is het terrein van de
applicaties om de berichten te lezen en te versturen. En iedereen kan
natuurlijk zijn eigen nieuwslezer gebruiken; sommigen ondersteunen louter
US-ASCII, anderen kunnen ook met andere tekensets overweg (mogelijk zijn er
zelfs nieuwslezers die EBCDIC ondersteunen).
Niettemin, Unicode (op het Internet doorgaans gecodeerd als UTF-8) is
algemeen door de softwareïndustrie aanvaard als wereldstandaard (zelfs
Microsoft heeft het geaccepteerd), dus het valt te verwachten dat op den
duur in alle nieuwsgroepen steeds meer berichten in UTF-8 zullen
verschijnen.
Gerard van Wilgen
>
>Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws
>39F20756...@xs4all.nl...
>> Bart Van Stappen wrote:
>> > In het Nederlands: een weglatings- of afkappingsteken.
>>
>> In mijn nederlands: weglaat-teken en afkap-teken.
>>
>> pe
>>
>Waarmee weer eens bewezen wordt dat verschillende
>schrijfwijzen niet noodzakelijk inhoudt dat er één fout
>is, want 'weglatingsteken' en 'afkappingsteken' staan wel
>degelijk in mijn woordenboek.
Dat heefd niets met schreifweize te maken.
Weet ik. Ik voer een stille anti-ing-oorlog. Verjaringsdag heb ik ere
al uit, maar met scheiteken wil het niet zo lukken. Ik vraag me af hoe
dat komt.
pe
Misschien loop ik wel wat in de ontwikkelingen te ver vooruit, maar ik erger
mij aan het verkeerd schrijven van namen in kranten e.d. Als ik mij daaraan
erger, moet ik zelf laten zien hoe het wel moet en niet zelf dezelfde fout
maken.
Dat kan alleen als ik UTF-8 gebruik. Het is een 16-bits karakterset (terwijl
ASCII 7 of 8 bits is). Het geeft ruimte voor verschillende alfabetten, en ik
geloof dat zelfs Japans en Chinees door Unicode ondersteund wordt.
Ik hoef mij niet meer te ergeren aan verkeerde spellingen als Lodz, Walesa
en Milosevic (zonder diacritische tekens), maar ik kan dan spellen: Łódź,
Wałęsa en Milošević.
Een interessante site over Unicode is http://www.unicode.org.
En nu heb ik net in een post 'Sanne's bericht...' geschreven.
Luc, je bent een spelbreker. :)
Michel
Inderdaad. En diverse Indische schriften en Grieks en Ethiopisch en wat
al niet. Maar dan moet je ook consequent zijn en niet (bijvoorbeeld)
Tokyo schrijven. Beter is al Tookyoo en nog beter is het oorspronkelijke
schrift.
>On Sun, 22 Oct 2000 13:29:39 +0200, "Michel Martens"
><michel....@skynet.be> wrote:
>
>
>>> Annes boeken, Belgiës geschiedenis, Sydneys bevolking, Jeffreys
>>> rijbewijs...
>>>
>>> ("Basiswoordenlijst Nederlandse taal", blz. 38)
>>>
>>> L.P.
>>
>>En nu heb ik net in een post 'Sanne's bericht...' geschreven.
>>Luc, je bent een spelbreker. :)
>
>Had ik niet eens gemerkt! Zo zie je maar dat een fout tegen deze regel
>eigenlijk helemaal niet meer opvalt. Eigenlijk zou het toch logischer
>zijn als we *altijd* een apostrof gebruikten bij een bezits-s. Maar
>ja, taal en logica...
Frits!!!!!
Wat je zegt. Zo is *bezits-s* ook een wat beperkende term.
*Jans vijanden*, *mijn vaders schuldeisers* zijn toch geen bezit van Jan c.q.
van vader?
XRutj@s
>>een klinker, dan krijgt de eigenaam een apostrof (een zwevende komma).
> In het Nederlands: een weglatings- of afkappingsteken.
> -----
> VIII. Gebruik van het weglatingsteken
> Het weglatings- of afkappingsteken (de apostrof) behoort in de
> volgende gevallen tot de vaste spellingelementen.
> -----
> (GB54, 'Leidraad', blz. (ix) lxvii.)
> Ingevolgde de heden ten dage in het noorden opgang makende
> 'verwetenschappelijking', er, krachtens 'mode of aanstellerij' (Inez van
> Eijk), opgevat als het zoveel mogelijk verdringen van het Nederlands, worden
> de Nederlandstalige begrippen als hiervoor niet meer gebruikt in de
> 'Leidraad' van GB95. Waarschijnlijk omdat ze als ál te eenvoudig verklarend
> worden beschouwd.
Syntactisch gezien kan ik aan bovenstaande zin geen touw vastknopen,
maar ik begrijp dat je de benaming apostrof geen Nederlands vindt,
en liever welatingsteken gebruikt zou zien. Nu zijn er diverse
weglatingstekens (naast ' nog - en ^).
Ook in de door jou geciteerde tekst van GB54 maakt de toevoeging
(de apostrof) pas duidelijk waar het over gaat.
--
Peter
(knip syntactische Gordiaanse knoop)
> Syntactisch gezien kan ik aan bovenstaande zin geen touw vastknopen,
ES: En ik maar denken dat het aan mij lag.
> maar ik begrijp dat je de benaming apostrof geen Nederlands vindt,
> en liever welatingsteken gebruikt zou zien. Nu zijn er diverse
> weglatingstekens (naast ' nog -
ES: Is dat geen streepje, kopelteken, liggend streepje?
en ^).
ES: Is dat geen kapje of omgekeerde hacek?
(knip)
<niks interessants om te kwoten>
In het Engels en Nederlands worden apostroffen net andersom gebruikt.
Engels: John's book
Nederlands: Jans boek
Engels: commas
Nederlands: komma's
--
Feico
Les Pays-Bas: Canaux, canards, canaille, cannabis
>Wel, Miloševi? is de Latijnse spelling (en voor mij ook de enige juiste) en
>????????? is de Cyrillische (c.q. Servische) spelling.
Goed, dat Kyrillische spul werkt niet zo goed, vrees ik. In de berichten van
Hans lees ik alleen vraagtekens, en als ze door de computer van Rian zijn
geweest dan zie ik de meest wonderlijke dingen die zelfs een Rus niet kan lezen.
Zet dan wel mime aan. Dat maakt een header die aangeeft welke charset het is.
Chris
East Capital
トウキョウ
東京
In de Microsoft IME tik je het in als TOUKYOU
Chris
> > > Marcs vrienden.
> >
> > Je hebt gelijk, Eric. Ik heb een verkeerd voorbeeld gekozen. Een betere
> is: Milosevic' ondergang.
>
> Of nog beter: Milosevic' () ondergang of ?????????'s ondergang.
Als je kiest voor alleen een apostrof in je eerste voorbeeld,
waarom dan niet ook in het laatste? Die gekke -h- verandert
immers niets aan de eind(sis)klank van de naam.
We zullen dus steeds de uitspraak van eigennamen moeten
weten vóórdat we ze bezittelijk kunnen gebruiken.
Ik vind dat lastig en zou bij 'vreemde' eindletters (zoals die -c-
met accent in Milosevic) kiezen voor een vaste -s-.
Dag vriendelingen,
Helmi,
de eindklank van haar naam klinkt als een klok... vaste -s- dus. ;-)
"Luc P." wrote:
> On Sat, 21 Oct 2000 23:20:37 +0200, Sanne van den Eijnde
> <alas...@cable.A2000.nl> wrote:
>
> >Nee, want het woord 'liefste' eindigt op een klinker en daar moet tussen de
> >klinker en S een apostrof.
> >
> >Dus: mijn liefste's hobby is lezen...
>
> Nee, toch niet. Als het woord niet verkeerd gelezen kan worden zonder
> apostrof, hoeft er ook geen te staan:
>
> Annes boeken, Belgiës geschiedenis, Sydneys bevolking, Jeffreys
> rijbewijs...
>
> ("Basiswoordenlijst Nederlandse taal", blz. 38)
Dank je voor je verbetering, Luc.
Met vriendelijke groet,
Sanne
Peter Elderson wrote:
Wat heb je tegen die bank, Peter? Wat heeft de ING je aangedaan? ;-)
Bij het woord 'scheikunde' is het je al wel gelukt.
Sanne
Dat is waar. Ik heb bij de Cyrillische naam dus een fout gemaakt. Dus ook
daar geen s aan het eind.
> We zullen dus steeds de uitspraak van eigennamen moeten
> weten v rdat we ze bezittelijk kunnen gebruiken.
Inderdaad. Dat dwingt ons tot meer eerbied voor andermans namen.
> Ik vind dat lastig en zou bij 'vreemde' eindletters (zoals die -c-
> met accent in Milosevic) kiezen voor een vaste -s-.
En hoe zit het met de naam Samaranch, die uitgesproken wordt als Samarantsj?
<knip>
>Dag vriendelingen,
>
>Helmi,
>de eindklank van haar naam klinkt als een klok... vaste -s- dus. ;-)
>
Hoe zo? Is er iets met de HEL mis?
Frits
(inderdaad is er iets met HEL mis: Christa komt niet.....)
En voor wie dit niet begrijpt: Op 4 en 5 november is er een bijeenkomst van
nl.talers in Het Echte Leven (HEL) in Eindhoven.
In 'n Nederlandstalige reclame op MTV: "CDs" en "MCs"
Ook op MTV: "De Top 10 Cartoon _Videos_ Allertijden"
Zullen wel vertaalfouten zijn...
Annčs lijkt me toch van iemand anders dan Ann@s.
Erkenning.....
Frits
Helemaal mee eens.
>
>Ik geef wel toe dat genitief-s als taalkundige term misschien toch
>beter geschikt is.
>
Nee, want dat is romeins.
Frits.
Goed hoe wil je 't dan noemen? Bezits-s ben ik ook niet echt gelukkig mee.
Tweedenaamvals-s?
(knip)
> >
> >Ik geef wel toe dat genitief-s als taalkundige term misschien toch
> >beter geschikt is.
> >
> Nee, want dat is romeins.
Latijns was niet van meet af aan de taal van Rome,
maar van de Latijnse liga.
In Rome werd aanvankelijk (tijdens het koningschap)
veel Etruskisch gesproken.
VideOS, een om stromend beeld gebaseerde PC-drijver.
pe
Frits
Maar je hebt gelijk:
In Israël spreken ze Ivriet.
En dat is het enige voorbeeld dat ik op dit moment weet te verzinnen.
Romeins dus, voor mij.
Frits.
Klinkt een beetje onrustig.
't Geeft alleen niet altijd een bezit aan...
Met de term "bezits-s" pin je die uitgang vast op 1 functie, tweedenaamvals-
of genitief-s zegt wat minder over de betekenis.
(knip)
> Maar je hebt gelijk:
> In Israël spreken ze Ivriet.
ES: Inderdaad. Het gekke is dat die term in het FR niet bestaat.
Men moet het stellen met *hébreu moderne*.
*Ivriet* betekent dan ook *Hebreeuws* in het ...*Ivriet*.
Te saluto, Pacificator!
>Wat je zegt. Zo is *bezits-s* ook een wat beperkende term.
>*Jans vijanden*, *mijn vaders schuldeisers* zijn toch geen bezit van Jan c.q.
>van vader?
Tja, in het Frans lukt dat ook niet: "les ennemis de Jean", "les
créanciers de mon père", letterlijk vertaald: "de vijanden van Jan",
"de schuldeisers van mijn vader". Geen echt bezit allemaal, maar wel
bepalend, genitief.
Oei, Frits! Niet slaan alsjeblieft! Allemaal gek, die Romeinen
(Asterix-cultuur).
Didier
Bedoel je een stroom van beelden waarop de PC bovendrijft?
}:-)
>In 'n Nederlandstalige reclame op MTV: "CDs" en "MCs"
>Ook op MTV: "De Top 10 Cartoon _Videos_ Allertijden"
Ik denk dat MTV geen authoriteit is op het gebied van correcte spelling.
Zei ik dan dat MTV een autoriteit was?
>
>"Feico" <fe...@taaleffect.nl> wrote in message
>news:s87dvsk3h8hrekjno...@4ax.com...
>>
>> Ik denk dat MTV geen authoriteit is op het gebied van correcte spelling.
>
>Zei ik dan dat MTV een autoriteit was?
<grinnek>
--
Gluum - nederspeller-spellinqschaver.
alfabet: ab-ch-defghijklmnopQrstuvw.Yz (qool='goal',menneyer='manager')
Geen losse c want k/s. Geen ou want au, geen ij want ei. Geen x want ks/kz.
Geen sjwa-i/sjwa-ij want sjwa-e en sjwa-ee.
Verbuigspellinq: Spel persoonsvorm-d/t alteid naar de verbogen vorm.
>>>een klinker, dan krijgt de eigenaam een apostrof (een zwevende komma).
>
>> In het Nederlands: een weglatings- of afkappingsteken.
>
>> -----
>> VIII. Gebruik van het weglatingsteken
>> Het weglatings- of afkappingsteken (de apostrof) behoort in de
>> volgende gevallen tot de vaste spellingelementen.
>> -----
>> (GB54, 'Leidraad', blz. (ix) lxvii.)
>
>> Ingevolgde de heden ten dage in het noorden opgang makende
>> 'verwetenschappelijking', er, krachtens 'mode of aanstellerij' (Inez van
>> Eijk), opgevat als het zoveel mogelijk verdringen van het Nederlands,
worden
>> de Nederlandstalige begrippen als hiervoor niet meer gebruikt in de
>> 'Leidraad' van GB95. Waarschijnlijk omdat ze als ál te eenvoudig
verklarend
>> worden beschouwd.
>
>Syntactisch gezien kan ik aan bovenstaande zin geen touw vastknopen,/
Ik zie in bedoelde paragraaf wel twéé zinnen staan. Heb er dus maar het
raden naar of je de eerste dan wel de laatste bedoelt.
De eerste wordt je misschien doorzichtiger door waar dat kan
gedachtestreepjes te gebruiken ipv de komma, zodat de hoofdzin er
duidelijker uitspringt:
Ingevolgde de heden ten dage in het noorden opgang makende
'verwetenschappelijking' -- er, krachtens 'mode of aanstellerij'
(Inez van Eijk), opgevat als het zoveel mogelijk verdringen van
het Nederlands -- worden de Nederlandstalige begrippen als
hiervoor niet meer gebruikt in de 'Leidraad' van GB95.
De tweede zin sluit aan op de eerste:
Waarschijnlijk omdat ze als ál te eenvoudig verklarend worden
beschouwd.
Mogelijk, is mijn stelling, zijn de Nederlandse namen te 'gewoontjes' en
worden ze daarom gebannen.
Je hoeft het uiteraard met bedoelde stelling niet eens te zijn.
>maar ik begrijp dat je de benaming apostrof geen Nederlands vindt,
>en liever welatingsteken gebruikt zou zien. Nu zijn er diverse
>weglatingstekens (naast ' nog - en ^).
Hmm. De drie door jou vermelde tekens ken ik als:
- het weglatings- of afkappingsteken, ook wel de apostrof (zie o.m. GB54,
'Leidraad', VIII Gebruik van het weglatingsteken, blz. lxvii);
- het koppelteken (zie o.m. GB54, 'Leidraad', VI Gebruik van het
koppelteken, blz. lxiv) -- in GB95 'het liggend streepje genoemd (zie GB95,
'Leidraad', 5.4 Het liggend streepje, blz. 31), wat bij sommigen mogelijk
tot verwarring leidt met het gedachtestreepje (--).
- het hoedje, niet eigen aan onze taal, maar overgenomen in sommige
vreemde woorden, als uit het Frans, waar het, wél vaker gebruikt, 'accent
circonflexe' heet. In het Frans (!) duidt het inderdaad (doorgaans) als
aanduiding dat er iets is weggevallen, een s bijvoorbeeld. Vgl: (la)
fenestra - (nl) venster - (fr) fenêtre. Het wordt echter niet als
weglatingsteken, maar als accent gezien.
-----
=5.7 Accenttekens=
[1] In algemeen gangbare woorden van Franse herkomst worden
de Franse accenttekens alleen gebruikt op de e: é, è en ê.
comité, coupé, crêpe, fêteren, scène, volière.
[...]
* In niet-algemeen gangbare woorden en uitdrukkingen - die nog
als zuiver Frans worden aangevoeld - blijven de accenttekens staan:
à, dégénéré, déjà vu, tête-à-tête.
-----
(GB95, 'Leidraad', '5 Speciale kwesties', '5.7 Accenttekens', blz. 35-36,
uittreksel.)
>Ook in de door jou geciteerde tekst van GB54 maakt de toevoeging
>(de apostrof) pas duidelijk waar het over gaat.
Hmm. Dan kom het me wel uiterst bevreemdend over dat in het kopje -- 'VIII.
Gebruik van het weglatingsteken' -- enkel het niet-duidelijke begrip wordt
gebruikt.
Een mogelijke oorzaak voor je aanvoelen als hierboven, zie ik in het niet
meer vertrouwd zijn met Nederlandstalige geschriften over taal; zelfs niet
over het Nederlands. Onze grootse, machtige erfschat, wordt zo bij het
schroot gezet. Nederlands wordt in Nederland niet meer begrepen.
Is zulks een verrijking?
Groeten,
Bart,
zie je in HEL.
--
Over anderhalve week: 4-5 november 2000: = HEL-IV =, deze keer in Eindhoven.
De afwezigen zullen, als steeds, ongelijk hebben (gehad).
Hellevaarten zijn ontmoetingen van medetalers in HEL, in Het Echte Leven.
Wil je er deze keer ook bij zijn of er alvast meer over vernemen?
Bezoek <http://www.egroups.com/group/hel/> en meld je aan. Tot dan?
Verdorie, nou ik er nog eens goed naar kijk, en ook het woordenboek
er bij gesleept heb, wordt het een beetje duidelijk.
'Involgen' is inderdaad een bestaand woord, zij het dat VD13 er
'(veroud.)' achter meen te moeten zetten. Dat losse 'er' blijft
nog raadselachtig. 'Krachtens' betekent blijkbaar 'ingevolge' wat
weer iets anders is dan 'ingevolgde'.
Dat de benaming weglatingsteken voor het symbool ' niet ideaal is
volgt niet alleen uit het eerder opgemerkte feit dat ook andere
symbolen gebruikt worden om aan te geven dat iets is weggelaten,
maar ook door het feit dat die ' ook nog voor heel andere doelen
gebruikt wordt, zie bijvoorbeeld het bovenstaande citaat..
In VD13 vindt men onder 'weglatingsteken' inderdaad dat dit
synoniem is met 'apostrof', maar twee regels hoger staat bij
'weglatingsstreepje' doodleuk 'het streepje als weglatingsteken'.
Bedoeld wordt hier niet een apostrof die een beetje slordig als
een streepje is getekend, daar als voorbeeld wordt gegeven
'zon- en feestdagen'.
De benaming weglatingsteken is al met al nogal afhankelijk van
de context.
--
Peter
>'(veroud.)' achter meen te moeten zetten./
Hmm. Nochtans:
-----
=ingevolge= (voorz.), naar aanleiding van, tengevolge van, syn.
/overeenkomstig: ingevolge uw verzoek/.
-----
(VD13, blz. 1432, volledig lemma.)
Als je ziet: zonder merkje, behalve dan een aangeven dat het een voorzetsel
betreft. Maar dat merkje, weliswaar ook een merkje, bedoelden we hier niet,
wel?
Er bestaan, me dunkt, in het Nederlands wel meer voorzetsels en overige
afgeleiden, waarvan de stam zelf waar ze uit ontsproten ondertussen minder
gebruikelijk is geworden, (enigszins) verouderd, zeldzaam zelfs, maar de
afgeleide nog immer ten volle bloeit. Al kan die dan af een toe een (flink)
afwijkende betekenis hebben gekregen.
Het Middelnederlandse tiën of tigen (trekken dan wel verkondigen,
beschuldigen) moge dan tegenwoordig de lezer van hedendaags Nederlands
minstens de wenkbrauwen doen optrekken, zelfs fronsen; afgeleiden ervan zijn
nog volop in gebruik. Van 'aantijging', over 'betichte(n)' -- lees: (erbij)
be-trekken of be-trokkene -- tot 'zij togen aan het werk'. Zo ontiegelijk
(!) hoeft een en ander dus niet te verbazen.
> Dat losse 'er' blijft
>nog raadselachtig./
Dat is een verkorting van 'daar': een plaatsaanduiding, verwijzing naar het
voornoemde '(heden ten dage) in het noorden'.
Het zo nederig lijkende 'er' kan in bedoelde zin niet ongestraft worden
weggelaten, want dat zou de hele betekenis van de aangevoerde (bij)stelling
wijzigen.
Met het toegevoegde 'er', als het er nu staat dus, slaat:
-----
>> (...) -- er 'krachtens 'mode of aanstellerij'
>> (Inez van Eijk), opgevat als het zoveel mogelijk verdringen van
>> het Nederlands' -- (...)
-----
... bevattende de hoofdgedachte:
-----
>> (...) -- er (...) opgevat als het zoveel mogelijk verdringen van
>> het Nederlands' -- (...)
-----
... op (die bepaalde kringen in) het noorden (waar die -- verkeerd
begrepen -- 'verwetenschappelijking' opgang maakt).
Zonder de verwijzing uitgedrukt door 'er' ware het een algemene uitspraak.
(Lees: zou het een algemene uitspraak geweest zijn.) Nu, met die 'er', uitte
ik me enkel over het noorden als voornoemd.
> 'Krachtens' betekent blijkbaar 'ingevolge' wat
>weer iets anders is dan 'ingevolgde'.
Inderdaad. Het staat voor: 'zijn kracht (geldigheid) (zo aanwezig)
ontlendend aan'. Verliest de 'krachtverlener', hier geduid als «'mode of
aanstellerij' (Inez van Eijk)'», zijn kracht of geldigheid, gaat de ervan
afgeleide -- er zijn kracht aan ontlenende, uit betrekkende -- (genadeloos)
mee ten onder.
Bij 'ingevolge' wordt -- zo begrijp ik alleszins en bedoelde ik ook --
weliswaar op een oorzakelijk verband gewezen, maar daarbij hoeft het
verdwijnen of ten onder gaan van de oorzaak niet noodzakelijk ook het gevolg
mee te sleuren in zijn val.
Zodoende kan gesteld: 'krachtens' en 'ingevolge' zijn wel min of meer
familie van elkaar -- beide scheppen een band met een ander feit -- maar de
aard van de band die ze uitdrukken verschilt nogal.
Ik hoop met het uiteenzetten als hierboven enig licht te hebben geworpen op
de inhoud van het door me in bevraagde paragraaf uitgedrukte.
Wat uiteraard niet hoeft te betekenen dat iemand het met die uitgedrukte
inhoud eens zou hoeven te zijn. Hij wete nu wel duidelijker wat er
uitgedrukt staat; wat er staat.
>Dat de benaming weglatingsteken voor het symbool ' niet ideaal is
>volgt niet alleen uit het eerder opgemerkte feit dat ook andere
>symbolen gebruikt worden om aan te geven dat iets is weggelaten,
>maar ook door het feit dat die ' ook nog voor heel andere doelen
>gebruikt wordt, zie bijvoorbeeld het bovenstaande citaat..
Bedoel je dat in 'voorbeeld' 'voorbeeld' tussen apostroffen staat? Of tussen
(enkele) aanhalingstekens. Al zien die er dan hier op usenet wel net eender
uit natuurlijk. Maar ze staan, dunkt me, wel degelijk voor heel iets anders.
Net als de schrap ( / ) hier ook wel gebruikt wordt om _aan te geven_ dat
iets /in cursief/ (verondersteld) staat. En het sterretje (de asterisk) om
iets 'in *vetjes*' (nu ja) te zetten. Er bestaan zelfs toepassingen die deze
aanduiding kunnen 'lezen' en 'vertalen' naar wat ze voorstellen. Soms doen
ze dat goed, soms maken ze er zonder meer een potje van.
>In VD13 vindt men onder 'weglatingsteken' inderdaad dat dit
>synoniem is met 'apostrof', maar twee regels hoger staat bij
>'weglatingsstreepje' doodleuk 'het streepje als weglatingsteken'.
>Bedoeld wordt hier niet een apostrof die een beetje slordig als
>een streepje is getekend, daar als voorbeeld wordt gegeven
>'zon- en feestdagen'.
>De benaming weglatingsteken is al met al nogal afhankelijk van
>de context.
Betekent dit, de gevolgde gedachtegang verderzettend, dat er als
woordverklaring bij 'weglatingsstreepje' ook, en net zo goed, had kunnen
staan: 'het streepje als afkappingsteken' dan wel 'het streepje als
apostrof'?
'Weglatingsteken' als gebruikt in de woordverklaring bij
'weglatingsstreepje' in VD13 als voorbedoeld, lijkt me een gewone
Nederlandse samenstelling te zijn in de zin van 'een teken (aanduiding) dat
er iets weggelaten is', een, tja, 'weglatingsteken' dus, hier in (wel erg)
brede zin bedoeld. Zij het mbt de woordverklaring verengd tot een heel
bijzondere betekenis beperkt tot die woordverklaring.
Dat hoeft, me dunkt, evenwel net hetzelfde te zijn als *het*
weglatingsteken, in zijn bijzondere (en eenduidige) betekenis als gebruikt
in het lemma onmiddellijk daarop volgend, als ook in pakweg GB54 als
hierboven aangehaald.
Zonder bijzondere aanduiding of omstandigheid, kan me dunkt
'weglatingsteken' dan ook maar in één zin worden begrepen: de 'algemene'
betekenis, die als als kopje gebruikt in GB54 (zie hoger); die ook welke
(ook) VD13 bij de ingang 'weglatingsteken' verklaart. Want in dat lemma
staat, als je merkt, en volkomen terecht, niet (ook) een (kruis)verwijzing
naar het weglatingsstreepje.
Voorts luidde het opschrift bij wat in GB95 staat onder "5.4 het liggend
streepje" (GB95, blz. 31-33), in GB54 nog gewoon: "VI. Gebruik van het
*koppelteken*" (GB54, blz. lxiv-lxv) (mijn benadrukking). Waarom deze
'naamsverandering'? Ik weet het niet.
Woordenboekmakers overigens: lees de verzuchtingen van die goede Johan
Hendrik Van Dale, bij leven hoofdonderwijzer en archivaris te Sluis, er maar
op na:
-----
Het schrijven van een Woordenboek is een ondankbaar, een
verdrietig werk. Is er veel, dat men heeft opgenomen of verbeterd,
er is nog veel meer, dat men vergeten heeft, dat de aandacht ont-
snapt is en alzoo onverbeterd is gebleven. Verzekerde mij een mijner
letterkundige vrienden, dat hij, die zijn vader en moeder vermoord
heeft, nog te goed was om een Woordenboek te schrijven, ik heb
mijzelven vaak twijfelmoedig de vraag gedaan, of hij wel volkomen
ongelijk had. Daarom hebben zij, dunkt mij, die zich aan zulk een
arbeid wagen, aanspraak op eene welwillende beoordeeling. Daarop
durf ik rekenen. Moge het goede, dat in mijn werk gevonden wordt,
het nieuwe, het oorspronkelijke, eenigermate opwegen tegen het
minder goede, tegen het gebrekkige.
-----
J.H. Van Dale, Sluis, den 29en September, 1871.
in: "Voorbericht", VD2(1872), 12 + 1304 + 60 + 34 + viii blz., blz. viii.
<weetje terzijde>
VD2 (!) is de eerste (!) uitgave die verscheen onder de naam 'Van Dale'; de
eerste oplage ervan droeg op voorblad nog het opschrift, in flinke letters:
'2e druk', verwijzend naar de rechtstreekse voorganger, van de gebroeders
Calish. Bij de tweede oplage verdween deze aanwijzing '2e druk'. De derde
oplage wijkt enkel af van de tweede -- *zonder* opschrift '2e druk' dus --
door een nieuw jaartal op het voorblad: 1874.
<weetje>
Tenslotte: waarom niet ingegaan op de uitnodiging die al enige tijd mijn
berichtvoet opsmukt?
Groeten & misschien tot dan,
Bart,
zie je in HEL.
--
Over goed een week: 4-5 november 2000: = HEL-IV =, in Eindhoven.
ES: Is zo'n toevoeging ("in het Nederlands") echt nodig? Misschien wel ja.
Voor degenen die zouden twijfelen aan de door Van Stappen gekozen taal.
Dus bij nader inzien toch een nuttige toevoeging.
(knip)
(knip)
> Een mogelijke oorzaak voor je aanvoelen als hierboven, zie ik in het niet
> meer vertrouwd zijn met Nederlandstalige geschriften over taal; zelfs niet
> over het Nederlands. Onze grootse, machtige erfschat, wordt zo bij het
> schroot gezet. Nederlands wordt in Nederland niet meer begrepen.
ES: Gelukkig komt Van Stappen regelmatig de Nederlanders
in taalkundig opzicht heropvoeden. De volgende keer in Eindhoven.
Dat taal mייr is dan een gigantische woordenbrij, blijkt telkens weer uit
Van Stappens inhaken die even taai als ondoorzichtig zijn.
Taal is een communicatiemiddel, maar bestaat uit mייr dan eindeloze
woordenreeksen met hier en daar een oubollige aanvoegende wijs.
(knip)
Te autHoritair misschien?
Inderdaad: waarom dacht je dat mijn ouders mij in 1939 Frederik hebben
genoemd en niet ..... Adolf (naar mijn grootvader)?
> > We zullen dus steeds de uitspraak van eigennamen moeten
> > weten voordat we ze bezittelijk kunnen gebruiken.
>
> Inderdaad. Dat dwingt ons tot meer eerbied voor andermans namen.
Heeft niet altijd met eerbied te maken; vaak ontbreekt het
aan tijd of middelen om te achterhalen hoe je iemands naam
uitspreekt. Als tot overmaat van ramp de nieuwslezers het
er met een jantje-van-leiden van afmaken, dan is het eind -
in dit geval de apostrof-met-of-zonder-s - zoek.
> > Ik vind dat lastig en zou bij 'vreemde' eindletters (zoals die -c-
> > met accent in Milosevic) kiezen voor een vaste -s-.
>
> En hoe zit het met de naam Samaranch, die uitgesproken wordt als Samarantsj?
Dat líjkt me ook op een sisklank eindigen. Is het dezelfde eindklank
als in 'Bush'?
Volgens GB95 is het: Bush' presidentschap.
Dag vriendeling,
Helmi,
inmiddels voorstander van een apostof -s- bij bezittelijk
gebruik van álle eigennamen.
Ha, een halve volgeling!
Waarom nou niet bij alle zelfstandige naamwoorden?
Frits.
(knip)
> Inderdaad: waarom dacht je dat mijn ouders mij in 1939 Frederik hebben
> genoemd en niet ..... Adolf (naar mijn grootvader)?
En dat dat andere Dolfje nu net in _Braunau_ het levenslicht aanschouwde...
Toeval?
>En indien we de Gluumspelling
>er dan nog bij nemen dan zijn er zelfs drie!
Ik wil mein speling er ook wel aan tuvugy. Iidyreen in deezy niiwsgrup zal tog
imyrs muty tugeevy dat dy Glyymspeling niit dögt.
De Gluumspelling mag dan wel niet aan de officiële voorschriften
en regelen voldoen, daarvoor is het dan ook een andere spelling,
maar je kunt toch niet ontkennen dat er een zekere logica inzit.
Nu wil ik niet ontkennen dat dit bij bovenstaande spelling misschien
ook het het geval kan zijn, maar dan dien je ons eerst wel, zoals
Gluum het steeds doet, de basisbegrippen ervan mee te delen. :-)
In afwagtinq,
Beste groeten van
Michel
>> Ik wil mein speling er ook wel aan tuvugy. Iidyreen in deezy niiwsgrup zal
>>tog imyrs muty tugeevy dat dy Glyymspeling niit dögt.
>De Gluumspelling mag dan wel niet aan de officiële voorschriften
>en regelen voldoen, daarvoor is het dan ook een andere spelling,
>maar je kunt toch niet ontkennen dat er een zekere logica inzit.
>Nu wil ik niet ontkennen dat dit bij bovenstaande spelling misschien
>ook het het geval kan zijn, maar dan dien je ons eerst wel, zoals
>Gluum het steeds doet, de basisbegrippen ervan mee te delen. :-)
In deze nieuwsgroep laat iedereen op zijn tijd wel eens een standpunt horen en
ik ben daarop geen uitzondering. Ik kan mijn mening op het gebied van spelling
wel eens netjes op een rij zetten, maar ik vrees dat het vergeefse moeite zal
zijn. Intussen geef ik voor mijn berichten toch maar de voorkeur aan de
standaardspelling.
Schrijf lange klinkers dubbel, korte klinkers enkel. Dubbele medeklinkers worden
dan overbodig:
Een bom, twee bomy
Een boom, twee boomy
Een man, twee many
Een maan, twee maany
Schrijf ii in plaats van ie:
Een piit, twee piity
Schrijf u in plaats van oe (internationale standaard)
Een burdyrei
Schrijf y voor de sjwa en de u, en dus yy in plats van uu
Een pyt, twee pyty
Soms verandert de klinker in het meervoud. Schrijf dat dan ook:
Een dag, twee daagy
Ik laz, wei laazy
Schrijf een stemhebbende medeklinker aan het einde van een woord als die in het
meervoud gehoord wordt:
Een hud, twee hudy
Een puz, twee puzy
Liiv, liivyr liivst
Ik heb nog wel meer te schrijven, maar hier lat ik het maar bij.
(knip)
> In deze nieuwsgroep laat iedereen op zijn tijd wel eens een standpunt horen en
> ik ben daarop geen uitzondering. Ik kan mijn mening op het gebied van spelling
> wel eens netjes op een rij zetten, maar ik vrees dat het vergeefse moeite zal
> zijn. Intussen geef ik voor mijn berichten toch maar de voorkeur aan de
> standaardspelling.
(knip)
> Een puz, twee puzy
> Liiv, liivyr liivst
>
> Ik heb nog wel meer te schrijven, maar hier lat ik het maar bij.
Al een naam bedacht voor die zbellinq?
Feicluum of zo iets.
>Ik wil mein speling er ook wel aan tuvugy. Iidyreen in deezy niiwsgrup zal tog
>imyrs muty tugeevy dat dy Glyymspeling niit dögt.
Ik geef liivyr niks tu, maar ik mut zegy dat deezy meetoody my wel
aanstaat. Byhoorlyk rechtleinyg en eelygant. Yt is eevy weny, dat wel
nytyyrleik (???) ...(???) nau klopt yr tog iits niit. y en yy voor
sjwaa respektiivylyk wat vrugyr "uu" was? Hu onderscheit jy dan yt
vrugyry "katterig" en "katterug"?
Döögt niit. Bei yt ziin van yn katyrög vul ik my gau katyryg. Zooiits?
--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/
Wie zegde daar toch dat het Nederlands van Noord en Zuid uitelkaar groeien?
Als ge zo voortdoet zal ik u nog gelijk moeten gaan geven!
Karel (met maximale grijns).
> Wie zegde daar toch dat het Nederlands van Noord en Zuid uitelkaar
groeien?
> Als ge zo voortdoet zal ik u nog gelijk moeten gaan geven!
>
> Karel (met maximale grijns).
> > Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/
Karel, je zult er moeten aan wennen. In het noorden ligt
de norm, weet je.
En dat kleine probleempje dat Ruud heeft om in die nieuwe spelling
"katterig" van "katterug" te onderscheiden lossen we eenvoudig
op door "kattenrug" te schrijven. Het oogt progressief, ja, maar
we wennen er wel aan. Maar dan moeten we nog leren om die 'n'
uit te spreken of we blijven in de aap gelogeerd :-)
Michel
Waarom zoo muylyk? Gybruyk gywoon voor dii oywyrwetsy 'oe'
de 'uy'. Tweeklankyn - huy zuyver ook - laat jy steevast eyndygyn
met yn 'y'. Ben jy gyleyk van dii verveelyndy 'j' in byvoorbeeld
Gluums 'moejlek' af.
Dus: katyrug en katyryg.
Iizii.
Dag vriindylinn,
Helmii,
speelt met spelinn en spelt al speelynd.
Yf jy gybrykt nyg myr ýn klynkyr, byvyrbyld dy y. Klynkyrs drygyn vry
wynyg bytykynys, dys dyt ys gyn ynkyl pryblym.
py
>> Ik geef liivyr niks tu, maar ik mut zegy dat deezy meetoody my wel
>> aanstaat. Byhoorlyk rechtleinyg en eelygant. Yt is eevy weny, dat wel
>> nytyyrleik (???) ...(???) nau klopt yr tog iits niit. y en yy voor
>> sjwaa respektiivylyk wat vrugyr "uu" was? Hu onderscheit jy dan yt
>> vrugyry "katterig" en "katterug"?
>> Döögt niit. Bei yt ziin van yn katyrög vul ik my gau katyryg. Zooiits?
>
>
>Wie zegde daar toch dat het Nederlands van Noord en Zuid uitelkaar groeien?
>Als ge zo voortdoet zal ik u nog gelijk moeten gaan geven!
>
>Karel (met maximale grijns).
Seem hiir.
>> Wie zegde daar toch dat het Nederlands van Noord en Zuid uitelkaar
>groeien?
>> Als ge zo voortdoet zal ik u nog gelijk moeten gaan geven!
>>
>> Karel (met maximale grijns).
>> > Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/
>
>Karel, je zult er moeten aan wennen. In het noorden ligt
>de norm, weet je.
Daar ben ik inmidyls zelf niit meer zoo prysiis van oovyrtäügd.
>
>En dat kleine probleempje dat Ruud heeft om in die nieuwe spelling
>"katterig" van "katterug" te onderscheiden lossen we eenvoudig
>op door "kattenrug" te schrijven. Het oogt progressief, ja, maar
>we wennen er wel aan.
Maar ik ben nü zelf al weer taamylyk konservaatiif gywordy, gyloof ik.
>Maar dan moeten we nog leren om die 'n'
>uit te spreken of we blijven in de aap gelogeerd :-)
Aly tösyeny afsxafy, daar ben ik voor.
--
>Waarom zoo muylyk? Gybruyk gywoon voor dii oywyrwetsy 'oe'
>de 'uy'. Tweeklankyn - huy zuyver ook - laat jy steevast eyndygyn
>met yn 'y'. Ben jy gyleyk van dii verveelyndy 'j' in byvoorbeeld
>Gluums 'moejlek' af.
>
>Dus: katyrug en katyryg.
Tjaa, daa iz vel vat foorty zehhn, maar dă eeft dy y dös vely tvey
byteykynyssn, en da fink vihr zoo muylk thantihrn dă.
Vah muwm dădaamee? Kwaytoyknayt.
>Yf jy gybrykt nyg myr ýn klynkyr, byvyrbyld dy y. Klynkyrs drygyn vry
>wynyg bytykynys, dys dyt ys gyn ynkyl pryblym.
Tys yndrdyyd vyrryssynd gyyd lyysbyyr nyg zyy.
Ent gyyft yyk yn rystyg wyyrdbyyld, vyyjnii?
Gben dy wyl vyyr ymt zyy ty dyyn.
>nytyyrleik (???) ...(???)
Natyyrlyk
>Hu onderscheit jy dan yt
>vrugyry "katterig" en "katterug"?
Hoor jei versgil in dy uitspraak? Nee? Waarom wil jy dan versgil in dy speling?
>Döögt niit. Bei yt ziin van yn katyrög vul ik my gau katyryg. Zooiits?
Dat valt ty verdeedygyn.
--
Feico
Poes, loop nou niit oovyr myn tutsynbord, zoo kan ik niit sreivyn.
>>Hu onderscheit jy dan yt
>>vrugyry "katterig" en "katterug"?
>
>Hoor jei versgil in dy uitspraak? Nee? Waarom wil jy dan versgil in dy speling?
Hoor en vul. Gerond bijna voor in katterug, maar central ongerond in
katterig.Totaal andere klank, maar door akoestische eigenaardigheden
(ronding en centralisatie hebben enigszins verwant effect) lijken ze
wat op elkaar.
> Tys yndrdyyd vyrryssynd gyyd lyysbyyr nyg zyy.
> Ent gyyft yyk yn rystyg wyyrdbyyld, vyyjnii?
> Gben dy wyl vyyr ymt zyy ty dyyn.
Urbanus zong jaren geleden al een liedje:
Dyr zyt yn hyttyntyt yp mynyn yty gyddymmy.
Visionair?
--
Frans Boone
> Hu onderscheit jy dan yt
> vrugyry "katterig" en "katterug"?
> Döögt niit. Bei yt ziin van yn katyrög vul ik my gau katyryg. Zooiits?
Niet dat ik er een fervent voorstander van ben, maar volgens
de laatste nieuwe spelling zou het dacht ik "kattenrug" moeten
zijn.
Probleem opgelost, of ander voorbeeld.
--
Frans Boone
>Maar woonde je nu net niet in het oost'n des lannds?
Ja, maar het plaatselijk dialect heb ik mij nog niet eigen gemaakt.
J' hebt g'leijk. Ook d' -eu- is geen tweeklank.
Het woord 'zuyver' was ov'r'g'ns nóg 'n onzuiv'rheijdj': dat
moest natuurl'k g'woon -zuivyr' zeijn.
Ik heb m'teen meijn speling wat aang'past: voor zuiv'r' klank'n
g'bruik ik voortaan aleen klink'rs. Ale onzuiv'r' klank'n laat ik op
'n -j- eijnd'g'n.
Geijn'g he?
Voor d' sjwa, of hoe zoo'n stom' klank ook mooge klink'n, koos
ik het weglaatingsteek'n. Eijg'nl'k best loogiis.
Omdat de meening'n ov'r d' vroeg'r' -ij- nogal uiteenloop'n, kwaa
123-klank en zuiv'rheijd, heb ik b'sloot'n om het iid'reen naar zeijn
zin t' maak'n: ik b'gin heel zuiv'r met -ei- en eijndig - heel vals - met
'n jee...
J' ziit dat w' hiirmee met dii vreemd' -y- en -q- bleijv'n ziten. Welnuu,
dii bleijven w' g'woon gebruik'n voor woord'n waar z' eijg'nl'k ook
voor b'doeld zeijn: d' vreemd' woord'n, op z'n vreemds g'schreev'n.
J' mag natuurl'k alteijd kiiz'n voor d' Need'rlands' speling, ook als
het woord oorspronk'l'k uit Verwegiistan komt.
Kiis dus uit: yoghurt en jog'rt, qua en kwaa, yucca en juka.
Zoo. Nuu julii weer.
Dag vriind'ling'n,
Helmii,
breekt d' eijs en meer vals'e nooten.
Bliv'n prober'n, mien jong'n.
Zaane kiek toch oewek nen nollander en emme kiek me toch
oewek oangepast. (Alleen op zon- en fesstdagen).
Saleukes.
Nen nollander die marrollien klapt!
Doe kunde mê oep de kermesse gon stoan paas'k.
Doe goen ze zeike nen interpret veu nuudig hebben.
Uuk zuuveul.
:-)
>> >Gybruyk gywoon voor dii oywyrwetsy 'oe'
>> >de 'uy'. Tweeklankyn - huy zuyver ook - laat jy steevast eyndygyn
>> >met yn 'y'.
>>
>> Maar oe is geen tweeklangk, al bystaat hei uit twee letyrs.
>
>J' hebt g'leijk. Ook d' -eu- is geen tweeklank.
Daar gaan we weer. Hoezo ook? Appels en peren.
Alles maar weer eens op een rijtje:
Er zijn drie soorten tweeklanken in het Nederlands.
oo-ee-eu.
Varieert van volstrekte monoftong, wat voorkomt in Achterhoek en
Twente en in België. Wordt vanouds tevens als de "nette" uitspraak
beschouwd, de laatste tijd minder. Als (te) sterke digtong meestal
gevoeld als plat staddialect, Rotterdam en Den Haag, vrijwel
hetzelfde, Amsterdam moelijk definieerbaar anders en niet in alle
subdialecten. Ook in Groningen.
ou-ei-ui (spellingvarianten au-ij)
Meestal diftongen, maar er zijn sterk monoftongische varianten, met
gevoelswaarde plat Haags, zeer netjes (op het bekakte af), gewoon
netjes, en ook in België.
Verder is er een groep, vooral in nl.taal, die een gewone diftong
gebruikt, maar dat zelf hardnekkig blijft ontkennen, de zgn.
Ei-ontkenners. Die best negeren. (let op de be-nl kruisbestuiving).
Tenslotte als derde groep de wijde diftongen, die dat ook altijd en
bij iedereen zijn. Aai, oei, ooi, ieuw, eeuw enz.
>Ik heb m'teen meijn speling wat aang'past: voor zuiv'r' klank'n
>g'bruik ik voortaan aleen klink'rs. Ale onzuiv'r' klank'n laat ik op
>'n -j- eijnd'g'n.
>Geijn'g he?
Hoe kan een ei niet zuiver en een ui dat wel zijn, of omgekeerd? In
alle dialecten en uitspraakvarianten volgen die twee elkaar op de
voet, wat historisch gezien ook logisch is. Dus allebei wel, of
allebei niet. Iets anders kan gewoon nooit waar zijn.
(knip)
> Hoe kan een ei niet zuiver en een ui dat wel zijn, of omgekeerd? In
> alle dialecten en uitspraakvarianten volgen die twee elkaar op de
> voet, wat historisch gezien ook logisch is. Dus allebei wel, of
> allebei niet. Iets anders kan gewoon nooit waar zijn.
ES: Vergelijk het Jordaanse volksliedje:
«Dan goan we oapenoowtjes deejle,
Dat is plezjier voor groowt en klèè(j)n,
Want in septemberrr
Moet je voor een EITJE (ES: uitje)
In onze Amsterdamse Artis zèè(j)n» enz.
In het Mokums vertoont de /Yj/ vaak de neiging om
als foneem te worden opgezogen in foneem /E(j)/.
Hoe kunnen "ei" en "ui" elkaar dan op de voet volgen?
XRutj@s
>Niet dat ik er een fervent voorstander van ben, maar volgens
>de laatste nieuwe spelling zou het dacht ik "kattenrug" moeten
>zijn.
Mijn spelling rekent juist af met de bestaande spelling. Ik laat de meervouds-n
juist weg, omdat die doorgaans niet gehoord wordt.
>Gybruyk gywoon voor dii oywyrwetsy 'oe'
>de 'uy'. Tweeklankyn - huy zuyver ook - laat jy steevast eyndygyn
>met yn 'y'.
Maar oe is geen tweeklangk, al bystaat hei uit twee letyrs.
--
Zal ik...? Mwah.
Ik ga ervanuit dat je het niet over de realizatie en de daarbij
gebruikelijke schuifklanken en halfvokalen hebt.
pe
(knip)
> Ik ga ervanuit dat je het niet over de realizatie en de daarbij
> gebruikelijke schuifklanken en halfvokalen hebt.
Ga je nu schuiven met je terminologie? Het waren toch je eigenste *glijklanken*?
Maar woonde je nu net niet in het oost'n des lannds?
J' hebt - heel slim - d' rest van meijn b'toog g'wist. Daarin schreef
ik dat ik het iid'reen naar d' zin wild' maak'en... Niit iid'reen is
ervan oov'rtuigd dat dii eij-klank 'nn zuiv're is.
J' speelt dus eij'nl'k vals.
Dag vriind'ling,
Helmii,
dii nuu haar bedje gaat opzoek'n.
>ES: Vergelijk het Jordaanse volksliedje:
>
>«Dan goan we oapenoowtjes deejle,
>Dat is plezjier voor groowt en klčč(j)n,
>
>Want in septemberrr
>Moet je voor een EITJE (ES: uitje)
>In onze Amsterdamse Artis zčč(j)n» enz.
>
>In het Mokums vertoont de /Yj/ vaak de neiging om
>als foneem te worden opgezogen in foneem /E(j)/.
>Hoe kunnen "ei" en "ui" elkaar dan op de voet volgen?
Het verschil in ronding is kleiner dan in gewoon Nederlands. En
misschien is de ui "voor"der (d.w.z. minder bijna, als in bijna-voor
in gewoon Nederlands). Maar de beweging, of afwezigheid daarvan, van
relatief open naar gesloten, dat is dus de diftongering, die is denk
ik ook in dit Mokums voor ei en ui (en ook au/ou) gelijk.
En dat is mijn stelling. In dialecten waarin de ij voluit als ie
klinkt, klinkt de ui als u. Waar de ei als [E] klinkt (plat Haags)
klinkt de U als [9] (xsampa-notatie, [W] in kirshenbaum). In dat
opzicht gaan ze elkaar altijd achterna.
>Twas de taal van de Romeinen, dus wat is er mis met de (toegegeven: spottend
>bedoelde) term "romeins"?
>In Frankrijk spreken ze toch ook Frans en niet Gallisch?
>In Engeland toch Engels en niet Angelsaksisch?
>In Denemarken toch Deens en niet Juttisch (Gotisch)?
>
>Maar je hebt gelijk:
>In Israėl spreken ze Ivriet.
>
>En dat is het enige voorbeeld dat ik op dit moment weet te verzinnen.
Ik weet er wel meer.
In Schotland spreken ze Gaelisch
In Kenya spreken ze Swahili
In Ivoorkust spreken ze Djoula
In Zaire spreken ze Lingala
Op de Filippijnen spreken ze Tagaloc
In Indonesiė spreken ze Maleis
Op de Antillen spreken ze Papiamentu
In Suriname spreken ze Takitaki
Allemaal talen die niet naar een land of streek zijn genoemd.
Feico wrote:
> <knip Talen die niet naar het land genoemd zijn>
> Ik weet er wel meer.
>
> In Schotland spreken ze Gaelisch
> In Kenya spreken ze Swahili
> In Ivoorkust spreken ze Djoula
> In Zaire spreken ze Lingala
> Op de Filippijnen spreken ze Tagaloc
> In Indonesië spreken ze Maleis
> Op de Antillen spreken ze Papiamentu
> In Suriname spreken ze Takitaki
Ik weet niet of Surinamer hier blij mee zijn, Feico. In Suriname wordt Srnang
Tongo gesproken. TakiTaki is een neerbuigende naam voor het Surinaams.
Groet,
Sanne
>> In Suriname spreken ze Takitaki
>
>Ik weet niet of Surinamer hier blij mee zijn, Feico. In Suriname wordt Srnang
>Tongo gesproken. TakiTaki is een neerbuigende naam voor het Surinaams.
Als dat een belediging is dan zou mij dat spijten. Feit is dat de taal zo
genoemd wordt. Men zegt ook Neger-Engels, maar Sranan is inderdaad de
gebruikelijke benaming.
De naam Sranan is afgeleid van Suriname, die taal heet dus naar het land.
Neger-Engels heet ook naar een land. Takitaki heet niet naar een land, vandaar
dat ik de benaming Takitaki als voorbeeld gaf.
>Ik weet niet of Surinamer hier blij mee zijn, Feico. In Suriname wordt Srnang
>Tongo gesproken. TakiTaki is een neerbuigende naam voor het Surinaams.
Sranan (Tongo), om precies te zijn. Betekent gewoon "Surinaamse taal".
Of Takitaki neerbuigend is weet ik niet, wil ik graag geloven. Maar
het woord taki bestaat in de taal, en betekent praten. Ontstaan uit
het Engelse talk. De hele taal is oorspronkelijk een op Engels
gebaseerde creooltaal.