Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Vertaling "on the fly"?

694 views
Skip to first unread message

Adri Verhoef

unread,
Sep 15, 1997, 3:00:00 AM9/15/97
to

Voor opname in een woordenboek heb ik de volgende vragen:

Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?
(Als in: iets on the fly inlezen)
Gehoorde suggestie: in 't voorbijgaan.

Zelfde vraag voor "to overegg the pudding".

A-doei, Adri
--
Een gelukkig echtpaar: de man is doof en de vrouw is blind.

Jan van den Broek

unread,
Sep 16, 1997, 3:00:00 AM9/16/97
to

a...@a3.xs4all.nl (Adri Verhoef) writes:

>Voor opname in een woordenboek heb ik de volgende vragen:

>Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?

Tussen neus en lippen door?


Rozen verwelken, \--------------------\
Schepen vergaan. \ Jan van den Broek \
Een koe moet je melken, \ balg...@xs4all.nl \
Een paard moet je slaan. \--------------------\

Ostinato

unread,
Sep 16, 1997, 3:00:00 AM9/16/97
to

Adri Verhoef wrote:
>
> Voor opname in een woordenboek heb ik de volgende vragen:
>
> Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?

> (Als in: iets on the fly inlezen)
> Gehoorde suggestie: in 't voorbijgaan.

Wij gebruiken een softwarepakket dat 'on the fly' bestanden converteert,
dat wil zeggen: op het moment dat een gebruiker op de knop drukt. Daar
betekent het dus iets als 'direct', 'ter plekke'. Een andere suggestie:
'Gaandeweg'?


Anton Hoexum

Remove .nospam for replies
-----------------------------------------------------------
You play, you win.
You play, you loose.
You play. Jeannette Winterson
-----------------------------------------------------------

Peter Koopman

unread,
Sep 16, 1997, 3:00:00 AM9/16/97
to

On Mon, 15 Sep 1997 16:34:54 GMT, a...@a3.xs4all.nl (Adri Verhoef)
wrote:

> Voor opname in een woordenboek heb ik de volgende vragen:
>
> Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?
> (Als in: iets on the fly inlezen)
> Gehoorde suggestie: in 't voorbijgaan.

ad hoc
op verzoek en direct

> Zelfde vraag voor "to overegg the pudding".

overdrijven
met een kanon op een mug schieten

> A-doei, Adri
Peter (geen deskundige)
--
Peter Koopman

A.u.b. geen reacties per e-mail */*\* Please, no e-mail replies
ICQ UIN 632654

Peter Smulders

unread,
Sep 16, 1997, 3:00:00 AM9/16/97
to

Peter Koopman <pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl> wrote:

> On Mon, 15 Sep 1997 16:34:54 GMT, a...@a3.xs4all.nl (Adri Verhoef)
> wrote:

> > Voor opname in een woordenboek heb ik de volgende vragen:
> >
> > Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?
> > (Als in: iets on the fly inlezen)
> > Gehoorde suggestie: in 't voorbijgaan.
> ad hoc
> op verzoek en direct

Ik ken de uitdrukking alleen om aan te geven dat er een of
andere bewerking op gegevens plaats vindt tijdens het inlezen,
bijvoorbeeld "sorting on the fly". "In het voorbijgaan" lijkt
mij een goede suggestie.
--
Peter

pub00737

unread,
Sep 16, 1997, 3:00:00 AM9/16/97
to

Adri Verhoef wrote:
>
> Voor opname in een woordenboek heb ik de volgende vragen:
>
> Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?
> (Als in: iets on the fly inlezen)
> Gehoorde suggestie: in 't voorbijgaan.
>
> Zelfde vraag voor "to overegg the pudding".
>
> A-doei, Adri
> --
> Een gelukkig echtpaar: de man is doof en de vrouw is blind.


Wat dacht van "in een wip"
of "in een handomdraai"

Youp Kila
ki...@innet.be


Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -

unread,
Sep 16, 1997, 3:00:00 AM9/16/97
to

In article <5vl6i9$sf6$1...@news0.xs4all.nl>,
Jan van den Broek <balg...@xs4all.nl> wrote:

> a...@a3.xs4all.nl (Adri Verhoef) writes:
> >Voor opname in een woordenboek heb ik de volgende vragen:
> >Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?

> Tussen neus en lippen door?

Neu ... 'tijdens de taak', 'gelijktijdig met de uitvoering',
'parallel', 'synchroon', 'onderweg', of gewoon 'gelijktijdig'.

--
------------- Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------
Mr. Worf set phasers to SPANK
BenG...@xs4all.nl --- http://praesidium.mypage.org -- ICQ: 1102306 --
finger beng...@xs4all.nl for PGP 5.0 public key block

Onno Zweers

unread,
Sep 16, 1997, 3:00:00 AM9/16/97
to

a...@a3.xs4all.nl (Adri Verhoef):

> Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?

Op de vlieg

Groetjes
Onno Zweers

--
"Ken je dat prachtige vers niet over het bloed van onze aderen, dat
besmet wordt? Verhit bedoel ik. Door de adem van onze goede vader, of
zoiets."
Marten Toonder - De andere wereld


Peter Elderson

unread,
Sep 16, 1997, 3:00:00 AM9/16/97
to

Adri Verhoef wrote:
> Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?

"Meteen", "zonodig meteen", "ondertussen", "in een moeite door",
"tegelijk", "zonder te stoppen".

Peter Elderson

Peter Elderson

unread,
Sep 16, 1997, 3:00:00 AM9/16/97
to

Onno Zweers wrote:
>
> a...@a3.xs4all.nl (Adri Verhoef):

>
> > Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?
>
> Op de vlieg

Gulpgewijs

Peter Elderson


Herman Elderson

unread,
Sep 17, 1997, 3:00:00 AM9/17/97
to

a...@a3.xs4all.nl (Adri Verhoef) wrote:

>Voor opname in een woordenboek heb ik de volgende vragen:
>

>Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?

>(Als in: iets on the fly inlezen)
>Gehoorde suggestie: in 't voorbijgaan.

...aldoende...
...dusdoende..

>
>Zelfde vraag voor "to overegg the pudding".

Geen idee, wat betekent het?

Herman ('r moeder 'ns halen) Elderson

Bezoek http://home.pi.net/~herelder voor onder meer Spellingkwellingstellingen en spreekmoorden.


Maarten

unread,
Sep 17, 1997, 3:00:00 AM9/17/97
to

In article <EGK62...@a3.xs4all.nl>, Adri Verhoef <a...@a3.xs4all.nl>
writes

>Voor opname in een woordenboek heb ik de volgende vragen:
>
>Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?
>(Als in: iets on the fly inlezen)
>Gehoorde suggestie: in 't voorbijgaan.
>
>Zelfde vraag voor "to overegg the pudding".
>
>A-doei, Adri
zomaar even tussendoor?
--
Maarten de Bruijn mat...@POPULUS.net
19 Belmont Avenue
Macclesfield "Lead me not into temptation. I can find it myself"
Cheshire SK10 3JN, UK (Anon.)

J. J. Lodder

unread,
Sep 17, 1997, 3:00:00 AM9/17/97
to

In article <34205dad...@news.euronet.nl>,
pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl (Peter Koopman) wrote:

> On Mon, 15 Sep 1997 16:34:54 GMT, a...@a3.xs4all.nl (Adri Verhoef)
> wrote:
>

> > Voor opname in een woordenboek heb ik de volgende vragen:
> >
> > Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?
> > (Als in: iets on the fly inlezen)
> > Gehoorde suggestie: in 't voorbijgaan.

> ad hoc
> op verzoek en direct

In de loop.

Jan

--
Remove geen-junk. for E-mail replies.

Jos den Bekker

unread,
Sep 18, 1997, 3:00:00 AM9/18/97
to

Peter Elderson schreef op 16-09-97:

>> Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?
>

>"Meteen", "zonodig meteen", "ondertussen", "in een moeite door",
>"tegelijk", "zonder te stoppen".

`Gelijktijdig' is het beste.

--
Groet,
Jos den Bekker http://xs4all.nl/~josdb
-*-
"It is very easy for a constitutionally vigorous mind to fritter
its power away in trivialities." - Norbert Wiener

Peter Koopman

unread,
Sep 18, 1997, 3:00:00 AM9/18/97
to

Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef/wrote:

> (Wil je ook nog een anagrammetje?)

Adri Verhoef:

Ad hief rover [... niet voor een kleintje vervaard...]
Hier eraf, vod! [... i.v.m. cancelen spam ...]
Verhef radio [... hekel aan T.V. ...]

Peter (arme koopt pen) Koopman

--------
pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl

Paul Uljé

unread,
Sep 18, 1997, 3:00:00 AM9/18/97
to

Herman Elderson wrote:
>
> a...@a3.xs4all.nl (Adri Verhoef) wrote:
>
> >Voor opname in een woordenboek heb ik de volgende vragen:
> >
> >Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?
> >(Als in: iets on the fly inlezen)
> >Gehoorde suggestie: in 't voorbijgaan.
>
> ...aldoende...
> ...dusdoende..
>

Onderwijl

Reinier Post

unread,
Sep 18, 1997, 3:00:00 AM9/18/97
to

Jos den Bekker wrote:
>
> Peter Elderson schreef op 16-09-97:
>

> >> Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?
> >

> >"Meteen", "zonodig meteen", "ondertussen", "in een moeite door",
> >"tegelijk", "zonder te stoppen".
>
> `Gelijktijdig' is het beste.

Ik denk dat ik 'direct' nog beter vind. Overigens is er geen vertaling
die ik werkelijk gebruik. Hoe vertaal je overigens het
tegenovergestelde,
met 'vooraf'?

Q: Does your manpage converter generate HTML on the fly or offline?
A: Both! It combines the advantages of on-the-fly and offline
conversion.

(Ik weet nietof dit eigenlijk wel goedEngels is.)

V: Genereert je handleidingpaginaomzetter HTOT direct of vooraf?
A: Allebei! Hij combineert de voordelen van directe en
vooraf-conversie.

--
Reinier (even kijken of dit enge programma echt werkt)

J. J. Lodder

unread,
Sep 19, 1997, 3:00:00 AM9/19/97
to

In article <3421027...@xs4all.nl>, jo...@xs4all.nl (Jos den Bekker) wrote:

> Peter Elderson schreef op 16-09-97:
>
> >> Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?
> >
> >"Meteen", "zonodig meteen", "ondertussen", "in een moeite door",
> >"tegelijk", "zonder te stoppen".
>
> `Gelijktijdig' is het beste.

`Gelijktijdig' is hier zonder meer fout.
De Oxford geeft "on the wing, in motion" als uitleg voor "on the fly"

Doing something on the fly betekent iets erbij doen
terwijl je onderweg bent naar iets anders.
Bv nog gauw een briefje signeren
terwijl je al onderweg bent naar een vergadering.

Letterlijk dus: in de loop, wat vrijer "in een moeite door"

Beste,

footring

unread,
Sep 19, 1997, 3:00:00 AM9/19/97
to

>`Gelijktijdig' is hier zonder meer fout.
>De Oxford geeft "on the wing, in motion" als uitleg voor "on the fly"
>
>Doing something on the fly betekent iets erbij doen
>terwijl je onderweg bent naar iets anders.
>Bv nog gauw een briefje signeren
>terwijl je al onderweg bent naar een vergadering.
>
>Letterlijk dus: in de loop, wat vrijer "in een moeite door"
>

Ja, ben ik het mee eens.
'Eating a sandwich on the fly', d.w.z. lunchen terwijl je met je werk
bezig bent, (la-eten?)
'having a cup of tea on the fly', d.w.z. terwijl je doorgaat met je
werk, je maakt er geen tijd voor.

vr.gr.
Marijke

Jos den Bekker

unread,
Sep 20, 1997, 3:00:00 AM9/20/97
to

J. J. Lodder schreef op 19-09-97:

>`Gelijktijdig' is hier zonder meer fout.
>De Oxford geeft "on the wing, in motion" als uitleg voor "on the fly"
>
>Doing something on the fly betekent iets erbij doen
>terwijl je onderweg bent naar iets anders.
>Bv nog gauw een briefje signeren
>terwijl je al onderweg bent naar een vergadering.
>
>Letterlijk dus: in de loop, wat vrijer "in een moeite door"

Ha die Lodder! Nog steeds niet wijzer? Als je wit weten wat een woord
betekent moet je kijken hoe het gebruikt wordt, hoor, dan kom je er
niet door een beetje in een woordenboek te gaan zitten bladeren,
`Oxford' of geen `Oxford'.

Zoals het in de computerwereld wordt gebruikt betekent het
`gelijktijdig', `instantaan'. Dat weet trouwens iedereen.

--
Groet,
Jos den Bekker http://xs4all.nl/~josdb
-*-

"I never liked a man I didn't meet." - Dorothy Parker

J. J. Lodder

unread,
Sep 20, 1997, 3:00:00 AM9/20/97
to

In article <34238ce...@xs4all.nl>, jo...@xs4all.nl (Jos den Bekker) wrote:

> J. J. Lodder schreef op 19-09-97:
>
> >`Gelijktijdig' is hier zonder meer fout.
> >De Oxford geeft "on the wing, in motion" als uitleg voor "on the fly"
> >
> >Doing something on the fly betekent iets erbij doen
> >terwijl je onderweg bent naar iets anders.
> >Bv nog gauw een briefje signeren
> >terwijl je al onderweg bent naar een vergadering.
> >
> >Letterlijk dus: in de loop, wat vrijer "in een moeite door"
>
> Ha die Lodder! Nog steeds niet wijzer? Als je wit weten wat een woord
> betekent moet je kijken hoe het gebruikt wordt, hoor, dan kom je er
> niet door een beetje in een woordenboek te gaan zitten bladeren,
> `Oxford' of geen `Oxford'.
>
> Zoals het in de computerwereld wordt gebruikt betekent het
> `gelijktijdig', `instantaan'. Dat weet trouwens iedereen.

Is maar een waanidee van jou.
Zoals je misschien weet is het gebruikelijk dat de speciale betekenis van
computertermen afgeleid wordt van de alledaagse betekenis.

"On the fly" wordt in een computercontext bv. gebruikt
om aan te duiden dat een (multitasking) systeem
nieuw binnenkomende gegevens direct, ongeacht de andere taken,
verwekt, ipv ze eerst in een queue te zetten.

Zo je wilt kan je dat met direct, meteen, in de loop,
of in een moeite door vertalen,
maar niet met gelijktijdig of instantaan.
Gelijktijdig geeft een relatie tussen twee gebeurtenissen aan,
instantaan betekent binnen hetzelfde moment,
terwijl een "on the fly" uitgevoerde taak best lang kan duren.

Maar vooruit, geef eens een voorbeeld van een zinnetje
(van een native speaker afkomstig, jouw gevoel voor engels lijkt mij niet
adequaat om er een correct zelf te verzinnen)
waarin je "on the fly" kan vervangen door "simultaneous(ly)",
of een synoniem daarvan, zonder de betekenis van de zin te veranderen
of er zelfs onzin van te maken.

Beste,

Jan

PS Ik kijk eigelijk nooit in een dictionary,
alleen als ik aperte onzin tegenkom verifieer ik mijn taalgevoel even.

Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -

unread,
Sep 20, 1997, 3:00:00 AM9/20/97
to

In article <jjl-ya02408000R...@news.knoware.nl>,

j...@knoware.geen-junk.nl (J. J. Lodder) wrote:

> "On the fly" wordt in een computercontext bv. gebruikt
> om aan te duiden dat een (multitasking) systeem
> nieuw binnenkomende gegevens direct, ongeacht de andere taken,
> verwekt, ipv ze eerst in een queue te zetten.
> Zo je wilt kan je dat met direct, meteen, in de loop,
> of in een moeite door vertalen,
> maar niet met gelijktijdig of instantaan.
> Gelijktijdig geeft een relatie tussen twee gebeurtenissen aan,
> instantaan betekent binnen hetzelfde moment,
> terwijl een "on the fly" uitgevoerde taak best lang kan duren.

Een handeling die 'on the fly' wordt uitgevoerd behoeft een verwant
proces dat die handeling nodig heeft om te kunnen functioneren.
Als ik bijv. een niet geformatteerde tapecartridge in mijn
tapestreamer laadt en ik start een backup, dan wordt de
formattering 'on the fly' uitgevoerd, terwijl de backup-data er
meteen achteraangeschreven worden. Je kunt hier dus niet
stellen dat dit formatteren 'ongeacht de andere taken'
plaatsvindt. Het formatteren wordt door een glijktijdig lopend
proces opgeroepen en uitgevoerd. Een relatie tussen twee
gebeurtenissen dus, die 'gelijktijdig' als vertaling mogelijk
maakt, hoewel 'vooruit-' in dit verband ook aardig is: "Als de
tapecartridge nog niet is geformatteerd wordt deze tijdens het
maken van de backup vooruit-geformatteerd'. Helaas geeft dit
wat verwarrende resultaten, want de tapecartridge blijft waar
hij is.

--
------------- Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------

I love peace and quiet. Give me a piece and I'll be quiet.

Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -

unread,
Sep 20, 1997, 3:00:00 AM9/20/97
to

In article <cp+I04hb...@xs4all.nl>,

BenG...@xs4all.nl (Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -) wrote:

> Als ik bijv. een niet geformatteerde tapecartridge in mijn
> tapestreamer laadt

'Laad', dus. Scsi.

> Het formatteren wordt door een glijktijdig

'Gelijktijdig', dus. Scsi-II.

--
------------- Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------

"Why be a man when you can be a success?" - Bertold Brecht

Reinier Post

unread,
Sep 21, 1997, 3:00:00 AM9/21/97
to

j...@knoware.geen-junk.nl (J. J. Lodder) schrijft:

>`Gelijktijdig' is hier zonder meer fout.

Niet als het om de specifieke computerbetekenis gaat.

>De Oxford geeft "on the wing, in motion" als uitleg voor "on the fly"
>
>Doing something on the fly betekent iets erbij doen
>terwijl je onderweg bent naar iets anders.
>Bv nog gauw een briefje signeren
>terwijl je al onderweg bent naar een vergadering.

Maar in de computerij betekent het 'op het moment zelf': je zit
met een programma te werken en een bepaalde deelbewerking wordt
'live' uitgevoerd, in plaats van vooraf of achteraf. Een voorbeeld
is een WWW-interface naar bepaalde informatie die in een ander formaat
wordt aangeleverd: het vertalen ervan kan 'on the fly' plaatsvinden,
dat wil dan zeggen: op het moment dat een gebruiker die HTML opvraagt.

>Letterlijk dus: in de loop, wat vrijer "in een moeite door"

Nouja, in de vlucht; 'tijdens het draaien' zou een accurate vertaling zijn.
Het idee van 'op weg zijn naar iets anders' zit er zeker niet in in dit
geval.

Er is wel een Nederlandse kreet die eraan doet denken:
'klaar terwijl u wacht'.

>Beste,
>
>Jan

--
Reinier

Jos den Bekker

unread,
Sep 21, 1997, 3:00:00 AM9/21/97
to

J. J. "in de loop" Lodder schreef op 20-09-97:

>PS Ik kijk eigelijk nooit in een dictionary,

Zo'n ding heet een "woordenboek".

--
Groet,
Jos den Bekker http://xs4all.nl/~josdb
-*-

"Nothing can ever be so bad that it can't be worse." - Mary Hartman

Eric v/d Meer

unread,
Sep 21, 1997, 3:00:00 AM9/21/97
to

In article <5vl6i9$sf6$1...@news0.xs4all.nl>, Jan van den Broek
<balg...@xs4all.nl> wrote:

> a...@a3.xs4all.nl (Adri Verhoef) writes:
>
> >Voor opname in een woordenboek heb ik de volgende vragen:
>

> >Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?
>

> Tussen neus en lippen door?
>
>

> Rozen verwelken, \--------------------\
> Schepen vergaan. \ Jan van den Broek \
> Een koe moet je melken, \ balg...@xs4all.nl \
> Een paard moet je slaan. \--------------------\

Ik weet niet of het al genoemd is, maar mij lijkt "en passant" wel iets.
Het is weliswaar van oorsprong Frans, maar het geeft toch een bepaalde
mate van terloopsheid (hé, terloops...) aan die hier goed op z'n plaats
is.

Ik zeg ook maar wat.

Eric van der Meer

Jos den Bekker

unread,
Sep 21, 1997, 3:00:00 AM9/21/97
to

Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - schreef op 20-09-97:

>Een handeling die 'on the fly' wordt uitgevoerd behoeft een verwant
>proces dat die handeling nodig heeft om te kunnen functioneren.

>Als ik bijv. een niet geformatteerde tapecartridge in mijn

>tapestreamer laadt en ik start een backup, dan wordt de
>formattering 'on the fly' uitgevoerd, terwijl de backup-data er
>meteen achteraangeschreven worden. Je kunt hier dus niet
>stellen dat dit formatteren 'ongeacht de andere taken'
>plaatsvindt. Het formatteren wordt door een glijktijdig lopend
>proces opgeroepen en uitgevoerd. Een relatie tussen twee
>gebeurtenissen dus, die 'gelijktijdig' als vertaling mogelijk
>maakt, hoewel 'vooruit-' in dit verband ook aardig is: "Als de
>tapecartridge nog niet is geformatteerd wordt deze tijdens het
>maken van de backup vooruit-geformatteerd'. Helaas geeft dit
>wat verwarrende resultaten, want de tapecartridge blijft waar
>hij is.

Ja. Meer in het algemeen zou ik stellen dat `on the fly'-processen
bewerkingen zijn die op de data worden uitgevoerd *tijdens* het
inlezen (of wegschrijven). Vooral in het Internet-dataverkeer komt dat
natuurlijk heel veel voor. Email wordt door sommige gateways en de
meeste mail/newsreaders `on the fly' geconverteerd. Benadrukt moet
worden dat dit converteringsproces een integraal onderdeel is van het
inlees- of wegschrijfproces. Vandaar dat `gelijktijdig' de beste
oplossing is. `Direct' en `meteen' vind ik stilistisch minder geslaagd
en hebben, voor mij, bovendien de connotatie van `onmiddellijk erna'.
En dat is het niet. Het converteren gebeurt *tijdens* het inlezen of
wegschrijven.


--
Groet,
Jos den Bekker http://xs4all.nl/~josdb
-*-

"Es fällt die Menschen beim Lesen oder Studiren gar nicht ein, wissen
zu wollen, was wahr sei; sondern sie wollen bloss wissen, was
gesagt worden ist." - Arthur Schopenhauer

J. J. Lodder

unread,
Sep 22, 1997, 3:00:00 AM9/22/97
to

In article <342544b...@xs4all.nl>, jo...@xs4all.nl (Jos den Bekker) wrote:

> Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - schreef op 20-09-97:
>
> >Een handeling die 'on the fly' wordt uitgevoerd behoeft een verwant
> >proces dat die handeling nodig heeft om te kunnen functioneren.

Alleen op simpele systemen als jouw PC die geen multitasking toelaten.
knip


> >proces opgeroepen en uitgevoerd. Een relatie tussen twee
> >gebeurtenissen dus, die 'gelijktijdig' als vertaling mogelijk

On the fly betekent dat een proces, wat normaliter
voor of na een ander proces uitgevoerd zou worden,
tussendoor uitgevoerd wordt zodat het niet meer als apart
proces herkenbaar is. Spaart tijd en handelingen.

"Gelijktijdig" is te algemeen,
en geeft de specifieke betekenis van "on the fly" niet weer.
Er zijn eerder in dezer draad betere voorstellen gedaan.

Bovendien geeft gelijktijdig in het nederlands
een relatie tussen gebeurtenissen aan.
Als je het op processen toepast ontstaan
al snel gewrongen zinsconstructies.
Probeer het eens.

Beste,

Jan

J. J. Lodder

unread,
Sep 22, 1997, 3:00:00 AM9/22/97
to

In article <3424cc8...@xs4all.nl>, jo...@xs4all.nl (Jos den Bekker) wrote:

> J. J. "in de loop" Lodder schreef op 20-09-97:
>
> >PS Ik kijk eigelijk nooit in een dictionary,
>
> Zo'n ding heet een "woordenboek".

Loop eens in een bibliotheek binnen,
(ze bijten je er heus niet)
en kijk eens bij de naslagwerken.

En jawel hoor, er staat heus
The (Concise of Comprehensive) Oxford Dictionary
op de kaft van zo'n boek.

Als je wat meer ervaring met het Engels opdoet
zal je misschien nog merken dat het voor het vinden
van de juiste vertalingen vaak beter werkt
het engelse woord in een dictionary ipv
in een vertaalwoordenboek op te zoeken.

Het vertaalwoordenboek geeft voor het specifieke geval
vaak te weinig mogelijkheden,
en/of te weinig info om de beste mogelijkheid te kiezen.

Frans E. Boone

unread,
Sep 22, 1997, 3:00:00 AM9/22/97
to

Eric v/d Meer wrote:

> Het is weliswaar van oorsprong Frans, maar het geeft toch een bepaalde

> mate van terloopsheid (h=E9, terloops...) aan die hier goed op z'n plaa=
ts
> is.
>

Terloops?! Dat is de beste die ik tot nu toe gelezen heb!

--
Frans Boone


Frans E. Boone

unread,
Sep 22, 1997, 3:00:00 AM9/22/97
to

Adri Verhoef wrote:

> Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?

> (Als in: iets on the fly inlezen)

Nog steeds geen absoluut antwoord. Intussen heb ik wel kunnen
achterhalen waar de term oorspronkelijk gebruikt werd en wat de
etymologische achtergrond is.

"on the fly" Wordt gebruikt in de baseball wereld, als term voor een bal
die wordt gevangen voor hij de grond heeft geraakt.

De herkomst ligt waarschijnlijk in de wereld van de stoommachines. Daar
worden "flies" of "fly wheels" (vliegwielen) gebruikt om bewegingen te
stabiliseren/synchroniseren. Als een mechaniek in de pas moest lopen met
iets anders, werd het "on the fly" gezet.

Misschien dat je hiermee iets verder komt.

--
Frans Boone


Peter Elderson

unread,
Sep 22, 1997, 3:00:00 AM9/22/97
to

J. J. Lodder wrote:
>
> In article <Eric.Vandermeer-...@news.leiden.nl.net>,

> Eric.Va...@net.HCC.nl (Eric v/d Meer) wrote:
>
> > In article <5vl6i9$sf6$1...@news0.xs4all.nl>, Jan van den Broek
> > <balg...@xs4all.nl> wrote:
> >
> > > a...@a3.xs4all.nl (Adri Verhoef) writes:
> > >
> > > >Voor opname in een woordenboek heb ik de volgende vragen:
> > >
> > > >Wat zou een goede vertaling zijn voor "on the fly"?
> > >
> > > Tussen neus en lippen door?
>
> > Ik weet niet of het al genoemd is, maar mij lijkt "en passant" wel iets.
> > Het is weliswaar van oorsprong Frans, maar het geeft toch een bepaalde
> > mate van terloopsheid (hé, terloops...) aan die hier goed op z'n plaats
> > is.
> >
> > Ik zeg ook maar wat.
>
> Kan ook wel,
> maar "en passant" heeft volgens mij meer ruimtelijke associaties,
> letterlijk "in het voorbijgaan" dus, (voor pionnen bv)
> terwijl on the fly meer tijdgebonden is.
> Maar inderdaad wordt "en passant" ook veel vrijer gebruikt,
> waar je ook "terloops" zou kunnen gebruiken.
> Ook ontbreekt aan "en passant" de snelheidssuggestie van "on the fly".

Wat mij betreft is 'en passant in het spraakgebruik precies hetzelfde
als 'on the fly'. Bij geen van beide heb ik principiële ruimtelijke of
snelheidsbeperkende associaties.

Peter Elderson

Peter Elderson

unread,
Sep 22, 1997, 3:00:00 AM9/22/97
to

Peter Smulders wrote:
>
> De scsi tapes die ik ken kun je niet eens formatteren.

Ik heb nooit kunnen formatteren, ik raak altijd de tel kwijt van al die
verrekte sektors en silinders. Gelukkig kwam er snel apparatuur op de
markt die het voor me kon doen....

Peter Elderson

Peter Smulders

unread,
Sep 22, 1997, 3:00:00 AM9/22/97
to

Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - <BenG...@xs4all.nl> wrote:
> In article <cp+I04hb...@xs4all.nl>,
> BenG...@xs4all.nl (Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -) wrote:

> > Als ik bijv. een niet geformatteerde tapecartridge in mijn
> > tapestreamer laadt

> 'Laad', dus. Scsi.

> > Het formatteren wordt door een glijktijdig

> 'Gelijktijdig', dus. Scsi-II.

De scsi tapes die ik ken kun je niet eens formatteren.

--
Peter

Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -

unread,
Sep 23, 1997, 3:00:00 AM9/23/97
to

> In article <342544b...@xs4all.nl>, jo...@xs4all.nl (Jos den Bekker) wrote:

> > Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - schreef op 20-09-97:

> > >Een handeling die 'on the fly' wordt uitgevoerd behoeft een verwant
> > >proces dat die handeling nodig heeft om te kunnen functioneren.

> Alleen op simpele systemen als jouw PC die geen multitasking toelaten.

Nou, volwassen reactie, hoor. Hulde. Overigens had ik het over
mijn tapestreamer: deze zorgt ervoor dat een ongeformatteerde
tape wordt geformatteerd terwijl de backup-actie reeds loopt en
pal achter de formattering aan de data wegschrijft. Dat ik
ondertussen op mijn 'simpele PC' kan doen en laten wat ik wil
doet er verder niet toe.

> Bovendien geeft gelijktijdig in het nederlands
> een relatie tussen gebeurtenissen aan.

Die relatie is er in bovenstaand voorbeeld maar al te duidelijk.
De term 'on the fly' wordt overigens vaak op dergelijke
gelijktijdige klaarmaken-en-uitvoeren-taken toegepast. Je ziet
het terug bij formattering, conversie en installatie
(self-exe: decomprimeren en installeren in één handeling).

--
------------- Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------

** Tagline BAN IN EFFECT IN THIS CONFERENCE! ***

Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL -

unread,
Sep 23, 1997, 3:00:00 AM9/23/97
to

In article <6064nt$7ic$1...@info.service.rug.nl>,
Peter Smulders <pe...@nvsf2.phys.rug.nl> wrote:

> Ben C. O. Grimm - Libertatis Praesidium NL - <BenG...@xs4all.nl> wrote:
> > In article <cp+I04hb...@xs4all.nl>,

> > 'Laad', dus. Scsi.
> > 'Gelijktijdig', dus. Scsi-II.

> De scsi tapes die ik ken kun je niet eens formatteren.

Ik ga hier verder maar niet op in ... Ik ga maar een Italiaans
boek lezen. Allora, scusate.

--
------------- Ben C. O. Grimm -- Libertatis Praesidium NL ------------

Message contents may settle during shipping.

Jos den Bekker

unread,
Sep 23, 1997, 3:00:00 AM9/23/97
to

J. J. Lodder schreef op 22-09-97:

>> Zo'n ding heet een "woordenboek".
>
>Loop eens in een bibliotheek binnen,
>(ze bijten je er heus niet)
>en kijk eens bij de naslagwerken.
>
>En jawel hoor, er staat heus
>The (Concise of Comprehensive) Oxford Dictionary
>op de kaft van zo'n boek.

Toch heet zo'n ding in het Nederlands een `woordenboek'. En, ocharme,
heeft-ie in de COD gekeken ook nog!

>Als je wat meer ervaring met het Engels opdoet
>zal je misschien nog merken dat het voor het vinden
>van de juiste vertalingen vaak beter werkt
>het engelse woord in een dictionary ipv

Zo'n ding heet een "woordenboek".


--
Groet,
Jos den Bekker http://xs4all.nl/~josdb
-*-

"You might as well live." - Dorothy Parker

Jos den Bekker

unread,
Sep 23, 1997, 3:00:00 AM9/23/97
to

Frans E. Boone schreef op 22-09-97:

> Terloops?! Dat is de beste die ik tot nu toe gelezen heb!

Nee, want `terloops' betekent `vluchtig'.

--
Groet,
Jos den Bekker http://xs4all.nl/~josdb
-*-

Frans E. Boone

unread,
Sep 23, 1997, 3:00:00 AM9/23/97
to

Jos den Bekker wrote:

> Frans E. Boone schreef op 22-09-97:
>
> > Terloops?! Dat is de beste die ik tot nu toe gelezen heb!
>
> Nee, want `terloops' betekent `vluchtig'.

Heb jij al betere gelezen dan?

Ik vind het opmerkelijk dat we vaak aan de vertaling van een
woord/begrip een striktere betekenis willen ketenen dan aan het
origineel.

--
Frans Boone


Jos den Bekker

unread,
Sep 23, 1997, 3:00:00 AM9/23/97
to

J. J. Lodder schreef op 22-09-97:

>On the fly betekent dat een proces, wat normaliter


>voor of na een ander proces uitgevoerd zou worden,
>tussendoor uitgevoerd wordt zodat het niet meer als apart

^^^^^^^^^^

Exact. Tegelijkertijd, dus. Jij zegt het.

>Spaart tijd en handelingen.

Kul. Wanneer zorg je er nou eens voor dat je weet waarover je praat,
opscheppertje?

>Er zijn eerder in dezer draad betere voorstellen gedaan.

Raad eens door wie?


--
Groet,
Jos den Bekker http://xs4all.nl/~josdb
-*-

"I have ... seemed to myself broken off from mankind; a kind of
solitary wanderer in the wilds of life, without any direction,
or fixed point of view: a gloomy glazer on the world to which I
have little relation."
- Samuel Johnson

Frans E. Boone

unread,
Sep 23, 1997, 3:00:00 AM9/23/97
to

Jos den Bekker wrote:

> J. J. Lodder schreef op 22-09-97:
>
> >On the fly betekent dat een proces, wat normaliter
> >voor of na een ander proces uitgevoerd zou worden,
> >tussendoor uitgevoerd wordt zodat het niet meer als apart
> ^^^^^^^^^^
>
> Exact. Tegelijkertijd, dus. Jij zegt het.

Klinkt meer als "ondertussen". Tegelijkertijd duidt een volledige
synchronie aan en in principe een moment, geen tijdspanne.

> >Spaart tijd en handelingen.
>
> Kul. Wanneer zorg je er nou eens voor dat je weet waarover je praat,
> opscheppertje?

Wie laatdunken, laat denken.

--
Frans Boone


Frans E. Boone

unread,
Sep 23, 1997, 3:00:00 AM9/23/97
to

Anton Hoexum wrote:

> Afgezien van het feit dat deze draad ietwat bedenkelijke vormen begint
> aan te nemen, even het volgende:
>
> Waarom proberen we 'on the fly' te vertalen met =E9=E9n woord, terwijl =
het
> origineel bestaat uit maar liefst drie woorden?

Daar begint het wel op te lijken, maar men (ik tenminste) zoekt naar een
begrip dat synoniem is aan "on the fly". Zoiets als "terwijl u wacht", ma=
ar
dan anders (voordat dit als voorstel wordt opgevat).

Misschien zitten we op een dood spoor.

--
Frans Boone


Martin Cleaver

unread,
Sep 23, 1997, 3:00:00 AM9/23/97
to

Hi Jos,

In a message of <Tue 23 Sep 1997 05:02> to All (2:280/204.999@fidonet), you
wrote:

A>On the fly betekent dat een proces, wat normaliter
A>voor of na een ander proces uitgevoerd zou worden,
A>tussendoor uitgevoerd wordt zodat het niet meer als apart
JdB> ^^^^^^^^^^

JdB> Exact. Tegelijkertijd, dus. Jij zegt het.

Eh... in real time, dus...

Regards,

Martin Cleaver
(mcle...@artnet.xs4all.nl)

J. J. Lodder

unread,
Sep 24, 1997, 3:00:00 AM9/24/97
to

In article <34275bd...@xs4all.nl>, jo...@xs4all.nl (Jos den Bekker) wrote:

> >> Zo'n ding heet een "woordenboek".
> Zo'n ding heet een "woordenboek".

> --
> Groet,
> Jos den Bekker http://xs4all.nl/~josdb
> -*-

> "You might as well live." - Dorothy Parker


Speel je wel vaker voor gebarsten grammofoonplaat?

En citeren kan je ook al niet, er hoort te staan:

Razors pain you; / Rivers are damp; / Acids stain you; / Drugs cause cramp.
Guns aren't lawful; / Nooses give; / Gas smells awful; / You might as well live.
Dorothy Parker, "Resume"

Je vermoordt alle zwarte humor van het origineel,
en maakt het inhoudsloos door alle relevantie te knippen.

Yvon Rozijn

unread,
Sep 24, 1997, 3:00:00 AM9/24/97
to

Frans E. Boone (fbo...@lucent.com) wrote:
:
: Terloops?! Dat is de beste die ik tot nu toe gelezen heb!

Niet echt...

Volgens mij kun je drie situaties onderscheiden:

1. Dat wat de handeling 'on the fly' verricht, is hetzelfde als wat
'vliegt', en:

1a. Het 'vliegen' wordt zelf ook genoemd.

- De tape wordt bij het maken van de backup on the fly geformatteerd.
- De gegevens worden ingelezen en on the fly vertaald.

'Terloops' is hier niet op zijn plaats. Ik zou eerder kiezen voor
'in een moeite door', of 'meteen', 'gelijk' in diezelfde betekenis.

- De band wordt bij het maken van de reservekopie in een moeite door
geformatteerd.
- De gegevens worden ingelezen en gelijk vertaald.

1b. Het 'vliegen' wordt zelf niet genoemd.

- De tape wordt on the fly geformatteerd.
- De ingelezen gegevens worden on the fly vertaald.

Hier zou je 'terloops' kunnen gebruiken, of 'in het voorbijgaan',
'en passant'.

- De band wordt en passant geformatteerd.
- De ingelezen gegevens worden terloops vertaald.

2. Degene die de handeling 'on the fly' verricht, is niet dezelfde als
dat wat 'vliegt'.

- Je kunt het systeem on the fly uitbreiden; het blijft dus continu
beschikbaar.

Ik kom niet verder dan een omschrijving als 'terwijl het in werking
is' of 'terwijl het aan staat', o.i.d.

- Je kunt het systeem uitbreiden terwijl het aan staat; het blijft
dus continu beschikbaar.

Overigens, een mogelijke vertaling die in alle drie de gevallen bruik-
baar is, en een vergelijkbare letterlijke betekenis heeft als 'on the
fly', is het lelijke 'tijdens de rit'.

--
>> e-mail reply? Remove ".nozpam" and don't post in newsgroup too!
___ _
Q : | #| yrozijn : \|/ http://www. : [_]_
-<_>- Yvon : | ==| @xs4all.nl : >WWW< xs4all.nl/ : === ) Amiga
/ \ Rozijn : `---' : /|\ ~yrozijn : O 4000


Jos den Bekker

unread,
Sep 24, 1997, 3:00:00 AM9/24/97
to

Martin Cleaver schreef op 23-09-97:

>Eh... in real time, dus...

Eh... Ik geloof niet dat ik helemaal begrijp wat je hier bedoelt...

--
Groet,
Jos den Bekker http://xs4all.nl/~josdb
-*-

"I never liked a man I didn't meet." - Dorothy Parker

J. J. Lodder

unread,
Sep 24, 1997, 3:00:00 AM9/24/97
to

In article <3427D64C...@lucent.com>, "Frans E. Boone"
<fbo...@lucent.com> wrote:

> Anton Hoexum wrote:
>
> > Afgezien van het feit dat deze draad ietwat bedenkelijke vormen begint
> > aan te nemen, even het volgende:

knip


> Misschien zitten we op een dood spoor.

Klopt, er wordt teveel over omschrijvingen
ipv over de gevraagde vertaling vd term gepraat.
(afgezien van kinderachtige lieden als JdB
die geen inhoudelijke discussie kunnen of willen voeren)

Twee typische voorbeeldzinnetjes uit het eigentijds computerjargon
om de tanden op te breken:

1) JPEG pictures are decompressed on the fly.
2) This browser features on the fly JPEG decompression.

Fout is
1) JPEG plaatjes worden gelijktijdig gedecomprimeerd.
2) Deze browser kan JPEG plaatjes gelijktijdig decomprimeren.
Gelijktijd verondersteld een relatie, gelijktijdig met wat.
Ook fout is hier tegelijkertijd, instantaan.

Slecht maar passabel is
1) JPEG plaatjes worden en passant gedecomprimeerd.
2) Deze browser kan JPEG plaatjes en passant decomprimeren.

Goed is
1) JPEG plaatjes worden meteen gedecomprimeerd.
2) Deze browser kan JPEG plaatjes direct decomprimeren.
Ook onmiddelijk kan hier.

Vrijer en mooier is
1) JPEG plaatjes worden in een moeite door gedecomprimeerd.
2) Deze browser kan JPEG plaatjes in een moeite door decomprimeren.
Evt ook terloops.

Probeer zelf andere suggesties eens,
met extra waardering voor een bloemrijker vertaling
van "features" als werkwoord gebruikt.

Jos den Bekker

unread,
Sep 24, 1997, 3:00:00 AM9/24/97
to

Frans E. Boone schreef op 23-09-97:

>Wie laatdunken, laat denken.

Weet je wel zeker dat deze zin grammaticaal correct is?

--
Groet,
Jos den Bekker http://xs4all.nl/~josdb
-*-

"I hurt, therefore I am."

Frans E. Boone

unread,
Sep 24, 1997, 3:00:00 AM9/24/97
to

Jos den Bekker wrote:

> Frans E. Boone schreef op 23-09-97:
>
> >Wie laatdunken, laat denken.
>
> Weet je wel zeker dat deze zin grammaticaal correct is?

Ik moest er zelf ook even over nadenken (toen ik hem schreef). Als je
"laat" als een tijdsaanduiding interpreteert, is het volgens mij OK. Het
kwam er bij mij dan ook uit als "mensen die zeggen voor ze gedacht
hebben, doen zo denigrerend tegen anderen".

--
Frans Boone


P. Huesken

unread,
Sep 24, 1997, 3:00:00 AM9/24/97
to

Yvon Rozijn wrote:

> Volgens mij kun je drie situaties onderscheiden:
> 1. Dat wat de handeling 'on the fly' verricht, is hetzelfde als wat
> 'vliegt', en:
> 1a. Het 'vliegen' wordt zelf ook genoemd.

> 'Terloops' is hier niet op zijn plaats. Ik zou eerder kiezen voor
> 'in een moeite door', of 'meteen', 'gelijk' in diezelfde betekenis.
>

> 1b. Het 'vliegen' wordt zelf niet genoemd.

> Hier zou je 'terloops' kunnen gebruiken, of 'in het voorbijgaan',
> 'en passant'.

> 2. Degene die de handeling 'on the fly' verricht, is niet dezelfde als
>
> dat wat 'vliegt'.

> Ik kom niet verder dan een omschrijving als 'terwijl het in werking
>
> is' of 'terwijl het aan staat', o.i.d.

> Overigens, een mogelijke vertaling die in alle drie de gevallen bruik-
>
> baar is, en een vergelijkbare letterlijke betekenis heeft als 'on the
> fly', is het lelijke 'tijdens de rit'.

Alhoewel ik de door jou aangegeven verschillen begrijp gebruik ik in
alle gevallen het woord ´dynamisch´. Maar dat blijft ook behelpen, hoor.

(Slechte 1-op-1 vertaling van ´dynamic(al(ly))´
Gr.,
Peter Huesken


P. Huesken

unread,
Sep 24, 1997, 3:00:00 AM9/24/97
to J. J. Lodder

J. J. Lodder wrote:

> 1) JPEG pictures are decompressed on the fly.
> 2) This browser features on the fly JPEG decompression.

> Probeer zelf andere suggesties eens,
> met extra waardering voor een bloemrijker vertaling
> van "features" als werkwoord gebruikt.
>

Deze browser voorziet in dynamische JPEG decomprimering.
Vervolgens is nu het woord ´decomprimering´aan de beurt....

Gr.,
Peter Huesken

Frans E. Boone

unread,
Sep 25, 1997, 3:00:00 AM9/25/97
to

Jos den Bekker wrote:

> J. J. Lodder schreef op 24-09-97:
>
> "De Nederlander vertoont een samengaan van na=EFviteit en verwaandhei=
d;
> een mengeling van twee karaktertrekken die, als ze tegelijktijd aan
> de oppervlakte komen, een rampzalig en onhandig mens van hem maken.
> En zo balanceert degene die met hem omgaat voortdurend tussen twee
> uitersten: de onbedwingbare neiging om hem, met slaag en harde woord=
en,
> te dwingen zijn neerbuigendheid te temperen en het tedere gevoel dat=

> een dergelijke na=EFviteit noodzakelijkerwijs een goedheid moet insl=
uiten
> alleen vergelijkbaar met die van nog onschuldige kinderen."
> - J. Rentes de Carvalho

Aan zijn naam te lezen geen Nederlander. Zijn er citaten van
Nederlanders
die iets te zeggen hebben over zijn land van herkomst?
Overigens begrijp ik de tekst niet helemaal. Eerst pretendeert deze
rassenexpert dat Nederlanders verwaand zijn en vervolgens claimt hij dat
zij
die met hen omgaan de neiging hebben hun neerbuigendheid te willen
matigen
met middelen die in zijn cultuur als courant worden beschouwd. Gaarne
toelichting.

--
Frans Boone

Frans E. Boone

unread,
Sep 25, 1997, 3:00:00 AM9/25/97
to

Jos den Bekker wrote:

> Frans E. Boone schreef op 24-09-97:


>
> >> >Wie laatdunken, laat denken.
> >>
> >> Weet je wel zeker dat deze zin grammaticaal correct is?
> >
> >Ik moest er zelf ook even over nadenken (toen ik hem schreef). Als je
> >"laat" als een tijdsaanduiding interpreteert, is het volgens mij OK. Het
> >kwam er bij mij dan ook uit als "mensen die zeggen voor ze gedacht
> >hebben, doen zo denigrerend tegen anderen".
>

> In de eerste plaats is `laatdunken' geen werkwoord in het Nederlands.
> Alleen het bijwoord/bijvoeglijk naamwoord `laatdunkend' bestaat.

Spreuken en gezegdes zitten vol met dergelijke archaismen en dichterlijke
vrijheden. Ik dacht dus, dit als een spreuk bedoelend, dat ik me dit wel kon
veroorloven. Sorry.

> In de tweede
> plaats is `laat' in `laatdunken' geen tijdsaanduiging.

Je had ook maar 50% kans. Ik bedoelde die andere 'laat'.

--
Frans Boone


Henk Metselaar

unread,
Sep 25, 1997, 3:00:00 AM9/25/97
to

In article <342a2fe...@xs4all.nl>, jo...@xs4all.nl (Jos den Bekker) wrote:
>Frans E. Boone schreef op 24-09-97:
>
>>> >Wie laatdunken, laat denken.
>>>
>>> Weet je wel zeker dat deze zin grammaticaal correct is?
>>
>>Ik moest er zelf ook even over nadenken (toen ik hem schreef). Als je
>>"laat" als een tijdsaanduiding interpreteert, is het volgens mij OK. Het
>>kwam er bij mij dan ook uit als "mensen die zeggen voor ze gedacht
>>hebben, doen zo denigrerend tegen anderen".
>
>Je maakt een aantal fouten tegelijkertijd. In de eerste plaats is
>`laatdunken' geen werkwoord in het Nederlands. Alleen het
>bijwoord/bijvoeglijk naamwoord `laatdunkend' bestaat. In de tweede
>plaats is `laat' in `laatdunken' geen tijdsaanduiging. `Laatdunken' is
>een door de tijd verbasterde vorm van `laag dunken', dat wil zeggen
>`geringschatten'.
>
>Hope this helps, zoals ze in Interland zeggen.


De tijdsbepaling zit 'm dan ook in de laat van "laat denken". En waarom zou je
een woord niet gebruiken als het niet in het woordenboek staat? laatdunken kan
toch niets anders betekenen dan minachten.

Henk

Jos den Bekker

unread,
Sep 25, 1997, 3:00:00 AM9/25/97
to

J. J. Lodder schreef op 24-09-97:

>(afgezien van kinderachtige lieden als JdB


>die geen inhoudelijke discussie kunnen of willen voeren)

Laat niemand zich wat wijsmaken. Ik duscussier alleen niet met
heipalen als J.J. Lodder. Ik ken dit heerschap al langer.

--
Groet,
Jos den Bekker http://xs4all.nl/~josdb
-*-

"De Nederlander vertoont een samengaan van naïviteit en verwaandheid;


een mengeling van twee karaktertrekken die, als ze tegelijktijd aan
de oppervlakte komen, een rampzalig en onhandig mens van hem maken.
En zo balanceert degene die met hem omgaat voortdurend tussen twee

uitersten: de onbedwingbare neiging om hem, met slaag en harde woorden,


te dwingen zijn neerbuigendheid te temperen en het tedere gevoel dat

een dergelijke naïviteit noodzakelijkerwijs een goedheid moet insluiten

Frans E. Boone

unread,
Sep 25, 1997, 3:00:00 AM9/25/97
to

Anton Hoexum wrote:

> > Aan zijn naam te lezen geen Nederlander. Zijn er citaten van
> > Nederlanders
> > die iets te zeggen hebben over zijn land van herkomst?
> > Overigens begrijp ik de tekst niet helemaal. Eerst pretendeert deze
> > rassenexpert dat Nederlanders verwaand zijn en vervolgens claimt hij dat
> > zij
> > die met hen omgaan de neiging hebben hun neerbuigendheid te willen
> > matigen
> > met middelen die in zijn cultuur als courant worden beschouwd. Gaarne
> > toelichting.
>

> JRdC is een ietwat zure Portugese scribent, die al jaren in Nederland
> woont (woonde?). Hij placht zich onledig te houden met het beschrijven
> en beschimpen van Nederland en de Nederlanders, waarbij hij grote moeite
> had met zijn eigen haat-liefde-verhouding tot zijn onderwerp. Virtuoos,
> dat wel.
>

Ja ja. Het bijten van de hand die voert is een populaire bezigheid in Nederland.
moet ik dit nu ook beschouwen als een antwoord op mijn vraag over de paradox in
desbetreffende tekst?

--
Frans Boone


ace

unread,
Sep 25, 1997, 3:00:00 AM9/25/97
to

Anton Hoexum (osti...@euronet.nl) wrote:

[ Rentes de Carvalho vindt Nederlanders een mengeling van naief en
neerbuigend ]

> JRdC is een ietwat zure Portugese scribent, die al jaren in Nederland
> woont (woonde?). Hij placht zich onledig te houden met het beschrijven
> en beschimpen van Nederland en de Nederlanders, waarbij hij grote moeite
> had met zijn eigen haat-liefde-verhouding tot zijn onderwerp. Virtuoos,
> dat wel.

Och, ik heb een jaartje of wat buiten de grenzen van ons geliefde
kikkerlandje gewoond, en ik moet zeggen: de Nederlanders haal je er zo
uit. Rentes de Carvalho zit er niet zo ver naast. Vreselijk goede
bedoelingen, prachtig idealisme, maar een hopeloos gebrek aan tact; de
"moet kunnen"-houding van mensen die vinden dat het aan de ander ligt als
de ander de crue grapjes niet begrijpt. Zo gewoon voor de meeste
Nederlanders dat ze niet eens zien dat ze af en toe met twee voeten
tegelijk in hun mond zitten.

ace
--
=^^=
( )~ __________________________________________ (c) ace <a...@xs4all.nl>

Jos den Bekker

unread,
Sep 25, 1997, 3:00:00 AM9/25/97
to

Frans E. Boone schreef op 24-09-97:

>> >Wie laatdunken, laat denken.
>>
>> Weet je wel zeker dat deze zin grammaticaal correct is?
>
>Ik moest er zelf ook even over nadenken (toen ik hem schreef). Als je
>"laat" als een tijdsaanduiding interpreteert, is het volgens mij OK. Het
>kwam er bij mij dan ook uit als "mensen die zeggen voor ze gedacht
>hebben, doen zo denigrerend tegen anderen".

Je maakt een aantal fouten tegelijkertijd. In de eerste plaats is
`laatdunken' geen werkwoord in het Nederlands. Alleen het
bijwoord/bijvoeglijk naamwoord `laatdunkend' bestaat. In de tweede
plaats is `laat' in `laatdunken' geen tijdsaanduiging. `Laatdunken' is
een door de tijd verbasterde vorm van `laag dunken', dat wil zeggen
`geringschatten'.

Hope this helps, zoals ze in Interland zeggen.

--

Groet,
Jos den Bekker http://xs4all.nl/~josdb
-*-

"I comme from Italy, on the Atlantic Auction." - Chico Marx

Anton Hoexum

unread,
Sep 25, 1997, 3:00:00 AM9/25/97
to

Frans E. Boone citeerde Rentes de Carvalho toen hij schreef:

>
> >
> > "De Nederlander vertoont een samengaan van naïviteit en verwaandheid;
> > een mengeling van twee karaktertrekken die, als ze tegelijktijd aan
> > de oppervlakte komen, een rampzalig en onhandig mens van hem maken.
> > En zo balanceert degene die met hem omgaat voortdurend tussen twee
> > uitersten: de onbedwingbare neiging om hem, met slaag en harde woorden,
> > te dwingen zijn neerbuigendheid te temperen en het tedere gevoel dat
> > een dergelijke naïviteit noodzakelijkerwijs een goedheid moet insluiten
> > alleen vergelijkbaar met die van nog onschuldige kinderen."
> > - J. Rentes de Carvalho
>
> Aan zijn naam te lezen geen Nederlander. Zijn er citaten van
> Nederlanders
> die iets te zeggen hebben over zijn land van herkomst?
> Overigens begrijp ik de tekst niet helemaal. Eerst pretendeert deze
> rassenexpert dat Nederlanders verwaand zijn en vervolgens claimt hij dat
> zij
> die met hen omgaan de neiging hebben hun neerbuigendheid te willen
> matigen
> met middelen die in zijn cultuur als courant worden beschouwd. Gaarne
> toelichting.
>
> --
> Frans Boone

JRdC is een ietwat zure Portugese scribent, die al jaren in Nederland
woont (woonde?). Hij placht zich onledig te houden met het beschrijven
en beschimpen van Nederland en de Nederlanders, waarbij hij grote moeite
had met zijn eigen haat-liefde-verhouding tot zijn onderwerp. Virtuoos,
dat wel.

Anton Hoexum

Remove .nospam for replies
-----------------------------------------------------------
You play, you win.
You play, you loose.
You play. Jeannette Winterson
-----------------------------------------------------------

Ruud Harmsen

unread,
Sep 25, 1997, 3:00:00 AM9/25/97
to

>> JRdC is een ietwat zure Portugese scribent, die al jaren in Nederland
>> woont (woonde?). Hij placht zich onledig te houden met het beschrijven
>> en beschimpen van Nederland en de Nederlanders, waarbij hij grote moeite
>> had met zijn eigen haat-liefde-verhouding tot zijn onderwerp. Virtuoos,
>> dat wel.
Hij heeft met Portugal net zo goed een haat-liefde verhouding, en
met Portuguse en buitenlandse toeristen in Portugal. Maar is het
wel mogelijk geen haat-liefde verhouding te hebben met wat dan ook?
Bijna alles is tegelijk mooi en lelijk, vind ik. Zijn kracht is
dat hij het uit kan drukken.

>Och, ik heb een jaartje of wat buiten de grenzen van ons geliefde
>kikkerlandje gewoond, en ik moet zeggen: de Nederlanders haal je er zo
>uit. Rentes de Carvalho zit er niet zo ver naast. Vreselijk goede
>bedoelingen, prachtig idealisme, maar een hopeloos gebrek aan tact; de
>"moet kunnen"-houding van mensen die vinden dat het aan de ander ligt als
>de ander de crue grapjes niet begrijpt. Zo gewoon voor de meeste
>Nederlanders dat ze niet eens zien dat ze af en toe met twee voeten
>tegelijk in hun mond zitten.

Snap ik niet, hoe bedoel je? Zal wel komen omdat ik Nederlander
ben...


Ruud Harmsen (mailto:rhar...@knoware.nl)
http://utopia.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm

Martin Cleaver

unread,
Sep 26, 1997, 3:00:00 AM9/26/97
to

Jos den Bekker wrote in article <3428ec5...@xs4all.nl>...

>Martin Cleaver schreef op 23-09-97:
>
>>Eh... in real time, dus...
>
>Eh... Ik geloof niet dat ik helemaal begrijp wat je hier bedoelt...

Wie had nou gedacht dat zo een discussie zo lang kon worden... ;-)

Het is inderdaad verwarrend.

on the fly
in de lucht
I have been on the fly all day long
ik heb de hele dag lopen rennen en vliegen

zegt de Van Dale… L

De Shorter Oxford zegt:

on the fly (a) while in motion through the air; (b) transf. while active,
busy, or on the move.

De Merriam Webster zegt:

on the fly 1: in motion: busy 2: while still in the air:
without the ball bouncing <the home run carried 450 feet on the fly>

Terwijl voor mij in een computer context betekent het dat iets "in real
time" gebeurd, dus dat een speciale snelle kaart het mogelijk maakt om video
in een computer te halen, te comprimeren en op te slaan als MPEG bestand "on
the fly"

Rgds

Martin

---
Martin Cleaver MCTranslations/Artnet Amsterdam
mcle...@xs4all.nl mcle...@artnet.xs4all.nl
phone: +31 20 6162224 phax: +31 20 6838188
home page: http://www.xs4all.nl/~mcleaver/

Anton Hoexum

unread,
Sep 26, 1997, 3:00:00 AM9/26/97
to

Martin Cleaver schreef 3 keer:

>
> Jos den Bekker wrote in article <3428ec5...@xs4all.nl>...
>
> >Martin Cleaver schreef op 23-09-97:
> >
> >>Eh... in real time, dus...
> >
> >Eh... Ik geloof niet dat ik helemaal begrijp wat je hier bedoelt...
>
> Wie had nou gedacht dat zo een discussie zo lang kon worden... ;-)
>
> Het is inderdaad verwarrend.
>
> on the fly
> in de lucht
> I have been on the fly all day long
> ik heb de hele dag lopen rennen en vliegen
>
> zegt de Van Dale… L
>
> De Shorter Oxford zegt:
>
> on the fly (a) while in motion through the air; (b) transf. while active,
> busy, or on the move.
>
> De Merriam Webster zegt:
>
> on the fly 1: in motion: busy 2: while still in the air:
> without the ball bouncing <the home run carried 450 feet on the fly>
>
> Terwijl voor mij in een computer context betekent het dat iets "in real
> time" gebeurd, dus dat een speciale snelle kaart het mogelijk maakt om video
> in een computer te halen, te comprimeren en op te slaan als MPEG bestand "on
> the fly"
>
Ja inderdaad.
Ja inderdaad.
Ja inderdaad.
--

Martin Cleaver

unread,
Sep 26, 1997, 3:00:00 AM9/26/97
to

Jos den Bekker wrote in article <3428ec5...@xs4all.nl>...

>Martin Cleaver schreef op 23-09-97:
>
>>Eh... in real time, dus...
>
>Eh... Ik geloof niet dat ik helemaal begrijp wat je hier bedoelt...

Wie had nou gedacht dat zo een discussie zo lang kon worden... ;-)

Het is inderdaad verwarrend.

on the fly
in de lucht
I have been on the fly all day long
ik heb de hele dag lopen rennen en vliegen

zegt de Van Dale… L

De Shorter Oxford zegt:

on the fly (a) while in motion through the air; (b) transf. while active,
busy, or on the move.

De Merriam Webster zegt:

on the fly 1: in motion: busy 2: while still in the air:
without the ball bouncing <the home run carried 450 feet on the fly>

Terwijl voor mij in een computer context betekent het dat iets "in real
time" gebeurd, dus dat een speciale snelle kaart het mogelijk maakt om video
in een computer te halen, te comprimeren en op te slaan als MPEG bestand "on
the fly"

Rgds

Martin Cleaver

unread,
Sep 26, 1997, 3:00:00 AM9/26/97
to

Frans E. Boone

unread,
Sep 26, 1997, 3:00:00 AM9/26/97
to

Anton Hoexum wrote:

> > Terwijl voor mij in een computer context betekent het dat iets "in real
> > time" gebeurd, dus dat een speciale snelle kaart het mogelijk maakt om video
> > in een computer te halen, te comprimeren en op te slaan als MPEG bestand "on
> > the fly"
> >

> Ja inderdaad.
> Ja inderdaad.
> Ja inderdaad.

In de automatisering is het begrip verbasterd en wordt 'on-the-fly' inderdaad
gebruikt als aanduiding voor:

* 'real-time' (omdat dit al iets anders betekende);
* 'ononderbroken' (omdat desbetreffende termen meer naar de UPS sfeer ruiken
(?) ); en
* 'synchroon' (omdat dat met klokkies te maken hep).

Een goede vertaling levert gevoelsmatig dus direct een conflict op met andere
betekenissen van het gekozen woord.

--
Frans Boone


ace

unread,
Sep 27, 1997, 3:00:00 AM9/27/97
to

Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>:

> >Och, ik heb een jaartje of wat buiten de grenzen van ons geliefde
> >kikkerlandje gewoond, en ik moet zeggen: de Nederlanders haal je er zo
> >uit. Rentes de Carvalho zit er niet zo ver naast. Vreselijk goede
> >bedoelingen, prachtig idealisme, maar een hopeloos gebrek aan tact; de
> >"moet kunnen"-houding van mensen die vinden dat het aan de ander ligt
> >als de ander de crue grapjes niet begrijpt. Zo gewoon voor de meeste
> >Nederlanders dat ze niet eens zien dat ze af en toe met twee voeten
> >tegelijk in hun mond zitten.
>
> Snap ik niet, hoe bedoel je? Zal wel komen omdat ik Nederlander
> ben...

Het viel me op, als er vergaderingen waren waar Nederlanders bij waren,
dat de Nederlanders er vaak _net_ een beetje naast zaten. Te lollig, te
luid, te bot, ... Als ik me voorstelde dat de rest van de vergaderaars
ook Nederlands was, dan wist ik dat de grappen prima waren. Dat soort
dingen werkt een soort van 'bonding' in de hand, een beetje prikken, een
beetje pesten, dat is juist goed: je bevestigt daarmee dat je elkaar
niet verkeerd zult begrijpen. "Je weet toch dat ik een grapje maak, he?
Dat ik het goed bedoel? Hahahaha?" "Hahahaha!" zegt de ander, en dan
bulder je gezamelijk, en dan is het goed. Ouwejongeskrentemik, en
datteme toffejonges zijn dat hebben we net vastgesteld.

In een internationaal gezelschap, waar de signalen net een tikkie anders
liggen, waar het niet zozeer belangrijk is dat je een basis legt voor
een vriendschap voor het leven, maar waar je simpelweg zakelijk en
vriendelijk met elkaar samenwerkt, daar zijn zulke grappen ernaast.
Daar is zo'n opmerking verstorend, het gedrag vreemd, de toon niet
terzake doend. Men gaat ervan uit dat je daar zit met goede bedoelingen,
en het sociale is meer iets voor naderhand, of voor thuis. Je bent
serieus in gesprek, en kunt juist genoegen peuren uit een vruchtbare
gedachtenwisseling. Grappen die niets met het onderwerp te maken hebben
zijn dan juist verstorend.

Ik heb het idee dat Nederlanders (jaja, algemeen gesproken, maar het is
wel een antenne die we allemaal hebben) meer gewend zijn om eerst een
sociale band op te willen bouwen, en het werk op een wat lager plan te
stellen. Dat betekent dan ook dat we een poging wagen om enigszins in
de privesfeer van de ander te treden. "Neem je het me niet kwalijk als
ik een beetje kwetsende dingen zeg?" "Hahaha." "Mooi zo." Wie daar
niet bedacht op is, wie niet weet dat het een grap is, en juist bedoeld
om de verhoudingen te verbeteren, die voelt zich toch al gauw gekwetst.
En dus krijg je opmerkingen als die van Rentes de Carvalho, of
uitspraken als die in "The Undutchables", waar buitenlanders maar vast
gewaarschuwd worden voor de ongegeneerdheid van de Nederlanders om
meteen maar over heel persoonlijke dingen uit te wijden.

Misschien is het geen tactloosheid, misschien is het een code die we zo
gewend zijn beantwoord te zien dat we niet eens weten dat we hem hebben.
Ik persoonlijk vind het ook een prettige code, ik houd wel van die
indirect-directe benadering, ook al omdat hij heel effectief is. "Hurt
me, baby, know me". Maar ik ben dan ook een Nederlander.

Ruud Harmsen

unread,
Sep 27, 1997, 3:00:00 AM9/27/97
to

Ace:

Ik herken dit. Ik voel me in dit soort situaties ook vaak
ongemakkelijk, ook in gezelschappen met alleen maar Nederlanders,
omdat ik denk dat men mij ongezellig en onpersoonlijk vindt omdat
ik alleen maar over de serieuze, zakelijke dingen waar we allemaal
voor gekomen waren wil praten. Ik voel me ook vaak on-Nederlands,
maar net zo vaak ook weer wel Nederlands. Een gespleten gevoel.

Ernst Rand

unread,
Sep 27, 1997, 3:00:00 AM9/27/97
to Martin Cleaver

Martin Cleaver wrote:
> =

> Jos den Bekker wrote in article <3428ec5...@xs4all.nl>...

> =

> >Martin Cleaver schreef op 23-09-97:
> >
> >>Eh... in real time, dus...
> >
> >Eh... Ik geloof niet dat ik helemaal begrijp wat je hier bedoelt...

> =

> Wie had nou gedacht dat zo een discussie zo lang kon worden... ;-)

> =

> Het is inderdaad verwarrend.
> =

> on the fly
> in de lucht
> I have been on the fly all day long
> ik heb de hele dag lopen rennen en vliegen

> =

> zegt de Van Dale=85 L
> =

> De Shorter Oxford zegt:
> =

> on the fly (a) while in motion through the air; (b) transf. while activ=


e,
> busy, or on the move.

> =

> De Merriam Webster zegt:
> =

> on the fly 1: in motion: busy 2: while still in the air:
> without the ball bouncing <the home run carried 450 feet on the fly>

> =

> Terwijl voor mij in een computer context betekent het dat iets "in real=

> time" gebeurd, dus dat een speciale snelle kaart het mogelijk maakt om =
video
> in een computer te halen, te comprimeren en op te slaan als MPEG bestan=
d "on
> the fly"
> =

> Rgds
> =

> Martin
> =

> ---
> Martin Cleaver MCTranslations/Artnet Amsterdam
> mcle...@xs4all.nl mcle...@artnet.xs4all.nl
> phone: +31 20 6162224 phax: +31 20 6838188
> home page: http://www.xs4all.nl/~mcleaver/

Ik zou dit vertalen als: Ik heb de hele dag op een vlieg gezeten. Dat
merk je pas als je opstaat en er een geplette vlieg achterop je broek
zit.

vr.gr., Ernst

Jos den Bekker

unread,
Sep 29, 1997, 3:00:00 AM9/29/97
to

Martin Cleaver schreef op 26-09-97:

>Terwijl voor mij in een computer context betekent het dat iets "in real

>time" gebeurd, dus dat een speciale snelle kaart het mogelijk maakt om video
>in een computer te halen, te comprimeren en op te slaan als MPEG bestand "on
>the fly"

Ja, "realtime" is een hele mooie oplossing, maar teveel gericht op
mensen die al goed ingevoerd zijn in het computerjargon. In een
handleiding van een programma voor algemeen gebruik lijkt de term me
niet geschikt.

--
Groet,
Jos den Bekker http://xs4all.nl/~josdb
-*-

"I hurt, therefore I am."

Reinier Post

unread,
Oct 12, 1997, 3:00:00 AM10/12/97
to

yrozijn...@xs4all.nl (Yvon Rozijn) schrijft:

[heldere uiteenzetting geknipt]

>Overigens, een mogelijke vertaling die in alle drie de gevallen bruik-
>baar is, en een vergelijkbare letterlijke betekenis heeft als 'on the
>fly', is het lelijke 'tijdens de rit'.

Of het mooie 'in het voorbijgaan', maar dat had Adri al.

--
Reinier

Reinier Post

unread,
Oct 12, 1997, 3:00:00 AM10/12/97
to

"P. Huesken" <phue...@worldonline.nl> schrijft:

>Yvon Rozijn wrote:

[over vier gebruiksmogelijkheden van 'on the fly']

>Alhoewel ik de door jou aangegeven verschillen begrijp gebruik ik in
>alle gevallen het woord ´dynamisch´. Maar dat blijft ook behelpen, hoor.
>
>(Slechte 1-op-1 vertaling van ´dynamic(al(ly))´

Hm, het is wel een goede vertaling, maar ik ken 'dynamisch' alleen in de
context van programmeertaalverwerking: daar wordt 'dynamisch' inderdaad
gebruikt om activiteiten aan te duiden die tijdens het gebruik van het
gecompileerde programma plaatsvinden in plaats van tijdens het
compileren, maar de nadruk ligt dan op het feit dat het om activiteiten
gaat die niet vooraf *kunnen* plaatsvinden, omdat benodigde gegevens pas
door de loop van het programma beschikbaar komen. Een voorbeeld is het
afvangen van het overlopen van een string (rijtje letters). In Pascal
is van elke string statisch (tijdens het compileren van het programma)
bekend hoe lang hij is; schrijf je een programma dat het tiende teken
van een string van acht verandert in een 'w', dan kan tijdens het
vertalen al een foutmelding worden gegeven. In C is niet van elke string
statisch de lengte bekend, zodat je het overschrijden ervan er dynamisch
(tijdens het gebruik van het programma) uit moet halen. (Dat is zo duur
dat het meestal achterwege wordt gelaten, met, ruw geschat, 90% van alle
bugs in C-software tot gevolg; deze bugs zijn nog veel duurder, maar beter
voor de boterham van de programmeur en de systeembeheerder, dus het zal
voorlopig wel zo blijven. Ik geloof dat ik afdwaal.)

Bij 'dynamisch' denk ik: hm, ze wilden het wel vooraf doen, maar dat
kon niet; het systeem is nu log en traag geworden, maar het werkt
tenminste. Bij 'on the fly' denk ik: ze konden het wel vooraf doen,
maar dit systeem is zo krachtig dat het ook op het moment van gebruik
zelf nog lukt. De letterlijke betekenis is dus bijna hetzelfde, maar
ik zou ze niet snel verwisselen.

--
Reinier Post rein...@win.tue.nl

0 new messages