> Waarom staat dit eigenlijk niet in de Van Dale? Is 't weer te zuiders
> of zo?
Zou best kunnen.
I.i.g. geen gebruikelijk Standaardnederlands lijkt me.
Ook googlematig is er wat mee.
Op 6.440 treffers, slechts 245 in .nl.
Dat zegt niet alles maar wél iets.
S.
>> Waarom staat dit eigenlijk niet in de Van Dale? Is 't weer te zuiders
>> of zo?
> Het is geen Nederlands.
Ik word overwelmd door verdriet telkenmale als een fraai woord het etiketje
'geen Nederlands' opgeplakt krijgt.
Keurig Nederlands toch? En zo niet, dan toch.
--
Mies
Het is wél Nederlands, ook al gezien het hoge aantal googeltjes.
Maar ik zei: "het is geen Standaardnederlands".
Ik zou het b.v. uit mijn hoofd laten om zo'n schimmig en overigens
fraai Toonderiaans aandoend woord te gebruiken in een sollicitatiebrief.
Tenzij bij een stripblad.
> Tjonge, wat moeten sommigen het moeilijk hebben als ze de klassieke
> literatuur in hun eigen taal gaan lezen.
Nee, hoor. Perfect begrijpelijk, zeker in de context.
Maar kennelijk sla jij op tilt als iets geen Standaardnederlands
wordt genoemd, wat toch helemaal niet erg is?
S.
Als je contaminatie keurig Nederlands vindt...
Overmannen
Bedwelmen
--
Peter leest : De levende have ; Een jaar als (g)een ander
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/leeslog/
[...]
>> Ik word overwelmd door verdriet telkenmale als een fraai woord het etiketje
>> 'geen Nederlands' opgeplakt krijgt.
>> Keurig Nederlands toch? En zo niet, dan toch.
> Als je contaminatie keurig Nederlands vindt...
> Overmannen
> Bedwelmen
En natuurlijk "overweldigen".
S.
> Hup, het begint weer. Als we geen waanideeën hebben, hebben we wel
> trauma's, complexen, frustraties of slaan we anderszins op tilt.
> Jullie Nederlanders moeten echt eens dringend wat nieuwe clichés
> verzinnen.
Het Nederlands omvat niet alleen het Standaardnederlands.
Dat is wat ik bedoelde te zeggen. Niet meer maar ook niet minder.
Een woord dat bij voorbaat ongebruikelijk en weinig
gebruikt aandoet, is nog niet automatisch onbruikbaar
noch on-Nederlands.*
S.
--
Ja ja, on+streepje+Nederlands zegt GB2005.
>> >> Waarom staat dit eigenlijk niet in de Van Dale? Is 't weer te zuiders
>> >> of zo?
>> > Het is geen Nederlands.
>> Ik word overwelmd door verdriet telkenmale als een fraai woord het
>> etiketje
>> 'geen Nederlands' opgeplakt krijgt.
>> Keurig Nederlands toch? En zo niet, dan toch.
> Als je contaminatie keurig Nederlands vindt...
>
> Overmannen
> Bedwelmen
Toeval dat die over van overmannen en dat welmen van bedwelmen samen
overwelmen vormen. Het is geen contaminatie maar een vorm afkomstig van
overwalmen.
--
Mies
Lamijderbuite.
Overwelming effiduns zegt je niks? Het stelde inderdaad niks voor, dus
dat klopt.
> Waarom staat dit eigenlijk niet in de Van Dale? Is 't weer te zuiders
> of zo?
Lelijk anglicisme.
Ik ben onderwelmd van,
Jan
> Waarom staat dit eigenlijk niet in de Van Dale? Is 't weer te zuiders
> of zo?
Lelijk anglicisme.
Ik ben er onderwelmd van,
Jan
Ik begrijp niks van deze discussie. Overwelmen is een normaal Nederlands
woord. De afgeleide vormen overwelmend en overwelmd zijn zeker niet
ongebruikelijk. Van Dale en het Groene Boekje hebben het gewoon over het
hoofd gezien.
[...]
> Ik begrijp niks van deze discussie. Overwelmen is een normaal Nederlands
> woord. De afgeleide vormen overwelmend en overwelmd zijn zeker niet
> ongebruikelijk. Van Dale en het Groene Boekje hebben het gewoon over het
> hoofd gezien.
Lijkt me sterk dat ze allebei "zomaar iets over het hoofd zien".
Tussen "overwellen" (niet in GB) en "overwelven" staat er helemaal niets.
In meerdere achtereenvolgende uitgaven niet.
Maar maakt het wat uit? Wie "overwelmen" wil gebruiken, die doet
het maar, en zoals ik al zei, het wordt best begrepen met een beetje goede wil.
Ben je niet in de war met "overweldigen" zoals in de verbinding
"een overweldigende meerderheid"?
S.
[...]
P. Smulders:
>>> Van Dale en het Groene Boekje hebben het gewoon over het
>>> hoofd gezien.
>>Lijkt me sterk dat ze allebei "zomaar iets over het hoofd zien".
> Ze kennen gewoon hun eigen taal niet meer, zo simpel is het. /
Hoezo "niet meer"? In welke VD-uitgave stond "overwelmen" nog wél, dan?
>Alleen
> nog pseudo-Engels dat er een beetje Nederlands uitziet. Als 't maar
> populair is.
't Is allemaal kommer in de kwelpolders.
>>Tussen "overwellen" (niet in GB) en "overwelven" staat er helemaal niets.
>>In meerdere achtereenvolgende uitgaven niet.
>>Maar maakt het wat uit? Wie "overwelmen" wil gebruiken, die doet
>>het maar,
> Nu weer op die fiets... Soms lijk je wel een kameleon wat je
> standpunten betreft.
Juist niet. Naast de standaardtaal zijn er ettelijke lecten: chronolecten, regiolecten,
sociolecten enz. "overwelmen" lijkt me te vallen onder de noemer
"bijzondere taal". Maar nogmaals: geen Standaardnederlands.
Toch gaat het gezegde "onbekend maakt onbemind" niet op;
het is vaak verfrissend om nieuwe of onbekende woorden & wendingen
te zien en te horen.
>>en zoals ik al zei, het wordt best begrepen met een beetje goede wil.
>
> Maar ook die ontbreekt wel eens. /
Niet bij mij, in dit geval.
>Een oordeel is er echter wel altijd.
>>Ben je niet in de war met "overweldigen" zoals in de verbinding
>>"een overweldigende meerderheid"?
>
> Ik vind het zo ontzettend moeilijk te geloven dat je het mooie en
> bijna dichterlijke woord overwelmen nog nooit bent tegengekomen...
Mischien wél, ik onthoud ook niet alle woorden die ik lees.
> Ik heb nog even wat uitgebreider gegoogled:
>
> overwelmen (web / usenet)
>
> NL: 174 / 3
> BE: 123 / 1
>
> overwelmend (web / usenet)
>
> NL: 178 / 10
> BE: 112 / 1
>
>
> Hoe dat te rijmen valt met de 6350 resultaten die je krijgt als je
> geen landaanduiding specifieert weet ik ook niet. In ieder geval is
> het wel duidelijk dat het woord in het hele taalgebied bekend is bij
> iedereen die wel wat meer kent dan die Standaardhap die volgens
> sommigen Algemeen Nederlands moet heten. Er zijn echt nog wel mensen
> die boeken lezen.
En daar hoor ik ook bij. Maar literaire taal is niet altijd Standaardtaal.
Daar gaapt een gezonde kloof. De lezers kunnen daar bruggen overheen
bouwen.
S.
[over "overwelmen]"
>>En daar hoor ik ook bij. Maar literaire taal is niet altijd Standaardtaal.
>>Daar gaapt een gezonde kloof. De lezers kunnen daar bruggen overheen
>>bouwen.
> Dus Van Dale mag het opnemen in VD15?
Graag. Maar ik betaal maar 100 euro voor de papieren VD 14
(via groepsaankoop door de vertalersclub).
Hoeveel moeten jullie neertellen? Toch geen ca. 175 EUR zoals
bij de Standaard? Noch ca. 215 EUR voor de zog. "luxe-uitgave"
(inclusief "spellinggids", zijnde één extra boekdeel dat naar
verluidt een verkapt GB'tje is).
S.
[...]
> Nieuwe woordenboeken in boekvorm zijn je reinste papierverspilling,
> zeker zulke grote meerdelige kanjers./
Vandaar dat ik me de ééndelige VD13 had aangeschaft.
> Dat zou niet eens meer op de
> markt mogen gebracht worden. Van mij hebben ze in ieder geval geen
> cent.
In papieren boekwerken kun je lekker kriebelen met een potlood.
Dat lukt nog niet met CD's.
Hoeveel kost de CD overigens?
S.
O ja, de CD krijg ik er natuurlijk bij voor die 100 euri.
En, hoor ik net, nog een boekdeeltje met "errata" of zoiets.
Dan zit die spellinggids er dus toch bij?
Ik ben reuzebenieuwd en ga morgenavond
met nog meer animo dan anders naar de ftalerzčntollukkeklub.
S.
>Tjonge, wat moeten sommigen het moeilijk hebben als ze de klassieke
>literatuur in hun eigen taal gaan lezen.
Dat is nu net het probleem. Als ze zelfs Suske en Wiske naar hun eigen
idioom dienen te transcriberen hoe kun je dan verwachten dat ze hun
klassieken nog in de oorspronkelijke taal en spelling kunnen lezen.
Bilderdijks 'overwelmen' zal in een moderne versie ook wel voor de
bijl gegaan zijn 'om het geheel begrijpelijker te maken'. De
begrijpelijkheidsmakers zitten overal: bij de uitgevers om teksten te
verminken en bij de omroepen om programma's intralinguaal te
ondertitelen. De lezer en de kijker zouden eens een inspanninkje
moeten doen.
--
Michel
"De dorpsklok luidt voor het weemoedig feest
"Van allerzielen en de mensen gaan
"Stilzwijgend naar de kerk, ...
(Anton van Duinkerken)
> "Syrdax" <sir....@yz.invalid> wrote:
>
> >"Luc" meldde hier:
> >> "Syrdax" <sir....@yz.invalid> wrote:
> >
> >[...]
> >
> >P. Smulders:
> >>>> Van Dale en het Groene Boekje hebben het gewoon over het
> >>>> hoofd gezien.
> >
> >>>Lijkt me sterk dat ze allebei "zomaar iets over het hoofd zien".
> >
> >> Ze kennen gewoon hun eigen taal niet meer, zo simpel is het. /
> >
> >Hoezo "niet meer"? In welke VD-uitgave stond "overwelmen" nog wél, dan?
>
> Ik heb het (naast het WNT) *in geen énkel* woordenboek kunnen vinden,
> ook niet in mijn oudste exemplaren. Ik werd werkelijk door verbazing
> overwelmd.
Correct eigentijds Nederlands is hier:
'het aantal vondsten was onderwelmend',
of
'ik was onderwelmd door het gebrek aan vindplaatsen'
> [Terzijde: tijdens het zoeken in een woordenboek van een allang
> vergeten Amsterdamse lexicograaf kwam ik het woord "overnatuurkunde"
> tegen, ter aanduiding van metafysica. Mooi toch?]
En niet eens een germanisme,
gewoon helemaal zelf uit de duim gezogen,
Jan