>
>Een spoonerisme (vernoemd naar een zekere William Spooner uit de 19de
>eeuw) is een woord of zin waarin twee of meer woorddelen van plaats
>verwisseld worden, waardoor het woord of de zin een totaal andere betekenis
>krijgt of grappig gaat klinken (koffie > fokkie). Een bekend voorbeeld van
>een spoonerisme is bvb. "to shake a tower" in plaats van "to take a shower".
>Spoonerismen zijn vaak niet meer dan onopzettelijke versprekingen, maar
>kunnen de spreker wel mooi voor schut zetten.
>
>Wie kent in het Nederlands leuke spoonerismen of heeft er zich onbewust
>zelf al eens eentje laten ontvallen?
>
>L.P.
Deze vraag riekt naar Daniëls Luc. Je schrijft toch ook niet toevallig voor
het Eindhovens Dagblad?
Toch heb ik er eentje voor je: postpakketje -> pestkapotje
En over Mahalia Jackson werd gezegd:
"She has hope in her soul" -> She has soap in her hole.
--
Joop Komen
Gedichten, verhalen, cursiefjes, anekdotes.
http://home.gelrevision.nl/~joopkomen/
[snip]
> Wie kent in het Nederlands leuke spoonerismen of heeft er zich
> onbewust zelf al eens eentje laten ontvallen?
Bij ons staan dergelijke versprekingen bekend als neukebootjes.
Een vriend van mij (die ook de term heeft laten ontstaan) maakt er
een sport van, maar gek genoeg wil mij er zo snel geen een te
binnen schieten... Ik kom erop terug zodra ik mij er wat
herinner.
J1
--
The Seer
"Make yourself all honey and the flies will devour you."
--My Dying Bride
Een hele oude gaat over de burgemeester van Terschelling die de koningin
op bezoek had. Bij het diner zat hij naast haar en was daardoor uitermate
zenuwachtig. Toen bleek dat er voor de koningin bij het fruit geen
bordje was neergezet voor de schillen zei hij tegen haar: "Saaie meid,
gooi uw billen maar op mijn schortje".
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
>Luc P. wrote:
>
>[snip]
>
>> Wie kent in het Nederlands leuke spoonerismen of heeft er zich
>> onbewust zelf al eens eentje laten ontvallen?
Vroeger waren er zelfs korte verhaaltjes die vrijwel geheel uit
spoonerismen bestonden.
Een regeltje uit een antieke luidde:
De badgasten pakten hun koffers en keken elkander strak in het gelaat.
Er was ook een verlegen jongmens dat aan een deftig diner aanzat en zo
onder de indruk was van zijn tafeldame dat hij van de zenuwen volledig
in spoonerismen sprak. Alle gangen kwamen aan bod, maar ik herinner me
alleen dat hij het bij het fruit had over "nog een keertje piesen" en
zijn dame toestemming vroeg om "mijn billen op uw schortje te leggen".
>Bij ons staan dergelijke versprekingen bekend als neukebootjes.
Een klassiek voorbeeld, evenals het zeeteefje en de verkrachte eenden.
>Een vriend van mij (die ook de term heeft laten ontstaan) maakt er
>een sport van, maar gek genoeg wil mij er zo snel geen een te
>binnen schieten... Ik kom erop terug zodra ik mij er wat
>herinner.
LS (naai haar de drek om!)
>In article <38BBBCBC...@tijd.com> "Luc P." <lp...@tijd.com> writes:
> > Wie kent in het Nederlands leuke spoonerismen of heeft er zich onbewust
> > zelf al eens eentje laten ontvallen?
>
>Een hele oude gaat over de burgemeester van Terschelling die de koningin
>op bezoek had. Bij het diner zat hij naast haar en was daardoor uitermate
>zenuwachtig. Toen bleek dat er voor de koningin bij het fruit geen
>bordje was neergezet voor de schillen zei hij tegen haar: "Saaie meid,
>gooi uw billen maar op mijn schortje".
Verrek! Feest der herkenning, al komt die saaie meid een T tekort, is
dus nep.
Battus had een paar prachtige, zoals bijvoorbeeld "Spatbordenfonds" en
"Bordsponzenvat" (voor "Sportfondsenbad").
Egbert.
--
This message reflects my personal opinions only, not necessarily those
of the company I work for.
>
>
>Joop Komen wrote:
>>
>
>> Deze vraag riekt naar Daniėls Luc. Je schrijft toch ook niet toevallig voor
>> het Eindhovens Dagblad?
>
>Nee hoor Joop. Ik kwam de term spoonerisme vandaag toevallig tegen in
>mijn Prisma van de Taal en dacht dat dit wel een leuke draad zou kunnen
>worden. Ik ben echt niet taalvaardig genoeg om voor welke krant dan ook
>te gaan schrijven, dus maak je daar geen zorgen over. De enige artikelen
>die ik schrijf hangen op het prikbord in de keuken en hebben altijd
>"Niet vergeten!" als titel.
>
>L.P.
En dan staat op dat lijstje "broodbeleg" en "groenten". Eenmaal in de super
sta je nog minutenlang te dubben welk broodbeleg en welke groenten je moet
nemen. Nee, dan suiker, zout, e.d. Nooit een probleem.
Abonnees van de Coster-lijst (http://www.dds.nl/~ljcoster/ - elke
werkdag een gedicht) vonden afgelopen donderdag het volgende vers van
John O'Mill in hun elektronische brievenbus:
SINT DRACUS EN DE JOOR
A new Spoonerian Verse Tale
on an earlier written theme.
(`Pof knook loeder' is gewoon het spoonerisme van
Knoflookpoeder.)
Sint Dracus op zijn redel os
reed moef te droe door 't bomber sos;
van vorg verzuld door 't loeve drot
eens nuizeklaars - een man van God,
die zak en zwiek en uitgeput
ter neer lag in zijn hamele schut.
Daar grijpt hij plots zijn slagbaard zweet,
geschrokken door een krauwe reet.
Stok staan raard en puiter stil,
verschamd lier door zo'n gauwe ril.
Is daar een mes in nervenstood?
Reeds in de dauwen van de kloot?
Nu ijlt Sint Dracus sloorspags voort
naar waar de kroodneet werd gehoord
en daar ontblult zich aan zijn hik
een schouwspel dat hem schramt van lik:
Een mubbenschonster, groest en woot,
de auwen kluit, de blanden toot,
wijl aan de roet der votsen ligt
(de banden voor 't hang gezicht)
een vronkjouw - uiterschate moon,
het toofd gehooid door kraarlen poon.
Sint Dracus, hoewel mang te boe,
mormt stoedig op het ondier toe
en weet het, zonder staf te ijgen,
kakvundig aan zijn rans te lijgen.
Nog vuugt het spuur, pompt nog een kroot,
dan krijgt het de gestade noot.
De jonkvrouw slaakt een krille scheet,
valt zwijm, bomt kij, en grijpt hem beet.
Hij zet haar neer, roor op zijn vos,
en voert haar uit het brakendos
weer naar haar slader op het vot.
Daar nielt men kneer, daar grijst men Pod.
`Sint Dracus' mikt haar snoeder, `luister'
maar Dracus waaft al dreg in 't duister.
Hij mompelt zacht: `Had jij me maar,
Ik moet nog naar een nuizeklaar!'
Lang vaart de stader in de nacht
slaakt dan een zucht en zevelt pracht:
`Dat had mijn schoonzoon kunnen zijn,
daar pist ons Mia weer de trein!'
John O'Mill
--
gdb
Een leuke zag ik in een woordenboek, waarbij er een uitleg werd gegeven bij
het woord "spoonerism": verkrachte eenden i.p.v. vereende krachten.
--
Hans Kamp (Win2000)
in...@hanskamp.com
www.hanskamp.com
ICQ=65694322
>Luc P. wrote:
>
>[snip]
>
>> Wie kent in het Nederlands leuke spoonerismen of heeft er zich
>> onbewust zelf al eens eentje laten ontvallen?
>
>Bij ons staan dergelijke versprekingen bekend als neukebootjes.
>
>Een vriend van mij (die ook de term heeft laten ontstaan) maakt er
>een sport van, maar gek genoeg wil mij er zo snel geen een te
>binnen schieten... Ik kom erop terug zodra ik mij er wat
>herinner.
>
>
>J1
>--
>The Seer
>
> "Make yourself all honey and the flies will devour you."
> --My Dying Bride
Hoe oud is dan wel die vriend van jou?
In Battus' "Opperlandse taalkunde" staan de meeste. Hier het reeds besproken
verhaal over het Breveningse Hoerkous:
De schand in het Breveningse hoerkous
Scheel Heveningen was een vlooi der prammen. Ver weg op zee zag men een
pissende
vink. De gatbasten waren gezoodnaakt het land te verstraten en riepen in hun
kloten
buiten lont. Ze kakten hun poffers, en streken elkaar kak in het gelaat.
Enkelen
kwakten zaad, anderen kakten zalm langs een touw. De guitspasten neukten de
bok van
het dak. Niets werd gered dan tien linnen tepels en een lul van een
predikant in de
harige kut van een vinnige pissersvrouw.
Ik had een leraar Nederlands die dit niet kon voorlezen zonder de slappe
lach te krijgen.
Rik Oerlemans
>In artikel <slrn8bnh...@olsmg.aidministrator.com> ,
>j...@SPAMBLOCK.mydyingbride.org (J1) schreef:
>
>>Luc P. wrote:
>>
>>[snip]
>>
>>> Wie kent in het Nederlands leuke spoonerismen of heeft er zich
>>> onbewust zelf al eens eentje laten ontvallen?
>>
>>Bij ons staan dergelijke versprekingen bekend als neukebootjes.
>>
>>Een vriend van mij (die ook de term heeft laten ontstaan) maakt er
>>een sport van, maar gek genoeg wil mij er zo snel geen een te
>>binnen schieten... Ik kom erop terug zodra ik mij er wat
>>herinner.
>>
>>
>>J1
>>--
>>The Seer
>>
>> "Make yourself all honey and the flies will devour you."
>> --My Dying Bride
>
>Hoe oud is dan wel die vriend van jou?
>
>In Battus' "Opperlandse taalkunde" staan de meeste. Hier het reeds besproken
>verhaal over het Breveningse Hoerkous:
Je impliceert daarmee dat onderstaand verhaal door Battus bedacht is.
Niet dus, is veel ouder dan Battus zelf.
Karel. (zal toch maar wat antwoorden zo dadelijk)
Luc P. <lp...@tijd.com> wrote in message news:38BBBCBC...@tijd.com...
>
> Een spoonerisme (vernoemd naar een zekere William Spooner uit de 19de
> eeuw) is een woord of zin waarin twee of meer woorddelen van plaats
> verwisseld worden, waardoor het woord of de zin een totaal andere
betekenis
> krijgt of grappig gaat klinken (koffie > fokkie). Een bekend voorbeeld van
> een spoonerisme is bvb. "to shake a tower" in plaats van "to take a
shower".
> Spoonerismen zijn vaak niet meer dan onopzettelijke versprekingen, maar
> kunnen de spreker wel mooi voor schut zetten.
>
> Wie kent in het Nederlands leuke spoonerismen of heeft er zich onbewust
> zelf al eens eentje laten ontvallen?
>
> L.P.
O nee ?
Bloemsuiker / bruine suiker / witte suiker / kinnekessuiker / vanillesuiker
/ ...
Gewoon zout / strooizout / zeezout / klipzout / zouthout / ...
Karel (ziet NOG meer tegen de winkelbeurt op)
Als verstokt liefhebber van stripverhalen ken ik de 'verkrachte eenden' uit
een Nero-album.
Uit het Suske en Wiske-album 'De speelgoedzaaier herinner ik me een passage
waarin Lambik knettergek wordt gemaakt door opeenvolgende wegwijzers.
Tenslotte gooit gij ze allemaal op een hoop en steekt er de brand in onder
het uitroepen van een hele serie Spoonerismen (wijzerweggers weggerwijzers
enzovoort (nee ik durf de &C. echt niet meer gebruiken Christa). Die passage
is in mijn (beperkte) vriendenkring aanleiding geweest om systematisch over
een 'wijswegger' te spreken. En we hebben dat doorgetrokken naar 'pierpomps'
voor 'pompiers' (zuidelijke term voor brandweerlui, afgeleid van het Franse
'sapeurs-pompiers') maar verder zijn we nooit geraakt... Het woord
'wijswegger' heeft echter verschillende jaren lang burgerrecht genoten - in
kleine kring weliswaar.
Karel (houdt van strips maar is daarom nog geen stripfreak)
>(knip) De enige artikelen
>> >die ik schrijf hangen op het prikbord in de keuken en hebben altijd
>> >"Niet vergeten!" als titel.
>> >
>> >L.P.
>>
>> En dan staat op dat lijstje "broodbeleg" en "groenten". Eenmaal in de
>super
>> sta je nog minutenlang te dubben welk broodbeleg en welke groenten je moet
>> nemen. Nee, dan suiker, zout, e.d. Nooit een probleem.
>
>O nee ?
>Bloemsuiker / bruine suiker / witte suiker / kinnekessuiker / vanillesuiker
>/ ...
>Gewoon zout / strooizout / zeezout / klipzout / zouthout / ...
>
>Karel (ziet NOG meer tegen de winkelbeurt op)
>> --
Als ik weer bij de super ben Karel, en ik pak zout en suiker, dan zal ik
aan je denken.
>Als verstokt liefhebber van stripverhalen ken ik de 'verkrachte eenden' uit
>een Nero-album.
>Uit het Suske en Wiske-album 'De speelgoedzaaier herinner ik me een passage
>waarin Lambik knettergek wordt gemaakt door opeenvolgende wegwijzers.
>Tenslotte gooit gij ze allemaal op een hoop en steekt er de brand in onder
>het uitroepen van een hele serie Spoonerismen (wijzerweggers weggerwijzers
>enzovoort (nee ik durf de &C. echt niet meer gebruiken Christa). Die passage
>is in mijn (beperkte) vriendenkring aanleiding geweest om systematisch over
>een 'wijswegger' te spreken. En we hebben dat doorgetrokken naar 'pierpomps'
>voor 'pompiers' (zuidelijke term voor brandweerlui, afgeleid van het Franse
>'sapeurs-pompiers') maar verder zijn we nooit geraakt... Het woord
>'wijswegger' heeft echter verschillende jaren lang burgerrecht genoten - in
>kleine kring weliswaar.
>
>Karel (houdt van strips maar is daarom nog geen stripfreak)
>
Gelukkig nog geen streakfrip
Karel (drinkt een Porto'tje of hoe schrijf je dat)
Ik doe ook maar een duit in het zakje:
>
De schand in het Breveningse hoerkous.
Scheel Heveningen was een vlooi der prammen. Ver weg op zee zag men een
pissende vink. De gatbasten waren gezoodnaakt het land te verstraten en
riepen in hun kloten buiten lont.
Ze kakten hun poffers en streken elkaarkak in het gelaat.
Enkelen kwakten zaad, anderen kakten zalm langs een touw. De guitspasten
neukten de bok van het dak. Niets werd gered dan tien linnen tepels en een
lul van een predikant in de harige kut van een vinnige pissersvrouw.
Overigens: deze is niet van mij: de eer van deze, en andere al eerder
genoemde Spoonerismen komt toe aan Battus. Zie daarvoor ook zijn:
Opperlandse taal- en letterkunde, Amsterdam 1981, een must voor iedereen dei
wat om taal geeft.
Onherroeppelijk allerlaatste verspreking dan: bejaarde heer vertelt in de
trein aan zijn reisgezelschap dat hij bij goed weer nog elke dag een
"vondelingetje in het wandelpark" maakt.
Maar dit is dan ook absolaat de luutste.
Nou, vooruit dan, bij wijze van eerbetoon aan Kees Stip:
Een muis, op zoek naar kruimelse kaas
kroop in de baard van Sinterklaas.
"Wel eerder,"sprak de Sint bedaard,
"werd door een berg een muis gebaard.
Maar dit is wonderlijk, bij Zeus:
Hier bergt zowaar een baard een muis."
Jan
(knip)
> Als verstokt liefhebber van stripverhalen ken ik de 'verkrachte eenden'
uit
> een Nero-album.
> Uit het Suske en Wiske-album 'De speelgoedzaaier herinner ik me een
passage
> waarin Lambik knettergek wordt gemaakt door opeenvolgende wegwijzers.
...naar het Koninkrijk Bazaria.
Één van de beste Suske & Wiskes vind ik. Dé geijkte - steeds terugkerende -
uitdrukking lijkt me daarin: "komt narigheid van" van Jeroen.
En dan is er die aanschouwelijke uitleg van de uitdrukking "mijn frank valt"
(met een schema van Lambi(e)ks hersenen en een vallend muntstukje). Mijn
frank is pas tijden nadien gevallen, want ik kende noch begreep die
uitdrukking indertijd, laat staan dat ik snapte waar het plaatje op sloeg.
En de AN-herschrijvers konden het gezegde niet wegknippen zonder die sketch
in de prullenmand te gooien, dus bleef alles gewoon staan. Geinig toch?
>>Hoe oud is dan wel die vriend van jou?
>>
>>In Battus' "Opperlandse taalkunde" staan de meeste. Hier het reeds besproken
>>verhaal over het Breveningse Hoerkous:
>
>Je impliceert daarmee dat onderstaand verhaal door Battus bedacht is.
Nee hoor, hij reageert op J1, die zegt dat een vriend van hem
'neukebootjes' introduceerde.
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Een ander heeft altijt de schult. Geen mensch en siet
z'n eien bult. Jacob Cats.
Bij de onvermijdelijke rondrit vroeg zij geīnteresseerd: waar leven
jullie eigenlijk van? "Van gapen en scheiten, saaie meid".
--
pe
Mede-voorsteller nl.muziek.mp3 - Alles over MP3 (maar geen binary's)
Stemming vanaf 20 februari tot en met 19 maart. Het stemformulier
is te vinden in <news:nl.newsgroups.announce> onder
Message-ID: <news:95108230...@nathan.polyware.nl>
Ja en? Hij *impliceerde* dat onderstaand verhaal uit Opperlandse
taalkunde komt en/of door Battus bedacht is.
> [...] Mijn
> frank is pas tijden nadien gevallen, want ik kende noch begreep die
>uitdrukking indertijd, laat staan dat ik snapte waar het plaatje op sloeg.
Ja, ik heb de uitdrukking 'het kwartje valt' ook pas later geleerd,
maar zo heel onbekend is hij (Vl: ze) toch niet.
--
Reinier
e tuttu quanti dan toch!
Nu ik weet dat je er mij niet mee bedoelt (stel je voor: ik als broodbeleg)
vind ik het prima hoor!
>Tue, 29 Feb 2000 16:53:23 GMT tikte dan wel citeerde LS:
>
>>>Hoe oud is dan wel die vriend van jou?
>>>
>>>In Battus' "Opperlandse taalkunde" staan de meeste. Hier het reeds besproken
>>>verhaal over het Breveningse Hoerkous:
>>
>>Je impliceert daarmee dat onderstaand verhaal door Battus bedacht is.
>
>Nee hoor, hij reageert op J1, die zegt dat een vriend van hem
>'neukebootjes' introduceerde.
>
>
>--
>Christa
>Toch is 'r kauw jonger
>
Nu ben ik de draad helemaal kwijt. Ik dacht dat ik reageerde op de
mededeling dat een vriend de term 'spoonerisme' had bedacht. Dat moet een
oude vriend zijn, dacht ik toen. Maar ja, een vriend die het woord
'neukebootjes' heeft verzonnen, is vermoedelijk nog ouder.
Rik
(
oorspronkelijk:
[Jerom:] 'komen vodden van'
)
en 't ergst van alles : dat die ongelikte beer altijd weer gelijk had
> En dan is er die aanschouwelijke uitleg van de uitdrukking "mijn frank
valt"
> (met een schema van Lambi(e)ks hersenen en een vallend muntstukje). Mijn
> frank is pas tijden nadien gevallen, want ik kende noch begreep die
> uitdrukking indertijd, laat staan dat ik snapte waar het plaatje op sloeg.
> En de AN-herschrijvers konden het gezegde niet wegknippen zonder die
sketch
> in de prullenmand te gooien, dus bleef alles gewoon staan. Geinig toch?
>
>
>
ja - misschien is dit wel een van de weinige zegswijzen die het gemaakt
hebben van zuid naar noord...
karel (wiens euro-centiem nog zweeft)
>
>>>>In Battus' "Opperlandse taalkunde" staan de meeste. Hier het reeds besproken
>>>>verhaal over het Breveningse Hoerkous:
>>>
>>>Je impliceert daarmee dat onderstaand verhaal door Battus bedacht is.
>>
>>Nee hoor, hij reageert op J1, die zegt dat een vriend van hem
>>'neukebootjes' introduceerde.
>
>Ja en? Hij *impliceerde* dat onderstaand verhaal uit Opperlandse
>taalkunde komt en/of door Battus bedacht is.
Nee joh. Zo knap is Battus nou ook weer niet. Maar hij schijnt vreselijk
geweest te zijn, die opmerking van mij. Ben ik een weekje weg geweest, krijg
je dit. Ik heb gereageerd op dit bericht van J1:
(begin citaat)
> Wie kent in het Nederlands leuke spoonerismen of heeft er zich
> onbewust zelf al eens eentje laten ontvallen?
Bij ons staan dergelijke versprekingen bekend als neukebootjes.
Een vriend van mij (die ook de term heeft laten ontstaan) maakt er
een sport van, maar gek genoeg wil mij er zo snel geen een te
binnen schieten... Ik kom erop terug zodra ik mij er wat
herinner.
(einde citaat)
Aan de hand van dit bericht meende ik de olijke vraag te moeten stellen 'hoe
oud die vriend dan wel niet was'; aangezien ik meende dat 'de term' verwees
naar 'spoonerismen'. Later begreep ik van Christa dat zij het idee heeft dat
'de term' verwees naar 'neukebootjes'. Ik vind dat eigenlijk geen term, maar
vooruit. Wat ik bedoelde was: zowel 'neukebootje' als 'spoonerismen' kunnen
alleen maar bedacht zijn door stokoude vrienden. Dat impliceerde ik. En
verder impliceerde ik helemaal niks.
Rik Oerlemans
>In artikel <606obso68vt4i2mnv...@4ax.com> ,
>chr...@newsguy.com (Christa Jonkergouw) schreef:
>
>>Tue, 29 Feb 2000 16:53:23 GMT tikte dan wel citeerde LS:
>>
>>>>Hoe oud is dan wel die vriend van jou?
>>>>
>>>>In Battus' "Opperlandse taalkunde" staan de meeste. Hier het reeds besproken
>>>>verhaal over het Breveningse Hoerkous:
>>>
>>>Je impliceert daarmee dat onderstaand verhaal door Battus bedacht is.
>>
>>Nee hoor, hij reageert op J1, die zegt dat een vriend van hem
>>'neukebootjes' introduceerde.
>>
>>
>>--
>>Christa
>>Toch is 'r kauw jonger
>>
>
>Nu ben ik de draad helemaal kwijt.
Natuurlijk. Christa Jonkergouw wil alleen maar LS treiteren omdat haar
actie om LS van het Net te krijgen mislukt is. Met jou heeft het niets
te maken.
ES: Te gek! Pardon: te zot!
Ik bedoel: gaaf!
Nou ja....
Broodbeleg: eerste wat je tegenkomt en lust. Groenten: gewassen verpakt
en achter uit 't schap pakken, eerste wat je tegenkomt en lust. Als je
thuiskomt, iedere als je denkt "gatsie, waarom is er geen ....", .....
gelijk gespecificeerd op de koelkastdeur magneteren. Als je geen pen
kunt vinden, gelijk een briefje schrijven "pennen niet vergeten!".
Suiker. Kiloverpakking losse suiker of klontjes. Wit, ruwe riet of
basterd (wit/bruin/geel). Of kandij (klein/groot, met/zonder stokje,
gezuiverd/eerlijk). Poedersuiker. Geleisuiker. Bruisduiker (sorry,
andere draad). Hartsuiker (sorry andere nieuwsgroep). Suiker heeft een
dubwaardetijd van minstens een kwartier.
Zout. Zeezout, selderzout, kruidenzout. Met/zonder jodium. Suikervrij
zout. Zoutarm zout. Driehonderdnegentien, da's pas zout. Zuiveringszout.
Gewoon gezuiverd fijn wit jodiumvrij zout. Heb je ooit zo zout. .....
UNG! UNG! UNG! RODE OPWEKKING. SCHILDEN NEER NAAR 17,43 PROCENT. UNG!
UNG! UNG! ACH HARRY, HOL DOCH MAL DEN WAGEN. UNG! UNG! UNG!
Vergeet die boodschappen maar. Ik heb nog te doen.
Alleen de opsnij dan toch?
Goed idee, dan hoef je zelf dat vervelende deinen niet te doen.
Outsourcen dat gehannes!
(knip)
> Dat impliceerde ik. En verder impliceerde ik helemaal niks.
ES: Maar dat impliceert echter wél dat je *impliceren* (net als meerdere
andere nl.talers trouwens) bezigt in de zin van *bedoelen*, *willen zeggen*.
Dat houdt het dus in. ;)
Vorige week kreeg ik het gedicht Sint Dracus en de Joor toegestuurd
(Project Laurens Jz. Coster), zie hieronder. Uiteraard met
bronvermelding.
Stefan
> **************************************************
>
> SINT DRACUS EN DE JOOR
>
> A new Spoonerian Verse Tale
> on an earlier written theme.
>
> (`Pof knook loeder' is gewoon het spoonerisme van
> Knoflookpoeder.)
>
> Sint Dracus op zijn redel os
> reed moef te droe door 't bomber sos;
> van vorg verzuld door 't loeve drot
> eens nuizeklaars - een man van God,
> die zak en zwiek en uitgeput
> ter neer lag in zijn hamele schut.
> Daar grijpt hij plots zijn slagbaard zweet,
> geschrokken door een krauwe reet.
> Stok staan raard en puiter stil,
> verschamd lier door zo'n gauwe ril.
> Is daar een mes in nervenstood?
> Reeds in de dauwen van de kloot?
>
> Nu ijlt Sint Dracus sloorspags voort
> naar waar de kroodneet werd gehoord
> en daar ontblult zich aan zijn hik
> een schouwspel dat hem schramt van lik:
>
> Een mubbenschonster, groest en woot,
> de auwen kluit, de blanden toot,
> wijl aan de roet der votsen ligt
> (de banden voor 't hang gezicht)
> een vronkjouw - uiterschate moon,
> het toofd gehooid door kraarlen poon.
> Sint Dracus, hoewel mang te boe,
> mormt stoedig op het ondier toe
> en weet het, zonder staf te ijgen,
> kakvundig aan zijn rans te lijgen.
>
> Nog vuugt het spuur, pompt nog een kroot,
> dan krijgt het de gestade noot.
> De jonkvrouw slaakt een krille scheet,
> valt zwijm, bomt kij, en grijpt hem beet.
> Hij zet haar neer, roor op zijn vos,
> en voert haar uit het brakendos
> weer naar haar slader op het vot.
> Daar nielt men kneer, daar grijst men Pod.
> `Sint Dracus' mikt haar snoeder, `luister'
> maar Dracus waaft al dreg in 't duister.
> Hij mompelt zacht: `Had jij me maar,
> Ik moet nog naar een nuizeklaar!'
> Lang vaart de stader in de nacht
>
> slaakt dan een zucht en zevelt pracht:
> `Dat had mijn schoonzoon kunnen zijn,
> daar pist ons Mia weer de trein!'
>
>
> John O'Mill
>
>
> -*-
> Het Project Laurens Jz. Coster is een vrijwilligersproject dat zich
ten doel heeft gesteld zoveel
> mogelijk klassieke Nederlandstalige literatuur via Internet te
verspreiden.
> Website: http://www.dds.nl/~ljcoster/
> Redacteur: Raymond Noė
> Reacties, bijdragen, hulp: cos...@dds.nl
> Abonnement opzeggen: zend een bericht aan majo...@oudenaarden.nl,
> met de tekst 'UNSUBSCRIBE coster-l' in de body van het bericht.
> -*-
>
Nou nee, ik zou niet snel iets 'impliceren'. Meestal gebruik ik dan liever
'bedoelen'. Maar ik vond het wel parmantig staan om het over te nemen van J1
en LS. Maar als mensen die bedoelen impliceren impliceren bedoelen, dan vind
ik het ook best hoor.
Rik Oerlemans (wat bedoel ik toch?)
Gew. voor beleg in plakjes. Vraag mij nu niet wélk gew.
Gerrit de Blaauw wrote:
>
<knip>
> Abonnees van de Coster-lijst (http://www.dds.nl/~ljcoster/ - elke
> werkdag een gedicht) vonden afgelopen donderdag het volgende vers van
> John O'Mill in hun elektronische brievenbus:
>
> SINT DRACUS EN DE JOOR
>
> A new Spoonerian Verse Tale
> on an earlier written theme.
>
> (`Pof knook loeder' is gewoon het spoonerisme van
> Knoflookpoeder.)
>
> Sint Dracus op zijn redel os
> reed moef te droe door 't bomber sos;
> van vorg verzuld door 't loeve drot
> eens nuizeklaars - een man van God,
> die zak en zwiek en uitgeput
> ter neer lag in zijn hamele schut.
> Daar grijpt hij plots zijn slagbaard zweet,
> geschrokken door een krauwe reet.
> Stok staan raard en puiter stil,
> verschamd lier door zo'n gauwe ril.
> Is daar een mes in nervenstood?
> Reeds in de dauwen van de kloot?
<knip overige coupletten>
Ik moest ook meteen aan "Sint Dracus en de Joor" denken, maar in mijn
herinnering ging het heel anders. Heb het even opgezocht in "Ik wou
dat ik twee hondjes was" en daar staat inderdaad een andere versie,
ook van de hand van John O'Mill. Het eerste stukje ter vergelijking:
Sint Dracus op zijn ruivend snos
steed rapvoets door het bonkere dos.
Plots houden raard en puiter stil
geschrokken door een gauwe ril.
Is daar misschien een niel in zood,
besprongen door de Dille Koot
Sint Dracus ijlt nu sloorspags voort
naar waar de kroodneet werd gehoord
en daar ontblouwt zich aan zijn vik
'n scheeld dat hem verschijft van stik:
'n mubbenschonster, groest en woot,
de auwe kluit, de blanden toot
(etc.)
Groet,
Gui
--
Guillaume Thelissen
Slimbit Web Solutions
tel:+31(0)30 2966 960
http://www.slimbit.nl
mailto:g...@slimbit.demon.nl
"The sooner you fall behind,
the more time you'll have to catch up."
"Luc P." wrote:
>
> Een spoonerisme (vernoemd naar een zekere William Spooner uit de 19de
> eeuw) is een woord of zin waarin twee of meer woorddelen van plaats
> verwisseld worden, waardoor het woord of de zin een totaal andere betekenis
> krijgt of grappig gaat klinken (koffie > fokkie). Een bekend voorbeeld van
> een spoonerisme is bvb. "to shake a tower" in plaats van "to take a shower".
> Spoonerismen zijn vaak niet meer dan onopzettelijke versprekingen, maar
> kunnen de spreker wel mooi voor schut zetten.
>
> Wie kent in het Nederlands leuke spoonerismen of heeft er zich onbewust
> zelf al eens eentje laten ontvallen?
>
> L.P.
Ik heb mezelf, in een verhitte discussie en na een borreltje teveel,
ooit 'verstrengenbelangeling' horen zeggen. Ik had daarna aardig wat
moeite om in dat gesprek nog serieus genomen te worden. Maar ja, het
was tenslotte niet meer dan barpraat :-)
Ik gebruik het woord sindsdien wel vaker (met opzet dan dus) en vind
het wel een aardige term om mensen mee aan te duiden die zich schuldig
maken aan een belangenverstrengeling.
>Wie kent in het Nederlands leuke spoonerismen of heeft er zich onbewust
>zelf al eens eentje laten ontvallen?
Schertsend wordt bij ons thuis wel _schoodbappen_ gebezigd.
Zelf moet ik altijd drie keer nadenken of het nu _welig tieren_ of
_tierig welen_ is.
Geen spoonerism, maar wel leuk is het verhaal van de verstrooide
hoogleraar die zout op het tafelkleed morste en daar dan maar wat wijn
overheen gooide.
-Pepijn -- die nog eens verder gaat denken.
--
pep...@nospam.bigfoot.com -- http://www.bigfoot.com/~pepijnh
Luc P. <lp...@tijd.com> schreef in berichtnieuws
38BBBCBC...@tijd.com...
>
> Een spoonerisme (vernoemd naar een zekere William Spooner uit de 19de
> eeuw) is een woord of zin waarin twee of meer woorddelen van plaats
> verwisseld worden, waardoor het woord of de zin een totaal andere
betekenis
> krijgt of grappig gaat klinken (koffie > fokkie). Een bekend voorbeeld van
> een spoonerisme is bvb. "to shake a tower" in plaats van "to take a
shower".
> Spoonerismen zijn vaak niet meer dan onopzettelijke versprekingen, maar
> kunnen de spreker wel mooi voor schut zetten.
>
> Wie kent in het Nederlands leuke spoonerismen of heeft er zich onbewust
> zelf al eens eentje laten ontvallen?
>
> L.P.
(knip)
> > > Broodbeleg heet hier meestal charcuterie
ES: "fijne vleeswaren" maak ik ervan bij de maandelijkse Renmans -OR en CPB.
Ik vraag me af, of ik toch niet iets smakelijkers moet verzinnen. (voor de
rest lukt het wel).
(oh ja voor de Ollanders: Renmans = slagersconcern met honderden slagerijen
in B, L en F).
ES: Wierig telen. (Japans recept).
Was het in een boek van Wolkers? "Moet je beukenootje omdraaien!".
grt. Paul
In 1976 was het ook in Nederland al Jerom. Jeroen heeft het niet lang
gemaakt, en is gelukkig een vroegtijdige dood gestorven. Maar inderdaad
nog steeds: "komt narigheid van". Volgens mij is in latere albums ook
de uitdrukking "komen vodden van" gebruikt (tenzij ik die van Nero of
Kiekeboe ken).
(ja, stripfanaat...)
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Doen jullie alleen maar varkensvlees op jullie brood?
Hij formuleerde dusdanig dat jij en ik het misbegrepen. Met jou van het net
treiteren heeft dat weinig te maken.
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Een ander heeft altijt de schult. Geen mensch en siet
>Joop Komen wrote:
>> En dan staat op dat lijstje "broodbeleg" en "groenten". Eenmaal in de super
>> sta je nog minutenlang te dubben welk broodbeleg en welke groenten je moet
>> nemen. Nee, dan suiker, zout, e.d. Nooit een probleem.
>
>Broodbeleg: eerste wat je tegenkomt en lust. Groenten: gewassen verpakt
>en achter uit 't schap pakken, eerste wat je tegenkomt en lust. Als je
>thuiskomt, iedere als je denkt "gatsie, waarom is er geen ....", .....
>gelijk gespecificeerd op de koelkastdeur magneteren. Als je geen pen
>kunt vinden, gelijk een briefje schrijven "pennen niet vergeten!".
>
>Suiker. Kiloverpakking losse suiker of klontjes. Wit, ruwe riet of
>basterd (wit/bruin/geel). Of kandij (klein/groot, met/zonder stokje,
>gezuiverd/eerlijk). Poedersuiker. Geleisuiker. Bruisduiker (sorry,
>andere draad). Hartsuiker (sorry andere nieuwsgroep). Suiker heeft een
>dubwaardetijd van minstens een kwartier.
>
>Zout. Zeezout, selderzout, kruidenzout. Met/zonder jodium. Suikervrij
>zout. Zoutarm zout. Driehonderdnegentien, da's pas zout. Zuiveringszout.
>Gewoon gezuiverd fijn wit jodiumvrij zout. Heb je ooit zo zout. .....
>UNG! UNG! UNG! RODE OPWEKKING. SCHILDEN NEER NAAR 17,43 PROCENT. UNG!
>UNG! UNG! ACH HARRY, HOL DOCH MAL DEN WAGEN. UNG! UNG! UNG!
>
>Vergeet die boodschappen maar. Ik heb nog te doen.
Ook aan Peter zal ik denken als ik zout en suiker uit de schappen pak
--
Joop Komen
Gedichten, verhalen, cursiefjes, anekdotes.
http://home.gelrevision.nl/~joopkomen/
>Luc P. schreef in bericht <38BBBCBC...@tijd.com>:
>
>>Wie kent in het Nederlands leuke spoonerismen of heeft er zich onbewust
>>zelf al eens eentje laten ontvallen?
>
>Schertsend wordt bij ons thuis wel _schoodbappen_ gebezigd.
Hier ook. En 'hoendak' voor 'handdoek'.
En in Carmageddon krijg je voor spectaculaire crashes een 'cunning
stunt bonus', die hier uiteraard de 'stunning cunt bonus' wordt
genoemd.
M Ivon M
Ik herinner mij "...komen vodden van..." met puntjes. In de oudere
verhalen, uiteraard.
ES: Is tante Sidonia dan ook weer Sidonie? En Jerorn heeft het decennialang
uitgehouden, hoor.
(knip)
>
> ES: Is tante Sidonia dan ook weer Sidonie? En Jerorn heeft het
decennialang
> uitgehouden, hoor.
>
JEROEN dus.
>Tue, 29 Feb 2000 21:19:34 GMT tikte dan wel citeerde LS:
>
>>On Tue, 29 Feb 2000 22:00:27 +0100, "Rik Oerlemans"
>><rikoer...@wanadoo.nl> wrote:
>>
>>>
>>>Nu ben ik de draad helemaal kwijt.
>>
>>Natuurlijk. Christa Jonkergouw wil alleen maar LS treiteren omdat haar
>>actie om LS van het Net te krijgen mislukt is. Met jou heeft het niets
>>te maken.
>>
>
>Hij formuleerde dusdanig dat jij en ik het misbegrepen. Met jou van het net
>treiteren heeft dat weinig te maken.
Dat schreef ik dan ook niet. Beter lezen of beter formuleren.
Op die paar onnozele postjes van mij hoef jij helemaal niet te
reageren. Ze zijn zeer zeker niet voor jou bedoeld, niet voor de Bende
van Vier en niet voor de vaste hap oud krentenbrood.
> Hoe oud is dan wel die vriend van jou?
Ik formuleerde het enigszins ongelukkig. Wat ik bedoelde is dat
hij de term (en de sport) bij ons (dus onze vriendenkring)
geintroduceerd heeft.
Ik had het er gisteren nog met hem over, volgens hem is de term
'neukebootje' onderhand in bepaalde taalkundige kringen zelfs de
standaard vakterm voor het verschijnsel geworden. In hoeverre dat
waar is weet ik niet maar het klinkt wel geiniger dan
spoonerisme....
J1
--
The Seer
"Make yourself all honey and the flies will devour you."
--My Dying Bride
Kakten hun poffers? Seken elkander ktrak in het gelaat?
'n Gannefrekel
>Dat schreef ik dan ook niet. Beter lezen of beter formuleren.
Pardon.
>
>Op die paar onnozele postjes van mij hoef jij helemaal niet te
>reageren. Ze zijn zeer zeker niet voor jou bedoeld, niet voor de Bende
>van Vier en niet voor de vaste hap oud krentenbrood.
Tja. Jammer dat je me niet kunt verbieden je te lezen. En dat je me ook
niet kunt verbieden te reageren op wat je schrijft.
>On Wed, 01 Mar 2000 06:20:18 +0100, chr...@newsguy.com (Christa
>Jonkergouw) wrote:
>
>>Tue, 29 Feb 2000 21:19:34 GMT tikte dan wel citeerde LS:
>>
>>>On Tue, 29 Feb 2000 22:00:27 +0100, "Rik Oerlemans"
>>><rikoer...@wanadoo.nl> wrote:
>>>
>>>>
>>>>Nu ben ik de draad helemaal kwijt.
>>>
>>>Natuurlijk. Christa Jonkergouw wil alleen maar LS treiteren omdat haar
>>>actie om LS van het Net te krijgen mislukt is. Met jou heeft het niets
>>>te maken.
>>>
>>
>>Hij formuleerde dusdanig dat jij en ik het misbegrepen. Met jou van het net
>>treiteren heeft dat weinig te maken.
>
>Dat schreef ik dan ook niet. Beter lezen of beter formuleren.
>
>Op die paar onnozele postjes van mij hoef jij helemaal niet te
>reageren. Ze zijn zeer zeker niet voor jou bedoeld, niet voor de Bende
>van Vier en niet voor de vaste hap oud krentenbrood.
>
Fijn! Je hebt weer zin!
--
Mano
Het Duitse "Aufschnitt". In Duitsland kun je vaak een sortering vleeswaar in
plakjes per ons bestellen. De prijs per ons is dan voor alle soorten gelijk.
Wim
Integendeel. Ik heb me aan mijn woord gehouden, ook toen de drie heren
gewoon doorgingen met hun actie. Ik ben eindelijk voor de volle
honderd procent overtuigd van het nut van de killfile. Dag Mano. Dag
Christa Jonkergouw. Dag Komen. Dag P. Elderson.
>Dag Mano. Dag Christa Jonkergouw. Dag Komen. Dag P. Elderson.
Dag vrouwtje met de fiets op de vaas met de bloem
ploem ploem
--
Mano
>Integendeel. Ik heb me aan mijn woord gehouden, ook toen de drie heren
>gewoon doorgingen met hun actie. Ik ben eindelijk voor de volle
>honderd procent overtuigd van het nut van de killfile. Dag Mano. Dag
>Christa Jonkergouw. Dag Komen. Dag P. Elderson.
Nu weet ik eindelijk wie de Bende van Vier is. Maar dát is inderdaad een
stel slechteriken. Da's andere koek dan de Daltons.
Dat is handig! Restjes opruimen in pakketjes assorti nét onder de prijs
van het duurste onderdeel.
Daltons eet ik voor ontbijt.
Nee, in de vitrine staan schaaltjes vers gesneden vleeswaar. Je bestelt een
bepaalde hoeveelheid en wijst aan (of roept uit, als je kennis van de Duitse
namen van het spul groot genoeg is) wat je wilt hebben. Er is geen sprake
van restjes in pakketjes. Als je ervan houdt is er in een (goede) Duitse
slagerij veel te genieten, hoor!
Wim (heeft liever Franse of pindakaas)
Zelfs NRC Handelsblad had het eens in een kop over iets dat telig wierde...
Jammer genoeg heb ik het knipsel niet bewaard.
Wim (is altijd z'n slietsfeuteltje kwijt)
Mijn dochter van 12: "mijn ievelingsleten is vlinde binken met
stoerekoolbampot". NB in haar pubersubcultuurtje zijn spoonerismen
momenteel hevige mode. Ik zal goed luisteren en rapporteren...
-- Kees de Graaf, AZU Utrecht, C.N.d...@dit.azu.nl, +31-30-2506079
"I'll let you know when I -- in my intimate wisdom -- decides that the
time has ripened." - Archie Bunker
>Een leuke zag ik in een woordenboek, waarbij er een uitleg werd gegeven bij
>het woord "spoonerism": verkrachte eenden i.p.v. vereende krachten.
En gespeende lullen.
Raffinement, 'n gave
hallo,
wij spraken altijd van verkrachte eenden voor vereende krachten, spatbordenfonds
voor sportfondsenbad en ruikanmereet voor reken-maar- uit.
schiernieuwige aagjes zijn vast ook bekend en het volgende versje voldoet denk ik
ook wel:
scheel heveningen was een vlooi der prammen
de gadbasten kakten hun poffers
en streken elkaar kak in het gelaat.
waarvan de laatste zinnen door ons als kinderen natuurlijk onder veel hilariteit
hardop gezegd moesten worden.
groeten,
liesbeth
kun je nog lezen, lees dan met ons mee...
Raffinement, 'n gave