> Ich weiß nicht, ob meine Beobachtung repräsentativ ist.
> Jedenfalls registriere ich, dass es ugs. meist heißt:
>
> bei Karstadt, zu Lidl, von REWE, bei Otto, von Neckermann, zu Hertie;
>
> aber:
>
> bei_m_ Aldi, zu_m_ Aldi, vo_m_ Aldi.
>
> Könnt ihr meine Beobachtung bestätigen?
> Wenn ja: Woher kommt die Aldi-Sonderbehandlung?
Nou vroeg ik me af hoe dat bij jullie zit? Bij wat zeggen jullie een
lidwoord en bij wat niet?
Bij mezelf: altijd lidwoord
De Aldi, de Albert Heijn, de Dixons, de Virgin, de Havana, de Bonheur, de
Westwood, de McDonald's, de Volkskrant, de NRC, de J/M, de PCM, de Voetbal
International, de Elsevier, enz...
> > bei Karstadt, zu Lidl, von REWE, bei Otto, von Neckermann,
zu Hertie;
> > aber:
> > bei_m_ Aldi, zu_m_ Aldi, vo_m_ Aldi.
> > Könnt ihr meine Beobachtung bestätigen?
> > Wenn ja: Woher kommt die Aldi-Sonderbehandlung?
Opvallend in deze opsommingen: Alle namen beginnen met een
medeklinker, alleen de Aldo met en klinker. Kan het daar mee
te maken hebben?
> Bij mezelf: altijd lidwoord
> De Aldi, de Albert Heijn, de Dixons, de Virgin, de Havana,
de Bonheur, de
> Westwood, de McDonald's, de Volkskrant, de NRC, de J/M, de
PCM, de Voetbal
> International, de Elsevier, enz...
Ja, ik ook. Lijkt me niet buitengewoon... het lidwoord valt
overigens weg bijd e uitdrukking die wij hier in huis
veelvuldig gebruiken: "Ik ga even naar Appie"...(Albert Heijn
of *de* Albert Heijn). Maar dat lijkt me logisch omdat die
naam dan bijna als een eigennaam wordt gebruikt.
--
Paul (zowiezo)
!paul...@kabelfoon.nl
(to reply, remove the '!')
Klinkt wel logisch...
Moet je even de draad "Beim Aldi" volgen in de.etc.sprache.deutsch.
De pots die ik kwootte was news:3ac30a1f$1...@netnews.web.de
> > Bij mezelf: altijd lidwoord
> > De Aldi, de Albert Heijn, de Dixons, de Virgin, de Havana,
> de Bonheur, de
> > Westwood, de McDonald's, de Volkskrant, de NRC, de J/M, de
> PCM, de Voetbal
> > International, de Elsevier, enz...
>
> Ja, ik ook. Lijkt me niet buitengewoon... het lidwoord valt
> overigens weg bijd e uitdrukking die wij hier in huis
> veelvuldig gebruiken: "Ik ga even naar Appie"...(Albert Heijn
> of *de* Albert Heijn). Maar dat lijkt me logisch omdat die
> naam dan bijna als een eigennaam wordt gebruikt.
Ik zeg wel degelijk "naar *de* Appie".
> Nou vroeg ik me af hoe dat bij jullie zit? Bij wat zeggen jullie een
> lidwoord en bij wat niet?
> Bij mezelf: altijd lidwoord
> De Aldi, de Albert Heijn, de Dixons, de Virgin, de Havana, de Bonheur, de
> Westwood, de McDonald's, de Volkskrant, de NRC, de J/M, de PCM, de Voetbal
> International, de Elsevier, enz...
Als je dan toch zoveel mogelijk wilt zeggen, zeg dan ik ga naar 'de
winkel van Albert Hein', want waarom zou je 'winkel van' weglaten. Ik ga
overigens naar Albert Hein, of nog iets anders naar Appie Hein. Ik ga
ook naar Piet en niet naar de Piet. Ik koop de Volkskrant en ik lees in
Elsevier. Naar McDonalds ga ik ook af en toe. Kortom het hangt helemaal
van het verband af, of er een lidwoord wordt gebruikt of niet. Bij V&D
kom ik ook regelmatig, meer trouwens dan in De Bijenkorf. Waarom weet ik
eigenlijk niet. Ad.
Ja dat vraag ik me ook af. Ik vínd me de V&D toch een pokkezaak :))
<knip>
>Nou vroeg ik me af hoe dat bij jullie zit? Bij wat zeggen jullie een
>lidwoord en bij wat niet?
>Bij mezelf: altijd lidwoord
>De Aldi, de Albert Heijn, de Dixons, de Virgin, de Havana, de Bonheur, de
>Westwood, de McDonald's, de Volkskrant, de NRC, de J/M, de PCM, de Voetbal
>International, de Elsevier, enz...
>
>
Ik werk bij de VRT en anderen bij VTM. Al zijn er ook die bij de VTM
werken. Iedereen werkt bij VT4. Zou dat cijfer verhinderen dat je een
lidwoord gebruikt, omdat de naam al "bepaald" genoeg is?
Ruud
ES: Die niet, evenmin als Vroom & Dreesman en C & A.
("Ik was even bij Albert Heijn en V & D").
de Dixons, de Virgin, de Havana, de Bonheur, de
> >Westwood, de McDonald's, de Volkskrant, de NRC, de J/M, de PCM, de Voetbal
> >International, de Elsevier, enz...
> Ik werk bij de VRT en anderen bij VTM. Al zijn er ook die bij de VTM
> werken. Iedereen werkt bij VT4. Zou dat cijfer verhinderen dat je een
> lidwoord gebruikt, omdat de naam al "bepaald" genoeg is?
ES: Leuk is dat deze discussie ook geldt voor het Frans...
Het is "J'écoute LA RTBF" maar "Je regarde RTL."
(RTBF: "Radio Télévision Belge de la Communauté Française de Belgique".
Een hele mond vol.)
XRutj@s
Ik zeg altijd: "ik ga effe funsjoppen bij Appie Heijn."
Gannefkelner
Hier in't Zuiden immer met lidwoord:
kem van den aldi patatten meegebracht
kem in de zjeebee een schoon bloezeke zien hangen
ik ga na't werk nog langs de colruyt
den delhaize is niet de goedkoopste maar ik koop er toch graag
en evenzo voor de kwik (kan zowel het tijdschrift als het snelhaphuis
aanduiden), den beerschot, café de welkom, meubelzaak de kleine winst
enzovoort enzoverder
Karel
Tv-zenders e.d. is inderdaad ook interessant...
De VPRO, de NCRV, de VARA, de TROS, maar: BNN, RTL 4, SBS 6, Fox, Veronica
En zelfs: Discovery Channel, Kunstkanaal
Ook: de BBC, de ARD, de/het ZDF, de VRT
> Tv-zenders e.d. is inderdaad ook interessant...
> De VPRO, de NCRV, de VARA, de TROS, maar: BNN, RTL 4, SBS 6, Fox, Veronica
> En zelfs: Discovery Channel, Kunstkanaal
>
> Ook: de BBC, de ARD, de/het ZDF, de VRT
Degenen met een lidwoord ervoor zijn allemaal afkortingen die (lang geleden) aan
het publiek gepresenteerd zijn als afkorting. Dus weet/wist men dat het gaat om
een omroep, een vereniging, een stichting, etc. De rest is of een eigenaam of
nooit echt als afkorting gepresenteerd. (BNN lijkt een uitzondering, maar is
begonnen als een programma en daarmee is ook de afkorting BNN een eigennaam
geworden.) Tenminste, dat lijkt een logische verklaring...
Marinus
>Als je dan toch zoveel mogelijk wilt zeggen, zeg dan ik ga naar 'de
>winkel van Albert Hein', want waarom zou je 'winkel van' weglaten. Ik ga
>overigens naar Albert Hein, of nog iets anders naar Appie Hein.
Je wilt niet zo veel mogelijk zeggen, je wilt zeggen waar je naartoe
gaat. Bij mij is het net als bij de Baron, altijd lidwoord. Ik ga
naar de Edah en de Albert Heijn.
>Ik ga ook naar Piet en niet naar de Piet.
Piet is een persoon, geen winkel.
>Ik koop de Volkskrant en ik lees in
>Elsevier. Naar McDonalds ga ik ook af en toe.
Ik ga nooit naar de McDonald's.
>Kortom het hangt helemaal
>van het verband af, of er een lidwoord wordt gebruikt of niet.
Bij mij dus niet: winkelketens altijd lidwoord, zo te zien.
>Bij V&D
>kom ik ook regelmatig,
Ik niet, alleen bij *de* V&D.
>meer trouwens dan in De Bijenkorf. Waarom weet ik
>eigenlijk niet. Ad.
--
Reinier
Inderdaad. Zouden ze in Luxemburg ook over (het L'burgse equivalent van) "de
RTL" spreken?
Ik had 't over een café-restaurant/dansgelegenheid (weet ik veel hoe zoiets
heet) in Den Haag...
> (de) Bonheur ken ik niet.
> (de) Westwood ken ik niet.
> (de) J/M ken ik niet
Doet er toch niet toe?
[knip]
> >Bij V&D
> >kom ik ook regelmatig,
>
> Ik niet, alleen bij *de* V&D.
ES: En ga je ook naar "DE Peek en Cloppenburg"?
(heet in B overigens P & C)
XRutj@s
Ja.
> (heet in B overigens P & C)
Of naar de Peek...
>Reinier Post <r...@win.tue.nl> meldde in bericht:
>9a0jnr$h0o$1...@news.tue.nl...
>> Rigoletto <str...@cablewanadoo.nl> schrijft:
>
>[knip]
>
>> >Bij V&D
>> >kom ik ook regelmatig,
>>
>> Ik niet, alleen bij *de* V&D.
>
>ES: En ga je ook naar "DE Peek en Cloppenburg"?
Hee, hier laat ik het lidwoord weg!
(Dit is de winkel waar ik de meeste van mijn kleren koop,
en ze gaan eind van de maand dicht. Grrr.)
>(heet in B overigens P & C)
H&M heeft de M er zelfs uit het niets bijverzonnen.
Mocht C&A het loodje leggen, dan blijft hun & nog even leven.
Ook bij H&M laat ik het lidwoord weg.
Met lidwoord duid ik een *plek* aan: 'de C&A' is het *gebouw*.
Dat kan alleen als die V&D voor mij en mijn gesprekspartner een
heel vertrouwde plek is, waar we blijkbaar vaak komen.
Daarom vind ik reclamecampagnes die het lidwoord weglaten
('C&A is toch voordeliger', 'ik ga voor Edah') geforceerd
en dom. Al moet ik toegeven dat het lastig is om 'de C&A' in
een reclame te gebruiken: dat is juist geforceerd vertrouwelijk.
Daarom ook vind ik 'NRC' ipv. 'de NRC' voor de krant
geforceerd en dom.
Daarom ook vond ik de ABN-campagne ('*de* bank') slim.
Daarom ook kijk ik naar 'de BBC' (vertrouwde plek), en weinig
naar 'Fox' (niet vertrouwd). Veronica had er denk ik slim aan
gedaan de H&M-truc te gebruiken door een de-bare naam te kiezen.
Misschien is dat voor jongeren niet zo belangrijk, maar ik vraag
me dat af. De Fabeltjeskrant, de Bereboot en het Klokhuis liggen
ook voor kinderen lekkerder in de mond dan Sesamstraat, denk ik.
De BRT of VRT ligt beter in de mond dan 'Canvas'. Probleem is
dat je een zender niet 'het Canvas' kunt dopen, dat is weer te
vertrouwelijk.
Daarom ook gebruik ik liever 'het Internet' (of 'het net')
dan 'internet': voor mij is het een vertrouwde plek.
Het was wel slim van KPN om 'het Net' te beginnen,
behalve dat de naam helaas al bezet was.
--
Reinier
Aan de andere kant, mijn kinderen (en ik dus ook) zijn zeer vertrouwd
met Ketnet, Kindernet, Foxkids, en Disney Festival.
pe
>De Aldi, de Albert Heijn, de Dixons, de Virgin, de Havana, de Bonheur, de
>Westwood, de McDonald's, de Volkskrant, de NRC, de J/M, de PCM, de Voetbal
>International, de Elsevier, enz...
Niet altijd een lidwoord.
De Aldi, Havana, Bonheur, Volkskrant, Nrc, J/M?, PCM, VI, Elsevier
wel.
Albert Heijn, Dixons, Virgin McDonald's niet.
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Een ander heeft altijt de schult. Geen mensch en siet
z'n eien bult. Jacob Cats.
[knip]
> De winkelketen Spar heette vroeger De Spar. In de volksmond nog steeds.
> De naam is een afkorting van iets, D.E.S.P.A.R. dus het is raar dat ze
> het lidwoord hebben geschrapt.
"Kopen bij de Spar, en sparen bij het kopen bij de Spar"
luidde de reclameboodschap van weleer.
Ik dacht dat de Spar gewoon de boom aanduidt...
Het logo liegt er echt niet om: een heuse spar.
Zie: http://www.spar.de/
XRutj@s
D.E.S.P.A.R. = Door Eendrachtig Samenwerken Profiteren Allen
Regelmatig. Zo zeggen ze het op de Duitse website. En zij zeggen
erbij dat dit letterwoord in het Duits 'die Tanne' betekent, waardoor
voor de Duitsers ook het logo wordt verduidelijkt. Ik had altijd
gedacht dat het iets met het Duitse 'sparen' te maken had.
><fe...@taaleffect.nlx> berichtte in:
D.E.S.P.A.R. = Door Eendrachtig Samenwerken Profiteren Allen
Kopen bij de SPAR is sparen bij de koop.
> Ik dacht dat de Spar gewoon de boom aanduidt...
> Het logo liegt er echt niet om: een heuse spar.
Ook in Duitsland en Oostenrijk.
Frits
Ik herinner mij een veel bondiger:
"Kopen bij de Spar is sparen bij de koop".
--
Peter
Naar een soort = mèt "de", naar een eigen naam = zonder.
Naar de slager, maar naar Terpstra (dat is de slager)
Naar de super, maar naar Albert Heijn.
Naar de bouwmarkt, maar naar Gamma. (voor de grap ook wel "de" Gamma, met
nadruk op "de", t.g.v. de TV spots)". Dus ook naar "Karwei", want die zit in
Franeker, Gamma in Harlingen. Resp. 2 en 6 km.
Naar de brillenman, maar naar Miedema (= opticien)
Naar de bakker, zelfs naar de "Gebackerij", maar naar Schaafsma.
Enzovoort.
Ik heb geen uitzondering weten te vinden.
Ook dus:
De Bijenkorf, maar V&D, P&C.
Herkenbaar?
Christa wellicht? Die heeft vaak hetzelfde PTG als ik.
Frits
Ik had al gemeld:
| Albert Heijn, Dixons, Virgin McDonald's niet.
Ik denk dat ik het inderdaad op dezelfde manier indeel. Hoewel er
vast wel uitzonderingen zullen zijn. Ik kan ze alleen op dit moment
niet bedenken :)
[knip
> D.E.S.P.A.R. = Door Eendrachtig Samenwerken Profiteren Allen
> Regelmatig. Zo zeggen ze het op de Duitse website. En zij zeggen
> erbij dat dit letterwoord in het Duits 'die Tanne' betekent, waardoor
> voor de Duitsers ook het logo wordt verduidelijkt. Ik had altijd
> gedacht dat het iets met het Duitse 'sparen' te maken had.
Lijkt me meer een achteraf-constructie zoals *AEG* =
"aus Erfahrung geboren", in werkelijkheid echter <
"Allgemeine Elektrizitätsgesellschaft".
XRutj@s