> Em 29/9/2012 15:01, Luc escreveu:
[...]
> Ik kan de vijfde van Beethoven hoe dan ook niet meer echt aanhoren, maar
> het kan altijd nog erger: de 9-de (Alle Menschen Werden Brᅵder, wat
> tegenwoordig het Europese volkslied schijnt te zijn).
Het lied dat je bedoelt heet "Ode aan de vreugde" - "Hymne ᅵ la joie".
Vreugde wordt geacht de mensen te verbroederen....
Muziek: Ludwig van Beethoven. Tekst: Friedrich Schiller.
"Ode an die Freude" heet het in het Duits.
======================================================================================
Tekst Ode an die Freude
Schluᅵchor der Neunten Symphonie Text Friedrich Schiller
O Freunde, nicht diese Tᅵne! sondern laᅵt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere. O vrienden, niet deze klanken! Maar laten wij
aangenamere aanheffen, en vreugdevollere.
Freude, schᅵner Gᅵtterfunken, Tochter aus Elysium! Vreugde,
schitterende godenvonk, dochter uit Elysium!
Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Wij betreden
met vurige hartstocht, hemels wezen, jouw heiligdom!
Deine Zauber binden wieder, was die Mode streng geteilt, Jouw
toverkrachten verbinden weer wat gewoonte strikt verdeeld heeft,
Alle Menschen werden Brᅵder, wo dein sanfter Flᅵgel weilt. Alle
mensen worden broeders waar jouw zachte vleugel zich welft.
Wem der groᅵe Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein, Wie
geslaagd is in de grote onderᅵneᅵming om een vriend vriendschap te bewijzen,
Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Wie een lieve
vrouw veroverd heeft, laat die zijn gejuich mede laten opgaan!
Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Ja, wie ook
maar ᅵᅵn sterveling de zijne kan noemen op de aardbol!
Und wer's nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund! En
wie dat nooit gekund heeft, laat die stilletjes wenend verdwijnen uit dit
samenzijn!
Freude trinken alle Wesen an den Brᅵsten der Natur, Met vreugde laven
alle schepsels zich aan de borst van de natuur,
Alle Guten, alle Bᅵsen folgen ihrer Rosenspur. Alle goeden en alle
slechten volgen in haar spoor van rozen1.
Kᅵsse gab sie uns und Reben, einen Freund geprᅵft im Tod; Kussen gaf
zij ons en wijn, een vriend die trouw bleef tot in de dood2;
Wollust ward dem Wurm gegeᅵben, und der Cherub steht vor Gott
Lustbeleving is de worm gegeven3, en de Cherub staat voor God4.
Froh, wie seine Sonnen fliegen durch des Himmels prᅵcht'gen Plan,
Verheugd, zoals zijn zonnen zweven door het prachtige ontwerp van de hemel,
laufet, Brᅵder, eure Bahn, freudig, wie ein Held zum Siegen, laufet,
Brᅵder, eure Bahn. doorloop zo, broeders, jullie pad; vreugdevol, zoals een
held op weg naar de overwinning, doorloop zo, broeders, jullie pad.
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuᅵ der ganzen Welt! Laat je
omarmen, miljoenen! Deze kus5 aan de hele wereld!
Brᅵder! ᅵberm Sternenzelt muᅵ ein lieber Vater wohnen. Broeders!
Boven het sterrenuitᅵspanᅵsel moet een lieve vader wonen.
Ihr stᅵrzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schᅵpfer, Welt? Vallen
jullie neer6, miljoenen? Voel je de schepper, wereld?
Such'ihn ᅵberm Sternenzelt! ᅵber Sternen muᅵ er wohnen. Zoek hem
boven het sterrenuitspanᅵsel! Boven de sterren moet hij wonen.
Vertaling: ᅵ Hansa Krijgsman
==============================================================================================