De vraag is dus als ik hem goed begrepen heb hoe Bint de eerste
wereldoorlog symboliseert.
Alvast bedankt,
Joris D.
Pittige vraag ja.
1- Bedoel je met 'als ik hem goed begrepen heb' de vraag? Als je
Bint bedoelt: hoe heb je die dan begrepen? Als je iets anders
bedoelt: wat dan?
2- Wat bedoel je met 'symboliseert'?
--
x
Volgens mij is dit huiswerk. Dat dien je dus zelf uit te zoeken, anders leer
je niets.
Jos
Het antwoord op je vraag luidt volgens mij, en 't weinige dat 'k me
van de kritieken herinner, dat Bint - de zender - verpersoonlijking is
van onmenselijkheid eerst en later, na zijn val, van menselijkheid. In
' t boek gezien door de ogen van De Bree die 'm voor en na bewondert:
als leerling, als meester, in ongewisse volgorde.
Zo bezien, onder voorbehoud van scherts, bewondert De Bree ook de
ontboezemingen die je berichtje eerder ontlokte:
---
On Sun, Jun 3, 2001 21:22, Rein <add...@request.nl> wrote:
Pittige vraag ja.
1- Bedoel je met 'als ik hem goed begrepen heb' de vraag? Als je Bint
bedoelt: hoe heb je die dan begrepen? Als je iets anders bedoelt: wat
dan?
2- Wat bedoel je met 'symboliseert'?
---
On Sun, Jun 3, 2001 21:59, Jos van Uden <n...@thanks.nl> wrote:
Volgens mij is dit huiswerk. Dat dien je dus zelf uit te zoeken,
anders leer je niets.
---
Ben bang dat ik de hier heersende woordenboekenwijsheid ook niet waag
te tarten, als ik dat al zou kunnen.
--
groet,
Mar|c|e|l | (cel bij xs4all punt nl)
-----------------------------------------
Dit berichtje is opgesteld en verzonden met Cyberdog
(... en bereid zónder producten van Micro$oft)
-----------------------------------------
[...]
>> De vraag is dus als ik hem goed begrepen heb hoe Bint de eerste
>> wereldoorlog symboliseert.
>
>Pittige vraag ja.
>1- Bedoel je met 'als ik hem goed begrepen heb' de vraag? Als je
>Bint bedoelt: hoe heb je die dan begrepen? Als je iets anders
>bedoelt: wat dan?
GB54 wist nog, en terecht:
---
=vraag,= v.(m.), vragen.
---
(GB54, blz. 587.)
De '(m.)' geldt (gold) voor wie de voorkeur geeft (gaf) aan slordig
taalgebruik en/of onkunde; of voor hen voor wie standaardtaal, AN, te hoog
gegrepen is (was) of er, om welke reden dan ook, zonder meer lak aan heeft
(had).
Vergelijk:
De vraag is dus, als ik haar goed begrepen heb, hoe Bint (...).
en:
De vraag is dus, als ik hem goed begrepen heb, hoe Bint (...).
Bij zorgvuldig gebruik van het woordgeslacht, overeenkomstige het AN,
ontstaat niet de verwarring als hierboven, die aanleiding gaf tot de
inhaakvraag.
Uiteraard ben ik me er terdege van bewust dat 'gedogen' van
opdrachtverzaking door het onderwijs in Nederland -- 'hoef je niet te
kennen'; 'doe maar wat' --, geleid heeft tot alomverspreide onkunde, zodat
GB95, daaraan toegevend, voortaan stelt:
---
=vraag,= de, vra·gen.
---
(GB95, blz. 982.)
Als uit bovenstaande blijkt: verwarringscheppende taalverarming.
Groeten,
Bart.
--
Nederlands is te belangrijk om aan de Nederlanders zelf over te laten.
Vlamingen gaan er al beter mee om, maar voor hen is het natuurlijk meer een
bestaanskwestie.
(R.S. Kirsner, hoogleraar Nederlands, University of California, Los
Angeles.)
Bovendien lijkt de vraag hier nogal buitendraads.
We kunnen vraagsteller uiteraard wel een beetje de weg wijzen:
Zie uiteraard vooreerst het werk van Bordewijk zelf, de terzake zgn.
primaire literatuur -- het werk zelf dus --, o.m. uitgegeven als:
---
Ferdinand Bordewijk, /Verzameld werk/, 13 delen, Amsterdam, 1982-1991.
---
Over Bordewijk en zijn werk, en dus meteen over de hierover (wat slordig)
gestelde vraag, kan je terecht bij/in o.m.:
---
Hans Anten, /Het bekoorlijk vernis van de rede: over poetica en proza
van F. Bordewijk/, Groningen, 1996.
Dorian Cumps, /De eenheid in de tegendelen: de psychomachische
verhaalwereld van F. Bordewijk (1884-1965) en de mythe van de hermafrodiet:
een interpretatie/, Amsterdam, 1998.
Nol Gregoor, /Gesprekken met F. Bordewijk/, 's Gravenhage, 1983.
---
Voor een beknopte en verhelderende behandeling van je vraag (of van wat naar
ik veronderstel je vraag zou kunnen zijn) kan je terecht in o.m. het onlangs
verschenen uitstekende:
---
Freddy De Schutter, /Het verhaal van de Nederlandse literatuur/, 3 delen,
Kapellen en Amsterdam: Uitgeverij Pelckmans en Wereldbibliotheek, 1992-2000,
ISBN 90-289-1785-3 (B) 90-284-1639-0 (NL) (reeks), ISBN 90-289-1755-1 (B)
90-284-1863-6 (NL) (deel 3)
---
met name daarin:
---
Freddy De Schutter, "Ferdinand Bordewijk", in: (id.), /Het verhaal van de
Nederlandse literatuur. De beweging van Tachtig, Van Nu een Straks,
Interbellum/ (/Het verhaal van de Nederlandse literatuur/, band 3), Kapellen
en Amsterdam: Uitgeverij Pelckmans en Wereldbibliotheek, 2000, 411 blz. blz.
245-248.
---
Uiteraard verdient het aanbeveling zélf Bordewijks /Bint/ te lezen, en
daaruit je oordeel te vormen. Voor een dieper begrip, kan je het lezen samen
met /Karakter/, zonder de eraan voorafgaande /Blokken/ en /Knorrende
beesten/ te vergeten, die, samen met /Rood paleis/, kunnen gezien worden als
diagnose van het vraagstuk waarvan /Bint/ en /Karakter/ een mogelijke
oplossing aanreiken.
Toch maar Bordewijk gaan lezen dus, in voornoemd werk zowat de Nederlandse
Orwell.
Ook een kijkje nemen bij De Schutter kan uiteraard geen kwaad. Fiets 'ns
naar de bibliotheek.
Uitsmijter:
Voor een bespreking van De Schutters jongste werk, zie o.m.:
BVS, "Betoveren met liefde en ernst", in: /Doorbraak/ nr. 6, juni 2001, blz.
13. ISSN 0012-5474. <http://www.doorbraak.org/>
Groeten,
Bart.
--
"De Bree zijn denken was hoekig en nors"
Ferdinand Bordewijk, /Bint/, openingszin.
Het had korter gekund om me te overtuigen, en ook minder
schamper, want 'doe maar wat' heeft men mij op school nooit
voorgehouden, maar gelijk heb je natuurlijk. Ik wist dat ook wel,
maar durfde niet geheel uit te sluiten dat DWizzy niet al te zeer
met dat m/v-verschil bezig was. Waar ik toch mee blijf zitten is
datgene, wat me tot mijn vraag bracht: ik kan van de onderhavige
zin geen chocola maken. Ik heb nog steeds geen idee wat er nou
precies gevraagd wordt. Wie wel?
--
x
Wat DWizzy stelde is inderdaad:
---
De vraag is dus als ik hem (= Bint) goed begrepen heb hoe Bint
de eerste wereldoorlog symboliseert.
---
Als je terecht aanvoert: veel zinvols valt daaruit niet af te leiden.
Slechts als we ervan uitgaan dat Dwizzy met het woordgeslacht maar wat
aanmoddert, kunnen we pogen een en ander om te zetten in toch een zinvolle
vaststelling.
Daartoe vervangen we 'hem' (= Bint) door 'haar' (= de vraag).
Het spijt me dat je meende dat ik jóu schamperde.
Uit je -- overigens terechte -- hoofdkrabbelarij blijkt dat wie -- o.m. door
aan het juiste woordgeslacht geen aandacht te besteden, ja eraan te
verzaken -- niet aan het AN wil, wie zich wél de moeite getroost zorgvuldig
te lezen wat er staat haast op voortdurend op een verkeerd been dreigt te
zetten.
Dat jouw leraren _niet_ mee aanmodderden in hopeloze taalverarming, dwz niet
aan hun opdracht verzaakten maar je rijkdom bijbrachten, je op weg zetten
naar de rijke cultuurtaal die het Nederlands is, zorgt er nu voor dat je de
minus habentes en hun arme romptaaltje minder goed begrijpt. Als ze er dan
nog Engels -- of wat zij, niet gestoord door overdreven kunde, menen voor
Engels te kunnen doorgaan -- door gaan kwekken, wordt het helemaal een
onontwarbare ellende, hoogst armoedige rotzooi.
Waarom overigens DWizzy er de Eerste Wereldoorlog bijzeult is ook mij niet
geheel duidelijk. Mogelijk kan/wil hij ook dat toelichten. Benevens de
verduidelijking van zijn eigenlijke vraag.
Elders in deze draad reikte ik enkele mogelijke bronnen aan die
oorspronkelijke vraagsteller bij zijn speuren naar een antwoord op zijn
vraag ivm Bordewijk en diens Bint -- die hij dus hier zal willen toelichten
en verduidelijken -- kunnen helpen.
Ook mij dunkt, als een ander hier al aanvoerde, dat nl.taal er niet toe
hoeft te strekken huiswerkopgaven in een anders plaats op te lossen.
Aanwijzingen die vraagsteller op weg kunnen helpen daarentegen, vooral nadat
hij er zélf al over heeft nagedacht, lijken me niet noodzakelijk op bezwaar
te hoeven stuiten.
Als elders in deze draad al gesteld: ook bij De Schutter -- zie volledige
verwijzing elders -- vind hij enkele verhelderende bladzijden die Bordewijks
werken verhelderend en verklarend inbedden in een groter geheel. Mocht
oorspronkelijk vraagsteller het een al te overdreven inspanning achten zélf
bedoeld en aangegeven boek in te kijken, hoeven ook wij ons niet verder voor
hem in te spannen, toch?
Graag zal ik kennis nemen van zijn bevindingen.
Groeten,
Bart.
--
'Liever gehaat voor mijn waarheid dan geliefd voor mijn leugens.'
Herman Teirlinck
Al even terecht opgemerkt, ofschoon vragensteller DWizzy mag aanvoeren
dat het weglaten van zijn inleiding ten minste aan de verwarring
bijdraagt - om wat nu volgt enigszins te temperen:
>Slechts als we ervan uitgaan dat Dwizzy met het woordgeslacht maar
wat
>aanmoddert, kunnen we pogen een en ander om te zetten in toch een
zinvolle
>vaststelling.
>
>Daartoe vervangen we 'hem' (= Bint) door 'haar' (= de vraag).
[knip]
Bedoelde vervanging lijkt me het best de bedoeling van de vragensteller weer te geven, als men zich zijn inleiding voor de geest haalt, die
in het gedrang van deze berichtjeswisseling onder de voet is gelopen.
Ik licht deze veronderstelling toe met behulp van genoemde inleiding.
---
Hoewel naderhand het tegendeel duidelijk is geworden,
vroeg men zich in die tijd af of de schrijver een voorstander
van 'de nieuwe orde' zou zijn.
---
Hierin stelt een 'men' zich een vraag, waarop vragensteller daarna,
'dus', terugkomt.
>Uit je -- overigens terechte -- hoofdkrabbelarij blijkt dat wie --
o.m. door
>aan het juiste woordgeslacht geen aandacht te besteden, ja eraan te
>verzaken -- niet aan het AN wil, wie zich wél de moeite getroost
zorgvuldig
>te lezen wat er staat haast op voortdurend op een verkeerd been
dreigt te
>zetten.
Ik vraag mij daarom af of die zorgvuldige lezers, ook zonder
kennisneming van m'n toelichtinkje, niet losjes nóg verwarrender
voorbeelden van zulke misverstanden dan het hier besprokene uit de
mouw zouden schudden.
>Dat jouw leraren _niet_ mee aanmodderden in hopeloze taalverarming,
dwz niet
>aan hun opdracht verzaakten maar je rijkdom bijbrachten, je op weg
zetten
>naar de rijke cultuurtaal die het Nederlands is, zorgt er nu voor dat
je de
>minus habentes en hun arme romptaaltje minder goed begrijpt. Als ze
er dan
>nog Engels -- of wat zij, niet gestoord door overdreven kunde, menen
voor
>Engels te kunnen doorgaan -- door gaan kwekken, wordt het helemaal
een
>onontwarbare ellende, hoogst armoedige rotzooi.
Ik vraag mij daarom ook af of de wijze waarop DWizzy zijn vraag
verwoordt voldoende aanleiding vormt deze, allicht begrijpelijke,
verzuchting in niet al te vleiende bewoordingen te slaken.
>Waarom overigens DWizzy er de Eerste Wereldoorlog bijzeult is ook mij
niet
>geheel duidelijk. Mogelijk kan/wil hij ook dat toelichten. Benevens
de
>verduidelijking van zijn eigenlijke vraag.
Naar vragenstellers beweegredenen voor dat gezeul kunnen we slechts
gissen, de uitkomst waarvan afhankelijk is van hoe belezen we zelf
zijn. Hem derhalve het voordeel van de twijfel gunnend, kunnen we
veronderstellen dat ie erover heeft 'nagedacht' - even vooruitlopend
op de alinea over onder meer 'huiswerkopgaven'.
>Elders in deze draad reikte ik enkele mogelijke bronnen aan die
>oorspronkelijke vraagsteller bij zijn speuren naar een antwoord op
zijn
>vraag ivm Bordewijk en diens Bint -- die hij dus hier zal willen
toelichten
>en verduidelijken -- kunnen helpen.
Waarvoor ook ik je erkentelijk ben.
>Ook mij dunkt, als een ander hier al aanvoerde, dat nl.taal er niet
toe
>hoeft te strekken huiswerkopgaven in een anders plaats op te lossen.
>Aanwijzingen die vraagsteller op weg kunnen helpen daarentegen,
vooral nadat
>hij er zélf al over heeft nagedacht, lijken me niet noodzakelijk op
bezwaar
>te hoeven stuiten.
Ook zúlke aanwijzingen zouden minder hulpvaardige meelezers dan jij
mogen beschouwen als 'in anders plaats oplossen van huiswerkopgaven'.
Tot mijn genoegen proberen velen hier op z'n minst even hulpvaardig te
zijn.
>Als elders in deze draad al gesteld: ook bij De Schutter -- zie
volledige
>verwijzing elders -- vind hij enkele verhelderende bladzijden die
Bordewijks
>werken verhelderend en verklarend inbedden in een groter geheel.
Mocht
>oorspronkelijk vraagsteller het een al te overdreven inspanning
achten zélf
>bedoeld en aangegeven boek in te kijken, hoeven ook wij ons niet
verder voor
>hem in te spannen, toch?
>
>Graag zal ik kennis nemen van zijn bevindingen.
Waarbij ik me van harte aansluit.
>Jos van Uden stelde in <3b1a961e$0$19598$e4fe...@newszilla.xs4all.nl>...
>>"DWizzy" <agent@*no-$p4m**dwizzy.cjb.net> wrote in message
>>news:edokhtkgo6ijnc4d9...@4ax.com...
>
>>> Wie kan het volgende voor mij toelichten?
>>> Bint (F. Bordewijk) verscheen, toen het fascisme zijn schaduwen over
>>> Europa begon te werpen.
>>> Hoewel naderhand het tegendeel duidelijk is geworden, vroeg men zich
>>> in die tijd af of de schrijver een voorstander van 'de nieuwe orde'
>>> zou zijn.
>>>
>>> De vraag is dus als ik hem goed begrepen heb hoe Bint de eerste
>>> wereldoorlog symboliseert.
>>
>>Volgens mij is dit huiswerk. Dat dien je dus zelf uit te zoeken, anders
>leer
>>je niets.
Hmm... is dat een ge masqueerde ik-heb-geen-zin?
>
>
>Bovendien lijkt de vraag hier nogal buitendraads.
Dat was mijn ID.
>
>We kunnen vraagsteller uiteraard wel een beetje de weg wijzen:
<knipperde knip>
>
>Uiteraard verdient het aanbeveling zélf Bordewijks /Bint/ te lezen,
maar natuurlijk!
Ik heb 't wel gelezen, maar mijn simpele intellect kan zo een
'buitenaardse' vraag niet echt bevatten :-(
Vandaar deze noodkreet
> en
>daaruit je oordeel te vormen. Voor een dieper begrip, kan je het lezen samen
>met /Karakter/, zonder de eraan voorafgaande /Blokken/ en /Knorrende
>beesten/ te vergeten, die, samen met /Rood paleis/, kunnen gezien worden als
>diagnose van het vraagstuk waarvan /Bint/ en /Karakter/ een mogelijke
>oplossing aanreiken.
Ik heb eigenlijk nog andere hobby's :-)
>Toch maar Bordewijk gaan lezen dus, in voornoemd werk zowat de Nederlandse
>Orwell.
>
>Ook een kijkje nemen bij De Schutter kan uiteraard geen kwaad. Fiets 'ns
>naar de bibliotheek.
De wie?
>
>Uitsmijter:
>Voor een bespreking van De Schutters jongste werk, zie o.m.:
>BVS, "Betoveren met liefde en ernst", in: /Doorbraak/ nr. 6, juni 2001, blz.
>13. ISSN 0012-5474. <http://www.doorbraak.org/>
Dank
>
>Groeten,
Asta la pasta,
>Bart.
D. Joris D.
>Rein stelde in bericht <1euhzzc.wvwf7lqiw123N%add...@request.nl>...
>>Bart Van Stappen wrote:
>(in het Nederlands)
>>> Rein stelde...
>>> >DWizzy <agent@*no-$p4m**dwizzy.cjb.net> wrote:
>
>>> [...]
>>> >> De vraag is dus als ik hem goed begrepen heb hoe Bint de eerste
>>> >> wereldoorlog symboliseert.
Dat was ook wat ik er van gemaakt had...
>>
>>> >Pittige vraag ja.
>>> >1- Bedoel je met 'als ik hem goed begrepen heb' de vraag? Als je
>>> >Bint bedoelt: hoe heb je die dan begrepen? Als je iets anders
>>> >bedoelt: wat dan?
>>
>>> GB54 wist nog, en terecht:
>>>
>>> ---
<knip uiterst interessante subdiscussie>
>>
>>Het had korter gekund om me te overtuigen, en ook minder
>>schamper, want 'doe maar wat' heeft men mij op school nooit
>>voorgehouden,
maar in de tweede fase is dat allemaal anders...
Serieus, mijn leraar nederlands had enkele weken voorafgaande aan deze
opdracht (want dat was het) deze stelling geponeerd.
> maar gelijk heb je natuurlijk. Ik wist dat ook wel,
>>maar durfde niet geheel uit te sluiten dat DWizzy niet al te zeer
>>met dat m/v-verschil bezig was. Waar ik toch mee blijf zitten is
>>datgene, wat me tot mijn vraag bracht: ik kan van de onderhavige
>>zin geen chocola maken. Ik heb nog steeds geen idee wat er nou
>>precies gevraagd wordt. Wie wel?
>Wat DWizzy stelde is inderdaad:
>---
> De vraag is dus als ik hem (= Bint) goed begrepen heb hoe Bint
> de eerste wereldoorlog symboliseert.
>---
>
>Als je terecht aanvoert: veel zinvols valt daaruit niet af te leiden.
>
>Slechts als we ervan uitgaan dat Dwizzy met het woordgeslacht maar wat
>aanmoddert, kunnen we pogen een en ander om te zetten in toch een zinvolle
>vaststelling.
>
>Daartoe vervangen we 'hem' (= Bint) door 'haar' (= de vraag).
Excuus. Het schaamrood staat op de daarvoor bestemde plaats.
>
>Het spijt me dat je meende dat ik jóu schamperde.
>
>Waarom overigens DWizzy er de Eerste Wereldoorlog bijzeult is ook mij niet
>geheel duidelijk. Mogelijk kan/wil hij ook dat toelichten. Benevens de
>verduidelijking van zijn eigenlijke vraag.
Bij deze hoop ik een lichte verduidelijking: In -ik meen- Uitgelezen
11 stond een resentie van het bekende boek, die ik -conform de
regeltjes- bij mijn opdrachten had geniet. Helaas, in dit stukje stond
een opdracht, door de leraar onderstreept met een haastige
beschrijving, of ik deze vraag kon beantwoorden, anders zou hij op m'n
mondeling terug komen: ik beantwoord hem dus graag dit jaar (V5), daar
ik een oraalfobie heb of hoe men zulks mag noemen in mooi oud grieks.
>
>Elders in deze draad reikte ik enkele mogelijke bronnen aan die
>oorspronkelijke vraagsteller bij zijn speuren naar een antwoord op zijn
>vraag ivm Bordewijk en diens Bint -- die hij dus hier zal willen toelichten
>en verduidelijken -- kunnen helpen.
Op naar de plaatselijke bieb dus!
>
>Ook mij dunkt, als een ander hier al aanvoerde, dat nl.taal er niet toe
>hoeft te strekken huiswerkopgaven in een anders plaats op te lossen.
>Aanwijzingen die vraagsteller op weg kunnen helpen daarentegen, vooral nadat
>hij er zélf al over heeft nagedacht, lijken me niet noodzakelijk op bezwaar
>te hoeven stuiten.
Hiervoor dank. Als ik rechtstreekse antwoorden zoek vraag ik ze wel
aan een medeleerling oid - gesteld dat er iemand deze naar mijn mening
te lastige vraag beantwoorden kan.
>
>Als elders in deze draad al gesteld: ook bij De Schutter -- zie volledige
>verwijzing elders -- vind hij enkele verhelderende bladzijden die Bordewijks
>werken verhelderend en verklarend inbedden in een groter geheel. Mocht
>oorspronkelijk vraagsteller het een al te overdreven inspanning achten zélf
>bedoeld en aangegeven boek in te kijken, hoeven ook wij ons niet verder voor
>hem in te spannen, toch?
>
>Graag zal ik kennis nemen van zijn bevindingen.
Die zal ik u geven.
>
>Groeten,
Van het zelfde,
>
>Bart.
DWizzy (eigenlijk dus D Joris D)
> Het antwoord op je vraag luidt volgens mij, en 't weinige dat 'k me
> van de kritieken herinner, dat Bint - de zender - verpersoonlijking is
> van onmenselijkheid eerst en later, na zijn val, van menselijkheid. In
> ' t boek gezien door de ogen van De Bree die 'm voor en na bewondert:
> als leerling, als meester, in ongewisse volgorde.
Da's natuurlijk een mooi antwoord, waarmee je je leraar wel kunt
imponeren. Je kunt natuurlijk ook gewoon zeggen dat volgens jou
Bint helemaal niet over de eerste wereldoorlog gaat zodat de vraag
niet zinvol is.
--
Peter
[knip]
> > De vraag is dus als ik hem goed begrepen heb hoe Bint de eerste
> > wereldoorlog symboliseert.
> Volgens mij is dit huiswerk. Dat dien je dus zelf uit te zoeken, anders leer
> je niets.
Valt taal-huiswerk dan niet onder "Discussies over de Nederlandse taal
in al haar aspecten"?
En, zo niet, waarom dan niet?
XRutj@s
Zo ja, waarom dan wel?
Andersom, 'discussies op usenet kunnen vallen onder huiswerk', daarmee
heb ik geen moeite.
Joke
[knip]
> > Valt taal-huiswerk dan niet onder "Discussies over de Nederlandse taal
> > in al haar aspecten"?
> > En, zo niet, waarom dan niet?
>
> Zo ja, waarom dan wel?
ES: Je draait de vraag om en geeft zodoende ook geen
antwoord op mijn vraag.....
>Andersom, 'discussies op usenet kunnen vallen onder huiswerk', daarmee
> heb ik geen moeite.
ES: Leuks. Maar wel ludieks.
XRutj@s
<technisch>
Als inhakers hun toegevoegde tekst omringen met wit, vind ik die er
makkelijker uitspringen, zodoende ook het geheel prettiger lezen.
</technisch>
>>>> [...]
>>>> >> De vraag is dus als ik hem goed begrepen heb hoe Bint de eerste
>>>> >> wereldoorlog symboliseert.
>Dat was ook wat ik er van gemaakt had...
Inderdaad. Het is, als de verwijzingen aangeven, letterlijk jouw tekst.
Aangehaald.
>>>> >Pittige vraag ja.
>>>> >1- Bedoel je met 'als ik hem goed begrepen heb' de vraag? Als je
>>>> >Bint bedoelt: hoe heb je die dan begrepen? Als je iets anders
>>>> >bedoelt: wat dan?
[GB54, GB95 en opdrachtverzaking]
>>>Het had korter gekund om me te overtuigen, en ook minder
>>>schamper, want 'doe maar wat' heeft men mij op school nooit
>>>voorgehouden,
>
>maar in de tweede fase is dat allemaal anders...
>Serieus, mijn leraar nederlands had enkele weken voorafgaande aan deze
>opdracht (want dat was het) deze stelling geponeerd.
Aanbeveling: het Nederlands houdt er een doorgaans welomschreven
hoofdlettergebruik op na. Zo spellen we namen van talen steeds met een
hoofdletter.
>> maar gelijk heb je natuurlijk. Ik wist dat ook wel,
>>>maar durfde niet geheel uit te sluiten dat DWizzy niet al te zeer
>>>met dat m/v-verschil bezig was. Waar ik toch mee blijf zitten is
>>>datgene, wat me tot mijn vraag bracht: ik kan van de onderhavige
>>>zin geen chocola maken. Ik heb nog steeds geen idee wat er nou
>>>precies gevraagd wordt. Wie wel?
>
>>Wat DWizzy stelde is inderdaad:
>>---
>> De vraag is dus als ik hem (= Bint) goed begrepen heb hoe Bint
>> de eerste wereldoorlog symboliseert.
>>---
>>
>>Als je terecht aanvoert: veel zinvols valt daaruit niet af te leiden.
>>
>>Slechts als we ervan uitgaan dat Dwizzy met het woordgeslacht maar wat
>>aanmoddert, kunnen we pogen een en ander om te zetten in toch een zinvolle
>>vaststelling.
>>
>>Daartoe vervangen we 'hem' (= Bint) door 'haar' (= de vraag).
>
>Excuus. Het schaamrood staat op de daarvoor bestemde plaats.
Welke die ook weze.
Ondernam je ondertussen al een poging je vraag duidelijk te stellen?
>>Het spijt me dat je meende dat ik jóu schamperde.
>>
>>Waarom overigens DWizzy er de Eerste Wereldoorlog bijzeult is ook mij niet
>>geheel duidelijk. Mogelijk kan/wil hij ook dat toelichten. Benevens de
>>verduidelijking van zijn eigenlijke vraag.
>
>Bij deze hoop ik een lichte verduidelijking: In -ik meen- Uitgelezen
>11 stond een resentie van het bekende boek,/
Kiezen voor Nederlandse begrippen voorkomt doorgaans het zo licht verkeerd
spellen. Veruit de meeste Nederlandstaligen zullen minder moeite hebben met
het woord bespreking dan met de onnodige en, als blijkt hen veel te
moeilijke -- twee spelfouten in één woord, nou moe --, bastaard recensie. In
genoemd blad stond dus een bespreking.
> die ik -conform de
>regeltjes- bij mijn opdrachten had geniet. Helaas, in dit stukje stond
>een opdracht, door de leraar onderstreept met een haastige
>beschrijving, of ik deze vraag kon beantwoorden, anders zou hij op m'n
>mondeling terug komen:/
Uiteraard. Als je zelf bijkomende vragen aanreikt, doe je er goed aan ze
ofwel tijdens de les in de klas te stellen, dan wel op een andere wijze het
antwoord op te snorren.
> ik beantwoord hem dus graag dit jaar (V5),/
Ik neem maar dan dat je met die 'hem' je leraar bedoelt.
> daar
>ik een oraalfobie heb of hoe men zulks mag noemen in mooi oud grieks.
Woorden gebruiken die je zelf niet begrijpt is natuurlijk onzinnig. Wat baat
het te pogen iets wat je acht te lijken op Oudgrieks (let op de spelling) in
elkaar te flanzen, daarbij, weerom, zo licht het gevaar lopende door de mand
te vallen. Gebruik Nederlandse begrippen. Pas als je die taal een beetje
behoorlijk onder de knie begint te hebben -- echt geen makkie hoor -- kan je
je blik zinvol beginnen richten op ook vreemds.
>>Elders in deze draad reikte ik enkele mogelijke bronnen aan die
>>oorspronkelijke vraagsteller bij zijn speuren naar een antwoord op zijn
>>vraag ivm Bordewijk en diens Bint -- die hij dus hier zal willen
>>toelichten en verduidelijken -- kunnen helpen.
>
>Op naar de plaatselijke bieb dus!
Het verbaast me enigszins dat je daar niet al veel eerder je toevlucht toe
genomen had; er je heil gezocht en zelfs waarschijnlijk gevonden. Bij vragen
zal een vriendelijke bediende je er allicht graag op weg helpen. Het
eigenlijke werk maken, moet je uiteraard zelf doen. Anderen zijn er zonodig
om je de weg te wijzen.
>>Ook mij dunkt, als een ander hier al aanvoerde, dat nl.taal er niet toe
>>hoeft te strekken huiswerkopgaven in een anders plaats op te lossen.
>>Aanwijzingen die vraagsteller op weg kunnen helpen daarentegen, vooral
>>nadat hij er zélf al over heeft nagedacht, lijken me niet noodzakelijk
>>op bezwaar te hoeven stuiten.
>
>Hiervoor dank. Als ik rechtstreekse antwoorden zoek vraag ik ze wel
>aan een medeleerling oid - gesteld dat er iemand deze naar mijn mening
>te lastige vraag beantwoorden kan.
Hé zeg, heb je die bijgeniete bespreking uit Uitgelezen, waarbij de vraag
stond, al eens grondig doorgenomen? Misschien vind je daarin wel een sleutel
tot antwoord.
>>Als elders in deze draad al gesteld: ook bij De Schutter -- zie volledige
>>verwijzing elders -- vind hij enkele verhelderende bladzijden die
>>Bordewijks werken verhelderend en verklarend inbedden in een groter
>>geheel. Mocht oorspronkelijk vraagsteller het een al te overdreven
>>inspanning achten zélf bedoeld en aangegeven boek in te kijken,
>>hoeven ook wij ons niet verder voor hem in te spannen, toch?
>>
>>Graag zal ik kennis nemen van zijn bevindingen.
>
>Die zal ik u geven.
We wachten ze geduldig in.
Groeten,
Bart.