Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

chinees

8 views
Skip to first unread message

Wilco Swolfs

unread,
Apr 7, 2003, 2:44:49 PM4/7/03
to
iemand hier die chinees kan lezen en voor mij iets kan vertalen????
thnx wilco


Wilco Swolfs

unread,
Apr 8, 2003, 2:40:22 PM4/8/03
to
> iemand hier die chinees kan lezen en voor mij iets kan vertalen????
> thnx wilco

het gaat om een naam.

wilco


fe

unread,
Apr 8, 2003, 4:28:44 PM4/8/03
to

"Wilco Swolfs" <wilco...@planet.nl> schreef in bericht
news:b6v540$blk$1...@reader10.wxs.nl...

> > iemand hier die chinees kan lezen en voor mij iets kan vertalen????
> > thnx wilco
>
> het gaat om een naam.

Ik beloof niks, maar ik kan een poging doen. 1% kans dat die slaagt.Kom maar
op.

Fe


Wilco Swolfs

unread,
Apr 9, 2003, 9:48:29 AM4/9/03
to
ehhhhhhh
wat is je mailadres?

"fe" <ne...@news.nl> schreef in bericht
news:b6vbdt$13ac$1...@nl-news.euro.net...

fe

unread,
Apr 9, 2003, 9:57:30 AM4/9/03
to

"Wilco Swolfs" <wilco...@planet.nl> schreef in bericht
news:b718co$f1e$1...@reader10.wxs.nl...

> ehhhhhhh
> wat is je mailadres?

Ach zo. Zijn het karakters in gif? Dan mail je ze maar. Als het gewoon
schrift is, post het dan in de groep, dan kan iemand over 100 jaar die dit
zoekt er ook nog wat aan hebben.... ;-)

'n Gannefkerel


Marko Nieuwenhuizen

unread,
Apr 9, 2003, 10:08:32 AM4/9/03
to
"Wilco Swolfs" <wilco...@planet.nl> wrote in
news:b6v540$blk$1...@reader10.wxs.nl:

>> iemand hier die chinees kan lezen en voor mij iets kan vertalen????
>> thnx wilco
>
> het gaat om een naam.
>
>

een naam vertalen?

Wilco Swolfs

unread,
Apr 9, 2003, 10:19:51 AM4/9/03
to
ja

"Marko Nieuwenhuizen" <no.t...@spam.com> schreef in bericht
news:b719h0$50h$1...@news.tue.nl...

fe

unread,
Apr 9, 2003, 10:59:00 AM4/9/03
to

"Wilco Swolfs" <wilco...@planet.nl> schreef in bericht
news:b718co$f1e$1...@reader10.wxs.nl...

Nou 1% is wel veel he....

Maar ik moet er nog even op puzzelen. Er zal toch niet zoiets staan als het
meisje Nikkie of iets dergelijks? Het probleem bij het vertalen van een naam
is dat je moet weten of het een westerse naam is. Bijv: He= lotus,
Lan=orchidee, tezamen: lotusorchidee oftewel: Holland... (He=ge, lan=lan,
dus het geheel klinkt ongeveer als Holland)

Het eerste karakter weet ik nog even niet. Het tweede bestaat uit 2
karakters: dat voor vrouw en dat voor ní. Ní kan dus als klank bedoeld zijn.
Maar ook als begrip. Het derde karakter is in ieder geval: kè. Tezamen kan
het dus meisje ní kè zijn, oftewel Nikkie. Is dat een aanwijzing of zoek ik
het helemaal verkeerd? Nou ja, ik moet toch nog even puzzelen op het 1e
karakter. ook de naam voor Nixon komt in de buurt, en er zit ook iets in van
een Nepalees. Ik lijk wel een waarzegger, met dit vage gedoe.

Fe


Wilco Swolfs

unread,
Apr 9, 2003, 11:30:18 AM4/9/03
to
dat middenstuk klopt wel. het is een gewone nederlandse naam. ni in met
midden. wil hem tatoeren op mijn arm maar wil wel zeker weten dat het is wat
er staat.
vandaar mijn vraag in de ng.
wilco

"fe" <ne...@news.nl> schreef in bericht
news:b71cfp$1ooa$1...@nl-news.euro.net...

fe

unread,
Apr 9, 2003, 11:37:23 AM4/9/03
to

"Wilco Swolfs" <wilco...@planet.nl> schreef in bericht
news:b71ecv$83i$1...@reader11.wxs.nl...

> dat middenstuk klopt wel. het is een gewone nederlandse naam. ni in met
> midden. wil hem tatoeren op mijn arm maar wil wel zeker weten dat het is
wat
> er staat.
> vandaar mijn vraag in de ng.

Dan moet je nog even wachten tot ik wat meer geknobbeld heb, om zeker te
zijn. Maar ik ga eerst eten.

Fe (snijbonen, gehaktbal, komkommmer en rode pipo's. Mandarijntje toe.
Toevallig hoor.)


Marko Nieuwenhuizen

unread,
Apr 9, 2003, 11:55:01 AM4/9/03
to
"Wilco Swolfs" <wilco...@planet.nl> wrote in
news:b71a7i$fu7$1...@reader10.wxs.nl:

> ja
>

uit de rest van de berichtjes begrijp ik dat je de naam van iemand wilt
tatoeeren. De vraag is dan natuurlijk of het om een vertaling gaat. Als je
alleen maar tekens neerzet die hetzelfde worden uitgesproken als de
lettergrepen van de naam is het natuurlijk geen vertaling, hoewel het in
China wel wordt toegepast om buitenlandse namen mee te schrijven. Als je
mij de tekens die je hebt eens mailt kan ik eens kijken of het ongeveer
klopt. Ik had begrepen dat fe er niet helemaal uitkwam.

mijn e-mail = m puntje m puntje l puntje nieuwenhuizen apestaartje
stud.tue.nl

Marko

fe

unread,
Apr 9, 2003, 12:39:36 PM4/9/03
to

"Marko Nieuwenhuizen" <no.t...@spam.com> schreef in bericht
news:b71fol$73q$1...@news.tue.nl...

begrijp ik dat je de naam van iemand wilt
> tatoeeren. De vraag is dan natuurlijk of het om een vertaling gaat. Als je
> alleen maar tekens neerzet die hetzelfde worden uitgesproken als de
> lettergrepen van de naam is het natuurlijk geen vertaling, hoewel het in
> China wel wordt toegepast om buitenlandse namen mee te schrijven. Als je
> mij de tekens die je hebt eens mailt kan ik eens kijken of het ongeveer
> klopt. Ik had begrepen dat fe er niet helemaal uitkwam.

Alleen het eerste teken niet. Het tweede is ní en het derde is kè dat is
zeker. Alleen het radicaal voor vrouw kan ik nog niet thuisbrengen. Maar
inderdaad: als het een Westerse naam is, dan zijn er vele vele vele
mogelijkheden. Ik ben er voetsstoots van uitgegaan dat het hier om Mandarijn
gaat. Maar dat hoeft helemaal niet. Als het bijv. Cantonnees is, worden
dezelfde karakters totaal anders uitgesproken en krijg je een heel andere
naam. Ik bedoel: er staat wel vrouw, maar je zegt schoenlepel. Vraag aan een
Cantonnees wat er staat en hij zal zeggen: Vrouwtje theelepel. Dezelfde
karakters en dan uitgesproken dooer een Pekinees, kan opleveren: Grote
Pannenkoek. (Inj het Nederlands bedoel ik) Dus het is een ietwat heilloos
gebeuren op zo'n manier. Laat anders het teken voor lang leven tatoeëren, of
geluk (Knielende vrouw onder een dakje). Dat betekent overal hetzelfde ;-)

Fe (What's in a name?)


fe

unread,
Apr 9, 2003, 1:07:51 PM4/9/03
to

"Marko Nieuwenhuizen" <no.t...@spam.com> schreef in bericht
news:b71fol$73q$1...@news.tue.nl...
>

Volgens mij betekent het eerste karakter: Zeer grote schreeuwer.. Maar die
twee kruisjes: zeer, erg, perfect.. Dat vierkantje: mond. Met een streep
horizontaal betekent het uitademen. Dat mannetje onder betekent groot (lijkt
op het karakter voor mens, maar dan met uitgestrekte armen, dus: groot) Al
met al: zeer grote schreeuwer. Ik wil niemand beledigen hoor. Straks neemt
die tatoeeerder je in de maling. Loop jij de rest van je leven voor gek in
China. Trouwens: hou er rekening mee dat je landen als Singapore niet in
komt. Dar is het invoeren van Chinese Karakters namelijk verboden...

Fe


Marko Nieuwenhuizen

unread,
Apr 9, 2003, 5:08:52 PM4/9/03
to
"fe" <ne...@news.nl> wrote in news:b71k19$1sbj$1...@nl-news.euro.net:


grapjas...

het eerste karakter is mo. z'n meisje zal dus wel monique heten. wat dat
betreft klopt het wel.

maar,

de manier waarop jij de betekenissen zoekt is niet de goede. zo'n 80 a 90%
van de chinese tekens bestaat uit een deel dat globaal een betekenis
aanduidt en een fonetisch deel. Van de overige 10 a 20 procent is inderdaad
een gedeelte zodanig dat beide delen in combinatie met elkaar de betekenis
vormen.

Het eerste teken is dan ook zeker niet "zeer grote mond". De betekenis is
"niet doen, niet zijn, niet mogen". De "2 kruisjes" zijn afgeleid van het
teken voor bamboe. het vierkantje met het streepje erin betekent zon. Het
teken onderin Ook dit teken is bij mijn weten fonetisch samengesteld.

Het 2e teken, ni, betekent dienstmeid, dienares, en ook "mooi meisje". het
rechter deel is fonetisch gebruikt. Losstaand betekent het namelijk
"boeddhistische priester" en wordt ook uitgesproken als "ni"

Het derde teken betekent overwinnen.

Met een boel fantasie kun je van deze 3 tekens wel een boodschap fabriceren
(iets in de richting van "onoverwinnelijk mooi meisje" (een soort Lara
Croft dus)), maar dan schiet je je doel voorbij. De functie van de tekens
is om een buitenlands woord weer te geven, in dit geval met een beetje
positieve ondertoon erin.

Wanneer je echt wilt vertalen moet je nagaan wat Monique betekent. Maar dat
is in dit geval weer lastig, even googelen leverde op dat het wschl. van
Afrikaanse oorsprong is. Vertalen wordt dus lastig.


Maar goed, het ging om een controle of de betreffende naam goed was. En als
het idd om Monique ging, dan kan de OP tevreden zijn. Dan is het alleen te
hopen dat de tatoeeerder ook een beetje kennis van zaken heeft met
betekking tot kalligraphie, want met chinese tekens rondlopen die er
uitzien alsof ze door een 5-jarige zonder al te veel fijne motoriek zijn
gekriebeld is natuurlijk ook niks. Dat is zonde van je opperhuid.

Bovendien blijft natuurlijk zo dat de tekens niet overal hetzelfde worden
uitgesproken. Je zult er dus altijd bij moeten blijven vertellen dat het om
de naam van je geliefde (naar ik aanneem) gaat.

Marko


p.s. ik snap dat alle lezers van dit berichtje, op 3 na, niet weten welke
tekens bedoeld worden. maar ik hoop dat het toch de moeite van het lezen
waard was.


fe

unread,
Apr 9, 2003, 11:03:05 PM4/9/03
to

"Marko Nieuwenhuizen" <no.t...@spam.com> schreef in bericht
news:b72254$ae0$1...@news.tue.nl...

> de manier waarop jij de betekenissen zoekt is niet de goede.

Nee, het was een geintje. Maar ik zou me geen expert willen noemen hoor;
verre van dat.
Verder vind ik je uitleg hartstikke interessant.

> hopen dat de tatoeeerder ook een beetje kennis van zaken heeft met
> betekking tot kalligraphie, want met chinese tekens rondlopen die er
> uitzien alsof ze door een 5-jarige zonder al te veel fijne motoriek zijn
> gekriebeld is natuurlijk ook niks. Dat is zonde van je opperhuid.

Zeer zeker. Het moet goed of het moet niet.

'n Gannefkerel


Henk Metselaar

unread,
Apr 10, 2003, 1:57:06 AM4/10/03
to
Marko Nieuwenhuizen <no.t...@spam.com> telah menulis dalam
news:b72254$ae0$1...@news.tue.nl:

[...]



> Bovendien blijft natuurlijk zo dat de tekens niet overal hetzelfde
> worden uitgesproken. Je zult er dus altijd bij moeten blijven
> vertellen dat het om de naam van je geliefde (naar ik aanneem) gaat.

Daar komt bij dat Chinese namen doorgaans maar uit twee lettergrepen
bestaan. Dan is Mo-Ni-Ke dus te lang. Mo als familienaam opvatten zal
niet helpen, want die bestaat (waarschijnlijk) niet. Chinezen delen met
z'n allen immers maar een handjevol familienamen. Het geheel zal er voor
een Chinees dus waarschijnlijk niet herkenbaar als naam uitzien.

Henk Metselaar

Mijn naam werd door een klasgenoot 'vertaald' naar Ma Han(g?) ka. Hangka
klinkt ongeveer als Henk, betekent iets als 'eeuwig vlijtig'. Ma
betekent paard, schijnt een voorkomende naam te zijn. Het 'tselaar'
gedeelte moest komen te vervallen. De karakters waarmee het geschreven
werd ben ik helaas kwijtgeraakt in de loop der jaren. Ik zou het natuurlijk
mijn buurman kunnen vragen ...

kale

fe

unread,
Apr 10, 2003, 2:22:52 AM4/10/03
to

"Henk Metselaar" <h.met...@operamail.com> schreef in bericht
news:Xns93598DA2...@130.133.1.4...

> Marko Nieuwenhuizen <no.t...@spam.com> telah menulis dalam
> news:b72254$ae0$1...@news.tue.nl:
waarschijnlijk niet herkenbaar als naam uitzien.
>
> Henk Metselaar
>
> Mijn naam werd door een klasgenoot 'vertaald' naar Ma Han(g?) ka. Hangka
> klinkt ongeveer als Henk, betekent iets als 'eeuwig vlijtig'. Ma
> betekent paard, schijnt een voorkomende naam te zijn.

Ja maar ma kan nog tig andere dingen betekenen. Hangt ervanaf hoe je het
uitspreekt, en van de context.
Verder kan de OP zich nog wat pijn besparen, want Minique wordt helemaal
niet uitgesproken met 3 lettergrepen, maar slechts met 2: Moniek. Als het
laatste karakter vervalt, staat er ook nog een aardige benadering van
Monique: Mo Ni.

'n Leng afkeren


0 new messages