Het gaat om dit artikel:
30 Aralyk 2004 14:50
Jevriç, Ankaraspor'da..
Ligin ilk yarisinda umdugunu bulamayan ve performansini begenmedigi
kaleci Senol'u gönderen Ankaraspor, Sirbistan-Karadag Milli Takimi'nin
kalecisi Dragoslav Jevriç ile anlasti..
Büyüksehir Belediyesi Ankaraspor, Sirbistan-Karadag Milli Takimi'nin
kalecisi Dragoslav Jevriç ile anlasti.
Ligin ilk yarisinda umdugunu bulamayan ve performansini begenmedigi
kaleci Senol'u gönderen Ankara ekibi, Hollanda'nin Vitesse Arnhem
takiminda forma giyen ve Sirbistan-Karadag Milli Takimi'nin kalesini
de koruyan Jevriç'i renklerine bagladi.
Teknik direktör Samet Aybaba'nin uzun süredir izledigi kalecinin,
Büyüksehir Belediyesi Ankaraspor'un, 3 Ocak Pazartesi günü baslayacak
devre arasi kampina katilacagi belirtildi.
Baskent ekibi ayrica, Trabzonspor'un sözlesmesini feshettigi Mustafa
Yalçinkaya'yi da kadrosuna katti.
Ik wil graag de hele tekst kunnen lezen ipv de kern en mijn Turks is
niet dusdanig dat ik het kan lezen. Zowel Altavista.com als Babylon
bieden geen Turks.
Het lijkt mij een artikel over voetbal, gedateerd op vandaag (aralik
betekent december, maar dan hoort de i zonder punt geschreven te worden en
zeker niet als y).
3 ocak pazartesi is maandag 3 januari.
Het is lang geleden dat ik een Turkse cursus heb gevolgd. Flarden zijn er
nog van blijven hangen, maar alles ineens vertalen - zal wel lukken - kost
mij toch té veel tijd. Ongetwijfeld zal een Turks-moedertaalsprekende dit
vanavond nog voor je vertaald hier neerzetten.
Als iemand mij kan zeggen hoe ik die i zonder punt (en de hoofdletter I mét
punt op de computerkan krijgen en de s met een cedille eronder en de g met
een omgekeerde accent circonflexe erop) op het computerscherm kan krijgen,
houd ik mij aanbevolen. Dit zijn tekens die in het Turks voorkomen.
Het enige wat ik weet is dat deze voetballer naar een turkse club gaat
en 3 jan begint, maar ik wil dus alles kunnen lezen.
>Ongetwijfeld zal een Turks-moedertaalsprekende dit vanavond nog voor je vertaald hier neerzetten.
Die gedachte had ik ook, vandaar hier maar neer gezet.
In ieder geval bedankt voor je poging. ;)
>Ik ben op zoek naar een site waarop je een Turkse tekst kan laten
>vertalen in het Nederlands.
Grammaticaboekje en woordenboek kopen of halen bij de bieb, en zelfs
ontcijferen. Het schijnt een redelijk ontcijferbare en logisch
gestructereerde taal te zijn.
Of vraag even een van de vele tweetalige landgenoten.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com/
Dat is afhankelijk van (1) het besturingssysteem dat je gebruikt, (2) van de
lettertekenbestanden die er geïnstalleerd zijn, en (3) van de applicatie
waarmee je de tekst intikt. Als je met een recente versie van Windows werkt,
kun je de gewenste tekens doorgaans wel vanuit het venster van het
programmaatje "Character Map" kopiëren als er geen handigere methode
voorhanden is.
Gerard van Wilgen
--
http://www.majstro.com/Web/Majstro/sdict.php?gebrTaal=dut
Veeltalig vertaalwoordenboek
http://www.majstro.com/Web/Majstro/games/games_dut.php
Veeltalig galgje
Dat wel, maar het Turks werkt vooral met ac hter het kernwoord aangeplakte
suffixen en past daarbij klinkerharmonie toe. Zo is bir=een, birinci (bir +
inci)= eerste.
Maar üç=drie en üçüncü (üç + üncü)=derde.
Ankaraspor'da = bij (plaatsbepaling) Ankaraspor,
maar:
Fenerbahce'de = bij Fenerbahce.
Men plakt vaak meerdere suffixen achter elkaar, die er vanwege die
klinkrharmonie steeds anders uit kunnen zien.
>> Als iemand mij kan zeggen hoe ik die i zonder punt (en de hoofdletter I m
>t
>> punt op de computerkan krijgen en de s met een cedille eronder en de g met
>> een omgekeerde accent circonflexe erop) op het computerscherm kan krijgen,
>> houd ik mij aanbevolen. Dit zijn tekens die in het Turks voorkomen.
>
>Dat is afhankelijk van (1) het besturingssysteem dat je gebruikt, (2) van de
>lettertekenbestanden die er geďnstalleerd zijn, en (3) van de applicatie
>waarmee je de tekst intikt. Als je met een recente versie van Windows werkt,
>kun je de gewenste tekens doorgaans wel vanuit het venster van het
>programmaatje "Character Map" kopiëren als er geen handigere methode
>voorhanden is.
Gewoon een Turks toetsenbord installeren en het werkt als een trein.
Een goede plek om het te laten vertalen kan ook een Turks forum zijn. Ik
geloof dat je er een kan vinden op www.turks.nl.
<knip>
> Als iemand mij kan zeggen hoe ik die i zonder punt (en de hoofdletter I mét
> punt op de computerkan krijgen en de s met een cedille eronder en de g met
> een omgekeerde accent circonflexe erop) op het computerscherm kan krijgen,
> houd ik mij aanbevolen. Dit zijn tekens die in het Turks voorkomen.
>
>
Een aantal veelgebruikte tekens kunnen d.m.v.:
Start, instellingen, configuratiescherm, toetsenbord, taal, toevoegen: NL
Nederlands
Start, instellingen, configuratiescherm, toetsenbord, taal, eigenschappen: VS
internationaal
Als je nu eerst een `~'" intikt zie je niks, tik je daarna een letter komt het
teken erbij, voor alleen deze tekens te gebruiken een spatie er achter.
Zb: " + o = ö
' + c = ç
~ + n = ñ
äöüéèíì etc.
Bij gebruik van de alt-gr toets komen er nog een aantal bij waaronder
¡²³¼½¾åß¿µ©µ, e.e.a. afhankelijk van de gebruikte codetabel en karakterset.
Mis je alleen nog de g met en de i zonder accessoire.
En de s met cedille.
Ik ken deze weg. Je kunt zo de hele bijbel in het Hebreeuws overschrijven,
maar bepaalde tekens, zoals die s met cedille en enkele andere Turkse
letters, staan er niet tussen.
> [Character Map]
> bepaalde tekens, zoals die s met cedille en
> enkele andere Turkse letters, staan er niet tussen.
Natuurlijk wel: U+015E en U+015F. Het is nog wel afhankelijk
van het font dat je kiest; in bijvoorbeeld de Arial die met
Windows meekomt, zitten ze al een tijdje.
--
Affijn, Ruud ` - ?
+ ` ? *
? ` Jvr qvg yrrfg,
? = ` fgresg wbatre.
>Ik ken deze weg. Je kunt zo de hele bijbel in het Hebreeuws overschrijven,
>maar bepaalde tekens, zoals die s met cedille en enkele andere Turkse
>letters, staan er niet tussen.
Op http://rudhar.com/sfreview/unigglnl.htm heb ik weliswaar ook geen
Turks staan, maar met dat principe kun je dat ook maken. De s met
cedille staat er wel op, voor het Roemeens (hoewel dat eigenlijk een s
met komma hoort te zijn.
>> Ik ken deze weg. Je kunt zo de hele bijbel in het Hebreeuws
>> overschrijven, maar bepaalde tekens, zoals die s met cedille en
>> enkele andere Turkse letters, staan er niet tussen.
> Op http://rudhar.com/sfreview/unigglnl.htm heb ik weliswaar ook geen
> Turks staan, maar met dat principe kun je dat ook maken. De s met
> cedille staat er wel op, voor het Roemeens (hoewel dat eigenlijk een s
> met komma hoort te zijn.
Inderdaad, zie ook http://www.searchspaniel.com/index.php/Cedilla
De Roemeense s-met-komma zit pas sinds 3.0 afzonderlijk in Unicode,
op Ș en ș (ofwel Ș en ș, zoals je ze op je
pagina hebt staan).
Ze zitten o.a. in Map Symbols, Microsoft Sans Serif en Tahoma
(eventueel gemaakt via combinatie, met ̦, de combining comma
below).
--
Affijn, Ruud ` - ´
+ ` ´ *
´ ` Jvr qvg yrrfg,
´ = ` fgresg wbatre.