Gerard Ruijs - Ruys - Ruÿs
>Wie kan ij helpen aan een echte nederlandse "lange ij/y/я "
>Ieder land heeft zijn eigen letters maar waarom moet een relatieve
>groot-gebruiker als nederland genoegen nemen met een i en een j als een
>lange ij wordt bedoeld.
De lange ij bestaat niet. Het is gewoon i + j. Altijd en overal. Het
enige bijzondere is dat je IJsland schrijft en geen Ijsland.
Groet,
Peter de Rijk (r + i + j + k).
Electronische van Dale: ij
de ij; de ij's
Letterteken bestaande uit twee i's, waarvan de tweede verlengd is.
rijk is dus: r + ij + k
Joop Komen
>Electronische van Dale: ij
> de ij; de ij's
>
>Letterteken bestaande uit twee i's, waarvan de tweede verlengd is.
>
>rijk is dus: r + ij + k
>
>Joop Komen
Oké, op de keper beschouwd bestaat de ij natuurlijk wel maar je
schrijft gewoon i + j. Ik tenminste wel en daar heb ik nog nooit
problemen mee gehad.
Groet,
Peter
--
sent from The Netherlands
pe...@derijk.demon.nl
http://www.derijk.demon.nl
> Oké, op de keper beschouwd bestaat de ij natuurlijk wel maar je
> schrijft gewoon i + j. Ik tenminste wel en daar heb ik nog nooit
> problemen mee gehad.
Niettemin is het wel aardig om te weten of er voor Windows al een
lettertypeset verkrijgbaar is waar de ij als één letterteken
beschikbaar is. Geen ÿ dus, maar een echte ij. Ik ben nog nooit zo'n
set tegengekomen maar hou me hartelijk aanbevolen voor suggesties.
--
Peer (wij zijn vrij en blij; ij hoort erbij, de ij is ook voor mij)
Mvg,
Matthijs
<quote>
ij (v.(m.); -'s), lettercombinatie bestaande uit de tekens i en j, gebruikt
om, in een aantal woorden, de tweeklank "e" (fonetisch karakter) weer te
geven: deze ij wordt vaak, ter onderscheiding van de ei, de lange ij
genoemd.
</quote>
Dus volgens mijn woordenboek zijn het wel degelijk twee letters.
Als het één enkele letter zou zijn, dan zou deze toch ook in ons
Nederlandstalige alfabet moeten staan?
Groeten,
--
Ed van Balen
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Reageer a.u.b. via de nieuwsgroep.
Als spam protectie heb ik een nep E-mail adres.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
<nb...@xs4all.nl> schreef in bericht news:37cf0832...@news.xs4all.nl
...
> On Mon, 23 Aug 1999 08:18:09 GMT, p...@derijk.demon.nl (peter de rijk)
> wrote:
>
> >"gerard.ruys" <gerar...@online.fr> wrote:
> >
> >>Wie kan ij helpen aan een echte nederlandse "lange ij/y/ÿ "
> >>Ieder land heeft zijn eigen letters maar waarom moet een relatieve
> >>groot-gebruiker als nederland genoegen nemen met een i en een j als een
> >>lange ij wordt bedoeld.
> >
> >De lange ij bestaat niet. Het is gewoon i + j. Altijd en overal. Het
> >enige bijzondere is dat je IJsland schrijft en geen Ijsland.
> >
> >Groet,
> >
> >Peter de Rijk (r + i + j + k).
>
Is niet bijzonder. Is logisch.
--
Herman (H. als Ondernemer) Elderson.
>Hmm, dat is vreemd. Welke uitgave van de van Dale is dat precies Joop?
>Ik heb hier een "van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal", twaalfde
>druk, in gedrukte vorm (de "Dikke" van Dale), en daar staat bij "ij" het
>volgende:
>
><quote>
>ij (v.(m.); -'s), lettercombinatie bestaande uit de tekens i en j, gebruikt
>om, in een aantal woorden, de tweeklank "e" (fonetisch karakter) weer te
>geven: deze ij wordt vaak, ter onderscheiding van de ei, de lange ij
>genoemd.
></quote>
>
>Dus volgens mijn woordenboek zijn het wel degelijk twee letters.
>Als het één enkele letter zou zijn, dan zou deze toch ook in ons
>Nederlandstalige alfabet moeten staan?
De elektronische van Dale, uitgave 1995. In mijn postje heb ik expres
de tekst hieruit geknipt en geplakt om vergissingen te voorkomen.
Trouwens Ed, volgens jouw van Dale is de "ij" een lettercombinatie
bestaande uit de tekens i en j, dus wel degelijk één symbool.
De dikke en zijn elektronische broer spreken elkaar dus niet tegen.
Tevens is de IJ imo de vijfentwintigste letter van het alfabet.
Tenminste, zo leerde ik het in 1937 op de lagere school.(Niet waar
Frits?). In die tijd werd de Y, als allochtone letter, geen asiel
verleend in ons alfabet. (Waarschijnlijk werd hij in Griekenland niet
politiek vervolgd).
Joop Komen
Matthijs wrote:
>
> In alle boeken, in elk tijdschrift staat de lange ij met i + j. Waarom nu
> opeens moeilijk doen? De lange ij is niets minder dan de i en de j met een
> verbindingsstreepje. [..]
i-j??
Zo heb ik hem nog noojt geschreven seku gelezen.
Menno
Use m...@meegja.demon.nl for E-mail
===========================
My 3D-art can be seen on
http://www.meegja.demon.nl
===========================
A journey of a thousand miles
must begin with a single step. (Lao Tzu)
> Wie kan mij helpen aan een echte nederlandse "lange ij/y/ÿ"
De lange ij is gedefinieerd in Unicode:
U+0132 (decimaal: 306) LATIN CAPITAL LIGATURE IJ
U+0133 (decimaal: 307) LATIN SMALL LIGATURE IJ
Zie Latin Extended-A op:
http://charts.unicode.org/Unicode.charts/normal/Unicode.html
Hier worden de letters afgebeeld als een losse combinatie van i
en j, maar dat is slechts een keus van het font. Een ander font kan
de letter weergeven als een echte, verbonden ij.
--
Peter Kleiweg | P e t r o n o m i c o n |
e-mail: xl -> nl | http://www.let.rug.nl/~kleiweg/ |
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
NOS journaal: ... en hij bekocht dit met zijn leven
Jongens... zoek dekking!
Hans Kamp.
> In alle boeken, in elk tijdschrift staat de lange ij met i + j. Waarom nu
> opeens moeilijk doen?
Moeilijk? Wat is er zo moeilijk? Ik vraag of er een PC-lettertype is
waarin de IJ en de ij als één letter beschikbaar zijn, dat is alles.
verigens is die vraag inmiddels deels beantwoord door Peter Kleiweg in
Message-ID: <Pine.LNX.4.10.99082...@kleigh.nl>.
> De lange ij is niets minder dan de i en de j met een
> verbindingsstreepje, maar op de computer en typmachines wordt dit gewoon
> weggelaten. No problem, toch?
¿i-j?
--
Pork opeten, ma!
> Overigens was een discussie rond dit thema aanlreiding voor de
> oprichting van nl.taal. Er staat ook een behoorlijk stuk in de FAQ rond
> dit thema. Misschien moeten de lezers en schrijvers in deze draad eerst
> even de FAQ bekijken, voordat we weer alle oude argumenten voor de dag
> halen...
Ik unanimiseer je, maar wellicht zijn er inmiddels nieuwe argumenten?
Stand der dingen, voortschrijdend inzicht, vorderingen der wetenschap,
en al die improvisatiemuziek.....
--
Peer Mankpoot
Eigenlijk, dacht de olifant, zou ik in een boom moeten klimmen
die zó klein is dat ik er niet uit kan vallen.
Uit: De genezing van de krekel (Toon Tellegen)
<een ij hoort erbij>
> Enne, Nederlandser kan het denk ik niet hoor: geen enkele buitenlander
> zal de combinatie ij in die zin uit z'n strot kunnen krijgen :o}
En wat dacht je van de "ui"?
--
Nee, kortom pap
Onontbeerlijk in hutspot en hachee. Fijngesnipperd bij een harinkie
issie ook niet te versmaden. En vergeet de goulash niet.
Mijn favoriet is de grote zure Amsterdamse ui van de Albert Cuyp.
En wat te denken van kapucijners met jus, spekkies en een gesneden
uitje? En grote uienringen met een blaadje sla, ketchup en een klodder
mayonaise bovenop een hamburger gekwakt.
Dat dacht ik heel even van de ui.
Joop Komen
>>En wat dacht je van de "ui"?
>
>Fijngesnipperd bij een harinkie
>issie ook niet te versmaden.
Volgens mijn opa uit Scheveningen dient de ui bij haring alleen om te
camoufleren dat de haring niet vers is.
kale
Mooi is dat.
Jeroen
--
Rare jongens die Hollanders.
(vrij naar: Asterix & Obelix)
Peter Kleiweg <kle...@let.rug.xl> schreef in berichtnieuws
Pine.LNX.4.10.99082...@kleigh.nl...
> gerard.ruys skriver...
>
> > Wie kan mij helpen aan een echte nederlandse "lange ij/y/я"
In de Wordperfect(for Windows) (WPinternational) fonts zat/zit zo'n
echte ij, een ligatuur van i en j dus.
Op te zoeken door met CTRL-W het letterteken-s scherm te openen, en op
de plaats van het zoekveldje gewoon ij te typen. net zoals je daarin Æ
(AE ligatuur) opzoekt door AE in te typen. De meeste 'gewone' fonts
ondersteunen dit echter niet omdat het teken niet in de iso-8859-1
tekenset zit en ook niet in de uitgebreide MS-Windows tekenset die
hierop gebaseerd is.
De ij ligatuur is als teken wel opgenomen in UNICODE, de standaard
waarin alles op lettergebied wordt vastgelegd: U+0132: LATIN CAPITAL
LIGATURE IJ
U+0133: LATIN SMALL LIGATURE IJ
Dit is deel van de Latin Extended-A codetabel:
http://charts.unicode.org/Unicode.charts/normal/U0100.html
Dus. Groeten,
Maarten Jansonius
Mijn carpool vrienden lazen dit als ruh.dzji.dzjuh.frik, met de
hoofdklemtoon op de tweede lettergreep en de .geringere klemtoon op de
laatste.
In die dagen voelden we ons heel belangrijk: Wij waren toen de enige mensen
in de buurt die twee picnictafels in de tuin hadden!
Jacob, -thans in Thornhill tegen Toronto aan-
Jeroen & Petra schreef:
>
> Dus een internationale organisatie heeft de aaneengeschreven ij al erkend,
> terwijl het enigste land dat deze letter gebruikt nog steeds weigert om deze
> i-j-combinatie te erkennen als aparte letter.
>
> Mooi is dat.
>
Inderdaad. Nee hoor, geen Nederlander die zijn dierbare US keyboard zal
willen inruilen voor een vernieuwd Nederlands toetsenbord, met de IJ als
aparte letter erop, zoals de scandi's met hun (oa) Æ en Å toetsen, de
Duitsers met hun ä, ö, en ü en ß toetsen en noem maar op. Laat staan met
een handige knop voor ë en ï, dat zou helemaal belachelijk zijn.
Hoef je niet eens te proberen.
Het is hier niet eens algemene kennis // standaard-instelling om het
US-International toetsenbord te gebruiken om de accenten overal
eenvoudig samen te stellen, zodat er nog steeds overal briefjes
rondslingeren met ALT-nogwat codes. Terwijl die US-international
instelling werkt als een tiet, weet het gros van de Nederlanders niet
beter of ze moeten met ALT frummelen om een fatsoenlijk trema te
krijgen. Trauma gratis inbegrepen, dat wel.
groetjes,
Maarten
> Terwijl die US-international
> instelling werkt als een tiet, weet het gros van de Nederlanders niet
> beter of ze moeten met ALT frummelen om een fatsoenlijk trema te
> krijgen. Trauma gratis inbegrepen, dat wel.
IVVMSVHL
Maar US-int lost ook niet alles op, althans niet voor iemand die ook
wel eens iets in andere talen wil opschrijven. Voor een aantal tekens
moet je nog steeds toetscombinaties onthouden (bijvoorbeeld r-ALT + /
voor ż).
--
Rome knapt op
En dat is nog steeds zo. Onze Paul (6) leert juist lezen en schrijven,
te beginnen met het alfabet, en jawel: de IJ met stip op 25, en geen Y
te bekennen.
pe
Eens.
> De letters i en j bij elkaar gezet.
Als gebrekkig machinaal alternatief voor een echte ij.
pe
Gebrekkig uitgevoerde machinerie kan de ij niet aan, maar dat is niet
echt een goed kriterium. De ij is een aparte letter, in hedendaags
handschrift duidelijk verschillend van i + j.
pe
Volgens mijn opoe uit Bergambacht kan je met haring kamoefleren dat de
uitjes niet zo vers meer zijn.
pe
> Wie kan ij helpen aan een echte nederlandse "lange ij/y/ÿ "
> Ieder land heeft zijn eigen letters maar waarom moet een relatieve
> groot-gebruiker als nederland genoegen nemen met een i en een j als een
> lange ij wordt bedoeld.
> Zo'n ij waarvan de i en de j aan elkaar vast zitten. Niet zo'n griekse y met
> puntjes erop.
> Er zijn ongetwijfeld meer nederlanders die een lange ij in hun naam hebben.
> Misschien kunnen we samen wat doen, of misschien bestaat die ij er al en
> weet ik dat niet.
> Wie kan mij helpen ?
>
> Gerard Ruijs - Ruys - Ruÿs
"groot-gebruiker" ????
--
Groet, Peter.
>[flup alleen nl.taal]
>
>> Oké, op de keper beschouwd bestaat de ij natuurlijk wel maar je
>> schrijft gewoon i + j. Ik tenminste wel en daar heb ik nog nooit
>> problemen mee gehad.
>
>Niettemin is het wel aardig om te weten of er voor Windows al een
>lettertypeset verkrijgbaar is waar de ij als één letterteken
>beschikbaar is. Geen ÿ dus, maar een echte ij. Ik ben nog nooit zo'n
>set tegengekomen maar hou me hartelijk aanbevolen voor suggesties.
Zolas reeds ettelijke malen geroepen (maar ja, wie luistert er dan)
heeft WordPerfect de lange ij al vanaf versie 5.0 CTRL+V i,j.
Martien
--
Sommige grijpen zich naar het hoofd
maar slaan hun hand op een lege plaats.
(NN)
>Wie kan mij helpen ?
Word Perfect kan je al minstens 12 jaar een prachtige lange ij laten
maken. Geen y met een trema, een echte lange ij. Met puntjes. Ook in
hoofdletter te krijgen. Zonder bijbetalen of bij telling.
O zo.
>
>Gerard Ruijs - Ruys - Ru˙s
> > De lange ij bestaat niet. Het is gewoon i + j. Altijd en overal. Het
^ Historiesch: dubbel ii op verlengstok.
> > enige bijzondere is dat je IJsland schrijft en geen Ijsland.
>
> Is niet bijzonder. Is logisch.
EIgenlijk UIterlijk een OUtlaw niet?
Eigenlijk een Ouderwets argument dus om Ijs te verdedigen. Had jij dat
trouwens toevallig zelf niet aangebracht in illo tempore Herman?
Maar verkies zelf natuurlijk ook IJs.
Bestond éénletter-ij niet in DOS-code pages?
Is er ook al een lettertypeset verkrijgbaar om bijvoorbeeld de oe als één
letterteken weer te geven?
En de eu, en de ui, en de ei (korte ei), en de au, en de ou (van zout) en
... ?
Het zou ook leuk zijn als we typisch Nederlandse medeklinkers zoals de sch
ook in letterteken konden weergeven :-)
Hoe schrijven de Tsjechen weer de sch?
cyberbeer
Nee, ik schrijf de ij als ij: van boven een u, van onder een g, en met
puntjes.
Op mijn moeders oude schrijfmachine zat deze letter rechts van de L.
Helaas beschikken de toetsenborden heden ten dage niet over deze toets (of
je moet gaan zoeken of speciaal vragen).
Voor mij is de ij één letter, en wel de 25e van ons alfabet. Vandaar ook
IJsselmeer. De y is een taalvreemde letter, import, net als de ß of de Ç.
Jeroen
> In article <7psctq$65...@alibaba.dds.nl>, Jeroen S
> <jer...@dds.nl. > wrote:
>
> > Voor mij is de ij één letter, en wel de 25e van ons alfabet.
> > Vandaar ook IJsselmeer. De y is een taalvreemde letter,
> > import, net als de ß of de Ç.
>
> De Ç wordt niet gezien als een aparte letter, maar als een c
> met een teken om de uitspraak als "s" te laten zijn. De ß
> wordt ook niet gezien als een aparte letter, maar als een
> samentrekking van "ss" in bepaalde gevallen. De alfabetisering
> van Ç is onder C en een woord met ß wordt gealfabetiseerd
> alsof er "ss" staat; ß is ook enkel maar te gebruiken als
> kleine letter(s); wordt het woord waar ß in voorkomt in
> hoofdletters geschreven, dan moet je ook "SS" gebruiken.
Het Noorse en Deense alfabet hebben 29 letters: a t/m z, æ, ø, å
Zelfs de oude spelling aa ipv å wordt als 1 letter beschouwd,
die na de ø komt.
Het Zweedse alfabet kent ook 29 letters: a t/m z, å, ä, ö
IJslands en Færøers: a t/m x (geen z?), þ, æ, ö
De ð wordt tussen de d geplaatst (geen eigen positie, zoals in
het Nederlands ij e y door elkaar staan).
De Spaanse ch is één letter met een eigen ingang in het
woordenboek, tussen c en d.
De Spaanse ll is één letter die tussen l en m staat.
De Spaanse ñ is één aparte letter, en komt tussen de n en de o.
--
Peter Kleiweg | P e t r o n o m i c o n |
e-mail: xl -> nl | http://www.let.rug.nl/~kleiweg/ |
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
TV-Rijnmond: De nood stijgt ons langzamerhand tot de lippen
gerard.ruys heeft geschreven in bericht ...
>Wie kan ij helpen aan een echte nederlandse "lange ij/y/˙ "
>Ieder land heeft zijn eigen letters maar waarom moet een relatieve
>groot-gebruiker als nederland genoegen nemen met een i en een j als een
>lange ij wordt bedoeld.
>Zo'n ij waarvan de i en de j aan elkaar vast zitten. Niet zo'n griekse y
met
>puntjes erop.
>Er zijn ongetwijfeld meer nederlanders die een lange ij in hun naam hebben.
>Misschien kunnen we samen wat doen, of misschien bestaat die ij er al en
>weet ik dat niet.
>Wie kan mij helpen ?
>
>voor ?).
Ik kan anders ook gewoon ? tiepen door op l-ALT+CTRL+? te drukken,
hoor. Maar dat is natuurlijk wel ingewikkelder dan wat jij doet... ;-)
Die spatie achter die " als je hem echt als losstaand bedoelt is nog
het meest wennen, begrijp ik van de meeste "ongelovigen"...
Groeten,
Boudewijn.
[autodiakritulering aan]
> Die spatie achter die " als je hem echt als losstaand bedoelt is nog
> het meest wennen, begrijp ik van de meeste "ongelovigen"...
Klopt. Ik vergis me nog steeds, maar het gemak weegt ruim tegen het
ongemak op.
pe
Groeten,
Yoz
gerard.ruys <gerar...@online.fr> wrote in message
news:na7w3.54$gk4.3...@nnrp1.proxad.net...
> Wie kan ij helpen aan een echte nederlandse "lange ij/y/ÿ "
> Ieder land heeft zijn eigen letters maar waarom moet een relatieve
> groot-gebruiker als nederland genoegen nemen met een i en een j als een
> lange ij wordt bedoeld.
> Zo'n ij waarvan de i en de j aan elkaar vast zitten. Niet zo'n griekse y
met
> puntjes erop.
> Er zijn ongetwijfeld meer nederlanders die een lange ij in hun naam
hebben.
> Misschien kunnen we samen wat doen, of misschien bestaat die ij er al en
> weet ik dat niet.
> Wie kan mij helpen ?
>
> Gerard Ruijs - Ruys - Ruÿs
>
>
EIgenlijk UIterlijk een OUtlaw *ook*.
> Eigenlijk een Ouderwets argument dus om Ijs te verdedigen. Had jij dat
> trouwens toevallig zelf niet aangebracht in illo tempore Herman?
Wat betekend 'illo tempore'?
> Maar verkies zelf natuurlijk ook IJs.
En ondergetekende bovendien OU, EI, OE, UI etc. En zelfs CHloor.
>
> Bestond éénletter-ij niet in DOS-code pages?
Ja. (interpreteer dit antwoord naar eigen inzicht).
--
Herman (H. als Ondernemer) Elderson.
Ik heb geen opoe in Bergambacht.
Ze was het zwarte schaap van de wandelende tak. Ze teelde uien, waardoor
de mensen gingen huilen zodra ze in haar buurt kwamen. Tenslotte werd ze
zelfs door haar eigen kleinkinderen genegeerd, sommigen hebben haar
bestaan zelfs geheel verdrongen.
.pe
Hysterisch?
> In den beginne van ons (romeinse) alfabet bestond er alleen maar de I
(ie),
> de J is een in de middeleeuwen verzonnen I met een krul eronder als
> versiering. De J werd vaak aan het begin van een woord gezet, de I als
> klinker in het woord. Terwijl men in het "buitenland" de Y gebruikte
> ontstond hier in den lande het gebruik van twee I's waarvan de laatste als
> een J werd geschreven (net zoals toen ook bij een combinatie van meer I's
in
> romeinse cijfers de laatste I als J werd geschreven b.v. VIIJ = 8)
> En dan slaat de verwarring toe:
> Als we de lange ij als letterteken gebruiken kennen we hem nauwelijks in
de
> drukletterwereld, eigenlijk is het een ligatuur (=een combinatie van twee
of
> drie letters, de in een eerder bericht genoemde o bestaat gewoon in de
> meeste fonts, ziet zelve), wat duidt op schrijfvorm maar officieel
schrijven
> we de ij (in "blokschrift) los van elkaar, bij schrijfschrift (cursief)
weer
> wel aan elkaar, de enige drukletter die ik ken met een lange ij is dan ook
> een echte cursief: de Cancelleresca Bastarda uit 1943 van Jan van Krimpen.
> De lange ij is pas zo om en nabij de 17e eeuw "gestandariseerd" zodat we
bij
> achternamen van voor die tijd (zoals wellicht ook Ruijs) allerlei
> spellingsvormen kennen.
> met dank aan mijn oude leraar Fons van der Linden uit wiens
voortreffelijke
> boek "Over Letters en Schrift" ik, zoals zovaak, weer veel informatie heb
> gehaald, benevens een paar andere fraaie boeken.
> met vriendelijke groet
> frankzelf
>
> gerard.ruys heeft geschreven in bericht ...
> >Wie kan ij helpen aan een echte nederlandse "lange ij/y/ĸ "
> >Ieder land heeft zijn eigen letters maar waarom moet een relatieve
> >groot-gebruiker als nederland genoegen nemen met een i en een j als een
> >lange ij wordt bedoeld.
> >Zo'n ij waarvan de i en de j aan elkaar vast zitten. Niet zo'n griekse y
> met
> >puntjes erop.
> >Er zijn ongetwijfeld meer nederlanders die een lange ij in hun naam
hebben.
> >Misschien kunnen we samen wat doen, of misschien bestaat die ij er al en
> >weet ik dat niet.
> >Wie kan mij helpen ?
> >
> >Gerard Ruijs - Ruys - Ruĸs
> >
> >
>
>
Dan ben ik een sommig mens, vrees ik...
En ik maar denken, dat de haring en de ui ervoor dienden om te maskeren,
dat de eter zijn tanden niet had gepoetst....Trouwens: helemaal geen
opoe.
Q
>>>En wat dacht je van de "ui"?
>>Fijngesnipperd bij een harinkie
>>issie ook niet te versmaden.
>Volgens mijn opa uit Scheveningen dient de ui bij haring alleen om te
>camoufleren dat de haring niet vers is.
Ja, Scheveningen! Daar weten ze niet beter dan dat men een ui
met een mes in ringetjes of blokjes snijdt. Het valt nog mee
dat ze het ding niet weghappen als ware het een rijpe peer.
Weet u dan niet dat een haringui *geraspt* dient te worden
opdat de aan traangas verwante dampen niet de geur en smaak-
organen beginnen te teisteren?
B.O.
> van
> > anderstalige herkomst.
>
> Hysterisch?
>
Inderdaad, een prima voorbeeld.
--
----------------------------------------------------------------------
| Maarten van Tilburg |
| Orchestra & Choir Conductor |
| Private: mtil...@wxs.nl distribution: vanTi...@bigfoot.com |
| Homepage : http://home.wxs.nl/~mtilburg/index.html |
----------------------------------------------------------------------
Dat laatste deed een verkenner uit Apeldoorn vorig jaar nog. Hij wilde direct
erna nog een ui, maar uit consideratie met zijn tentgenoten hebben wij hem dat
geweigerd.
kale
Kleine correctie: De letter þ wordt alleen in het IJslands gebruikt; in het
Faeröers komt die niet voor. Verder gebruikt het Faeröers ø i.p.v. ö.
> De ð wordt tussen de d geplaatst (geen eigen positie, zoals in
> het Nederlands ij e y door elkaar staan).
Dat van die letter ð klopt, maar in het Nederlands staan de ij en de y
helemaal niet door elkaar, behalve dan misschien in sommige telefoongidsen.
In al mijn Nederlandse woordenboeken geldt de ij bij het alfabetisch
sorteren als i+j - en dat geeft wat mij betreft de doorslag. Ook die nieuwe
ij-ligatuur in Unicode wordt bij het alfabetische sorteren door Word keurig
als een i+j behandeld, dus niet als een i en evenmin als een y.
Koen de Troij
frank zelf schreef:
> De IJ is zowel een klank als een letterteken dat alleen in nederland
> voorkomt;
De ij-klank (of ei-klank, maakt niet uit) komt wel degelijk ook in andere
talen voor, o.a. in het Frans, het Noors en het Zweeds, en er zijn vast nog
meer voorbeelden. (Hetzelfde geldt overigens voor de ui-klank.)
Verder werd de lettercombinatie ij of ii in het Deens en Zweeds van vroegere
eeuwen (vaak, maar niet consequent) gebruikt voor een lange i-klank. Zo werd
de lange ij oorspronkelijk ook in het Nederlands uitgesproken. Enkele
Zweedse familienamen worden nog met een ij geschreven, bijv. Wijkman. Spreek
uit: /'vi:kman/. De Zweden spreken de naam van Cornelis Vreeswijk, die
Zweedse zanger van Nederlandse afkomst, als /'fre:svi:k/ uit.
Koen de Troij
>In article <37c28744...@news.bart.nl>, spr...@bart.nl (B. Onnest) wrote:
>>On Mon, 23 Aug 1999 13:20:19 GMT, h.met...@wb.utwente.nl (Henk
>>Metselaar) wrote:
>>>>>En wat dacht je van de "ui"?
>>>>Fijngesnipperd bij een harinkie
>>>>issie ook niet te versmaden.
>>>Volgens mijn opa uit Scheveningen dient de ui bij haring alleen om te
>>>camoufleren dat de haring niet vers is.
>>Ja, Scheveningen! Daar weten ze niet beter dan dat men een ui
>>met een mes in ringetjes of blokjes snijdt. Het valt nog mee
>>dat ze het ding niet weghappen als ware het een rijpe peer.
> Dat laatste deed een verkenner uit Apeldoorn vorig jaar nog. Hij
> wilde direct erna nog een ui, maar uit consideratie met zijn tent-
> genoten hebben wij hem dat geweigerd.
Scheveningen, Apeldoorn... Het moet niet veel gekker
worden...
Nederland, let op Uw Saeck!
Wat hebben jullie (jullie?) trouwens met hem gedaan?
Dat soort lui dient minstens een week hudo piketdienst
te krijgen.
B.O.
Jawel hoor, in het IJslands in elk geval heeft de ð wel degelijk een
eigen positie. Tussen de d en de e. In het woordenboek zul je voor de ð
echter geen afzonderlijk hoofdstuk aantreffen, omdat er geen woorden
zijn die met een ð beginnen. Maar bij de verdere rangschikking worden d
en ð wel degelijk als afzonderlijke letters beschouwd. Daar gaat het
IJslands trouwens erg ver in: ook a en á, e en é, enz., worden
tegenwoordig als afzonderlijke letters beschouwd bij het alfabetiseren.
Er rijden zelfs auto's rond op IJsland met een Á of een Í op de
nummerplaat. Ik zag deze nummerplaten alleen op oudere auto's; ik kan me
voorstellen dat ze er tegenwoordig vanaf gestapt zijn omdat je van een
afstandje echt niet meer ziet of er nu een Á of een A staat.
Egbert.
--
This message reflects my personal opinions only, not necessarily those
of the company I work for.
> Peter Kleiweg:
>
> > IJslands en Færøers: a t/m x (geen z?), þ, æ, ö
>
> Kleine correctie: De letter þ wordt alleen in het IJslands
> gebruikt; in het Faeröers komt die niet voor. Verder gebruikt
> het Faeröers ø i.p.v. ö.
Correct. Ik was wat te gehaast bij het lezen van Politikens
Håndbog i Nudansk. Daarin wordt þ alleen genoemd m.b.t. IJslands.
> > De ð wordt tussen de d geplaatst (geen eigen positie, zoals
> > in het Nederlands ij en y door elkaar staan).
>
> Dat van die letter ð klopt, maar in het Nederlands staan de ij
> en de y helemaal niet door elkaar, behalve dan misschien in
> sommige telefoongidsen. In al mijn Nederlandse woordenboeken
> geldt de ij bij het alfabetisch sorteren als i+j - en dat
> geeft wat mij betreft de doorslag./
Al je Nederlandse woordenboeken doen het dus fout. ;-)
Waarschijnlijk luiheid, gebruik van simpele regels voor het
automatisch sorteren.
In schrijftaal (en schrijftaal was er voor druktaal) is ij 1
letter, ook bij het los schrijven. Ik ben nog nooit een
puzzelboekje tegengekomen waarin twee vakjes gebruikt moesten
worden voor de ij. (Waarschijnlijk omdat niemand die zou willen
kopen.)
> Ook die nieuwe ij-ligatuur in Unicode wordt bij het
> alfabetische sorteren door Word keurig als een i+j behandeld,
> dus niet als een i en evenmin als een y.
"Word" en "keurig" naast elkaar in één zin?
--
Peter Kleiweg | P e t r o n o m i c o n |
e-mail: xl -> nl | http://www.let.rug.nl/~kleiweg/ |
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Aan het rechte eind trekken
>"Word" en "keurig" naast elkaar in één zin?
Ja hoor, dat kan:
"Word jij ook keurig elke dag onpasselijk van Microsoft-producten?"
Groet,
Nantko
--
Do I contradict myself? Very well then I contradict myself,
(I am large, I contain multitudes.)
Walt Whitman, Song of Myself - 51 (1882)
http://www.xs4all.nl/~nantko/
Dat is inderdaad juist. Dat had ik moeten weten. Als je overigens in MS Word
sorteren op z'n IJslands kiest, krijg je keurig de volgorde die jij
hierboven beschrijft. (Oei, weer 'keurig' en 'Word' in één zin...)
Leestip voor geïnteresseerden:
<http://www.stri.is/STRI/enska/Iceletters.shtml>
'History and overview of special characters in Icelandic orthography'
door Þorgeir Sigurðsson.
Groet,
Koen de Troij
Koen de Troij schreef:
>
> Dat is inderdaad juist. Dat had ik moeten weten. Als je overigens in MS Word
> sorteren op z'n IJslands kiest, krijg je keurig de volgorde die jij
> hierboven beschrijft. (Oei, weer 'keurig' en 'Word' in één zin...)
>
M.a.w. Word heeft (nog?) geen eigen sorteerwijze voor het Nederlands,
die er wèl zou moeten zijn. In plaats daarvan doen ze het aloude
ASCII-rijtje.
En men kan zeggen over Word wat men wil maar het valt mij op dat
dergelijke software gelukkig geheel conform de realiteit gewoon wel
meteen Nederlandse versie komt, ongeacht of het _zogenaamde_
"management" van de "internationals" nu al wel of nog niet in het
Tulpen-Engels converseert bij de koffieautomaat. (de Volkskrant,
vandaag).
Maar WP was echt eerder met de ij, dat moet gezegd. Overigens vraag ik
me af hoe die 'gesorteerd' werd ?
Maarten.
"P.P.J.M. van Velthoven" schreef:
>
> "gerard.ruys" wrote:
>
> > Wie kan ij helpen aan een echte nederlandse "lange ij/y/ĸ "
> > Ieder land heeft zijn eigen letters maar waarom moet een relatieve
> > groot-gebruiker als nederland genoegen nemen met een i en een j als een
> > lange ij wordt bedoeld.
> > Zo'n ij waarvan de i en de j aan elkaar vast zitten. Niet zo'n griekse y met
> > puntjes erop.
> > Er zijn ongetwijfeld meer nederlanders die een lange ij in hun naam hebben.
> > Misschien kunnen we samen wat doen, of misschien bestaat die ij er al en
> > weet ik dat niet.
> > Wie kan mij helpen ?
> >
> > Gerard Ruijs - Ruys - Ruĸs
>
> "groot-gebruiker" ????
Grootgebruiker ja. Van drukwerk, boeken zowel als (dag-)bladen, maar ook
van radio- en tv-uitzendingen. Nummer 12 op de lijst van 6000 talen als
deze 'publicaties' worden geteld.
Of ging het je nu echt alleen over dat - streepje? In dat geval heb ik
niks gezegd en zit ik mijn tijd te verspillen.
Maarten Jansonius
Jawel, Word gebruikt voor het Nederlands dezelfde sorteerwijze als in alle
Nederlandse woordenboeken. Verstandige en volkomen gerechtvaardigde keus.
> In plaats daarvan doen ze het aloude ASCII-rijtje.
Nee, want de ligaturen ć, ś, ß en ţ wordt als ae, oe, ss en th gesorteerd.
Volgens het ASCII-principe zouden die als a, o, s en t worden beschouwd. Dat
was o.m. het geval in vroegere versies van Word.
Koen de Troij
>En ik maar denken, dat de haring en de ui ervoor dienden om te maskeren,
>dat de eter zijn tanden niet had gepoetst....Trouwens: helemaal geen
>opoe.
Nooit gehad ook.
Martien
--
Sommige grijpen zich naar het hoofd
maar slaan hun hand op een lege plaats.
(NN)
Dat is juist.
pe
Dat geeft de doorslag. Tot nu toe heb ik alle microsoft-implementaties
van het nederlands te licht bevonden, dus als Word het zo doet kan het
niet juist zijn.
pe
Dat is juist.
pe
Die tijdens de vakantie met de kinderen Geen Ja Geen Nee heeft gespeeld.
>pe
>Die tijdens de vakantie met de kinderen Geen Ja Geen Nee heeft gespeeld.
Wat heb je dan wel gespeeld?
--
Mano
>Peter Kleiweg:
>> IJslands en Færøers: a t/m x (geen z?), þ, æ, ö
>
>Kleine correctie: De letter þ wordt alleen in het IJslands gebruikt; in het
>Faeröers komt die niet voor. Verder gebruikt het Faeröers ø i.p.v. ö.
Moet dat niet het F¢royars zijn?
Faeroer is toch Deens , Duits of zo?
Ginds zeggen ze van zichzelf toch F¢royar...
>> De ð wordt tussen de d geplaatst (geen eigen positie, zoals in
>> het Nederlands ij e y door elkaar staan).
>
>Dat van die letter ð klopt, maar in het Nederlands staan de ij en de y
>helemaal niet door elkaar, behalve dan misschien in sommige telefoongidsen.
>In al mijn Nederlandse woordenboeken geldt de ij bij het alfabetisch
>sorteren als i+j - en dat geeft wat mij betreft de doorslag. Ook die nieuwe
>ij-ligatuur in Unicode wordt bij het alfabetische sorteren door Word keurig
>als een i+j behandeld, dus niet als een i en evenmin als een y.
>
>Koen de Troij
>
Fystigatoren...
>
>Boudewijn van Ingen wrote:
>
>[autodiakritulering aan]
>
>> Die spatie achter die " als je hem echt als losstaand bedoelt is nog
>> het meest wennen, begrijp ik van de meeste "ongelovigen"...
>
>Klopt. Ik vergis me nog steeds, maar het gemak weegt ruim tegen het
>ongemak op.
Totdat je wat anders doet dan tekstverwerken op een PC. Als je Visual
Basic, HTML en Excel-formules aan het bewerken bent, raakt je weer
heel snel afgekickt.
====================================================================
Rijk van Geijtenbeek http://rijk.op.het.net mailto:ri...@iname.com
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Moronization: a form of acculturation where people are encouraged to
anoint themselves with the supposed benefits of a technology without
understanding the engineering (or lack thereof.)
====================================================================
Zoals de "a" verlengd wordt tot "aa" en de "o" tot "oo", zo wordt de "i"
verlengd tot "ij".
toon
Dat zeg ik: Dat is juist.
En gitaar.
pe
Nu wordt het interessant.
Dus eigenlijk is de uitspraak pareis voor parie(s) en berlein
voor berlien een hypercorrectie!
--
Ruud Bruijnesteijn
SDS Sport.Data.Systems GmbH
peter de rijk wrote:
> "gerard.ruys" <gerar...@online.fr> wrote:
>
> >Wie kan ij helpen aan een echte nederlandse "lange ij/y/я "
> >Ieder land heeft zijn eigen letters maar waarom moet een relatieve
> >groot-gebruiker als nederland genoegen nemen met een i en een j als een
> >lange ij wordt bedoeld.
>
> De lange ij bestaat niet. Het is gewoon i + j. Altijd en overal.
Op de eertijdsche typmachine zat wel degelijk een aparte ij.
grt. Paul
> Het
> enige bijzondere is dat je IJsland schrijft en geen Ijsland.
>
> Groet,
>
> Peter de Rijk (r + i + j + k).
>Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef:
>
>>pe
>>Die tijdens de vakantie met de kinderen Geen Ja Geen Nee heeft gespeeld.
>
>Wat heb je dan wel gespeeld?
Hij heeft waarschijnlijk ellenlange verhalen opgehangen. Over
JA<bzzt>apje, Jantje en Piet. En over NEE<bzzt>fjes en nichtjes enzo.
(Met dank aan Gerard Cox en Frans Halssema.)
Groeten,
Boudewijn.
>On Tue, 24 Aug 1999 10:03:38 +0200, Peter Elderson
><elde...@xs4all.nl> wrote:
>
>>Boudewijn van Ingen wrote:
>>
>>[autodiakritulering aan]
>>
>>> Die spatie achter die " als je hem echt als losstaand bedoelt is nog
>>> het meest wennen, begrijp ik van de meeste "ongelovigen"...
>>
>>Klopt. Ik vergis me nog steeds, maar het gemak weegt ruim tegen het
>>ongemak op.
>
>Totdat je wat anders doet dan tekstverwerken op een PC. Als je Visual
>Basic, HTML en Excel-formules aan het bewerken bent, raakt je weer
>heel snel afgekickt.
Welnee. Het is alleen een kwestie van wennen.
Ik denk dat eenderde van de teksten die ik intiep in het Nederlands
zijn. Eenderde is in het Engels (of heel soms Frans of Duits). En het
laatste gedeelte is voornamelijk C (en ook allerlei andere
programmeertalen).
Ondanks dat je zou zeggen dat ik dus maar voor ongeveer een derde van
de tijd plezier zou hebben van het eenvoudig intiepen van bijzondere
karakters, is dat voor mij nog steeds een betere oplossing dan al die
briefjes met ALT-codes aan mijn monitor. En die extra spatie die je in
moet tiepen als je een losstaande ' of " wilt hebben die raakt echt
snel genoeg zodanig ingesleten, dat je er na verloop van tijd zelfs
even bewust bij stil moet staan om die *niet* te tiepen als je een
trema of umlaut wilt hebben.
Zolang die "vreemde" tekens (of MicroSofware) niet algemeen *verboden*
worden op het Internet, kan ik iedereen echt aanbevelen zijn/haar
toetsenbord op de "internationale" instelling te zetten.
Maar natuurlijk staat het iedereen vrij om steeds zo'n briefje met
ALT-codes kwijt te raken... ;-)
Groeten,
Boudewijn.
Ik heb het geprobeerd, maar het had geen suukses.
pe
>>>Ja, Scheveningen! Daar weten ze niet beter dan dat men een ui
>>>met een mes in ringetjes of blokjes snijdt. Het valt nog mee
>>>dat ze het ding niet weghappen als ware het een rijpe peer.
>
>> Dat laatste deed een verkenner uit Apeldoorn vorig jaar nog. Hij
>> wilde direct erna nog een ui, maar uit consideratie met zijn tent-
>> genoten hebben wij hem dat geweigerd.
>Wat hebben jullie (jullie?) trouwens met hem gedaan?
>Dat soort lui dient minstens een week hudo piketdienst
>te krijgen.
We hebben hem uitgelachen, naar de jongste pedagogische inzichten ;P
kale
Ik wel, in kinder-puzzelboekjes. Grrrr.
--
Herman (H. als Ondernemer) Elderson.
Ik heb het trouwens thuis nog eens nagezocht: tot een jaar of twintig,
dertig geleden werden a en á nog door elkaar gesorteerd, en in die tijd
werden d en ð ook door elkaar gesorteerd. Þ, æ en ö hadden indertijd al
wel een eigen plekje, aan het einde van het alfabet. Dus Peter Kleiweg
had wel gelijk voor wat betreft oudere IJslandse woordenboeken.
Als je in Nederland het boek "Teach Yourself Icelandic" koopt, zul je de
verouderde sorteerwijze aantreffen. Die uitgave wordt nog steeds
herdrukt en als nieuw verkocht, maar het lijkt erop alsof ze sinds de
jaren vijftig niet meer is herzien.
kom op mensen weest creatief en kom met een oplossing voor het gestelde
probleem.
de letter ij kan men zelf creeren en als treu letter font invoegen daar zijn
apparte programmatjes voor denk ik.
ik vraag me eigenlijk af waarom zulks niet gewoon in het symbol alfabet
staat in office.
Groetjes van,
Peter van Mierlo
[member of the Dutch collective]
Species: 5618 Human
Origin: Grid 325
Regeneration ability: Limited
Redundancy systems: Minimal
Cranial capacity: Below averege
Warp ability: Incapable
Physiologic: Inefficient
Iedere aanpassing vergt een verloochening.
alleen karakterloze mensen passen zich gemakkelijk aan.
Matthijs <alge...@telebot.net> schreef in berichtnieuws
7ptre0$dl0$1...@zonnetje.nl.uu.net...
>
> frank zelf <f.en...@tip.nl> schreef in berichtnieuws
> 7psnb9$9uk$1...@news.worldonline.nl...
> > De IJ is zowel een klank als een letterteken dat alleen in nederland
> > voorkomt; de Ygrec (griekse ij) gebruiken we eigenlijk alleen in woorden
> van
> > anderstalige herkomst.
>
> Hysterisch?
>
> > In den beginne van ons (romeinse) alfabet bestond er alleen maar de I
> (ie),
> > de J is een in de middeleeuwen verzonnen I met een krul eronder als
> > versiering. De J werd vaak aan het begin van een woord gezet, de I als
> > klinker in het woord. Terwijl men in het "buitenland" de Y gebruikte
> > ontstond hier in den lande het gebruik van twee I's waarvan de laatste
als
> > een J werd geschreven (net zoals toen ook bij een combinatie van meer
I's
> in
> > romeinse cijfers de laatste I als J werd geschreven b.v. VIIJ = 8)
> > En dan slaat de verwarring toe:
> > Als we de lange ij als letterteken gebruiken kennen we hem nauwelijks in
> de
> > drukletterwereld, eigenlijk is het een ligatuur (=een combinatie van
twee
> of
> > drie letters, de in een eerder bericht genoemde o bestaat gewoon in de
> > meeste fonts, ziet zelve), wat duidt op schrijfvorm maar officieel
> schrijven
> > we de ij (in "blokschrift) los van elkaar, bij schrijfschrift (cursief)
> weer
> > wel aan elkaar, de enige drukletter die ik ken met een lange ij is dan
ook
> > een echte cursief: de Cancelleresca Bastarda uit 1943 van Jan van
Krimpen.
> > De lange ij is pas zo om en nabij de 17e eeuw "gestandariseerd" zodat we
> bij
> > achternamen van voor die tijd (zoals wellicht ook Ruijs) allerlei
> > spellingsvormen kennen.
> > met dank aan mijn oude leraar Fons van der Linden uit wiens
> voortreffelijke
> > boek "Over Letters en Schrift" ik, zoals zovaak, weer veel informatie
heb
> > gehaald, benevens een paar andere fraaie boeken.
> > met vriendelijke groet
> > frankzelf
> >
> > gerard.ruys heeft geschreven in bericht ...
> > >Wie kan ij helpen aan een echte nederlandse "lange ij/y/ĸ "
> > >Ieder land heeft zijn eigen letters maar waarom moet een relatieve
> > >groot-gebruiker als nederland genoegen nemen met een i en een j als een
> > >lange ij wordt bedoeld.
> Tu, "Koen de Troij" <k...@delta.telenordia.se>, e sodalitate
> Telenordia, die Tue, 24 Aug 1999 15:20:01 +0200, in littera
> <7pu61m$8r4$1...@zingo.tninet.se> in foro nl.taal (et aliis)
> scripsisti:
>
> >Peter Kleiweg:
> >> IJslands en Færøers: a t/m x (geen z?), þ, æ, ö
> >
> >Kleine correctie: De letter þ wordt alleen in het IJslands gebruikt; in het
> >Faeröers komt die niet voor. Verder gebruikt het Faeröers ø i.p.v. ö.
>
> Moet dat niet het F¢royars zijn?
> Faeroer is toch Deens , Duits of zo?
> Ginds zeggen ze van zichzelf toch F¢royar...
Ik ken geen taal waarin de dollarcent als letterteken wordt
gebruikt.
--
Peter Kleiweg | P e t r o n o m i c o n |
e-mail: xl -> nl | http://www.let.rug.nl/~kleiweg/ |
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Verzuchting: Ik heb het met heug en meug geprobeerd, maar het
wilde niet lukken
>Ik ken geen taal waarin de dollarcent als letterteken wordt
>gebruikt.
Amerikaans wellicht? Mi¢ro$ofts? :)
Filosofi(e)sche nieuwsgroep? Toch eens letten op de cross-posting
Grappig zo'n heftige discussie. Hier even een paar puntjes:
- Nederlandse typemachines hadden een ij naast de L zitten, dus op 1 positie
- In Nederland zoek je namen beginnend met ij bij de I, in Belgiė vindt je
veel namen beginnend met ij vlak voor de Z, maar ja van de A staat in het
Belgische telefoonboek ook onder V.
- in puzzels is 't regel de ij als 1 teken te tellen
En wat willen jullie als de i en de j wel naast elkaar staan in het woord,
maar tot verschillende lettergrepen behoren? ;-)
Toegegeven, het enige woord dat ik ken met deze combinatie is bijectie, dus
bi-jectie (wiskundige term)........
Oeps, een enorme crossposting, nou ja, een keertje dan.
Ruud Bruijnesteijn <ru...@sds-sportdata.com> schreef:
>huug wrote:
>>
>> De Nederlandse IJ is ontstaan uit de lange i (vandaar dat we Berlijn en
>> Parijs ermee spellen). Eigenlijk is 't 'n dubbele i (ii), maar omdat
>> dat onleesbaar werd in de handschriften van die tijd (er was nog geen
>> machineschift, zelfs geen boekdrukkunst), werd de twee i verlengd tot 'n
>> j.
>
>Nu wordt het interessant.
>Dus eigenlijk is de uitspraak pareis voor parie(s) en berlein
>voor berlien een hypercorrectie!
Wat heeft dat met hypercorrectie te maken? Een klankverschuiving is
nietsontziend. Een wief wordt een wijf en Berlien wordt Berlijn.
Maarten
******* een der Wijkelsnuitjes the of one *******
-- In deze tekst wordt Verweisst. Verweisst mee!
http://home.kabelfoon.nl/~cavwijk/verweiss.txt
"Zoals"? Dan zou het juist "ii" zijn. Of a verlengd tot aa. In feite
gaat het anders: i wordt verlengd tot ie, en de ij is een heel andere
klank, en een andere letter.
pe
>Ruud Bruijnesteijn <ru...@sds-sportdata.com> schreef:
>>Nu wordt het interessant.
>>Dus eigenlijk is de uitspraak pareis voor parie(s) en berlein
>>voor berlien een hypercorrectie!
>
>Wat heeft dat met hypercorrectie te maken? Een klankverschuiving is
>nietsontziend. Een wief wordt een wijf en Berlien wordt Berlijn.
Correctie: Een wief word een wijf en Berlien word Berlijn.
We hebben toch ooit vrijwel alle 'ph's vervangen door 'f',
behalve in op-haalbrug? (en in Philips.....)
Nou, de ij van ijsbeer is een ij,
de i-j van bijectie is een i-j.
Overigens denk ik dat de handen van een niet-jood goi-jatten zijn.....
En als je bij baseball een Nederlands woord voor de bowler (pitcher?)
wilt hebben dan is dat toch de gooi-jongen?
Frits.
>
> Oeps, een enorme crossposting, nou ja, een keertje dan.
--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************
(...)
> Nou, de ij van ijsbeer is een ij,
> de i-j van bijectie is een i-j.
>
> Overigens denk ik dat de handen van een niet-jood goi-jatten zijn.....
Ik schrijf goi altijd als goj.
> En als je bij baseball een Nederlands woord voor de bowler (pitcher?)
Pitcher. Bowler -> cricket.
> wilt hebben dan is dat toch de gooi-jongen?
Doet -ie d'r trouwens maar bij, dat gooien. Verdient -ie het geld voor
z'n rijbewijs mee, datti behaalt dankzij de...
rijinstructeur
--
Merkte 'n opa op
> Moronization: a form of acculturation where people are encouraged to
> anoint themselves with the supposed benefits of a technology without
> understanding the engineering (or lack thereof.)
Planet Internet dus. Je hoeft het niet te kennen, om het te kunnen.
M Ivon M
>Johan Schutte wrote:
>> Toegegeven, het enige woord dat ik ken met deze combinatie is bijectie, dus
>> bi-jectie (wiskundige term)........
>We hebben toch ooit vrijwel alle 'ph's vervangen door 'f',
>behalve in op-haalbrug? (en in Philips.....)
>Nou, de ij van ijsbeer is een ij,
>de i-j van bijectie is een i-j.
>Overigens denk ik dat de handen van een niet-jood goi-jatten zijn.....
>En als je bij baseball een Nederlands woord voor de bowler (pitcher?)
>wilt hebben dan is dat toch de gooi-jongen?
Die gooijongen draagt uiteraard bij regen een gummijas. Op grond van
de waarschijnlijkheid is hij ook een goijongen.
Wat vindt men ervan de narigheid met de verschillende tekensets en
code pages te omschrijven als de ASCII-jungle?
Datseggik, Gamma
Q
> Peer Mankpoot schreef:
> In de Wordperfect(for Windows) (WPinternational) fonts zat/zit zo'n
> echte ij, een ligatuur van i en j dus.
Ah, afhankelijk van iemands font moet dus:
"Deze zin bevat precies drie a's, twee b's, drie c's, vier d's,
vijfenveertig e's, vijf f's, vijf g's, twee h's, negentien i's, vijf
j's, een k, een l, een m, twintig n's, een o, twee p's, een q, acht
r's, twintig s'en, veertien t's, een u, tien v's, zes w's, een x, een
y en vier z's."
eigenlijk
"Deze zin bevat precies drie a's, twee b's, drie c's, vier d's,
negenenveertig e's, vier f's, vijf g's, twee h's, zestien i's, een j,
een k, een l, een m, tweeentwintig n's, een o, twee p's, een q, acht
r's, twintig s'en, vijftien t's, een u, tien v's, zeven w's, een x,
vier ij's en vijf z's."
zijn.
Wie construeert een zin in de volgende trant:
"Wordt de ij als een i en een j beschouwd dan bevat deze zin ...
maar wordt de ij als ligatuur gezien dan bevat deze zin ..."
Hmm, dat wordt een beetje paradoxaal. Waar staat het "en [n] y's"
in de eerste '...' voor? I-grec, zodat de tweede '...' eindigt met 'en
een i-grec'?.
Geert-Jan
--
Geert-Jan van Opdorp
Diff Automatisering
Amsterdam
De klank is dus anders, maar niet heel anders. Wel zo anders, dat ik me voor
kan stellen dat de ie en de ii, waarbij de tweede i verlengd werd tot j
naast elkaar bestonden.
De ij is, zeker in de Hollandse dialecten verkleurd tot ei, maar klinkt
volgens mij exact hetzelfde.
Waarom zou men, wanneer er nooit een uitspraak verschil zou hebben bestaan,
anders twee verschillende letters voor dezelfde klank gebruikt hebben?
toon
Die vraag kun je stellen voor elk paar letters dat gelijk wordt
uitgesproken. Maar in de hollandse dialekten en in die imaginaire
smeltkroes van het Algemeen Nederlands, is er geen verschil in uitspraak
tussen ij en ei.
pe
>Fustigator (I.C.O.N.E.) skriver...
>
>> Tu, "Koen de Troij" <k...@delta.telenordia.se>, e sodalitate
>> Telenordia, die Tue, 24 Aug 1999 15:20:01 +0200, in littera
>> <7pu61m$8r4$1...@zingo.tninet.se> in foro nl.taal (et aliis)
>> scripsisti:
>>
>> >Peter Kleiweg:
>> >> IJslands en Færøers: a t/m x (geen z?), þ, æ, ö
>> >
>> >Kleine correctie: De letter þ wordt alleen in het IJslands gebruikt; in het
>> >Faeröers komt die niet voor. Verder gebruikt het Faeröers ø i.p.v. ö.
>>
>> Moet dat niet het F¢royars zijn?
>> Faeroer is toch Deens , Duits of zo?
>> Ginds zeggen ze van zichzelf toch F¢royar...
>
>Ik ken geen taal waarin de dollarcent als letterteken wordt
>gebruikt.
¢= ø
Sedert ik op win98 ben overgeschakeld heeft die smerige Micro-schoft
mij een andere codetafel aangemeten. In DOS kan ik dat veranderen,
niet in Windows.
Wie kan mij daarmee helpen?
Fusti
Groeten,
Joshua
gerard.ruys <gerar...@online.fr> wrote in message
news:na7w3.54$gk4.3...@nnrp1.proxad.net...
> Wie kan ij helpen aan een echte nederlandse "lange ij/y/ÿ "
> Ieder land heeft zijn eigen letters maar waarom moet een relatieve
> groot-gebruiker als nederland genoegen nemen met een i en een j als een
> lange ij wordt bedoeld.
> Zo'n ij waarvan de i en de j aan elkaar vast zitten. Niet zo'n griekse y
met
> puntjes erop.
> Er zijn ongetwijfeld meer nederlanders die een lange ij in hun naam
hebben.
> Misschien kunnen we samen wat doen, of misschien bestaat die ij er al en
> weet ik dat niet.
> Wie kan mij helpen ?
>
> Gerard Ruijs - Ruys - Ruÿs
>
>
Welke van de aangeschreven nieuwsgroepen is "deze nieuwsgroep"?
Deze draad loopt in:
a.bsu.programming, alt.nl.taalbederf, microsoft.public.nl.ie,
microsoft.public.nl.inetexplorer.ie5beta,microsoft.public.nl.windows98,nl.taal
pe
Dit klinkt niet logisch. Het Fries kent nog steeds de 'ii', zij zullen
toch op dezelfde onleesbaarheid van handschrift zijn gestuit.
Jouw stelling doet zelfs vermoeden, dat de tweede 'i' juist een 'j' was
(werd) *omdat* het niet een ie-klank was, althans een afwijkende van de
'ie-klank waarbij 'ie' geschreven werd.
Joke
Mano schreef:
>
> Peter Elderson <elde...@xs4all.nl> schreef:
>
> >pe
> >Die tijdens de vakantie met de kinderen Geen Ja Geen Nee heeft gespeeld.
>
> Wat heb je dan wel gespeeld?
"geen Jager, geen Neger" - Herman Finkers (?)
Oplossing: geen DOS-textscherm-gebaseerde programma's meer gebruiken
daar de DOS-hoge-ASCII-tabel een eigen verzinsel is van de micro-schoft,
anders dan de windows-hoge-ASCII-tabel. De windows tabel is (een
uitbreiding op) de algemene standaard ISO-8859-1. Deze ISO-8859-1
tekenset wordt door de meeste internetprogrammatuur gebruikt en wordt
ook wel "westers" of "Latin-1" genoemd in het 'tekenset' keuzemenu.
Ook met het printen van tekst zul je merken dat windows i.h.a.
makkelijker dan DOS de tekens op het scherm afdrukt als dezelfde tekens
op papier. Dit is o.a. een gevolg van de TrueType fonts die zowel voor
beeldschermweergave dienen als voor het afdrukken.
Op dit gebied is de situatie dus echt verbeterd, durf ik toch wel te
stellen.
Om de windows tabel te bekijken gebruik het programmatje CHARMAP.exe
(vroeger zat dat standaard bij de 'bureau-accessoires' nu moet je geloof
ik apart aangeven dat je dit geïnstalleerd wil hebben). Anders kan ik je
dit verhelderende programmaatje wel een keer toesturen.
groeten, Maarten
Wijkelsnuitjes schreef:
> >Wat heeft dat met hypercorrectie te maken? Een klankverschuiving is
> >nietsontziend. Een wief wordt een wijf en Berlien wordt Berlijn.
>
> Correctie: Een wief word een wijf en Berlien word Berlijn.
>
hmm.. De wijkelsnuit volgt Qluum ?
'Normaal' gesproken is de eerder geposte versie nl. de juiste.
Maarten. Jansonius, die ja.