h@wig <
hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> Rein:
> > h@wig <
hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> >> Op 1-12-2021, heeft Rein verondersteld :
> >>> h@wig <
hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> >>>> Ik zei het nav mijn opmerking hierboven hoe men Zeus uitspreekt in
> >>>> diverse landen.
> >>> Wat versta jij eigenlijk onder 'hierboven'?
> >> Eerder in deze draad. Ik weet niet of het ook anders kan, maar bij mij
> >> staan de berichten onder elkaar, niet naast elkaar.
> >> Alles wat ik eerder zei staat boven deze tekst.
> > Als ik in MacSOUP naar de grafische voorstelling van de diverse
> > vertakkingen kijk, zie ik dat je opmerking over Zeus niet in een
> > ervoorgaande posting, maar in een andere vertakking staat. Dus
> > bij mij niet 'hierboven', niet eens 'hiervoor', maar 'elders' (in
> > de draad). Vandaar dat ik 't niet begreep.
De kwestie van het gebruik van 'hierboven' is opgehelderd. Je zou
zeggen: hier is 't klaar. Maar nee, hoor:
> "Elders in de draad". Dan moet je het toch tegengekomen zijn?
Jazeker. Maar dat maakt niet uit, want ik reageerde op:
"Zoals ook de naam van Ghislaine Maxwell, de 'meisjesronselares'*
die een Franse moeder heeft, voortdurend uitgesproken wordt als
Gisléén. Aanpassing aan de taal van het land waar ze woonde en
bekend werd?"
Dat was zelfs het enige dat ik liet staan omdat dat het enige was
waarover ik iets wilde melden.
Vraag: wat heb ik met je Zeus-tekst te schaften en waarom wil je
alsnog weten of ik die gelezen heb toen ik reageerde op hoe je
'Ghislaine' uitspreekt?
> Sla mij maar dood...
> Wie zei zonet nog: "Ach ja, waarom zou je de draad ook lezen, hè" :D
Heel leuk en gevat en zo, maar ik hád de draad gelezen. Alles.
Ook alles wat niet relevant was voor mijn bijdrage.
Ik vermoed hier een briljante gedachtegang als 'Als Rein de hele
draad gelezen had, had hij wel op mijn Zeus-tekst gereageerd in
plaats van op de vraag hoe 'Ghislaine' moet worden uitgesproken'.
--
<