Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Schrijfwijze buitenlandse plaatsnamen

245 views
Skip to first unread message

Otto Tuil

unread,
Nov 25, 1998, 3:00:00 AM11/25/98
to
Sinds een aantal jaren is er discussie gaande over de juiste
schrijfwijze van buitenlandse plaatsnamen. Ik weet niet van wie de
discussie precies uitgaat, maar ik dacht dat het vooral uitging van de
geschreven media. Na wat m.i. onzinnige voorstellen (zoals Irak opeens
als Iraq te moeten schrijven), lijkt er nu wat rust te zijn gekeerd in
het namenfront. Weet iemand waar ik informatie kan vinden over de
geadviseerde schrijfwijze en wat de reden voor de keuze van een bepaalde
schrijfwijze is geweest? Ik zelf snap niet waarom je ineens Budapest
moet schrijven, maar aan de andere kant gewoon Boekarest blijft
schrijven. Verder vind ik dat voor plaatsnamen die oorspronkelijk niet
in het Latijnse schrift worden geschreven te vaak de Amerikaanse
transscriptie word toegepast (de CNN factor?).
Ook vraag ik mij af waarom bijvoorbeeld de ANWB op hun wegwijzers altijd
buitenlandse plaatsnamen in de buitenlandse schrijfwijze noteert, (Kleve
i.p.v. Kleef, Köln i.p.v. Keulen), terwijl je in het buitenland de
Nederlandse/Vlaamse plaatsnamen in de eigen landstaal ziet (Lüttich,
Anvers, Arnheim, etc.).

Otto

Ruud Hendrickx

unread,
Nov 25, 1998, 3:00:00 AM11/25/98
to
De Nederlandse Taalunie heeft eind 1996 een boekje in de reeks
Voorzetten gepubliceerd: "Buitenlandse aardrijkskundige namen in het
Nederlands". Je vindt er de namen van landen in, en de daarbij behorende
bijvoeglijke naamwoorden en inwoneraanduidingen. Ook de Nederlandse
namen van de hoofdsteden en andere belangrijke steden, regio's enzovoort
staan erin. De spelling in de landenlijst is niet verplicht.

In België is het gebruik van de Nederlandse en de anderstalige naam bij
de wet geregeld. Dat zal je waarschijnlijk niet verbazen in een
tweetalig land. In officiële documenten (en dus ook op wegwijzers)
moeten in Vlaanderen de Nederlandstalige benamingen worden gebruikt. Bij
de omroep volgen we die richtlijn ook, maar in sommige gevallen
vermelden we beide namen omdat de Nederlandse bij de meeste Vlamingen
onbekend is. Bijvoorbeeld: Vlamingen hebben het in de praktijk over
Bergen, Luik, Doornik enzovoort. Maar van Genepiën hebben de meeste
Vlamingen nog nooit gehoord, van Genappe wel. Op onze wegwijzers vind je
in elk geval de Nederlandse naam en soms tussen haakjes de
oorspronkelijke naam erbij.

Ruud Hendrickx

Otto Tuil wrote:
> Weet iemand waar ik informatie kan vinden over de
> geadviseerde schrijfwijze en wat de reden voor de keuze van een bepaalde
> schrijfwijze is geweest

<knip>

Mathijs Vanderhoydonks

unread,
Nov 25, 1998, 3:00:00 AM11/25/98
to
Otto Tuil schreef:
> (knip)

> terwijl je in het buitenland de
> Nederlandse/Vlaamse plaatsnamen in de eigen landstaal ziet (Lüttich,
> Anvers, Arnheim, etc.).
>
Zo, in "Anvers" de eigen landstaal???????????????????????????????
Mattias
--
http://gallery.uunet.be/Mathijs.Vanderhoydonks/index.htm
(Auteur van 'De leugenaarsparadoks')
(Samenvatting WERD INMIDDELS TOEGEVOEGD)

Feico Nater

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
On Wed, 25 Nov 1998 20:36:58 +0100, Mathijs Vanderhoydonks
<Mathijs.Van...@village.uunet.be> wrote in nl.taal:

>> terwijl je in het buitenland de
>> Nederlandse/Vlaamse plaatsnamen in de eigen landstaal ziet (Lüttich,
>> Anvers, Arnheim, etc.).
>>
> Zo, in "Anvers" de eigen landstaal???????????????????????????????

Ja dus! Als je in Frankrijk bent, dan staat er Anvers op de wegwijzer,
hoewel dat eigenlijk Antjeter had moeten zijn.

---
Feico Nater - Netherlands
http://home.wxs.nl/~taaleffect
---
Aus Lapplands Höhlen schreitet her der stürmisch düstre Winter jetzt.
Vor seinem Tritt erstarrt in banger Stille die Natur.

Feico Nater

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
On Wed, 25 Nov 1998 12:00:23 +0100, Otto Tuil <tu...@dds.nl> wrote in
nl.taal:

>Ook vraag ik mij af waarom bijvoorbeeld de ANWB op hun wegwijzers altijd
>buitenlandse plaatsnamen in de buitenlandse schrijfwijze noteert, (Kleve
>i.p.v. Kleef, Köln i.p.v. Keulen),

daar is een heel goeie reden voor. De ANWB streeft naar een
gestandaardiseerde schrijfwijze die ook voor buitenlanders duidelijk
moet zijn. De Nederlandse Spoorwegen doen dat ook, je zult op de
Nederlandse stations geen treinen zijn die naar Parijs, Keulen of
Brunswijk gaan

>terwijl je in het buitenland de
>Nederlandse/Vlaamse plaatsnamen in de eigen landstaal ziet (Lüttich,
>Anvers, Arnheim, etc.).

dat komt doordat die buitenlanders chauvinistischer zijn. In België
staan wegwijzers naar Kales, maar alleen een Vlaming weet waar dat
ligt. Op het station van Parijs (pardon Paris) zag ik een trein die
naar Bâle ging, en het duurde even voorr ik wist wat dat was.

Peter Koopman

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Mathijs Vanderhoydonks <Mathijs.Van...@village.uunet.be>
schreef:

> (Samenvatting WERD INMIDDELS TOEGEVOEGD)

Dat werd tijd.

--
hehehehehehe

Otto Tuil

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Mathijs Vanderhoydonks wrote:

> Zo, in "Anvers" de eigen landstaal???????????????????????????????

Ja, gezien in noord Frankrijk!

Otto


Dik T. Winter

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
In article <36666606...@news.wxs.nl> nate...@wxs.nl (Feico Nater) writes:
> dat komt doordat die buitenlanders chauvinistischer zijn. In Belgiė

> staan wegwijzers naar Kales, maar alleen een Vlaming weet waar dat
> ligt. Op het station van Parijs (pardon Paris) zag ik een trein die
> naar Bāle ging, en het duurde even voorr ik wist wat dat was.

En als je in Milaan de trein naar "Monaco" neemt dan kom je vermoedelijk
ook niet waar je dacht te komen.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Feico Nater

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
On Wed, 25 Nov 1998 23:41:17 GMT, evdw...@nxt1.demon.nl (Ed van der
Weele) wrote in nl.taal:

>Uitzonderingen worden gemaakt voor namen die overduidelijk in
>het Nederlands zijn ingeburgerd, zoals Londen, Parijs, Kopenhagen.

Okee, maar wat heet ingeburgerd? De Vlamingen zeggen Kales, Rijssel en
Duinkerken, in Nederland wordt vaak Calais, Lille en Dunkerque gezegd.
En zijn namen als Elseneur, Dusseldorp, Brunswijk, Bazel, Saragossa,
Bolivië in het Nederlands ingeburgerd, of is het gebruikelijker te
spreken van Helsing/or, Braunschweig, Düsseldorf, Basel, Zaragoza en
Bolivia?

>Bij spelling van namen uit landen waar een ander schrift wordt gehanteerd,
>gebruiken we doorgaans de Britse transcriptie. Dit houdt onder meer in dat
>we niet 'oe' schrijven maar 'u' en niet 'sj' maar 'sh'. [....]"

Voordeel: uniformiteit over de hele wereld die Latijns schrift
gebruikt

>Zo werd ik een tijd geleden aangeklampt door een radeloze Canadese fietser
>die in het centrum van Heerlen al een uur op zoek was naar de buurgemeente
>Aachen.
>Het barst van de richtingborden, maar die vermelden allemaal Aken. En dat
>is voor een buitenlander uiteraard niet te begrijpen.

Heerlen ligt toch in Nederland. Het is niet volgens de Nederlandse
standaard om Aken op richtingaanwijzers te schrijven.

Otto Tuil

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to

"Dik T. Winter" wrote:

> En als je in Milaan de trein naar "Monaco" neemt dan kom je vermoedelijk
> ook niet waar je dacht te komen.

Ja, maar die Monaco die wij kennen heet volgens mij ook zo in het Italiaans. Dus zal
er bij de verkeerde Monaco wel iets staan van Monaco di Bavaria.

Otto


Otto Tuil

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Feico Nater wrote:

> >Bij spelling van namen uit landen waar een ander schrift wordt gehanteerd,
> >gebruiken we doorgaans de Britse transcriptie. Dit houdt onder meer in dat
> >we niet 'oe' schrijven maar 'u' en niet 'sj' maar 'sh'. [....]"

Maar ondertussen lopen we wel weer de Amerikanen na te praten.

> Voordeel: uniformiteit over de hele wereld die Latijns schrift
> gebruikt

Welke uniformiteit? Ik geloof niet dat alle landen het op zijn Amerikaans doen.
Duitsers en Fransen in ieder geval al niet.

> >Zo werd ik een tijd geleden aangeklampt door een radeloze Canadese fietser
> >die in het centrum van Heerlen al een uur op zoek was naar de buurgemeente
> >Aachen.
> >Het barst van de richtingborden, maar die vermelden allemaal Aken. En dat
> >is voor een buitenlander uiteraard niet te begrijpen.
>
> Heerlen ligt toch in Nederland. Het is niet volgens de Nederlandse
> standaard om Aken op richtingaanwijzers te schrijven.

Sorry ik was niet compleet, op sommige (oudere) wegwijzers zie je nog wel eens
de Nederlanse naam. Maar moet je dan een stukje van je eigen taal en cultuur
opgeven om een verdwaalde fietser te helpen? (En zocht de fietser niet naar Aix
la Chapelle?) Als je als toerist ergens komt moet je m.i. wel een beetje op de
hoogte zijn van de lokale gebruiken en taal.
Trouwens in Friesland is de ANWB weer net andersom. Daar weigeren ze juist weer
de Friese namen, en is alles in het Nederlands.

Otto


Feico Nater

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
On Thu, 26 Nov 1998 10:23:25 GMT, d...@cwi.nl (Dik T. Winter) wrote in
nl.taal:

>En als je in Milaan de trein naar "Monaco" neemt dan kom je vermoedelijk
>ook niet waar je dacht te komen.

Inderdaad, je komt dan in Munich, de hoofdstad van Bavaria.

Ik las ooit eens iets over de universiteit van Boulogne. Die bestaat
helemaal niet. Het was natuurlijk een vertaling uit het Frans, en de
schrijver bedoelde Bologna.

In Zuid-Frankrijk ligt Bayonne. De Spanjaarden noemen het Bayona. Maar
aan de Spaanse Westkust ligt ook een Bayona.

In Spanje ligt verder Valencia, niet te verwarren met Palencia. In
Portugal ligt Valença en in Frankrijk ligt Valence.

In Denemarken ligt Helsing/or, in Zweden Hälsingborg, en in Finland
Helsinki.
Helsinki wordt door de Zweden Helsingfors genoemd. De Nederlanders
zeggen Elseneur tegen Helsing/or.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Op Thu, 26 Nov 1998 10:53:30 GMT schreef nate...@wxs.nl (Feico Nater)
in nl.taal:

>>Bij spelling van namen uit landen waar een ander schrift wordt gehanteerd,
>>gebruiken we doorgaans de Britse transcriptie. Dit houdt onder meer in dat
>>we niet 'oe' schrijven maar 'u' en niet 'sj' maar 'sh'. [....]"
>Voordeel: uniformiteit over de hele wereld die Latijns schrift
>gebruikt
Nadeel: De Britten verschillen over de meest voor de hand liggende
klank van letters als a, e, i, en u ernstig van mening met de rest van
de wereld.
--
Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> a.k.a. Onbeschofte Schades (Rude Harms)
http://www.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm

Ruud Harmsen

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Op Thu, 26 Nov 1998 12:53:27 GMT schreef nate...@wxs.nl (Feico Nater)
in nl.taal:

>In Zuid-Frankrijk ligt Bayonne. De Spanjaarden noemen het Bayona. Maar
>aan de Spaanse Westkust ligt ook een Bayona.
Zo heb je ook het plaatsje Perpignan, alias Perpinyá. En dat laatste
is niet de foute Spaanse, of eigenlijk Catalaanse (Catalá) naam, want
de bevolking van de plaats, hoewel in Frankrijk, daar echt nog
Catalaans te spreken. Tegenwoordig hebben ze in Zuid-Frankrijk ook wel
eens plaatsnaam- en rivierenborden in het Proveçaals/Occitaans/Langue
d'Oc/Bardentaal of hoe het nog meer heet, hoewel volgens mij bijna
niemand die taal daar meer spreekt, behalve zeldzaam op de radio.
(Altijd een uniek moment, een taal voor het eerst in het echt te mogen
horen, waarvan je het bestaan wist, maar nog nooit gehoord. Alleen zo
jammer dat niet iedereen begrijpt waarom je in totale stilte wil
luisteren naar een taal die je nauwelijks verstaat en ook niet van
plan bent ooit te willlen gaan verstaan; ik zal wel een afwijking
hebben).
Les Saintes Maries de la Mer heet zogenaamd Li Santi Marios de la Mar
of zo iets, ik weet het niet meer precies, maar van dat MariO, niet A
ben ik vrij zeker, merkwaardig want het waren toch echt alle 3
vrouwen.

> In Spanje ligt verder Valencia, niet te verwarren met Palencia. In

> Portugal ligt Valença ...
en Viana-van-het-kasteel, niet te verwarren met de beide Vianens in
Nederlands, bij een waarvan vroeger ook een kasteel lag. Verbanden,
die er niet zijn ...

zandveld

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Dik T. Winter wrote:
>
> In article <36666606...@news.wxs.nl> nate...@wxs.nl (Feico Nater) writes:
> > dat komt doordat die buitenlanders chauvinistischer zijn. In Belgiė
> > staan wegwijzers naar Kales, maar alleen een Vlaming weet waar dat
> > ligt. Op het station van Parijs (pardon Paris) zag ik een trein die
> > naar Bāle ging, en het duurde even voorr ik wist wat dat was.
>
> En als je in Milaan de trein naar "Monaco" neemt dan kom je vermoedelijk
> ook niet waar je dacht te komen.

Het kan nog leuker.

Neem in Lille (Frankrijk) het treintje naar Courtray in Belgie.
Tot je grote schrik kom je dan in Kortrijk.

Dan maar terug naar Lille.
Kan niet. Je kunt naar heel wat plaatsen, o.a. naar Rijssel,
maar niet naar Lille......

Frits.

> --
> dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
> home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************

Koen de Troij

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Otto Tuil:

> Ook vraag ik mij af waarom bijvoorbeeld de ANWB op hun wegwijzers altijd
> buitenlandse plaatsnamen in de buitenlandse schrijfwijze noteert, (Kleve
> i.p.v. Kleef, Köln i.p.v. Keulen), terwijl je in het buitenland de

> Nederlandse/Vlaamse plaatsnamen in de eigen landstaal ziet (Lüttich,
> Anvers, Arnheim, etc.).

Feico Nater:


> dat komt doordat die buitenlanders chauvinistischer zijn.

In heel Europa - behalve Nederland kennelijk - wordt op wegwijzers de
plaatselijke officiële taal gebruikt. Dat is een uiting van gezond
verstand en heeft niks met chauvinisme van doen, want wegwijzers zijn er
nu eenmaal in de eerste plaats voor de plaatselijke bevolking. Als je
dat principe ter discussie stelt, zou je net zo goed kunnen verdedigen
dat ten behoeve van buitenlandse bezoekers de plaatselijke officiële
taal meteen maar volledig uit het straatbeeld moet verdwijnen.

Feico:
> In België staan wegwijzers naar Kales, maar alleen een Vlaming weet waar dat
> ligt.

Dat is een hardnekkig misverstand. Rijsel (Lille) en Duinkerke
(Dunkerque) zijn de enige Noord-Franse steden met een Nederlandse naam
die nog volop gebruikt wordt. Ik heb nog nooit iemand Kales (Calais) of
Robeke (Roubaix) horen zeggen, behalve dan Nederlanders die in
discussies als deze beweren dat Vlamingen Kales en Robeke zeggen. Het is
niet uitgesloten dat de namen Kales en Robeke in sommige West-Vlaamse
grensdialecten nog gangbaar zijn, maar in de rest van Vlaanderen is dat
beslist niet het geval.

Groet,

Koen de Troij

Koen de Troij

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Feico Nater:

> In Denemarken ligt Helsing/or, in Zweden Hälsingborg, en in Finland
> Helsinki.

'Hälsingborg' is de oude spelling. De officiële spelling is al enkele
decennia lang 'Helsingborg'.

> Helsinki wordt door de Zweden Helsingfors genoemd.

En ook door de Zweedstalige Finnen. Helsinki is een tweetalige stad,
zoals Brussel. Noren en Denen zeggen vaak ook Helsingfors i.p.v.
Helsinki - hoewel daarover minder eensgezindheid bestaat.

> De Nederlanders zeggen Elseneur tegen Helsing/or.

Nou, volgens mij is Helsingør buiten Scandinavië zo goed als onbekend,
behalve misschien in kringen van Shakespeare-liefhebbers. Op het slot
Kronborg in Helsingør speelt zich immers het verhaal van 'Hamlet' af -
het stadje heet daar 'Elsinore'.

De Denen gebruiken nog steeds erg graag die archaïsche naam als ze
Engels praten of schrijven. Maar in het hedendaagse Engels verwijst
'Elsinore' eigenlijk uitsluitend naar het Shakespeareaanse Helsingør, en
wordt voor het huidige stadje gewoon de Deense naam gebruikt. Hetzelfde
geldt voor de Nederlandse naam 'Elseneur'. Die tref je normaal gesproken
alleen in Shakespeare-vertalingen aan. In hedendaags Nederlands gebruik
je uiteraard de Deense naam 'Helsingør'.

Koen de Troij

Koen de Troij

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Otto Tuil:
> (...) op sommige (oudere) wegwijzers zie je nog wel eens de Nederlanse

> naam. Maar moet je dan een stukje van je eigen taal en cultuur opgeven
> om een verdwaalde fietser te helpen?

Nee, uiteraard niet. Ik zie met lede ogen aan dat steeds meer
Nederlandse namen van buitenlandse steden in onbruik raken. Onlangs
tikte iemand mij op de vingers omdat ik 'Gotenburg' zei. Volgens haar
moest ik de Zweedse naam 'Göteborg' gebruiken. 'Gotenburg' klonk
achterlijk, zei ze. De ironie wil dat zij 'Göteborg' helemaal verkeerd
uitsprak, ondanks haar poging om de Zweedse muzikale intonatie na te
doen.

Koen de Troij


Hans Kamp

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Otto Tuil wrote:
>
> Ook vraag ik mij af waarom bijvoorbeeld de ANWB op hun wegwijzers altijd
> buitenlandse plaatsnamen in de buitenlandse schrijfwijze noteert, (Kleve
> i.p.v. Kleef, Köln i.p.v. Keulen), terwijl je in het buitenland de
> Nederlandse/Vlaamse plaatsnamen in de eigen landstaal ziet (Lüttich,
> Anvers, Arnheim, etc.).

Bij Nijmegen zie ik inderdaad borden met Kleve en Köln (dus in het
Duits) maar Luik i.p.v. Liège (terwijl Luik de Nederlandse naam is en
Liège de Franse naam).

De ANWB is hier inconsequent.

Hans Kamp.

Hans Kamp

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Feico Nater wrote:
>
> On Wed, 25 Nov 1998 12:00:23 +0100, Otto Tuil <tu...@dds.nl> wrote in
> nl.taal:
>
> >Ook vraag ik mij af waarom bijvoorbeeld de ANWB op hun wegwijzers altijd
> >buitenlandse plaatsnamen in de buitenlandse schrijfwijze noteert, (Kleve
> >i.p.v. Kleef, Köln i.p.v. Keulen),
>
> daar is een heel goeie reden voor. De ANWB streeft naar een
> gestandaardiseerde schrijfwijze die ook voor buitenlanders duidelijk
> moet zijn.

Waarom geldt dat wel voor Kleve en Köln, en niet voor Ličge?

> De Nederlandse Spoorwegen doen dat ook, je zult op de
> Nederlandse stations geen treinen zijn die naar Parijs, Keulen of
> Brunswijk gaan
>

> >terwijl je in het buitenland de
> >Nederlandse/Vlaamse plaatsnamen in de eigen landstaal ziet (Lüttich,
> >Anvers, Arnheim, etc.).
>

> dat komt doordat die buitenlanders chauvinistischer zijn. In Belgiė


> staan wegwijzers naar Kales, maar alleen een Vlaming weet waar dat
> ligt.

En in Brussel is het helemaal een puinhoop. Alles staat daar in twee
talen! Antwerpen/Anvers, Gent/Gand, Brugge/Bruges, etc.

> Op het station van Parijs (pardon Paris) zag ik een trein die
> naar Bāle ging, en het duurde even voorr ik wist wat dat was.

Naar Basel dus...

hans Kamp.


Joop Komen

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
On Thu, 26 Nov 1998 17:50:28 -0800, Koen de Troij <k...@telia.com>
wrote:

>Feico Nater:
>> In Denemarken ligt Helsing/or, in Zweden Hälsingborg, en in Finland
>> Helsinki.
>

>'Hälsingborg' is de oude spelling. De officiėle spelling is al enkele


>decennia lang 'Helsingborg'.
>
>> Helsinki wordt door de Zweden Helsingfors genoemd.
>
>En ook door de Zweedstalige Finnen. Helsinki is een tweetalige stad,
>zoals Brussel. Noren en Denen zeggen vaak ook Helsingfors i.p.v.
>Helsinki - hoewel daarover minder eensgezindheid bestaat.
>

>Koen de Troij
>

Omstreeks 1940 leerde ik op de lagere school in Amsterdam dat de
hoofdstad van Finland Helsingborg heette. De hoofdstad van Europees
Turkije heette Constantinopel en de hoofdstad van Albaniė heette
Durazzo.

Joop Komen

Ruud Harmsen

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Op Thu, 26 Nov 1998 19:25:36 -0800 schreef Hans Kamp
<hans...@introweb.nl> in nl.taal:

>En in Brussel is het helemaal een puinhoop. Alles staat daar in twee
>talen! Antwerpen/Anvers, Gent/Gand, Brugge/Bruges, etc.
Niet zo vreemd, want Brussel is officieel, en praktisch ook nog steeds
een beetje, tweetalig.
--
Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
http://www.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm

Ruud Harmsen

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Op Thu, 26 Nov 1998 17:46:07 -0800 schreef Koen de Troij
<k...@telia.com> in nl.taal:

>In heel Europa - behalve Nederland kennelijk - wordt op wegwijzers de
>plaatselijke officiële taal gebruikt. Dat is een uiting van gezond
>verstand en heeft niks met chauvinisme van doen, want wegwijzers zijn er
>nu eenmaal in de eerste plaats voor de plaatselijke bevolking.
Eerder in de tweede plaats, want de plaatselijke bevolking weet de weg
wel.

Wat ik ook raar vind met wegwijzers is dat ze alleen daar staan waar
je langs komt als je de JUISTE route volgt. Dat leidt o.a. tot
kruispunten met ANWB-borden waar aan de ene kant wel iets opstaat,
maar die voor verkeer uit een andere richting leeg zijn, zo'n zijweg
gaat dan dus zogenaamd nergens heen. Als je dus één keer misrijdt,
komt je verder nooit meer ergens. Probeer bijvoorbeeld eens het
Transferium bij Amsterdam vanaf de A2 te bereiken, niet op door de
bordenontwerpers bedachte wijze, maar via station Duivendrecht. Je
ziet de Arena liggen, maar er staan nergens borden naar het
Transferium. De ingang is geheim. En dat doen opzettelijk, er is over
nagedacht, vertelde men mij in antwoord op een protestbrief.

Verder ben ik van mening dat Nederlandse gemeenten, of wie daar ook
over gaat, erg gierig zijn wat betreft het ophangen van
straatnaamborden, en als ze er hangen, dan zo dat je ze niet kan lezen
op het moment dat je moet beslissen wel of niet af te slaan. Bovendien
zou verplicht moeten zijn dat bedrijven in bedrijvenparken vanaf de
rijbaan leesbare huisnummers hebben.

En moderne woonwijken dienen bordjes UIT te hebben. De brandweer zou
daar op toe moeten zijn, maar sommige wijken kom je domweg niet meer
uit als je het niet weet. Ronduit gevaarlijk, met al die houten huizen
soms ook nog.

Feico Nater

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
On Thu, 26 Nov 1998 13:19:40 +0100, Otto Tuil <tu...@dds.nl> wrote in
nl.taal:

>Maar ondertussen lopen we wel weer de Amerikanen na te praten.

Er zijn zelfs al Nederlanders die Joeroegwee zeggen tegen Oeroeguay.
En Pánama tegen Panamá en El Sálvador tegen El Salvadór. Hebben ze
geleerd van de Yankees.

Feico Nater

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
On Thu, 26 Nov 1998 17:52:53 -0800, Koen de Troij <k...@telia.com>
wrote in nl.taal:

>Onlangs
>tikte iemand mij op de vingers omdat ik 'Gotenburg' zei. Volgens haar
>moest ik de Zweedse naam 'Göteborg' gebruiken. 'Gotenburg' klonk
>achterlijk, zei ze. De ironie wil dat zij 'Göteborg' helemaal verkeerd
>uitsprak, ondanks haar poging om de Zweedse muzikale intonatie na te
>doen.

Ik heb het eens aan een Zweed gevraagd en hij zei Jutteborj. Maar als
wij Parijs en Berlijn zeggen, waarom zouden we dan niet Gotenburg
zeggen? Het is de letterlijke vertaling van de naam, naar ik aanneem.

En correct gespeld komt er in de Nederlandse naam geen h voor. Ik denk
hier even aan het werkje Astérix chez les Goths, dat in Nederland
verscheen onder de verkeerd geschreven titel Asterix bij de Gothen.
Het volk in kwestie heet in het Nederlands nu eenmaal Goten. Ze
spraken Gotisch, en ze schreven (volgens Goscinny en Uderzo) met
Gothische letters.

Feico Nater

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
On Thu, 26 Nov 1998 17:50:28 -0800, Koen de Troij <k...@telia.com>
wrote in nl.taal:


>Hetzelfde
>geldt voor de Nederlandse naam 'Elseneur'. Die tref je normaal gesproken
>alleen in Shakespeare-vertalingen aan. In hedendaags Nederlands gebruik
>je uiteraard de Deense naam 'Helsingør'.

Vroeger werden namen vaak vertaald, dat wil zeggen aangepast aan een
andere taal. Tegenwoordig is dat niet meer de gewoonte. Die Engelse
koning die op het schavot kwam (waarbij hij de onsterfelijke woorden
sprak: "Nu ben ik de sigaar") heet in de Nederlandse
geschiedenisboekjes Karel, maar de huidige kroonprins heet Charles.
Aan het begin van de 16e eeuw hadden wij een Spaanse keizer die Karel
heette, maar de huidige Spaanse koning heet Juan Carlos.

De Spanjaarden vertalen er echter nog op los. Ik lees daar wel eens
van de Nederlandse koninginnen Guillelmina en Beatríz, de Engelse
koningin Isabel met haar zoon Carlos, en je kunt er boeken kopen van
Julio Verne.

Nantko Schanssema

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
On Thu, 26 Nov 1998 10:53:30 GMT, nate...@wxs.nl (Feico Nater) wrote:

>On Wed, 25 Nov 1998 23:41:17 GMT, evdw...@nxt1.demon.nl (Ed van der
>Weele) wrote in nl.taal:
>
>>Uitzonderingen worden gemaakt voor namen die overduidelijk in
>>het Nederlands zijn ingeburgerd, zoals Londen, Parijs, Kopenhagen.
>
>Okee, maar wat heet ingeburgerd? De Vlamingen zeggen Kales, Rijssel en
>Duinkerken, in Nederland wordt vaak Calais, Lille en Dunkerque gezegd.
>En zijn namen als Elseneur, Dusseldorp, Brunswijk, Bazel, Saragossa,
>Bolivië in het Nederlands ingeburgerd, of is het gebruikelijker te
>spreken van Helsing/or, Braunschweig, Düsseldorf, Basel, Zaragoza en
>Bolivia?

Ik wil op vakantie naar Kantelberg. Maar ja, is dat ingeburgerd?

Groet,
Nantko
--
Governments, like diapers, must be changed often, and for the same reason.

http://www.xs4all.nl/~nantko/

Koen de Troij

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Feico Nater:

> Er zijn zelfs al Nederlanders die Joeroegwee zeggen tegen Oeroeguay.
> En Pánama tegen Panamá en El Sálvador tegen El Salvadór. Hebben ze
> geleerd van de Yankees.

En Kwibbek, en Mantriool.


Wijkelsnuitjes

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to

> Bij Nijmegen zie ik inderdaad borden met Kleve en Köln (dus in het
> Duits) maar Luik i.p.v. Liège (terwijl Luik de Nederlandse naam is en
> Liège de Franse naam).
>
> De ANWB is hier inconsequent.

In België zelf geldt niet de norm dat plaatsnamen worden geschreven in de
taal van het gebied waarin ze liggen. In Vlaanderen wordt dus naar Luik
verwezen, en in Wallonië naar Gand.

Als de ANWB zich consequent aan de regel hield, zou de merkwaardige
situatie ontstaan dat in Vlaanderen Luik wordt aangeven, en in Nederland
Liège. Dus in het tweetalige België de Nederlandse naam, en in het geheel
Nederlandstalige Nederland de Franse naam.

Ik neem aan dat de ANWB in overleg met de Belgen heeft besloten alle
Belgische plaatsnamen met hun Nederlandse namen op de borden te zetten.
Hopelijk is het geen toeval.

Maarten

Trots lid te zijn van de | Proud to be member of the
----------------------------------------------------
****************** Wijkelsnuitjes ******************

Bart Van Stappen

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to

Ruud Hendrickx stelde in bericht <365C0BF2...@vrt.be>...

[boekje NTU in reeks 'Voortzetten']

>In België is het gebruik van de Nederlandse en de anderstalige naam bij
>de wet geregeld./

Mag ik hier ff rechtstreeks aan de taalraadsman een vraagje stellen?
Ik begrijp niet goed wat die 'de' bij 'wet' komt doen in de laatste zin. Ik
dacht dat sommige zaken *bij wet* geregeld werden, maar kan me uiteraard
vergissen.

> Dat zal je waarschijnlijk niet verbazen in een
>tweetalig land./

Hmm, hier toch een kleine aanvulling|rechtzetting. De staat België is
officieel een *drietalig* land. Na de Grote Oorlog, waarvan net het einde is
herdacht, pikten de Belgen bij wijze van gebiedsuitbreiding en onder het mom
van 'schadevergoeding' doodleuk een stukje Duitsland in, de huidige
Oostkantons (Eupen-Malmedy).

> In officiële documenten (en dus ook op wegwijzers)
>moeten in Vlaanderen de Nederlandstalige benamingen worden gebruikt. Bij
>de omroep volgen we die richtlijn ook, maar [...]

>Otto Tuil wrote:
>> Weet iemand waar ik informatie kan vinden over de
>> geadviseerde schrijfwijze en wat de reden voor de keuze van een bepaalde
>> schrijfwijze is geweest


Mag ik hier ook even verwijzen naar het 'taalcharter' van de Vlaamse Omroep
(VRT) op http://algemeen.vrt.be/taal/charter.htm , ondertekend Ruud
Hendrickx?
Mogelijk een goede aanleiding tot een interessante draad. Mocht het hier al
eerder behandeld zijn graag excuus; ik had het de voorbije maanden nogal
druk.

Groeten,

Bart.

Dennis Kranz

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Hoi !

nate...@wxs.nl quälte ihre/seine Tastatur,um folgenden Text zu schreiben:
nate...@wxs.nl pijnigte haar/zijn toetsenbord,om volgende text te schrijven:

> moet zijn. De Nederlandse Spoorwegen doen dat ook, je zult op de


> Nederlandse stations geen treinen zijn die naar Parijs, Keulen of
> Brunswijk gaan

In de stationsomroep wel. "Op spoor 3 staat gereed de trein naar Keulen. Auf
Gleis 3 steht bereit der Zug nach Köln" (Venlo)

Doei ! ---------------
| SPIJKENISSE |
Dennis ---------------
||
e-Mail: ||
DEN...@FUNLINE.GUN.DE || http://members.aol.com/DennisXXXX
DEN...@DENNIS.WMB.DE || of /fahrplaene
||
ICQ: 8093515 || PGP-Request: betref "##"
-------------------------------------------------------------------------
Schafft die Noten in der Schule ab !
Schaft het cijfers in de school af !

Gerrit de Blaauw

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Joop Komen wrote:

> Omstreeks 1940 leerde ik op de lagere school in Amsterdam dat de
> hoofdstad van Finland Helsingborg heette. De hoofdstad van Europees

> Turkije heette Constantinopel en de hoofdstad van Albanië heette
> Durazzo.

Dat was dan, met permissie, een slechte lagere school. Helsingborg is
nooit de hoofdstad van Finland geweest en Tirana is sinds 1920 de
hoofdstad van Albanië.

--
Gerrit de Blaauw
erg lauw dat bier!

Verwijder PQR uit adres <> Remove PQR from address

Gerrit de Blaauw

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Otto Tuil wrote:

> Maar ondertussen lopen we wel weer de Amerikanen na te praten.

Wat overigens niet altijd lukt... Ooit een Nederlandse sportverslaggever
gehoord die erin slaagde om een simpele plaatsnaam als Los Angeles of
Glasgow correct uit te spreken?

Joop Komen

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Fri, 27 Nov 1998 02:03:29 +0100, Gerrit de Blaauw
<g.de....@hot.aPQR2000.nl> wrote:

>Joop Komen wrote:
>
>> Omstreeks 1940 leerde ik op de lagere school in Amsterdam dat de
>> hoofdstad van Finland Helsingborg heette. De hoofdstad van Europees
>> Turkije heette Constantinopel en de hoofdstad van Albanië heette
>> Durazzo.
>
>Dat was dan, met permissie, een slechte lagere school. Helsingborg is
>nooit de hoofdstad van Finland geweest en Tirana is sinds 1920 de
>hoofdstad van Albanië.

Kopenhagen, Oslo, Stockholm, Helsingfors. Ja, nu weet ik het weer.
Helsingfors.
In onze ontelbare aardrijkskunderijtjes op de van Beuningenschool
(Lagere school), in dit geval het afraffelen van de hoofdsteden in
Europa kwam ook voor........Tirana of Durazzo (in één adem genoemd dus
zal wel dezelfde stad zijn) Ik weet het zeker want ik was er zelf bij.
Het was echt niet zo'n slechte school Gerrit, maar alles werd erin
gestampt met rijtjes, tafels van 1 t/m 100, koppelwerkwoorden, alles
in rijtjes. De school waar ik vandaag de dag nog met veel plezier en
achting aan terugdenk is(was) de van Houweningen MULO. Wat ik daar heb
geleerd daar kon geen andere MULO tegenop. Ik heb daarna de Eerste
Vijfjarige HBS (klas 4 en 5) dan ook met achten, negens en 3 tienen op
het eindexamen achteloos doorlopen.
En dat kwam alleen door de voortreffelijke ondergrond die ik op de van
Houweningen MULO heb gehad. Nog steeds als ik in gezelschap ben van
irs, ings, drren of drssen valt het ze op dat mijn algemene
ontwikkeling meestal hoger reikt dan de hunne. Dan zeg ik trots: Ja,
van Houweningen hč. Sorry, dit is voor het eerst in mijn
Neerlandertalerschap dat ik een beetje aan het egotrippen ben. Ik zal
het nooit weer doen, maar ja, die van Houweningen hč. In mijn tijd
ingang van Oldenbarneveltplein, thans ingang Frederik Hendrikplantsoen
(heet nu Marcanti College). VHS ik zal je nooit vergeten.

Joop Komen

Joop Komen

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Thu, 26 Nov 1998 22:23:08 -0800, Koen de Troij <k...@telia.com>
wrote:

En Jouw Jurk (New York) en Massakutjes (Massachusetts)
en Schìphol (Schiphòl)

Joop Komen

Otto Tuil

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Ed van der Weele wrote:

> Het Stijlboek van De Volkskrant (7de oplage, september 1992) schrijft
> hierover:
> "Bij de spelling van buitenlandse plaats- en persoonsnamen uit landen waar
> het Latijnse alfabet wordt gehanteerd, wordt de schrijfwijze van dat land
> overgenomen. Uitzonderingen worden gemaakt voor namen die overduidelijk in


> het Nederlands zijn ingeburgerd, zoals Londen, Parijs, Kopenhagen.

Blijft mijn vraag: waarom geen Boedapest en wel Boekarest? Boedapest is voor
de Nederlander een bekendere stad dan Boekarest.
Het Zweedse Gothenburg wordt nu meestal op zijn Zweeds gespeld (Göteborg). Het
gevolg is dat mensen dan ook Keutebork gaan zeggen. Als je het dan toch op
zijn Zweeds wil doen moet je ook Jeuteborje zeggen.

> Bij spelling van namen uit landen waar een ander schrift wordt gehanteerd,
> gebruiken we doorgaans de Britse transcriptie. Dit houdt onder meer in dat
> we niet 'oe' schrijven maar 'u' en niet 'sj' maar 'sh'. [....]"

Waarom dan we voor de Engelse transcriptie kiezen is me dan een raadsel
(behalve dan de ziekte om in Nederland alles in het Engels te moeten
schrijven), want juist met deze transcriptie is de uitspraak vaak niet
duidelijk, of krijg je een erg Engels klinkende naam. Dat zie je vooral bij
plaatsen eindigend op 'burg' terwijl je in de eigen taal een oe zegt (bijv.
Orenboerg vs. Orenburg).

Otto.


Henk Metselaar

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
In article <3660b774...@news.wxs.nl>, nate...@wxs.nl (Feico Nater) wrote:
>On Thu, 26 Nov 1998 13:19:40 +0100, Otto Tuil <tu...@dds.nl> wrote in
>nl.taal:
>
>>Maar ondertussen lopen we wel weer de Amerikanen na te praten.
>
>Er zijn zelfs al Nederlanders die Joeroegwee zeggen tegen Oeroeguay.
>En Pánama tegen Panamá en El Sálvador tegen El Salvadór. Hebben ze
>geleerd van de Yankees.

Ligt in het Nederlands de klemtoon niet van nature op de eerste lettergreep?
Dan hoeft die verschuiving toch niet van JanKees te zijn afgekeken, maar is
gewoon hier zelf bedacht.
--
henk

Koen de Troij

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Otto Tuil:
> (...) Het Zweedse Gothenburg (...)

Zonder h, alsjeblieft. 'Gotenburg' in de Nederlandse schrijfwijze,
'Gothenburg' de Engels.

Koen de Troij

Koen de Troij

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Koen de Troij:
> (...) wegwijzers zijn er nu eenmaal in de eerste plaats voor de
> plaatselijke bevolking.

Ruud Harmsen:


> Eerder in de tweede plaats, want de plaatselijke bevolking weet de weg
> wel.

Nee, niet mee eens. Haal in je eigen streek alle wegwijzers weg, en je
zult zien dat die plaatselijke bevolking er nóg minder van bakt in het
verkeer. Absoluut géén oplossing van het fileprobleem.

Koen de Troij


Feico Nater

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Thu, 26 Nov 1998 22:23:08 -0800, Koen de Troij <k...@telia.com>
wrote in nl.taal:

>> Er zijn zelfs al Nederlanders die Joeroegwee zeggen tegen Oeroeguay.
>> En Pánama tegen Panamá en El Sálvador tegen El Salvadór. Hebben ze
>> geleerd van de Yankees.
>

>En Kwibbek, en Mantriool.

Zelfs hun eigen plaatsnamen spreken de Yanks verkeerd uit. Ze zeggen
Ditroit in plaats van Detrwa, en Orliens in plaats van Orleã, en Las
Eejndzjeles in plaats van Los An-gelles, en Saen Howseej in plaats van
San Gose.

Ik weet niet hoe ze Baton Rouge, Des Moines en Pierre uitspreken, maar
het zal wel verschrikkelijk zijn.

Feico Nater

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Thu, 26 Nov 1998 22:23:39 +0100, cav...@caiw.nl (Wijkelsnuitjes)
wrote in nl.taal:

>Als de ANWB zich consequent aan de regel hield, zou de merkwaardige
>situatie ontstaan dat in Vlaanderen Luik wordt aangeven, en in Nederland

>Ličge. Dus in het tweetalige Belgiė de Nederlandse naam, en in het geheel


>Nederlandstalige Nederland de Franse naam.
>
>Ik neem aan dat de ANWB in overleg met de Belgen heeft besloten alle
>Belgische plaatsnamen met hun Nederlandse namen op de borden te zetten.

Het zou niet zo'n gek idee zijn om de taal te gebruiken die het
eerstvolgende buurland gebruikt. Dat betekent het volgende voor de
hypothetische bewegwijzering van Nederland via Belgiė en Frankrijk
naar Venetiė.

1 De Italianen schrijven Venetiė natuurlijk in het Italiaans.
2 De Fransen behoren Venetiė dus ook in het Italiaans te schrijven.
Als de Fransen niet weten hoe het hoort, dan schrijven ze het in het
Frans.
3 De Walen (ZuidBelgiė) behoren de taal te gebruiken die de Fransen
gebruiken. Als de Fransen het verkeerd doen, dan mogen de Walen daarin
meedoen.
4 De Vlamingen behoren de taal te gebruiken die de Walen gebruiken.
Als de Vlamingen niet weten hoe het hoort, dan schrijven ze het in het
Nederlands.
5 De Nederlanders behoren de taal te gebruiken die de Vlamingen
gebruiken.

Volgens dit idee is het correct dat er Luik op de Nederlandse
wegwijzers staat, want dat staat ook op de wegwijzers in Vlaanderen.
Het is echter niet correct dat er Luik op de Vlaamse wegwijzers staat.

Anders gezegd: iedere wegwijzer dient dezelfde naam te vermelden als
de daaropvolgende wegwijzer. Als je onderweg de volgende namen leest:
1 Lüttich
2 Lüttich
3 Luik
4 Luik
5 Ličge
dan zijn wegwijzers 1 3 en 5 correct, en wegwijzers 2 en 4 verkeerd.
Ze moeten verbeterd worden:
1 Lüttich
2 Luik
3 Luik
4 Ličge
5 Ličge
Maar nu zijn wegwijzers 1 en 3 verkeerd:
1 Luik
2 Luik
3 Ličge
4 Ličge
5 Ličge
En dan is wegwijzer 2 weer verkeerd en uiteindelijk zal overal Ličge
staan.

Egbert Lenderink

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
zandveld wrote:
>
> Neem in Lille (Frankrijk) het treintje naar Courtray in Belgie.
> Tot je grote schrik kom je dan in Kortrijk.
>
> Dan maar terug naar Lille.
> Kan niet. Je kunt naar heel wat plaatsen, o.a. naar Rijssel,
> maar niet naar Lille......
>

Het kan wel. Maar de kans is groot dat je dan in een dorpje ten oosten
van Antwerpen terecht komt.
En dan moet je oppassen met het uitspreken van de plaatsnaam tegenover
de bewoners. Zeg vooral [lIl@] en nooit [lil], want anders konden ze nog
wel eens wat vijandig reageren.

Egbert.

--

This message reflects my personal opinions only, not necessarily those
of the company I work for.

Egbert Lenderink

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Otto Tuil wrote:
>
> Sorry ik was niet compleet, op sommige (oudere) wegwijzers zie je nog wel eens

> de Nederlanse naam. Maar moet je dan een stukje van je eigen taal en cultuur
> opgeven om een verdwaalde fietser te helpen? (En zocht de fietser niet naar Aix
> la Chapelle?) Als je als toerist ergens komt moet je m.i. wel een beetje op de
> hoogte zijn van de lokale gebruiken en taal.
> Trouwens in Friesland is de ANWB weer net andersom. Daar weigeren ze juist weer
> de Friese namen, en is alles in het Nederlands.
>

Dat klopt niet helemaal. In Friesland is het nu een beetje een zootje,
omdat de naamgeving per gemeente anders geregeld is. De meeste Friese
gemeenten hanteren "dubbele plaatsnamen" (Sneek/Snits,
St-Nicolaasga/St-Nyk enz.) en in zo'n geval zet de ANWB de Nederlandse
naam op de borden.
Enkele gemeenten hebben echter besloten om de Friese plaatsnamen als
enige juiste officiële namen te hanteren. Voor die gemeenten gebruikt de
ANWB nu ook de Friese plaatsnamen op de borden (Hurdegaryp, Earnewâld
enz.).

De NS en de PTT blijven echter nog vasthouden aan de Nederlandse namen.

Als niet-Fries heb ik geen enkele voorkeur of er nu een Nederlandse of
een Friese naam gebruikt wordt. Alleen hoop ik dat alle instanties wel
op een lijn komen de komende jaren. Nu heb ik een tijd in het Noorden
gewoond en ben ik enigszins bekend geworden met de meeste dubbele namen,
maar ik was onlangs toch weer verbaasd dat je voor een postadres in
Roordahuizum de borden naar Reduzum moet volgen.

Ruud Hendrickx

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Zoals ik al eerder heb geschreven: in Belgiė is het zelfs verplicht de
Nederlandse naam te gebruiken in het Nederlandstalige landsgedeelte, en
Frans in Walloniė.

Ruud


Wijkelsnuitjes wrote:
>
> In Belgiė zelf geldt niet de norm dat plaatsnamen worden geschreven in de


> taal van het gebied waarin ze liggen. In Vlaanderen wordt dus naar Luik

> verwezen, en in Walloniė naar Gand.
>
>

Ruud Hendrickx

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Bart Van Stappen wrote:
>
> >In Belgiė is het gebruik van de Nederlandse en de anderstalige naam bij

> >de wet geregeld./
>
> Mag ik hier ff rechtstreeks aan de taalraadsman een vraagje stellen?
> Ik begrijp niet goed wat die 'de' bij 'wet' komt doen in de laatste zin. Ik
> dacht dat sommige zaken *bij wet* geregeld werden, maar kan me uiteraard
> vergissen.

Ik weet ook niet waar het lidwoord vandaan komt, maar in juridische
teksten is dat de gebruikelijke formule: bij de wet bepaald, bij de wet
geregeld. Misschien weet een jurist er meer over te vertellen?


>
> > Dat zal je waarschijnlijk niet verbazen in een
> >tweetalig land./
>

> Hmm, hier toch een kleine aanvulling|rechtzetting. De staat Belgiė is
> officieel een *drietalig* land.

Klopt, foutje.

> Mag ik hier ook even verwijzen naar het 'taalcharter' van de Vlaamse Omroep
> (VRT) op http://algemeen.vrt.be/taal/charter.htm , ondertekend Ruud
> Hendrickx?
> Mogelijk een goede aanleiding tot een interessante draad. Mocht het hier al
> eerder behandeld zijn graag excuus; ik had het de voorbije maanden nogal
> druk.
>


Een tijd geleden is hier over de zogenaamde Belgische variant van het
Nederlands gesproken naar aanleiding van de krantenartikels. Het charter
is hier nog niet besproken, maar ik ben altijd bereid erover te
discussiėren.

Ruud

Otto Tuil

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Ed van der Weele wrote:

> Toch blijf ik van mening dat het onzin is om plaatsnamen te gaan vertalen
> als ze in de oorspronkelijke taal uitstekend leesbaar zijn.
> Een Brit of Amerikaan die Johnson heet, gaan we hier toch ook niet
> plotseling Jansen noemen?

Brit? Amerikaan? Is toch ook al weer vertaald? Briton en American is toch
uitstekend leesbaar? :-)

Otto


Peter Elderson

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Joop Komen wrote:
> en Schìphol (Schiphòl)

Ah! Skiphole! Interesting name! How old is it?
</pe>

Gerrit de Blaauw

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Feico Nater wrote:

> Zelfs hun eigen plaatsnamen spreken de Yanks verkeerd uit. Ze zeggen
> Ditroit in plaats van Detrwa, en Orliens in plaats van Orleã, en Las

> Eejndzjeles in plaats van Los An-gelles, en (...)

Nee, ze zeggen Las Endzjeles.

Dik T. Winter

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
In article <cavwijk-2611...@k1nw227.dial.kabelfoon.nl> cav...@caiw.nl (Wijkelsnuitjes) writes:
> Ik neem aan dat de ANWB in overleg met de Belgen heeft besloten alle
> Belgische plaatsnamen met hun Nederlandse namen op de borden te zetten.
> Hopelijk is het geen toeval.

Iedereen geeft de ANWB maar de schuld, maar volgens mij bepaalt de ANWB
helemaal niet wat er op die wegwijzers komt, en ook niet hoe het er op
komt. De verantwoordelijke is Rijkswaterstaat.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Dik T. Winter

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
In article <365DFB66...@hot.aPQR2000.nl> Gerrit de Blaauw <g.de....@hot.aPQR2000.nl> writes:
> gehoord die erin slaagde om een simpele plaatsnaam als Los Angeles of
> Glasgow correct uit te spreken?

Wat is de correcte uitspraak van de plaatsnaam Glasgow? Er is een
Engels boekje dat gaat over de uitspraak van Engelse namen. De titel
is mij ontschoten, en ik heb het zelf niet, maar ik kan wel proberen
dat te halen. Volgens dat boekje zijn er zes verschillende correcte
uitspraken van Glasgow.

Zo zijn er ook twee verschillende correcte uitspraken van de naam
Derby. En als je dat betrekt op de familienaam dan spreek je over
twee verschillende takken van de familie.

Joop Komen

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to

81 years old (als vliegveld) Fort Schiphol is veel ouder en nog véééél
ouder is de schuilplaats voor schepen "scheepshol." Waarom de schepen
daar gingen schuilen is mij een raadsel, want ze vergingen daar als
witjes. De mensen zoals ik, die meer dan 40 jaar op Schiphol hebben
gewerkt behouden zich het recht voor om Schiphòl te zeggen. Verzoeke
hieraan niet te tornen want daar staan we te zwak voor.

Joop Komen

ace

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Dik T. Winter <d...@cwi.nl> wrote:

> Wat is de correcte uitspraak van de plaatsnaam Glasgow? Er is een
> Engels boekje dat gaat over de uitspraak van Engelse namen. De titel
> is mij ontschoten, en ik heb het zelf niet, maar ik kan wel proberen
> dat te halen. Volgens dat boekje zijn er zes verschillende correcte
> uitspraken van Glasgow.

Ik ga voor Glaasghoe.

ace
(Right, laddie?)
--
=^^=
( )~ _________________________________________ (c) ace <a...@xs4all.nl>

Gerrit de Blaauw

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
"Dik T. Winter" wrote:
>

> > gehoord die erin slaagde om een simpele plaatsnaam als Los Angeles of
> > Glasgow correct uit te spreken?
>

> Wat is de correcte uitspraak van de plaatsnaam Glasgow? (...)


De eerste lettergreep mag op z'n Engels (gla:z) maar ook op z'n
Amerikaans (glaez:). Wat ik bedoel is dat de Nederlandse
sportverslaggeving het onveranderlijk over Glasgau heeft, terwijl het
GlasgO is, zoals Ace al heeft opgemerkt.

Peter Elderson

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Joop Komen wrote:
> witjes. De mensen zoals ik, die meer dan 40 jaar op Schiphol hebben
> gewerkt behouden zich het recht voor om Schiphòl te zeggen. Verzoeke
> hieraan niet te tornen want daar staan we te zwak voor.

<pet af>
Poehee! 40 jaar.
<pet op>
Heb je er wel een zilveren lepeltje aan overgehouden, en een stapel
kafetariumblaadjes? En is je gehoor ooit volledig teruggekomen, of
toetert de buurvrouw in een bisonhoorn?

'Tuurlijk mag jij Schiphòl zeggen. Ik blijf ook Ma Stùnnel en Briene
Nòòrdbrug zeggen. En Rook-In, om Amsterdammertjes te jennen.

Met vriendelijke groet,

Peter Elderson
--
Drs. P. Elderson
UMCU (AZU & MFU)
Julius Centre for Patient Oriented Research
Head of Automation and Datamanagement

P.O.Box 85500 Heidelberglaan 100
3508 GA Utrecht Utrecht - De Uithof
The Netherlands

Location : FAC 515
E-mail : Mailto:P.Eld...@jc.azu.nl
Work phone : NL 030 - 250 9310
Fax : 030 - 250 5483
Cellular : 06 - 551 721 00
Home phone : 0180 - 312775
Home e-mail: mailto:elde...@xs4all.nl

Peter Elderson

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Feico Nater wrote:
> Zelfs hun eigen plaatsnamen spreken de Yanks verkeerd uit. Ze zeggen
> Ditroit in plaats van Detrwa, en Orliens in plaats van Orleã, en Las
> Eejndzjeles in plaats van Los An-gelles

Lossan-gelles toch?

Dik T. Winter

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
In article <365E9C61...@hot.aPQR2000.nl> Gerrit de Blaauw <g.de....@hot.aPQR2000.nl> writes:
> "Dik T. Winter" wrote:
> > > gehoord die erin slaagde om een simpele plaatsnaam als Los Angeles of
> > > Glasgow correct uit te spreken?
> >
> > Wat is de correcte uitspraak van de plaatsnaam Glasgow? (...)
>
> De eerste lettergreep mag op z'n Engels (gla:z) maar ook op z'n
> Amerikaans (glaez:). Wat ik bedoel is dat de Nederlandse
> sportverslaggeving het onveranderlijk over Glasgau heeft, terwijl het
> GlasgO is, zoals Ace al heeft opgemerkt.

Ah, maar ik meldde al dat er vele verschillende correcte uitspraken van
zijn. En die tweede lettergreep mag dus ook varieren: gau is een van
de mogelijkheden.

Peter Koopman

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Op Fri, 27 Nov 1998 13:34:39 +0100 schreef Peter Elderson
<P.Eld...@jc.azu.nl>:

<knip posting - geen opmerkingen>

<knip giga-sig>

Kolére wat een sig. Probeer jij je nl.taal-kb's op te schroeven of zo?
--
Peter Koopman peer.m...@euronet.nl

+---+
| X | <---- Push X to Test.......Release to Detonate
+---+

Ruud Harmsen

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Op Fri, 27 Nov 1998 02:07:50 +0100 schreef Gerrit de Blaauw
<g.de....@hot.aPQR2000.nl> in nl.taal:

>Wat overigens niet altijd lukt... Ooit een Nederlandse sportverslaggever
>gehoord die erin slaagde om een simpele plaatsnaam als Los Angeles of
>Glasgow correct uit te spreken?
Of Seoul. Sool volgens de Engelssprekenden, maar de Koreaanse
uitspraak zullen we nooit kennen, omdat bij de Spelen daar toen
iedereen wel driftig Koreanen interviewde, maar nooit deze simpele
vraag stelde. OK, ik begin niet WEER over Schrebgeeenika.
--
Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl>
http://www.knoware.nl/users/rharmsen/index.htm

Gerrit de Blaauw

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
"Dik T. Winter" wrote:

> > > Wat is de correcte uitspraak van de plaatsnaam Glasgow? (...)
> >
> > De eerste lettergreep mag op z'n Engels (gla:z) maar ook op z'n
> > Amerikaans (glaez:). Wat ik bedoel is dat de Nederlandse
> > sportverslaggeving het onveranderlijk over Glasgau heeft, terwijl het
> > GlasgO is, zoals Ace al heeft opgemerkt.
>
> Ah, maar ik meldde al dat er vele verschillende correcte uitspraken van
> zijn. En die tweede lettergreep mag dus ook varieren: gau is een van
> de mogelijkheden.

Nog nooit gehoord uit de mond van een Engelsman of Schot. Maar als die
uitspraak bestaat, dan bestaat hij. Zoals er ook veel mensen zijn die
Steenwijk als Stienwiek uitspreken. Dat wil nog niet zeggen dat wanneer
een Engelse verslaggever het ook zo uitspreekt, hij het "goed" doet.
Mijn punt is dat de meeste Nederlandse sportverslaggevers domweg niet
luisteren. Van de Olympische Spelen in Los Angeles kan ik me herinneren
dat er radio- en televisiejournalisten waren die er zelf verbleven, maar
die de naam van de stad na twee weken nog steeds als "Los Eendzjeles"
uitspraken. Dan moet je wel horende doof zijn.

Peter Smulders

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Peter Elderson <P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:

> Met vriendelijke groet,

> Peter Elderson
> --
> Drs. P. Elderson
> UMCU (AZU & MFU)
> Julius Centre for Patient Oriented Research
> Head of Automation and Datamanagement
>
> P.O.Box 85500 Heidelberglaan 100
> 3508 GA Utrecht Utrecht - De Uithof
> The Netherlands

> Location : FAC 515
> E-mail : Mailto:P.Eld...@jc.azu.nl
> Work phone : NL 030 - 250 9310
> Fax : 030 - 250 5483
> Cellular : 06 - 551 721 00
> Home phone : 0180 - 312775
> Home e-mail: mailto:elde...@xs4all.nl

Geleerde Heer Elderson,
Heb je soms vergeten uit te loggen voor je ging lunchen
en gaat een grapjas zich te buiten op jouw rampplank?
--
Peter

Joop Komen

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Fri, 27 Nov 1998 13:34:39 +0100, Peter Elderson
<P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:

>Joop Komen wrote:
>> witjes. De mensen zoals ik, die meer dan 40 jaar op Schiphol hebben
>> gewerkt behouden zich het recht voor om Schiphòl te zeggen. Verzoeke
>> hieraan niet te tornen want daar staan we te zwak voor.
>
><pet af>
>Poehee! 40 jaar.
><pet op>
>Heb je er wel een zilveren lepeltje aan overgehouden, en een stapel
>kafetariumblaadjes? En is je gehoor ooit volledig teruggekomen, of
>toetert de buurvrouw in een bisonhoorn?
>
>'Tuurlijk mag jij Schiphòl zeggen. Ik blijf ook Ma Stùnnel en Briene
>Nòòrdbrug zeggen. En Rook-In, om Amsterdammertjes te jennen.
>

>Met vriendelijke groet,
>
>Peter Elderson

De Koninklijke Nederlandse Vliegtuigenfabriek Fokker heeft mij 2 weken
vòòr haar faillissement afgescheept met een vorstelijk pensioen, een
zak representatiemateriaal (lag nog in mijn bureau), een schaalmodel
van de Fokker-100 en een kristallen karaf. Met trots doch weemoed kan
ik zeggen dat ik de laatst uitgezwaaide gepensioneerde van Fokker was.
Op 25 april 1996 ging ik met pensioen, en medio mei gingen hullie
failliet.
Mijn gehoor is nog uitstekend ondanks vliegtuiggeteister. Het gemis
van een bisonhoorn noopt buurvrouw ertoe om regelmatig in mijn oor te
fluisteren hetgeen hetzelfde effect heeft als de hoorn.

Joop Komen

Ruud Harmsen

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Op Fri, 27 Nov 1998 08:26:54 GMT schreef h.met...@wb.utwente.nl
(Henk Metselaar) in nl.taal:

>Ligt in het Nederlands de klemtoon niet van nature op de eerste lettergreep?
>Dan hoeft die verschuiving toch niet van JanKees te zijn afgekeken, maar is
>gewoon hier zelf bedacht.
Behalve dat bij zulke dubbele namen de klemtoon in het Nederlands weer
wel achterin ligt, net als bij Breda (Brede-Aa).

Ruud Harmsen

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Op Fri, 27 Nov 1998 13:37:15 +0100 schreef Peter Elderson
<P.Eld...@jc.azu.nl> in nl.taal:

> Head of Automation and Datamanagement
Indrukwekkende titel, mijn bewondering en ontzag (en dat meen ik).
Alleen, is Automation wel Engels in deze betekenis, en moet
Datamanagement met toepassing van de Engelse ziekte niet los?
Net zo iets als Autogassystems (langs de A12, bij Veenendaal).

Ruud Harmsen

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Op Fri, 27 Nov 1998 13:04:07 GMT schreef d...@cwi.nl (Dik T. Winter) in
nl.taal:

> > De eerste lettergreep mag op z'n Engels (gla:z) maar ook op z'n
> > Amerikaans (glaez:). Wat ik bedoel is dat de Nederlandse
> > sportverslaggeving het onveranderlijk over Glasgau heeft, terwijl het
> > GlasgO is, zoals Ace al heeft opgemerkt.
>
>Ah, maar ik meldde al dat er vele verschillende correcte uitspraken van
>zijn. En die tweede lettergreep mag dus ook varieren: gau is een van
>de mogelijkheden.
Aha. En als het oo is, dan kan weer op z'n Brits Engels en op z'n
Schots/Achetrhoeks, de aa kan helder en donker, de z kan ook s, en de
l kan dik (Schots/Amerikaans) of dunner. Dan kom ik op theoretisch 24
verschillende soorten.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Op Fri, 27 Nov 1998 09:15:58 GMT schreef nate...@wxs.nl (Feico Nater)
in nl.taal:
Lüttich, Liège, Luik: Weet iemand wat de etymoligische achtergrond
hiervan is? Heeft de stad vroeger een naam gehad (Keltisch misschien,
Lugdunum/Lyon?) waaruit ze alle drie ontstaan zijn? Er is toch een
tijd geweest dat de begrippen Nederlands en Duits, en misschien Frans
ook nog niet, nauwelijk inhoud hadden, en toen moet de stad ook al een
naam gehad hebben.

En hoe is dat met Lille/Rijsel? Op de een op andere manier voel ik
daar toch ook een verwantschap in, het zullen toch niet echt twee
volkomen aparte namen zijn?

Wijkelsnuitjes

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
In article <365e906...@news.demon.nl>, evdw...@nxt1.demon.nl (Ed van
der Weele) wrote:

> Waarop de volgende reactie zal zijn (die zal ik even voor zijn), dat namen
> van landen ook in het Nederlands worden vertaald: Duitsland, Frankrijk, et
> cetera. Maar we hadden het over wegwijzers met plaatsnamen.

De ANWB-wegwijzers in Hoek van Holland verwijzen anders wel mooi naar
"Engeland". Ik weet niet of er nog nieuwe borden komen met "England".

Maarten

Trots lid te zijn van de | Proud to be member of the
----------------------------------------------------
****************** Wijkelsnuitjes ******************

Ruud Harmsen

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Op Fri, 27 Nov 1998 14:24:34 GMT schreef jko...@xs4all.nl (Joop Komen)
in nl.taal:

>Op 25 april 1996 ging ik met pensioen, en medio mei gingen hullie
>failliet.
Als dat geen bewijs van verregaande onmisbaarheid is ...

Ruud Harmsen

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Op Fri, 27 Nov 1998 15:03:17 +0100 schreef Gerrit de Blaauw
<g.de....@hot.aPQR2000.nl> in nl.taal:

> Van de Olympische Spelen in Los Angeles kan ik me herinneren
>dat er radio- en televisiejournalisten waren die er zelf verbleven, maar
>die de naam van de stad na twee weken nog steeds als "Los Eendzjeles"
>uitspraken. Dan moet je wel horende doof zijn.
(hoe zeggen Amerikanen het dan?)
Maar het is een kwestie van desinteresse, domheid en soms opzet. Bij
de NOS spreken ze Srebrenica (ik zou er niet weer over beginnnen, maar
je daagt me uit) expres verkeerd uit, omdat het dan "voor Nederlanders
beter herkenbaar is". Echt waar, ze hebben het me zelf geëmaild.

Hans Kamp

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Gerrit de Blaauw wrote:
>
> Joop Komen wrote:
>
> > Omstreeks 1940 leerde ik op de lagere school in Amsterdam dat de
> > hoofdstad van Finland Helsingborg heette. De hoofdstad van Europees
> > Turkije heette Constantinopel en de hoofdstad van Albanië heette
> > Durazzo.
>
> Dat was dan, met permissie, een slechte lagere school. Helsingborg is
> nooit de hoofdstad van Finland geweest en Tirana is sinds 1920 de
> hoofdstad van Albanië.

Ik denk dat Joop in de war is met Helsingfors (volgens mij de Zweedse
naam van Helsinki).

Toch komt mij de naam Helsingborg niet onbekend voor. Ik ging een keer
naar Zweden en ik nam de veerboot van Puttgarden (D) naar Rogby (DK), en
van Helsingor (DK) naar Helsingborg (S).

Hans Kamp.

Hans Kamp

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Gerrit de Blaauw wrote:
>
> Otto Tuil wrote:
>
> > Maar ondertussen lopen we wel weer de Amerikanen na te praten.

>
> Wat overigens niet altijd lukt... Ooit een Nederlandse sportverslaggever
> gehoord die erin slaagde om een simpele plaatsnaam als Los Angeles of
> Glasgow correct uit te spreken?

Welke uitspraken van Los Angeles en Glasgow heb je dan gehoord? Ik ben
geneigd om het uit te spreken als /lOs '&ndZ@l@s/ en /'glA:zg@u/; deze
uitspraak hoor ik resp. van Amerikanen en Britten. Van Spanjaarden zou
ik dulden dat ze Los Angeles uitspraken als /lOs 'aNxElEs/.

Hans Kamp.

Hans Kamp

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Otto Tuil wrote:
>
> Feico Nater wrote:
>
> > >Bij spelling van namen uit landen waar een ander schrift wordt gehanteerd,
> > >gebruiken we doorgaans de Britse transcriptie. Dit houdt onder meer in dat
> > >we niet 'oe' schrijven maar 'u' en niet 'sj' maar 'sh'. [....]"

>
> Maar ondertussen lopen we wel weer de Amerikanen na te praten.
>
> > Voordeel: uniformiteit over de hele wereld die Latijns schrift
> > gebruikt
>
> Welke uniformiteit? Ik geloof niet dat alle landen het op zijn Amerikaans doen.
> Duitsers en Fransen in ieder geval al niet.
>
> > >Zo werd ik een tijd geleden aangeklampt door een radeloze Canadese fietser
> > >die in het centrum van Heerlen al een uur op zoek was naar de buurgemeente
> > >Aachen.
> > >Het barst van de richtingborden, maar die vermelden allemaal Aken. En dat
> > >is voor een buitenlander uiteraard niet te begrijpen.
> >
> > Heerlen ligt toch in Nederland. Het is niet volgens de Nederlandse
> > standaard om Aken op richtingaanwijzers te schrijven.
>
> Sorry ik was niet compleet, op sommige (oudere) wegwijzers zie je nog wel eens
> de Nederlanse naam. Maar moet je dan een stukje van je eigen taal en cultuur
> opgeven om een verdwaalde fietser te helpen? (En zocht de fietser niet naar Aix
> la Chapelle?) Als je als toerist ergens komt moet je m.i. wel een beetje op de
> hoogte zijn van de lokale gebruiken en taal.
> Trouwens in Friesland is de ANWB weer net andersom. Daar weigeren ze juist weer
> de Friese namen, en is alles in het Nederlands.

Waarom doen wij zo moeilijk??? Laten we de plaatsen noemen zoals ze
heten.

De plaats heet Aachen, en niet Aken. Ik vind dat de plaatsnaamborden van
de betreffende plaats (ook wijkt dat af van wat wij geneigd zijn te
zeggen) bepaalt, welke plaatsen er op de richtingaanwijzers komen.

Ik vind het absurd om in Heerlen eerst op zoek te gaan met wegwijzers
met "Aken" erop. Vervolgens passeer ik de Duitse grens en ik moet
overschakelen naar "Aachen". Ten slotte kom ik in Aachen en ik zie daar
een groot geel bord dat het begin van die plaats aanduidt.

Dat is aan een buitenlander niet uit te leggen. Ik keur Aken
(Nederlands), Akeno (Esperanto) en Aix-La-Chapelle (Frans) dan ook
allemaal af. Die plaats heeft geen 4 namen, hij heeft maar een naam:
Aachen.

Dat zelfde verhaal geldt ook voor Liège. Hoeveel belachelijke varianten
zijn er? Luik (Nederlands), Lüttich (Duits), Liège (Frans) en Liegho
(Esperanto).

Die plaats heet Liège en daarmee uit.

Hans Kamp.

Hans Kamp

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Ed van der Weele wrote:
>
> On Wed, 25 Nov 1998 12:00:23 +0100, Otto Tuil <tu...@dds.nl> wrote:
>
> > Ook vraag ik mij af waarom bijvoorbeeld de ANWB op hun wegwijzers altijd
> > buitenlandse plaatsnamen in de buitenlandse schrijfwijze noteert, (Kleve
> > i.p.v. Kleef, Köln i.p.v. Keulen), terwijl je in het buitenland de
> > Nederlandse/Vlaamse plaatsnamen in de eigen landstaal ziet (Lüttich,
> > Anvers, Arnheim, etc.).
>
> Het Stijlboek van De Volkskrant (7de oplage, september 1992) schrijft
> hierover:
> "Bij de spelling van buitenlandse plaats- en persoonsnamen uit landen waar
> het Latijnse alfabet wordt gehanteerd, wordt de schrijfwijze van dat land
> overgenomen. Uitzonderingen worden gemaakt voor namen die overduidelijk in
> het Nederlands zijn ingeburgerd, zoals Londen, Parijs, Kopenhagen.

> Bij spelling van namen uit landen waar een ander schrift wordt gehanteerd,
> gebruiken we doorgaans de Britse transcriptie. Dit houdt onder meer in dat
> we niet 'oe' schrijven maar 'u' en niet 'sj' maar 'sh'. [....]"

Lang niet altijd. Heel vaak wordt de uitspraak-transcriptie gebruikt.
Volgens Het Stijlboek zou je moeten zeggen Gorbachew i.p.v. Gorbatsjov.
Maar Gorbatsjov klopt niet. Waarom wel tsj, en niet Gorbatsjof, omdat de
v aan het eind als f wordt uitgesproken in het Russisch.

> Persoonlijk vind ik het duidelijker als de schrijfwijze van een plaatsnaam
> in de taal van het land wordt gehanteerd. Bij het uitstippelen van een
> route gebruik je over het algemeen een landkaart waarop de plaatsnamen in
> de taal van het land zijn gesteld.

Ik ook. Ik ben daarvoor een felle voorstander.

> Als ik Lie'ge rijd en ik zie borden die naar Aix-la-Chapelle wijzen,
> dringt het niet zo snel tot mijn toch al overbelaste hersens door dat dat
> wel eens Aachen zou kunnen zijn.

Die ergenis heb ik ook. In Brussel is het helemaal een gekkenhuis. Het
lezen van wegwijzers duurt daar twee keer zo lang dan in andere delen
van Belgie. I.p.v. "Gent Antwerpen Brugge" lees ik "Gent/Gand
Antwerpen/Anvers Brugge/Bruges". In Godsnaam WAAROM????

> Zo werd ik een tijd geleden aangeklampt door een radeloze Canadese fietser
> die in het centrum van Heerlen al een uur op zoek was naar de buurgemeente
> Aachen.
> Het barst van de richtingborden, maar die vermelden allemaal Aken. En dat
> is voor een buitenlander uiteraard niet te begrijpen.

En voor mij daarom even min (ik ben natuurlijk geen buitenlander). Ik
vraag me af of Aachen daarvan nooit last heeft gehad (te weinig
toeristen ;-) of zo).

Hans Kamp.

Hans Kamp

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Egbert Lenderink wrote:

>
> Otto Tuil wrote:
> >
> > Sorry ik was niet compleet, op sommige (oudere) wegwijzers zie je nog wel eens
> > de Nederlanse naam. Maar moet je dan een stukje van je eigen taal en cultuur
> > opgeven om een verdwaalde fietser te helpen? (En zocht de fietser niet naar Aix
> > la Chapelle?) Als je als toerist ergens komt moet je m.i. wel een beetje op de
> > hoogte zijn van de lokale gebruiken en taal.
> > Trouwens in Friesland is de ANWB weer net andersom. Daar weigeren ze juist weer
> > de Friese namen, en is alles in het Nederlands.
> >
>
> Dat klopt niet helemaal. In Friesland is het nu een beetje een zootje,
> omdat de naamgeving per gemeente anders geregeld is. De meeste Friese
> gemeenten hanteren "dubbele plaatsnamen" (Sneek/Snits,
> St-Nicolaasga/St-Nyk enz.) en in zo'n geval zet de ANWB de Nederlandse
> naam op de borden.
> Enkele gemeenten hebben echter besloten om de Friese plaatsnamen als
> enige juiste officiėle namen te hanteren. Voor die gemeenten gebruikt de
> ANWB nu ook de Friese plaatsnamen op de borden (Hurdegaryp, Earnewāld
> enz.).
>
> De NS en de PTT blijven echter nog vasthouden aan de Nederlandse namen.

De NS en de PTT... dan noem je ook wat op... Die zijn stronteigenwijs.
Het verwondert mij ook niet dat de NS en de PTT ook vaak in Ook Dat Nog
vermeld worden.

> Als niet-Fries heb ik geen enkele voorkeur of er nu een Nederlandse of
> een Friese naam gebruikt wordt. Alleen hoop ik dat alle instanties wel
> op een lijn komen de komende jaren. Nu heb ik een tijd in het Noorden
> gewoond en ben ik enigszins bekend geworden met de meeste dubbele namen,
> maar ik was onlangs toch weer verbaasd dat je voor een postadres in
> Roordahuizum de borden naar Reduzum moet volgen.

Het is en blijft een puinhoop als het om de schrijfwijze van
buitenlandse namen gaat (zucht!).

Hans Kamp.

Hans Kamp

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Feico Nater wrote:
>
> On Thu, 26 Nov 1998 22:23:39 +0100, cav...@caiw.nl (Wijkelsnuitjes)
> wrote in nl.taal:
>
> >Als de ANWB zich consequent aan de regel hield, zou de merkwaardige
> >situatie ontstaan dat in Vlaanderen Luik wordt aangeven, en in Nederland
> >Ličge. Dus in het tweetalige Belgiė de Nederlandse naam, en in het geheel
> >Nederlandstalige Nederland de Franse naam.

> >
> >Ik neem aan dat de ANWB in overleg met de Belgen heeft besloten alle
> >Belgische plaatsnamen met hun Nederlandse namen op de borden te zetten.
>
> Het zou niet zo'n gek idee zijn om de taal te gebruiken die het
> eerstvolgende buurland gebruikt. Dat betekent het volgende voor de
> hypothetische bewegwijzering van Nederland via Belgiė en Frankrijk
> naar Venetiė.
>
> 1 De Italianen schrijven Venetiė natuurlijk in het Italiaans.

Uiteraard.

> 2 De Fransen behoren Venetiė dus ook in het Italiaans te schrijven.
> Als de Fransen niet weten hoe het hoort, dan schrijven ze het in het
> Frans.

Ik stel voor: Als de Fransen niet weten hoe het hoort, moeten ze contact
zoeken met de Italiaanse regering of in elk geval de instantie die over
de spelling van Italiaanse plaatsnamen gaat.

> 3 De Walen (ZuidBelgiė) behoren de taal te gebruiken die de Fransen
> gebruiken. Als de Fransen het verkeerd doen, dan mogen de Walen daarin
> meedoen.

Nee. De Walen hebben recht op een eigen taal, als die taal niet
overeenkomt met het Frans in Frankrijk.

> 4 De Vlamingen behoren de taal te gebruiken die de Walen gebruiken.
> Als de Vlamingen niet weten hoe het hoort, dan schrijven ze het in het
> Nederlands.
> 5 De Nederlanders behoren de taal te gebruiken die de Vlamingen
> gebruiken.

Bij 3, 4 en 5 gaat het er maar om wat de naam is van de plaats. Voor
Brussel mag dus twee namen worden gebruikt. Het is raar, maar die plaats
heeft twee namen: Brussel en Bruxelles.

> Volgens dit idee is het correct dat er Luik op de Nederlandse
> wegwijzers staat, want dat staat ook op de wegwijzers in Vlaanderen.

Waarom? Als je vanuit Nederland naar Ličge gaat, kom je na de grens
direct "Ličge" tegen en niet Luik. Op de wegwijzers hoort te staan
Ličge. De Vlamingen zouden hetzelfde moeten doen. Het systeem van
Zwitserland vind ik het beste.

> Het is echter niet correct dat er Luik op de Vlaamse wegwijzers staat.

Daarmee ben ik dus eens.

> Anders gezegd: iedere wegwijzer dient dezelfde naam te vermelden als
> de daaropvolgende wegwijzer. Als je onderweg de volgende namen leest:
> 1 Lüttich
> 2 Lüttich
> 3 Luik
> 4 Luik
> 5 Ličge
> dan zijn wegwijzers 1 3 en 5 correct, en wegwijzers 2 en 4 verkeerd.
> Ze moeten verbeterd worden:
> 1 Lüttich
> 2 Luik
> 3 Luik
> 4 Ličge
> 5 Ličge
> Maar nu zijn wegwijzers 1 en 3 verkeerd:
> 1 Luik
> 2 Luik
> 3 Ličge
> 4 Ličge
> 5 Ličge
> En dan is wegwijzer 2 weer verkeerd en uiteindelijk zal overal Ličge
> staan.

En dan is het probleem OPGELOST!!!

Hans Kamp.

Hans Kamp

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Dik T. Winter wrote:

>
> In article <cavwijk-2611...@k1nw227.dial.kabelfoon.nl> cav...@caiw.nl (Wijkelsnuitjes) writes:
> > Ik neem aan dat de ANWB in overleg met de Belgen heeft besloten alle
> > Belgische plaatsnamen met hun Nederlandse namen op de borden te zetten.
> > Hopelijk is het geen toeval.
>
> Iedereen geeft de ANWB maar de schuld, maar volgens mij bepaalt de ANWB
> helemaal niet wat er op die wegwijzers komt, en ook niet hoe het er op
> komt. De verantwoordelijke is Rijkswaterstaat.

Goed... wat ik tot nog toe over de ANWB gezegd heb m.b.t. spelling op
wegwijzers, zou van toepassing moeten zijn op Rijkswaterstaat.

Hans Kamp.

Joop Komen

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Fri, 27 Nov 1998 17:27:38 GMT, rhar...@knoware.nl (Ruud Harmsen)
wrote:

>Op Fri, 27 Nov 1998 14:24:34 GMT schreef jko...@xs4all.nl (Joop Komen)
>in nl.taal:
>>Op 25 april 1996 ging ik met pensioen, en medio mei gingen hullie
>>failliet.
>Als dat geen bewijs van verregaande onmisbaarheid is ...

Kan natuurlijk ook het tegenovergestelde zijn. "Hoe Fokker door 40
jaar onbetrouwbaar dienstverband failliet kon gaan." Ik poneer dit
maar even anders had Mano het wel gedaan. (het poneren bedoel ik)

Joop Komen

Peter Koopman

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Op Fri, 27 Nov 1998 17:44:47 -0800 schreef Hans Kamp
<hans...@introweb.nl>:

> Ik denk dat Joop in de war is met Helsingfors (volgens mij de Zweedse
> naam van Helsinki).

Ik ben nu een beetje confuus. Het volgende klopt?

Helsingfors is Zweeds voor Helsinki.
Helsinki = hoofdstad van Finland.
Helsingborg = In S.
Helsingor = in DK. In het Engels: Elsinore.

Is Helsingor dan ook de plek waar Hamlet zich afspeelt?

--
Peter Koopman peer.m...@euronet.nl

... het beste voor de mens onder de zon is nog: eten en drinken en blij zijn.
Dat is het enige wat hij heeft bij al zijn gezwoeg...
- Pred. 8,15

Peter Koopman

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Op Fri, 27 Nov 1998 17:47:35 -0800 schreef Hans Kamp
<hans...@introweb.nl>:

</lOs '&ndZ@l@s/ en /'glA:zg@u/ en /lOs 'aNxElEs/>

Ik merk het al: IPA is te ver weggezakt bij mij. Iemand een suggestie
voor een goede vindplaats, liefst van een op usenet bruikbare variant?
--

Peter Koopman peer.m...@euronet.nl

"Als God drinkt, dan is dat niet zonder reden."
Het Boek van Violet en Dood - Reve

Martien van Geffen

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Fri, 27 Nov 1998 09:15:58 GMT, nate...@wxs.nl (Feico Nater) wrote:

>Ik weet niet hoe ze Baton Rouge, Des Moines en Pierre uitspreken, maar
>het zal wel verschrikkelijk zijn.
>
Dč Môjns. Tenminste volgens een van haar inwoners die ik eens te gast
heb mogen hebben.

--
Martien
Verwijder NO-SPAM- uit mijn e-mail adres

Feico Nater

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Fri, 27 Nov 1998 07:04:35 GMT, jko...@xs4all.nl (Joop Komen) wrote
in nl.taal:

>Kopenhagen, Oslo, Stockholm, Helsingfors. Ja, nu weet ik het weer.
>Helsingfors.


Helsingfors is Zweeds voor Helsinki.

Ik herinner mij dat in de schoolatlas Helsinki stond, en tussen
haakjes Helgsingfors. Ik dacht toen dat Helsingfors de Finse naam was,
er stond immers ook Rijssel (Lille) en Milaan (Milano). Onjuiste
conclusie.
De Zweden zeggen ook Tammerfors tegen Tampere. Het is een erg forse
taal, geloof ik.

>Tirana of Durazzo (in één adem genoemd dus
>zal wel dezelfde stad zijn)
Durazzo is Italiaans voor de Albanese stad Durrës. Dat is niet
dezelfde stad als Tiranë.


---
Feico Nater - Netherlands
http://home.wxs.nl/~taaleffect
---
Aus Lapplands Höhlen schreitet her der stürmisch düstre Winter jetzt.
Vor seinem Tritt erstarrt in banger Stille die Natur.

Peter Elderson

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Ruud Harmsen wrote:
>
> Op Fri, 27 Nov 1998 13:37:15 +0100 schreef Peter Elderson
> <P.Eld...@jc.azu.nl> in nl.taal:
> > Head of Automation and Datamanagement
> Indrukwekkende titel, mijn bewondering en ontzag (en dat meen ik).
> Alleen, is Automation wel Engels in deze betekenis, en moet
> Datamanagement met toepassing van de Engelse ziekte niet los?
> Net zo iets als Autogassystems (langs de A12, bij Veenendaal).

Sorry folks - nieuwe pc gekregen, netwerkbeheerder was niet
helemaal op de hoogte van mijn multipele persoonlijkheden. Dit
was de sigfile om externe nederlandse relaties te imponeren.
Automation is dacht ik wel goed, maar klinkt wel naar het
mechaniseren van produktielijnen. Ik hou me aanbevolen voor een
betere kreet. Datamanagement wordt in engelstalige vakliteratuur
(jawel, het is een Vakgebied!) vaak als 1 woord geschreven. Ik
vond twee woorden beter, maar men wou een kreet die ik zowel
internationaal als nationaal kon gebruiken.
Head of .... wordt hier intern vertaald als: coordinator. De
aanspreektitel die daarbij hoort is "Izzuttallaf" of ook wel
"Izzutternounognie".

</pe>

Feico Nater

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Fri, 27 Nov 1998 19:08:47 GMT, peer.m...@euronet.nl (Peter
Koopman) wrote in nl.taal:

>Helsingfors is Zweeds voor Helsinki.

>Helsinki = hoofdstad van Finland.
>Helsingborg = In S.
>Helsingor = in DK. In het Engels: Elsinore.
>
>Is Helsingor dan ook de plek waar Hamlet zich afspeelt?

Dit is geheel juist. Je hebt ook nog Helmond, daar moesten ze de man
ingooien die deze spraakverwarring bedacht heeft.

Feico Nater

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Fri, 27 Nov 1998 18:13:51 -0800, Hans Kamp <hans...@introweb.nl>
wrote in nl.taal:

>> Volgens dit idee is het correct dat er Luik op de Nederlandse
>> wegwijzers staat, want dat staat ook op de wegwijzers in Vlaanderen.
>

>Waarom? Als je vanuit Nederland naar Liège gaat, kom je na de grens
>direct "Liège" tegen en niet Luik. Op de wegwijzers hoort te staan
>Liège. De Vlamingen zouden hetzelfde moeten doen.

In dat geval heb je gelijk. Ik ging ervan uit dat je eerst door
Vlaanderen komt als je van Nederland naar Liège gaat. Als je bij
Maastricht over de grens gaat, dan moet er inderdaad Liège op de
Nederlandse wegwijzer staan.

Feico Nater

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Fri, 27 Nov 1998 16:17:35 GMT, rhar...@knoware.nl (Ruud Harmsen)
wrote in nl.taal:

>En hoe is dat met Lille/Rijsel?

Lille is van l'Isle, heb ik me laten vertellen. Het is goed Frans en
betekent het Eiland.

Feico Nater

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Fri, 27 Nov 1998 09:01:22 GMT, Egbert Lenderink
<lend...@natlab.research.philips.com> wrote in nl.taal:

>Als niet-Fries heb ik geen enkele voorkeur of er nu een Nederlandse of
>een Friese naam gebruikt wordt.

Eigenlijk zou je volgens mij de naam moeten gebruken in de taal die je
spreekt. Bijvoorbeeld:

Ik ben geboren in Den Haag
I was born in The Hague
Je suis né à La Haye.

En dus ook:

Je kunt gaan schaatsen in Sneek
Jo kinne (help!) Snits.

Het zit niet helemaal lekker als je Nederlands spreekt en daarin
Friese namen gebruikt:

Je kunt gaan schaatsen in Snits.

Overigens is het wel erg plezierig als er mondiaal en globaal
overeenstemming bestaat over de juiste plaatsnaam. En dan kan ik
beamen wat Egbert zei, het doet er niet toe welke naam het is, als je
maar steeds dezelfde gebruikt.

Feico Nater

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Fri, 27 Nov 1998 17:47:35 -0800, Hans Kamp <hans...@introweb.nl>
wrote in nl.taal:

>Van Spanjaarden zou


>ik dulden dat ze Los Angeles uitspraken als /lOs 'aNxElEs/.

En dat is natuurlijk de enige juiste uitspraak. Heb je daar moeite
mee, zeg dan De Engelen of The Angels. De Spanjaarden zeggen immers
ook Nueva York.

Feico Nater

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Fri, 27 Nov 1998 18:59:01 GMT, mvge...@no-spam-iaehv.nl (Martien
van Geffen) wrote in nl.taal:

>>Ik weet niet hoe ze Baton Rouge, Des Moines en Pierre uitspreken, maar
>>het zal wel verschrikkelijk zijn.
>>

>Dè Môjns. Tenminste volgens een van haar inwoners die ik eens te gast
>heb mogen hebben.

ik was er al bang voor :-(

Mano

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Fri, 27 Nov 1998 11:06:32 +0100, Ruud Hendrickx
<ruud.he...@vrt.be> wrote:

>Bart Van Stappen wrote:

>> Mag ik hier ff rechtstreeks aan de taalraadsman een vraagje stellen?
>> Ik begrijp niet goed wat die 'de' bij 'wet' komt doen in de laatste zin. Ik
>> dacht dat sommige zaken *bij wet* geregeld werden, maar kan me uiteraard
>> vergissen.
>
>Ik weet ook niet waar het lidwoord vandaan komt, maar in juridische
>teksten is dat de gebruikelijke formule: bij de wet bepaald, bij de wet
>geregeld. Misschien weet een jurist er meer over te vertellen?

Het is een (staatsrechtelijk) spel van formules, waarbij het
bijvoorbeeld verschil uitmaakt of er staat 'bij of krachtens de wet'
of 'de wet bepaalt...'.

Het gaat dan om de vraag of 'delegatie van wetgevende bevoegdheid'
geoorloofd is. Als de Grondwet aan de wetgever (regering en parlement)
opdraagt een zekere wet te maken, moet de wetgever dan zelf de gehele
regeling uitwerken of mag hij zich beperken tot het scheppen van een
kader en de uitwerking ervan opdragen aan een ander orgaan
(bijvoorbeeld de minister)?

Inmiddels is in de Grondwet duidelijkheid geschapen. De wetgever hoeft
de wezenlijke voorschriften *niet * zelf te maken, dat wil zeggen hij
mag delegeren, als er gezegd wordt dat de wet regelt, regels stelt,
of de woorden regelen en regels overigens bezigt. Dat geldt evenzeer
als er staat dat iets 'bij of krachtens' de wet moet gebeuren. Met
alle andere zinswendingen als 'de wet bepaalt' of 'de wet schrijft
voor' wordt aangegeven dat de wetgever niet, of hoogstens op
onderdelen mag delegeren.

In zo'n subtiel spel van formules ligt het niet voor de hand om nog
met je poten aan het lidwoord te gaan zitten.


--
(Mano)

Mano

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Fri, 27 Nov 1998 18:27:38 GMT, jko...@xs4all.nl (Joop Komen) wrote:


>Kan natuurlijk ook het tegenovergestelde zijn. "Hoe Fokker door 40
>jaar onbetrouwbaar dienstverband failliet kon gaan." Ik poneer dit
>maar even anders had Mano het wel gedaan. (het poneren bedoel ik)

Eh, kan ik iets voor je doen?

--
(Mano)

Ruud Harmsen

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Op Fri, 27 Nov 1998 18:03:33 -0800 schreef Hans Kamp
<hans...@introweb.nl> in nl.taal:

>Lang niet altijd. Heel vaak wordt de uitspraak-transcriptie gebruikt.
>Volgens Het Stijlboek zou je moeten zeggen Gorbachew i.p.v. Gorbatsjov.
Misschien lezen Franse kranten dat stijlboek ook: Eltsine. Of onder
het motto, "kijk maar, het staat er toch? (ELCNH).

>Maar Gorbatsjov klopt niet. Waarom wel tsj, en niet Gorbatsjof, omdat de
>v aan het eind als f wordt uitgesproken in het Russisch.
Om dezelfde reden als waarom we in het Nederlands geen hont en paart
schrijven.

>> Persoonlijk vind ik het duidelijker als de schrijfwijze van een plaatsnaam
>> in de taal van het land wordt gehanteerd. Bij het uitstippelen van een
>> route gebruik je over het algemeen een landkaart waarop de plaatsnamen in
>> de taal van het land zijn gesteld.
>Ik ook. Ik ben daarvoor een felle voorstander.

Ik ook. Alleen zijn er in de praktijk problemen met meertalige steden,
Bruksel bijvoorbeeld. En wat moeten we gepolitiseerde namen zoals "de
democratische Republiek Kongo / Zaïre), "De Tsjechische republiek"
(officiële naam, Tsjechië is twijfelachtig, want Tschechei in het
Duits schijnt enge associaties te wekken). Ik heb trouwens nog iemand
de Czech-ische hoofdstad met Praha zien aanduiden, en moet dan wel,
aangezien de Duitstalige schrijver Kafka er geboren en getogen was?

Waarom hebben ze Zuid-Afrika uiteindelijk niet Azania (als ik me goed
herinner), à la Rhodesia/Zimbabwe, genoemd?

>Liège. De Vlamingen zouden hetzelfde moeten doen. Het systeem van


>Zwitserland vind ik het beste.

Wat zouden die (of de Oostenrijkers) op de borden naar Bolzen/Bolzano
zette. En wat doen we met borden in of naar Letland of Kazachstan,
waar behalve veel Letten/Kazachen ook zeer veel Russen wonen? Heet
Alma Ata nu Almaty of whatever het in het Russisch is? Dat soort
kwesties komen er ook allemaal bij. Politisering dus.
Kampuchea/Cambodja ook.

Nantko Schanssema

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
On Fri, 27 Nov 1998 14:24:34 GMT, jko...@xs4all.nl (Joop Komen) wrote:

>Mijn gehoor is nog uitstekend ondanks vliegtuiggeteister. Het gemis
>van een bisonhoorn noopt buurvrouw ertoe om regelmatig in mijn oor te
>fluisteren hetgeen hetzelfde effect heeft als de hoorn.

Jaja, zij heeft een krachtig orgaan...

Groet,
Nantko
--
Governments, like diapers, must be changed often, and for the same reason.

http://www.xs4all.nl/~nantko/

Dennis Kranz

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Hoi !

rvdb...@xs4all.nl quälte ihre/seine Tastatur,um folgenden Text zu schreiben:
rvdb...@xs4all.nl pijnigte haar/zijn toetsenbord,om volgende text te schrijven:

> Lille heet in het Nederlands Rijsel, met 1 s, maar dat heb ik in

Hoe komt dat eigenlijk ?
De aanvang is toch eigentlijk immer of bijna gelijk.

Nijmegen - Nimwegen
Liege - Luik - Lüttich
Köln - Keulen - Cologne
Nieuweschans - Neuschanz
Aachen - Aken - Aix-la-Chapelle

Alleen
Lille - Rijsel
is geheel aan het aanvang anders.


Doei ! ||______________ Tot het volgende briefje
||| |
Dennis ||| Deurne | PGP-Request: betref "##"
|||____________|
|| ICQ: 8093515
||
___Z_________ __________________________ ____________________________
| o o | | DEN...@FUNLINE.GUN.DE | | http://members.aol.com/ |
| NS N.V. |-| DEN...@DENNIS.WMB.DE |-| DennisXXXX of fahrplaene |
°-o=o---o=o-° °-o=o------o==o------o=o-° °-o=o----o=o----o=o----o=o-°
=========================================================================
30 km/h in geschlossenen Ortschaften (z.Z. 50)
30 km/h binnen het bebouwde kom (t.h.t. 50)

Dennis Kranz

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Hoi !

nate...@wxs.nl quälte ihre/seine Tastatur,um folgenden Text zu schreiben:
nate...@wxs.nl pijnigte haar/zijn toetsenbord,om volgende text te schrijven:

> 1 Lüttich

Overigens: In Duitsland wordt op de straatwegwijzers altijd de Duitse naam
van de stad gebruikt.

Lüttich
Nimwegen
Arnheim


Doei ! ------------------
| NIEUWVLIET-BAD |
Dennis | gem. Oostburg |
------------------
e-Mail: ||
DEN...@FUNLINE.GUN.DE || http://members.aol.com/DennisXXXX
DEN...@DENNIS.WMB.DE || of /fahrplaene
||
ICQ: 8093515 || PGP-Request: betref "##"
-------------------------------------------------------------------------
Goede avond,dames,meneeren,in enkele minuten bereiken wij de Station
Breda. Deze trein zal verder rijden dan een Stoptrein via Tilburg en Den
Bosch,verder dan een Sneltrein via Oss,Nijmegen,Arnhem,Dieren,Zutphen,
Deventer en de eindbestemming Zwolle.
Station Breda

Dennis Kranz

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
Hoi !

rhar...@knoware.nl quälte ihre/seine Tastatur,um folgenden Text zu schreiben:
rhar...@knoware.nl pijnigte haar/zijn toetsenbord,om volgende text te schrijven:

> Niet zo vreemd, want Brussel is officieel, en praktisch ook nog steeds
> een beetje, tweetalig.

Bijvoorbeeld te zien op ieder Station in Brussel.

Brussel Zuid - Bruxelles Midi
Brussel Kappele - Bruxelles Chapelle
ezv.

Ruud Harmsen

unread,
Nov 28, 1998, 3:00:00 AM11/28/98
to
Op Fri, 27 Nov 1998 19:12:15 GMT schreef peer.m...@euronet.nl
(Peter Koopman) in nl.taal:

></lOs '&ndZ@l@s/ en /'glA:zg@u/ en /lOs 'aNxElEs/>
>
>Ik merk het al: IPA is te ver weggezakt bij mij. Iemand een suggestie
>voor een goede vindplaats, liefst van een op usenet bruikbare variant?
http://www.hpl.hp.com/personal/Evan_Kirshenbaum/IPA/
De site van de man die het uitgevonden heeft, niet het fonetisch
alfabet, maar wel hoe dat in Ascii te schrijven.

Dik T. Winter

unread,
Nov 28, 1998, 3:00:00 AM11/28/98
to
In article <365ebf4a...@news.knoware.nl> rhar...@knoware.nl (Ruud Harmsen) writes:
[ Over de uitspraak van Glasgow.]

> Aha. En als het oo is, dan kan weer op z'n Brits Engels en op z'n
> Schots/Achetrhoeks, de aa kan helder en donker, de z kan ook s, en de
> l kan dik (Schots/Amerikaans) of dunner. Dan kom ik op theoretisch 24
> verschillende soorten.

Het theoretisch aantal uitspraken is uiteraad veel groter. Ik vermoed
echter dat het boek dat ik vermeldde alleen uitspraken geeft die ook
daadwerkelijk in gebruik zijn. Ik zal eens trachten het boek te lenen.

Over plaatsnamen valt trouwens veel meer aardigs te vertellen. Probeer
eens in Parijs of Londen een treinkaartje naar Regensburg te pakken te
krijgen. Het is zeer wel mogelijk dat ze je niet begrijpen en dat je
Ratisbon(ne) moet zeggen. Het aardige van die laatste naam is dat hij
afkomstig is van de oorspronkelijke Keltische naam van die plaats.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/

Hans Kamp

unread,
Nov 28, 1998, 3:00:00 AM11/28/98
to
Feico Nater wrote:
>
> On Fri, 27 Nov 1998 09:01:22 GMT, Egbert Lenderink
> <lend...@natlab.research.philips.com> wrote in nl.taal:
>
> >Als niet-Fries heb ik geen enkele voorkeur of er nu een Nederlandse of
> >een Friese naam gebruikt wordt.
>
> Eigenlijk zou je volgens mij de naam moeten gebruken in de taal die je
> spreekt. Bijvoorbeeld:
>
> Ik ben geboren in Den Haag
> I was born in The Hague
> Je suis né à La Haye.

Ik zou liever zeggen:

Ik ben geboren in Den Haag.
I was born in Den Haag.
Je suis né à Den Haag.
Mi naskighis en Den Haag.

De plaats heet Den Haag en niet anders.

> En dus ook:
>
> Je kunt gaan schaatsen in Sneek
> Jo kinne (help!) Snits.
>
> Het zit niet helemaal lekker als je Nederlands spreekt en daarin
> Friese namen gebruikt:
>
> Je kunt gaan schaatsen in Snits.

Als op het plaatsnaambord "Snits" staat, dan zal ik in het Nederlands
een Friese naam gebruiken.

Ik was een keer in It Heidenskip. De Nederlandse naam van die plaats is
mij niet bekend, al ben ik zelf geen Fries.

> Overigens is het wel erg plezierig als er mondiaal en globaal
> overeenstemming bestaat over de juiste plaatsnaam. En dan kan ik
> beamen wat Egbert zei, het doet er niet toe welke naam het is, als je
> maar steeds dezelfde gebruikt.

Ik vind dat het er wel toe doet welke naam het is, anders gebruik je
toch weer verschillende namen.

Hans Kamp.

Hans Kamp

unread,
Nov 28, 1998, 3:00:00 AM11/28/98
to
Peter Koopman wrote:
>
> Op Fri, 27 Nov 1998 17:44:47 -0800 schreef Hans Kamp
> <hans...@introweb.nl>:
>
> > Ik denk dat Joop in de war is met Helsingfors (volgens mij de Zweedse
> > naam van Helsinki).
>
> Ik ben nu een beetje confuus. Het volgende klopt?
>
> Helsingfors is Zweeds voor Helsinki.
> Helsinki = hoofdstad van Finland.
> Helsingborg = In S.
> Helsingor = in DK. In het Engels: Elsinore.
>
> Is Helsingor dan ook de plek waar Hamlet zich afspeelt?

Ik zou het niet weten (al klinkt dat nog zo dom).

Het enige dat ik weet is dat ik in Helsingor (met een streepje door de
o) op de veerboot stapte en naar Helsingborg ging.

Hans Kamp.

Hans Kamp

unread,
Nov 28, 1998, 3:00:00 AM11/28/98
to
Peter Koopman wrote:
>
> Op Fri, 27 Nov 1998 17:47:35 -0800 schreef Hans Kamp
> <hans...@introweb.nl>:
>
> </lOs '&ndZ@l@s/ en /'glA:zg@u/ en /lOs 'aNxElEs/>
>
> Ik merk het al: IPA is te ver weggezakt bij mij. Iemand een suggestie
> voor een goede vindplaats, liefst van een op usenet bruikbare variant?

Het is het systeem van Evan Kirshenbaum, om m.b.v. ASCII-tekens de
uitspraak van een woord weer te geven. Een aantal van jullie zijn
misschien vertrouwd met het International Phonetic Alphabet, maar die
vreemde tekens die daarin voorkomen bestaan niet op het toetsenbord.

Dus... op
<http://www.hpl.hp.com/personal/Evan_Kirshenbaum/IPA/english.html> vind
je meer bijzonderheden over dit systeem, dat overigens in de nieuwsgroep
sci.lang vaak wordt gebruikt.

Hans Kamp.

Hans Kamp

unread,
Nov 28, 1998, 3:00:00 AM11/28/98
to
Ruud Harmsen wrote:
>
> Op Fri, 27 Nov 1998 18:03:33 -0800 schreef Hans Kamp
> <hans...@introweb.nl> in nl.taal:
> >Lang niet altijd. Heel vaak wordt de uitspraak-transcriptie gebruikt.
> >Volgens Het Stijlboek zou je moeten zeggen Gorbachew i.p.v. Gorbatsjov.
> Misschien lezen Franse kranten dat stijlboek ook: Eltsine. Of onder
> het motto, "kijk maar, het staat er toch? (ELCNH).
> >Maar Gorbatsjov klopt niet. Waarom wel tsj, en niet Gorbatsjof, omdat de
> >v aan het eind als f wordt uitgesproken in het Russisch.
> Om dezelfde reden als waarom we in het Nederlands geen hont en paart
> schrijven.

Als we de Russische transcriptie volgen (waarbij elke Cyrillische letter
door een vaste letter wordt getranscribeerd) zou je gelijk hebben. Maar
dat doen we helaas niet, en het wordt een janboel. Als we een v
schrijven waar wij een f horen (in Gorbatsjov), waarom schrijven wij
geen s met een hacek waar wij een tsj horen. Die spelling Gorbatsjov is
half Nederlands (-tsj-), half Russisch (-v), dus het is een puinhoop.

> >> Persoonlijk vind ik het duidelijker als de schrijfwijze van een plaatsnaam
> >> in de taal van het land wordt gehanteerd. Bij het uitstippelen van een
> >> route gebruik je over het algemeen een landkaart waarop de plaatsnamen in
> >> de taal van het land zijn gesteld.
> >Ik ook. Ik ben daarvoor een felle voorstander.
> Ik ook. Alleen zijn er in de praktijk problemen met meertalige steden,
> Bruksel bijvoorbeeld. En wat moeten we gepolitiseerde namen zoals "de
> democratische Republiek Kongo / Zaïre), "De Tsjechische republiek"
> (officiële naam, Tsjechië is twijfelachtig, want Tschechei in het
> Duits schijnt enge associaties te wekken).

Landsnamen kunnen problemen opleveren, maar *plaats*namen zijn toch niet
gepolitiseerd, of wel???

Naar mijn weten heet Tsjechie in het Duits Tschechien. Tschechei is de
denigrerende Hitler-benaming voor Tsjechie.

> Ik heb trouwens nog iemand
> de Czech-ische hoofdstad met Praha zien aanduiden, en moet dan wel,
> aangezien de Duitstalige schrijver Kafka er geboren en getogen was?
>
> Waarom hebben ze Zuid-Afrika uiteindelijk niet Azania (als ik me goed
> herinner), à la Rhodesia/Zimbabwe, genoemd?
>
> >Liège. De Vlamingen zouden hetzelfde moeten doen. Het systeem van
> >Zwitserland vind ik het beste.
> Wat zouden die (of de Oostenrijkers) op de borden naar Bolzen/Bolzano
> zette. En wat doen we met borden in of naar Letland of Kazachstan,
> waar behalve veel Letten/Kazachen ook zeer veel Russen wonen? Heet
> Alma Ata nu Almaty of whatever het in het Russisch is? Dat soort
> kwesties komen er ook allemaal bij. Politisering dus.
> Kampuchea/Cambodja ook.

Beste Ruud, hak gewoon de knoop door en gebruik de namen zoals ze op de
plaatsnaamborden staan van de betreffende plaatsen.

Geen gezeur meer.

Hans Kamp.

It is loading more messages.
0 new messages