Otto
In België is het gebruik van de Nederlandse en de anderstalige naam bij
de wet geregeld. Dat zal je waarschijnlijk niet verbazen in een
tweetalig land. In officiële documenten (en dus ook op wegwijzers)
moeten in Vlaanderen de Nederlandstalige benamingen worden gebruikt. Bij
de omroep volgen we die richtlijn ook, maar in sommige gevallen
vermelden we beide namen omdat de Nederlandse bij de meeste Vlamingen
onbekend is. Bijvoorbeeld: Vlamingen hebben het in de praktijk over
Bergen, Luik, Doornik enzovoort. Maar van Genepiën hebben de meeste
Vlamingen nog nooit gehoord, van Genappe wel. Op onze wegwijzers vind je
in elk geval de Nederlandse naam en soms tussen haakjes de
oorspronkelijke naam erbij.
Ruud Hendrickx
Otto Tuil wrote:
> Weet iemand waar ik informatie kan vinden over de
> geadviseerde schrijfwijze en wat de reden voor de keuze van een bepaalde
> schrijfwijze is geweest
<knip>
>> terwijl je in het buitenland de
>> Nederlandse/Vlaamse plaatsnamen in de eigen landstaal ziet (Lüttich,
>> Anvers, Arnheim, etc.).
>>
> Zo, in "Anvers" de eigen landstaal???????????????????????????????
Ja dus! Als je in Frankrijk bent, dan staat er Anvers op de wegwijzer,
hoewel dat eigenlijk Antjeter had moeten zijn.
---
Feico Nater - Netherlands
http://home.wxs.nl/~taaleffect
---
Aus Lapplands Höhlen schreitet her der stürmisch düstre Winter jetzt.
Vor seinem Tritt erstarrt in banger Stille die Natur.
>Ook vraag ik mij af waarom bijvoorbeeld de ANWB op hun wegwijzers altijd
>buitenlandse plaatsnamen in de buitenlandse schrijfwijze noteert, (Kleve
>i.p.v. Kleef, Köln i.p.v. Keulen),
daar is een heel goeie reden voor. De ANWB streeft naar een
gestandaardiseerde schrijfwijze die ook voor buitenlanders duidelijk
moet zijn. De Nederlandse Spoorwegen doen dat ook, je zult op de
Nederlandse stations geen treinen zijn die naar Parijs, Keulen of
Brunswijk gaan
>terwijl je in het buitenland de
>Nederlandse/Vlaamse plaatsnamen in de eigen landstaal ziet (Lüttich,
>Anvers, Arnheim, etc.).
dat komt doordat die buitenlanders chauvinistischer zijn. In België
staan wegwijzers naar Kales, maar alleen een Vlaming weet waar dat
ligt. Op het station van Parijs (pardon Paris) zag ik een trein die
naar Bâle ging, en het duurde even voorr ik wist wat dat was.
> (Samenvatting WERD INMIDDELS TOEGEVOEGD)
Dat werd tijd.
--
hehehehehehe
> Zo, in "Anvers" de eigen landstaal???????????????????????????????
Ja, gezien in noord Frankrijk!
Otto
En als je in Milaan de trein naar "Monaco" neemt dan kom je vermoedelijk
ook niet waar je dacht te komen.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
>Uitzonderingen worden gemaakt voor namen die overduidelijk in
>het Nederlands zijn ingeburgerd, zoals Londen, Parijs, Kopenhagen.
Okee, maar wat heet ingeburgerd? De Vlamingen zeggen Kales, Rijssel en
Duinkerken, in Nederland wordt vaak Calais, Lille en Dunkerque gezegd.
En zijn namen als Elseneur, Dusseldorp, Brunswijk, Bazel, Saragossa,
Bolivië in het Nederlands ingeburgerd, of is het gebruikelijker te
spreken van Helsing/or, Braunschweig, Düsseldorf, Basel, Zaragoza en
Bolivia?
>Bij spelling van namen uit landen waar een ander schrift wordt gehanteerd,
>gebruiken we doorgaans de Britse transcriptie. Dit houdt onder meer in dat
>we niet 'oe' schrijven maar 'u' en niet 'sj' maar 'sh'. [....]"
Voordeel: uniformiteit over de hele wereld die Latijns schrift
gebruikt
>Zo werd ik een tijd geleden aangeklampt door een radeloze Canadese fietser
>die in het centrum van Heerlen al een uur op zoek was naar de buurgemeente
>Aachen.
>Het barst van de richtingborden, maar die vermelden allemaal Aken. En dat
>is voor een buitenlander uiteraard niet te begrijpen.
Heerlen ligt toch in Nederland. Het is niet volgens de Nederlandse
standaard om Aken op richtingaanwijzers te schrijven.
"Dik T. Winter" wrote:
> En als je in Milaan de trein naar "Monaco" neemt dan kom je vermoedelijk
> ook niet waar je dacht te komen.
Ja, maar die Monaco die wij kennen heet volgens mij ook zo in het Italiaans. Dus zal
er bij de verkeerde Monaco wel iets staan van Monaco di Bavaria.
Otto
> >Bij spelling van namen uit landen waar een ander schrift wordt gehanteerd,
> >gebruiken we doorgaans de Britse transcriptie. Dit houdt onder meer in dat
> >we niet 'oe' schrijven maar 'u' en niet 'sj' maar 'sh'. [....]"
Maar ondertussen lopen we wel weer de Amerikanen na te praten.
> Voordeel: uniformiteit over de hele wereld die Latijns schrift
> gebruikt
Welke uniformiteit? Ik geloof niet dat alle landen het op zijn Amerikaans doen.
Duitsers en Fransen in ieder geval al niet.
> >Zo werd ik een tijd geleden aangeklampt door een radeloze Canadese fietser
> >die in het centrum van Heerlen al een uur op zoek was naar de buurgemeente
> >Aachen.
> >Het barst van de richtingborden, maar die vermelden allemaal Aken. En dat
> >is voor een buitenlander uiteraard niet te begrijpen.
>
> Heerlen ligt toch in Nederland. Het is niet volgens de Nederlandse
> standaard om Aken op richtingaanwijzers te schrijven.
Sorry ik was niet compleet, op sommige (oudere) wegwijzers zie je nog wel eens
de Nederlanse naam. Maar moet je dan een stukje van je eigen taal en cultuur
opgeven om een verdwaalde fietser te helpen? (En zocht de fietser niet naar Aix
la Chapelle?) Als je als toerist ergens komt moet je m.i. wel een beetje op de
hoogte zijn van de lokale gebruiken en taal.
Trouwens in Friesland is de ANWB weer net andersom. Daar weigeren ze juist weer
de Friese namen, en is alles in het Nederlands.
Otto
>En als je in Milaan de trein naar "Monaco" neemt dan kom je vermoedelijk
>ook niet waar je dacht te komen.
Inderdaad, je komt dan in Munich, de hoofdstad van Bavaria.
Ik las ooit eens iets over de universiteit van Boulogne. Die bestaat
helemaal niet. Het was natuurlijk een vertaling uit het Frans, en de
schrijver bedoelde Bologna.
In Zuid-Frankrijk ligt Bayonne. De Spanjaarden noemen het Bayona. Maar
aan de Spaanse Westkust ligt ook een Bayona.
In Spanje ligt verder Valencia, niet te verwarren met Palencia. In
Portugal ligt Valença en in Frankrijk ligt Valence.
In Denemarken ligt Helsing/or, in Zweden Hälsingborg, en in Finland
Helsinki.
Helsinki wordt door de Zweden Helsingfors genoemd. De Nederlanders
zeggen Elseneur tegen Helsing/or.
> In Spanje ligt verder Valencia, niet te verwarren met Palencia. In
> Portugal ligt Valença ...
en Viana-van-het-kasteel, niet te verwarren met de beide Vianens in
Nederlands, bij een waarvan vroeger ook een kasteel lag. Verbanden,
die er niet zijn ...
Het kan nog leuker.
Neem in Lille (Frankrijk) het treintje naar Courtray in Belgie.
Tot je grote schrik kom je dan in Kortrijk.
Dan maar terug naar Lille.
Kan niet. Je kunt naar heel wat plaatsen, o.a. naar Rijssel,
maar niet naar Lille......
Frits.
> --
> dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
> home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************
Feico Nater:
> dat komt doordat die buitenlanders chauvinistischer zijn.
In heel Europa - behalve Nederland kennelijk - wordt op wegwijzers de
plaatselijke officiële taal gebruikt. Dat is een uiting van gezond
verstand en heeft niks met chauvinisme van doen, want wegwijzers zijn er
nu eenmaal in de eerste plaats voor de plaatselijke bevolking. Als je
dat principe ter discussie stelt, zou je net zo goed kunnen verdedigen
dat ten behoeve van buitenlandse bezoekers de plaatselijke officiële
taal meteen maar volledig uit het straatbeeld moet verdwijnen.
Feico:
> In België staan wegwijzers naar Kales, maar alleen een Vlaming weet waar dat
> ligt.
Dat is een hardnekkig misverstand. Rijsel (Lille) en Duinkerke
(Dunkerque) zijn de enige Noord-Franse steden met een Nederlandse naam
die nog volop gebruikt wordt. Ik heb nog nooit iemand Kales (Calais) of
Robeke (Roubaix) horen zeggen, behalve dan Nederlanders die in
discussies als deze beweren dat Vlamingen Kales en Robeke zeggen. Het is
niet uitgesloten dat de namen Kales en Robeke in sommige West-Vlaamse
grensdialecten nog gangbaar zijn, maar in de rest van Vlaanderen is dat
beslist niet het geval.
Groet,
Koen de Troij
'Hälsingborg' is de oude spelling. De officiële spelling is al enkele
decennia lang 'Helsingborg'.
> Helsinki wordt door de Zweden Helsingfors genoemd.
En ook door de Zweedstalige Finnen. Helsinki is een tweetalige stad,
zoals Brussel. Noren en Denen zeggen vaak ook Helsingfors i.p.v.
Helsinki - hoewel daarover minder eensgezindheid bestaat.
> De Nederlanders zeggen Elseneur tegen Helsing/or.
Nou, volgens mij is Helsingør buiten Scandinavië zo goed als onbekend,
behalve misschien in kringen van Shakespeare-liefhebbers. Op het slot
Kronborg in Helsingør speelt zich immers het verhaal van 'Hamlet' af -
het stadje heet daar 'Elsinore'.
De Denen gebruiken nog steeds erg graag die archaïsche naam als ze
Engels praten of schrijven. Maar in het hedendaagse Engels verwijst
'Elsinore' eigenlijk uitsluitend naar het Shakespeareaanse Helsingør, en
wordt voor het huidige stadje gewoon de Deense naam gebruikt. Hetzelfde
geldt voor de Nederlandse naam 'Elseneur'. Die tref je normaal gesproken
alleen in Shakespeare-vertalingen aan. In hedendaags Nederlands gebruik
je uiteraard de Deense naam 'Helsingør'.
Koen de Troij
Nee, uiteraard niet. Ik zie met lede ogen aan dat steeds meer
Nederlandse namen van buitenlandse steden in onbruik raken. Onlangs
tikte iemand mij op de vingers omdat ik 'Gotenburg' zei. Volgens haar
moest ik de Zweedse naam 'Göteborg' gebruiken. 'Gotenburg' klonk
achterlijk, zei ze. De ironie wil dat zij 'Göteborg' helemaal verkeerd
uitsprak, ondanks haar poging om de Zweedse muzikale intonatie na te
doen.
Koen de Troij
Bij Nijmegen zie ik inderdaad borden met Kleve en Köln (dus in het
Duits) maar Luik i.p.v. Liège (terwijl Luik de Nederlandse naam is en
Liège de Franse naam).
De ANWB is hier inconsequent.
Hans Kamp.
Waarom geldt dat wel voor Kleve en Köln, en niet voor Ličge?
> De Nederlandse Spoorwegen doen dat ook, je zult op de
> Nederlandse stations geen treinen zijn die naar Parijs, Keulen of
> Brunswijk gaan
>
> >terwijl je in het buitenland de
> >Nederlandse/Vlaamse plaatsnamen in de eigen landstaal ziet (Lüttich,
> >Anvers, Arnheim, etc.).
>
> dat komt doordat die buitenlanders chauvinistischer zijn. In Belgiė
> staan wegwijzers naar Kales, maar alleen een Vlaming weet waar dat
> ligt.
En in Brussel is het helemaal een puinhoop. Alles staat daar in twee
talen! Antwerpen/Anvers, Gent/Gand, Brugge/Bruges, etc.
> Op het station van Parijs (pardon Paris) zag ik een trein die
> naar Bāle ging, en het duurde even voorr ik wist wat dat was.
Naar Basel dus...
hans Kamp.
>Feico Nater:
>> In Denemarken ligt Helsing/or, in Zweden Hälsingborg, en in Finland
>> Helsinki.
>
>'Hälsingborg' is de oude spelling. De officiėle spelling is al enkele
>decennia lang 'Helsingborg'.
>
>> Helsinki wordt door de Zweden Helsingfors genoemd.
>
>En ook door de Zweedstalige Finnen. Helsinki is een tweetalige stad,
>zoals Brussel. Noren en Denen zeggen vaak ook Helsingfors i.p.v.
>Helsinki - hoewel daarover minder eensgezindheid bestaat.
>
>Koen de Troij
>
Omstreeks 1940 leerde ik op de lagere school in Amsterdam dat de
hoofdstad van Finland Helsingborg heette. De hoofdstad van Europees
Turkije heette Constantinopel en de hoofdstad van Albaniė heette
Durazzo.
Joop Komen
Wat ik ook raar vind met wegwijzers is dat ze alleen daar staan waar
je langs komt als je de JUISTE route volgt. Dat leidt o.a. tot
kruispunten met ANWB-borden waar aan de ene kant wel iets opstaat,
maar die voor verkeer uit een andere richting leeg zijn, zo'n zijweg
gaat dan dus zogenaamd nergens heen. Als je dus één keer misrijdt,
komt je verder nooit meer ergens. Probeer bijvoorbeeld eens het
Transferium bij Amsterdam vanaf de A2 te bereiken, niet op door de
bordenontwerpers bedachte wijze, maar via station Duivendrecht. Je
ziet de Arena liggen, maar er staan nergens borden naar het
Transferium. De ingang is geheim. En dat doen opzettelijk, er is over
nagedacht, vertelde men mij in antwoord op een protestbrief.
Verder ben ik van mening dat Nederlandse gemeenten, of wie daar ook
over gaat, erg gierig zijn wat betreft het ophangen van
straatnaamborden, en als ze er hangen, dan zo dat je ze niet kan lezen
op het moment dat je moet beslissen wel of niet af te slaan. Bovendien
zou verplicht moeten zijn dat bedrijven in bedrijvenparken vanaf de
rijbaan leesbare huisnummers hebben.
En moderne woonwijken dienen bordjes UIT te hebben. De brandweer zou
daar op toe moeten zijn, maar sommige wijken kom je domweg niet meer
uit als je het niet weet. Ronduit gevaarlijk, met al die houten huizen
soms ook nog.
>Maar ondertussen lopen we wel weer de Amerikanen na te praten.
Er zijn zelfs al Nederlanders die Joeroegwee zeggen tegen Oeroeguay.
En Pánama tegen Panamá en El Sálvador tegen El Salvadór. Hebben ze
geleerd van de Yankees.
>Onlangs
>tikte iemand mij op de vingers omdat ik 'Gotenburg' zei. Volgens haar
>moest ik de Zweedse naam 'Göteborg' gebruiken. 'Gotenburg' klonk
>achterlijk, zei ze. De ironie wil dat zij 'Göteborg' helemaal verkeerd
>uitsprak, ondanks haar poging om de Zweedse muzikale intonatie na te
>doen.
Ik heb het eens aan een Zweed gevraagd en hij zei Jutteborj. Maar als
wij Parijs en Berlijn zeggen, waarom zouden we dan niet Gotenburg
zeggen? Het is de letterlijke vertaling van de naam, naar ik aanneem.
En correct gespeld komt er in de Nederlandse naam geen h voor. Ik denk
hier even aan het werkje Astérix chez les Goths, dat in Nederland
verscheen onder de verkeerd geschreven titel Asterix bij de Gothen.
Het volk in kwestie heet in het Nederlands nu eenmaal Goten. Ze
spraken Gotisch, en ze schreven (volgens Goscinny en Uderzo) met
Gothische letters.
>Hetzelfde
>geldt voor de Nederlandse naam 'Elseneur'. Die tref je normaal gesproken
>alleen in Shakespeare-vertalingen aan. In hedendaags Nederlands gebruik
>je uiteraard de Deense naam 'Helsingør'.
Vroeger werden namen vaak vertaald, dat wil zeggen aangepast aan een
andere taal. Tegenwoordig is dat niet meer de gewoonte. Die Engelse
koning die op het schavot kwam (waarbij hij de onsterfelijke woorden
sprak: "Nu ben ik de sigaar") heet in de Nederlandse
geschiedenisboekjes Karel, maar de huidige kroonprins heet Charles.
Aan het begin van de 16e eeuw hadden wij een Spaanse keizer die Karel
heette, maar de huidige Spaanse koning heet Juan Carlos.
De Spanjaarden vertalen er echter nog op los. Ik lees daar wel eens
van de Nederlandse koninginnen Guillelmina en Beatríz, de Engelse
koningin Isabel met haar zoon Carlos, en je kunt er boeken kopen van
Julio Verne.
>On Wed, 25 Nov 1998 23:41:17 GMT, evdw...@nxt1.demon.nl (Ed van der
>Weele) wrote in nl.taal:
>
>>Uitzonderingen worden gemaakt voor namen die overduidelijk in
>>het Nederlands zijn ingeburgerd, zoals Londen, Parijs, Kopenhagen.
>
>Okee, maar wat heet ingeburgerd? De Vlamingen zeggen Kales, Rijssel en
>Duinkerken, in Nederland wordt vaak Calais, Lille en Dunkerque gezegd.
>En zijn namen als Elseneur, Dusseldorp, Brunswijk, Bazel, Saragossa,
>Bolivië in het Nederlands ingeburgerd, of is het gebruikelijker te
>spreken van Helsing/or, Braunschweig, Düsseldorf, Basel, Zaragoza en
>Bolivia?
Ik wil op vakantie naar Kantelberg. Maar ja, is dat ingeburgerd?
Groet,
Nantko
--
Governments, like diapers, must be changed often, and for the same reason.
En Kwibbek, en Mantriool.
> Bij Nijmegen zie ik inderdaad borden met Kleve en Köln (dus in het
> Duits) maar Luik i.p.v. Liège (terwijl Luik de Nederlandse naam is en
> Liège de Franse naam).
>
> De ANWB is hier inconsequent.
In België zelf geldt niet de norm dat plaatsnamen worden geschreven in de
taal van het gebied waarin ze liggen. In Vlaanderen wordt dus naar Luik
verwezen, en in Wallonië naar Gand.
Als de ANWB zich consequent aan de regel hield, zou de merkwaardige
situatie ontstaan dat in Vlaanderen Luik wordt aangeven, en in Nederland
Liège. Dus in het tweetalige België de Nederlandse naam, en in het geheel
Nederlandstalige Nederland de Franse naam.
Ik neem aan dat de ANWB in overleg met de Belgen heeft besloten alle
Belgische plaatsnamen met hun Nederlandse namen op de borden te zetten.
Hopelijk is het geen toeval.
Maarten
Trots lid te zijn van de | Proud to be member of the
----------------------------------------------------
****************** Wijkelsnuitjes ******************
[boekje NTU in reeks 'Voortzetten']
>In België is het gebruik van de Nederlandse en de anderstalige naam bij
>de wet geregeld./
Mag ik hier ff rechtstreeks aan de taalraadsman een vraagje stellen?
Ik begrijp niet goed wat die 'de' bij 'wet' komt doen in de laatste zin. Ik
dacht dat sommige zaken *bij wet* geregeld werden, maar kan me uiteraard
vergissen.
> Dat zal je waarschijnlijk niet verbazen in een
>tweetalig land./
Hmm, hier toch een kleine aanvulling|rechtzetting. De staat België is
officieel een *drietalig* land. Na de Grote Oorlog, waarvan net het einde is
herdacht, pikten de Belgen bij wijze van gebiedsuitbreiding en onder het mom
van 'schadevergoeding' doodleuk een stukje Duitsland in, de huidige
Oostkantons (Eupen-Malmedy).
> In officiële documenten (en dus ook op wegwijzers)
>moeten in Vlaanderen de Nederlandstalige benamingen worden gebruikt. Bij
>de omroep volgen we die richtlijn ook, maar [...]
>Otto Tuil wrote:
>> Weet iemand waar ik informatie kan vinden over de
>> geadviseerde schrijfwijze en wat de reden voor de keuze van een bepaalde
>> schrijfwijze is geweest
Mag ik hier ook even verwijzen naar het 'taalcharter' van de Vlaamse Omroep
(VRT) op http://algemeen.vrt.be/taal/charter.htm , ondertekend Ruud
Hendrickx?
Mogelijk een goede aanleiding tot een interessante draad. Mocht het hier al
eerder behandeld zijn graag excuus; ik had het de voorbije maanden nogal
druk.
Groeten,
Bart.
nate...@wxs.nl quälte ihre/seine Tastatur,um folgenden Text zu schreiben:
nate...@wxs.nl pijnigte haar/zijn toetsenbord,om volgende text te schrijven:
> moet zijn. De Nederlandse Spoorwegen doen dat ook, je zult op de
> Nederlandse stations geen treinen zijn die naar Parijs, Keulen of
> Brunswijk gaan
In de stationsomroep wel. "Op spoor 3 staat gereed de trein naar Keulen. Auf
Gleis 3 steht bereit der Zug nach Köln" (Venlo)
Doei ! ---------------
| SPIJKENISSE |
Dennis ---------------
||
e-Mail: ||
DEN...@FUNLINE.GUN.DE || http://members.aol.com/DennisXXXX
DEN...@DENNIS.WMB.DE || of /fahrplaene
||
ICQ: 8093515 || PGP-Request: betref "##"
-------------------------------------------------------------------------
Schafft die Noten in der Schule ab !
Schaft het cijfers in de school af !
> Omstreeks 1940 leerde ik op de lagere school in Amsterdam dat de
> hoofdstad van Finland Helsingborg heette. De hoofdstad van Europees
> Turkije heette Constantinopel en de hoofdstad van Albanië heette
> Durazzo.
Dat was dan, met permissie, een slechte lagere school. Helsingborg is
nooit de hoofdstad van Finland geweest en Tirana is sinds 1920 de
hoofdstad van Albanië.
--
Gerrit de Blaauw
erg lauw dat bier!
Verwijder PQR uit adres <> Remove PQR from address
> Maar ondertussen lopen we wel weer de Amerikanen na te praten.
Wat overigens niet altijd lukt... Ooit een Nederlandse sportverslaggever
gehoord die erin slaagde om een simpele plaatsnaam als Los Angeles of
Glasgow correct uit te spreken?
>Joop Komen wrote:
>
>> Omstreeks 1940 leerde ik op de lagere school in Amsterdam dat de
>> hoofdstad van Finland Helsingborg heette. De hoofdstad van Europees
>> Turkije heette Constantinopel en de hoofdstad van Albanië heette
>> Durazzo.
>
>Dat was dan, met permissie, een slechte lagere school. Helsingborg is
>nooit de hoofdstad van Finland geweest en Tirana is sinds 1920 de
>hoofdstad van Albanië.
Kopenhagen, Oslo, Stockholm, Helsingfors. Ja, nu weet ik het weer.
Helsingfors.
In onze ontelbare aardrijkskunderijtjes op de van Beuningenschool
(Lagere school), in dit geval het afraffelen van de hoofdsteden in
Europa kwam ook voor........Tirana of Durazzo (in één adem genoemd dus
zal wel dezelfde stad zijn) Ik weet het zeker want ik was er zelf bij.
Het was echt niet zo'n slechte school Gerrit, maar alles werd erin
gestampt met rijtjes, tafels van 1 t/m 100, koppelwerkwoorden, alles
in rijtjes. De school waar ik vandaag de dag nog met veel plezier en
achting aan terugdenk is(was) de van Houweningen MULO. Wat ik daar heb
geleerd daar kon geen andere MULO tegenop. Ik heb daarna de Eerste
Vijfjarige HBS (klas 4 en 5) dan ook met achten, negens en 3 tienen op
het eindexamen achteloos doorlopen.
En dat kwam alleen door de voortreffelijke ondergrond die ik op de van
Houweningen MULO heb gehad. Nog steeds als ik in gezelschap ben van
irs, ings, drren of drssen valt het ze op dat mijn algemene
ontwikkeling meestal hoger reikt dan de hunne. Dan zeg ik trots: Ja,
van Houweningen hč. Sorry, dit is voor het eerst in mijn
Neerlandertalerschap dat ik een beetje aan het egotrippen ben. Ik zal
het nooit weer doen, maar ja, die van Houweningen hč. In mijn tijd
ingang van Oldenbarneveltplein, thans ingang Frederik Hendrikplantsoen
(heet nu Marcanti College). VHS ik zal je nooit vergeten.
Joop Komen
En Jouw Jurk (New York) en Massakutjes (Massachusetts)
en Schìphol (Schiphòl)
Joop Komen
> Het Stijlboek van De Volkskrant (7de oplage, september 1992) schrijft
> hierover:
> "Bij de spelling van buitenlandse plaats- en persoonsnamen uit landen waar
> het Latijnse alfabet wordt gehanteerd, wordt de schrijfwijze van dat land
> overgenomen. Uitzonderingen worden gemaakt voor namen die overduidelijk in
> het Nederlands zijn ingeburgerd, zoals Londen, Parijs, Kopenhagen.
Blijft mijn vraag: waarom geen Boedapest en wel Boekarest? Boedapest is voor
de Nederlander een bekendere stad dan Boekarest.
Het Zweedse Gothenburg wordt nu meestal op zijn Zweeds gespeld (Göteborg). Het
gevolg is dat mensen dan ook Keutebork gaan zeggen. Als je het dan toch op
zijn Zweeds wil doen moet je ook Jeuteborje zeggen.
> Bij spelling van namen uit landen waar een ander schrift wordt gehanteerd,
> gebruiken we doorgaans de Britse transcriptie. Dit houdt onder meer in dat
> we niet 'oe' schrijven maar 'u' en niet 'sj' maar 'sh'. [....]"
Waarom dan we voor de Engelse transcriptie kiezen is me dan een raadsel
(behalve dan de ziekte om in Nederland alles in het Engels te moeten
schrijven), want juist met deze transcriptie is de uitspraak vaak niet
duidelijk, of krijg je een erg Engels klinkende naam. Dat zie je vooral bij
plaatsen eindigend op 'burg' terwijl je in de eigen taal een oe zegt (bijv.
Orenboerg vs. Orenburg).
Otto.
Ligt in het Nederlands de klemtoon niet van nature op de eerste lettergreep?
Dan hoeft die verschuiving toch niet van JanKees te zijn afgekeken, maar is
gewoon hier zelf bedacht.
--
henk
Zonder h, alsjeblieft. 'Gotenburg' in de Nederlandse schrijfwijze,
'Gothenburg' de Engels.
Koen de Troij
Ruud Harmsen:
> Eerder in de tweede plaats, want de plaatselijke bevolking weet de weg
> wel.
Nee, niet mee eens. Haal in je eigen streek alle wegwijzers weg, en je
zult zien dat die plaatselijke bevolking er nóg minder van bakt in het
verkeer. Absoluut géén oplossing van het fileprobleem.
Koen de Troij
>> Er zijn zelfs al Nederlanders die Joeroegwee zeggen tegen Oeroeguay.
>> En Pánama tegen Panamá en El Sálvador tegen El Salvadór. Hebben ze
>> geleerd van de Yankees.
>
>En Kwibbek, en Mantriool.
Zelfs hun eigen plaatsnamen spreken de Yanks verkeerd uit. Ze zeggen
Ditroit in plaats van Detrwa, en Orliens in plaats van Orleã, en Las
Eejndzjeles in plaats van Los An-gelles, en Saen Howseej in plaats van
San Gose.
Ik weet niet hoe ze Baton Rouge, Des Moines en Pierre uitspreken, maar
het zal wel verschrikkelijk zijn.
>Als de ANWB zich consequent aan de regel hield, zou de merkwaardige
>situatie ontstaan dat in Vlaanderen Luik wordt aangeven, en in Nederland
>Ličge. Dus in het tweetalige Belgiė de Nederlandse naam, en in het geheel
>Nederlandstalige Nederland de Franse naam.
>
>Ik neem aan dat de ANWB in overleg met de Belgen heeft besloten alle
>Belgische plaatsnamen met hun Nederlandse namen op de borden te zetten.
Het zou niet zo'n gek idee zijn om de taal te gebruiken die het
eerstvolgende buurland gebruikt. Dat betekent het volgende voor de
hypothetische bewegwijzering van Nederland via Belgiė en Frankrijk
naar Venetiė.
1 De Italianen schrijven Venetiė natuurlijk in het Italiaans.
2 De Fransen behoren Venetiė dus ook in het Italiaans te schrijven.
Als de Fransen niet weten hoe het hoort, dan schrijven ze het in het
Frans.
3 De Walen (ZuidBelgiė) behoren de taal te gebruiken die de Fransen
gebruiken. Als de Fransen het verkeerd doen, dan mogen de Walen daarin
meedoen.
4 De Vlamingen behoren de taal te gebruiken die de Walen gebruiken.
Als de Vlamingen niet weten hoe het hoort, dan schrijven ze het in het
Nederlands.
5 De Nederlanders behoren de taal te gebruiken die de Vlamingen
gebruiken.
Volgens dit idee is het correct dat er Luik op de Nederlandse
wegwijzers staat, want dat staat ook op de wegwijzers in Vlaanderen.
Het is echter niet correct dat er Luik op de Vlaamse wegwijzers staat.
Anders gezegd: iedere wegwijzer dient dezelfde naam te vermelden als
de daaropvolgende wegwijzer. Als je onderweg de volgende namen leest:
1 Lüttich
2 Lüttich
3 Luik
4 Luik
5 Ličge
dan zijn wegwijzers 1 3 en 5 correct, en wegwijzers 2 en 4 verkeerd.
Ze moeten verbeterd worden:
1 Lüttich
2 Luik
3 Luik
4 Ličge
5 Ličge
Maar nu zijn wegwijzers 1 en 3 verkeerd:
1 Luik
2 Luik
3 Ličge
4 Ličge
5 Ličge
En dan is wegwijzer 2 weer verkeerd en uiteindelijk zal overal Ličge
staan.
Het kan wel. Maar de kans is groot dat je dan in een dorpje ten oosten
van Antwerpen terecht komt.
En dan moet je oppassen met het uitspreken van de plaatsnaam tegenover
de bewoners. Zeg vooral [lIl@] en nooit [lil], want anders konden ze nog
wel eens wat vijandig reageren.
Egbert.
--
This message reflects my personal opinions only, not necessarily those
of the company I work for.
Dat klopt niet helemaal. In Friesland is het nu een beetje een zootje,
omdat de naamgeving per gemeente anders geregeld is. De meeste Friese
gemeenten hanteren "dubbele plaatsnamen" (Sneek/Snits,
St-Nicolaasga/St-Nyk enz.) en in zo'n geval zet de ANWB de Nederlandse
naam op de borden.
Enkele gemeenten hebben echter besloten om de Friese plaatsnamen als
enige juiste officiële namen te hanteren. Voor die gemeenten gebruikt de
ANWB nu ook de Friese plaatsnamen op de borden (Hurdegaryp, Earnewâld
enz.).
De NS en de PTT blijven echter nog vasthouden aan de Nederlandse namen.
Als niet-Fries heb ik geen enkele voorkeur of er nu een Nederlandse of
een Friese naam gebruikt wordt. Alleen hoop ik dat alle instanties wel
op een lijn komen de komende jaren. Nu heb ik een tijd in het Noorden
gewoond en ben ik enigszins bekend geworden met de meeste dubbele namen,
maar ik was onlangs toch weer verbaasd dat je voor een postadres in
Roordahuizum de borden naar Reduzum moet volgen.
Ruud
Wijkelsnuitjes wrote:
>
> In Belgiė zelf geldt niet de norm dat plaatsnamen worden geschreven in de
> taal van het gebied waarin ze liggen. In Vlaanderen wordt dus naar Luik
> verwezen, en in Walloniė naar Gand.
>
>
Ik weet ook niet waar het lidwoord vandaan komt, maar in juridische
teksten is dat de gebruikelijke formule: bij de wet bepaald, bij de wet
geregeld. Misschien weet een jurist er meer over te vertellen?
>
> > Dat zal je waarschijnlijk niet verbazen in een
> >tweetalig land./
>
> Hmm, hier toch een kleine aanvulling|rechtzetting. De staat Belgiė is
> officieel een *drietalig* land.
Klopt, foutje.
> Mag ik hier ook even verwijzen naar het 'taalcharter' van de Vlaamse Omroep
> (VRT) op http://algemeen.vrt.be/taal/charter.htm , ondertekend Ruud
> Hendrickx?
> Mogelijk een goede aanleiding tot een interessante draad. Mocht het hier al
> eerder behandeld zijn graag excuus; ik had het de voorbije maanden nogal
> druk.
>
Een tijd geleden is hier over de zogenaamde Belgische variant van het
Nederlands gesproken naar aanleiding van de krantenartikels. Het charter
is hier nog niet besproken, maar ik ben altijd bereid erover te
discussiėren.
Ruud
> Toch blijf ik van mening dat het onzin is om plaatsnamen te gaan vertalen
> als ze in de oorspronkelijke taal uitstekend leesbaar zijn.
> Een Brit of Amerikaan die Johnson heet, gaan we hier toch ook niet
> plotseling Jansen noemen?
Brit? Amerikaan? Is toch ook al weer vertaald? Briton en American is toch
uitstekend leesbaar? :-)
Otto
Ah! Skiphole! Interesting name! How old is it?
</pe>
> Zelfs hun eigen plaatsnamen spreken de Yanks verkeerd uit. Ze zeggen
> Ditroit in plaats van Detrwa, en Orliens in plaats van Orleã, en Las
> Eejndzjeles in plaats van Los An-gelles, en (...)
Nee, ze zeggen Las Endzjeles.
Iedereen geeft de ANWB maar de schuld, maar volgens mij bepaalt de ANWB
helemaal niet wat er op die wegwijzers komt, en ook niet hoe het er op
komt. De verantwoordelijke is Rijkswaterstaat.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Wat is de correcte uitspraak van de plaatsnaam Glasgow? Er is een
Engels boekje dat gaat over de uitspraak van Engelse namen. De titel
is mij ontschoten, en ik heb het zelf niet, maar ik kan wel proberen
dat te halen. Volgens dat boekje zijn er zes verschillende correcte
uitspraken van Glasgow.
Zo zijn er ook twee verschillende correcte uitspraken van de naam
Derby. En als je dat betrekt op de familienaam dan spreek je over
twee verschillende takken van de familie.
81 years old (als vliegveld) Fort Schiphol is veel ouder en nog véééél
ouder is de schuilplaats voor schepen "scheepshol." Waarom de schepen
daar gingen schuilen is mij een raadsel, want ze vergingen daar als
witjes. De mensen zoals ik, die meer dan 40 jaar op Schiphol hebben
gewerkt behouden zich het recht voor om Schiphòl te zeggen. Verzoeke
hieraan niet te tornen want daar staan we te zwak voor.
Joop Komen
> Wat is de correcte uitspraak van de plaatsnaam Glasgow? Er is een
> Engels boekje dat gaat over de uitspraak van Engelse namen. De titel
> is mij ontschoten, en ik heb het zelf niet, maar ik kan wel proberen
> dat te halen. Volgens dat boekje zijn er zes verschillende correcte
> uitspraken van Glasgow.
Ik ga voor Glaasghoe.
ace
(Right, laddie?)
--
=^^=
( )~ _________________________________________ (c) ace <a...@xs4all.nl>
> > gehoord die erin slaagde om een simpele plaatsnaam als Los Angeles of
> > Glasgow correct uit te spreken?
>
> Wat is de correcte uitspraak van de plaatsnaam Glasgow? (...)
De eerste lettergreep mag op z'n Engels (gla:z) maar ook op z'n
Amerikaans (glaez:). Wat ik bedoel is dat de Nederlandse
sportverslaggeving het onveranderlijk over Glasgau heeft, terwijl het
GlasgO is, zoals Ace al heeft opgemerkt.
<pet af>
Poehee! 40 jaar.
<pet op>
Heb je er wel een zilveren lepeltje aan overgehouden, en een stapel
kafetariumblaadjes? En is je gehoor ooit volledig teruggekomen, of
toetert de buurvrouw in een bisonhoorn?
'Tuurlijk mag jij Schiphòl zeggen. Ik blijf ook Ma Stùnnel en Briene
Nòòrdbrug zeggen. En Rook-In, om Amsterdammertjes te jennen.
Met vriendelijke groet,
Peter Elderson
--
Drs. P. Elderson
UMCU (AZU & MFU)
Julius Centre for Patient Oriented Research
Head of Automation and Datamanagement
P.O.Box 85500 Heidelberglaan 100
3508 GA Utrecht Utrecht - De Uithof
The Netherlands
Location : FAC 515
E-mail : Mailto:P.Eld...@jc.azu.nl
Work phone : NL 030 - 250 9310
Fax : 030 - 250 5483
Cellular : 06 - 551 721 00
Home phone : 0180 - 312775
Home e-mail: mailto:elde...@xs4all.nl
Lossan-gelles toch?
Ah, maar ik meldde al dat er vele verschillende correcte uitspraken van
zijn. En die tweede lettergreep mag dus ook varieren: gau is een van
de mogelijkheden.
<knip posting - geen opmerkingen>
<knip giga-sig>
Kolére wat een sig. Probeer jij je nl.taal-kb's op te schroeven of zo?
--
Peter Koopman peer.m...@euronet.nl
+---+
| X | <---- Push X to Test.......Release to Detonate
+---+
> > > Wat is de correcte uitspraak van de plaatsnaam Glasgow? (...)
> >
> > De eerste lettergreep mag op z'n Engels (gla:z) maar ook op z'n
> > Amerikaans (glaez:). Wat ik bedoel is dat de Nederlandse
> > sportverslaggeving het onveranderlijk over Glasgau heeft, terwijl het
> > GlasgO is, zoals Ace al heeft opgemerkt.
>
> Ah, maar ik meldde al dat er vele verschillende correcte uitspraken van
> zijn. En die tweede lettergreep mag dus ook varieren: gau is een van
> de mogelijkheden.
Nog nooit gehoord uit de mond van een Engelsman of Schot. Maar als die
uitspraak bestaat, dan bestaat hij. Zoals er ook veel mensen zijn die
Steenwijk als Stienwiek uitspreken. Dat wil nog niet zeggen dat wanneer
een Engelse verslaggever het ook zo uitspreekt, hij het "goed" doet.
Mijn punt is dat de meeste Nederlandse sportverslaggevers domweg niet
luisteren. Van de Olympische Spelen in Los Angeles kan ik me herinneren
dat er radio- en televisiejournalisten waren die er zelf verbleven, maar
die de naam van de stad na twee weken nog steeds als "Los Eendzjeles"
uitspraken. Dan moet je wel horende doof zijn.
> Met vriendelijke groet,
> Peter Elderson
> --
> Drs. P. Elderson
> UMCU (AZU & MFU)
> Julius Centre for Patient Oriented Research
> Head of Automation and Datamanagement
>
> P.O.Box 85500 Heidelberglaan 100
> 3508 GA Utrecht Utrecht - De Uithof
> The Netherlands
> Location : FAC 515
> E-mail : Mailto:P.Eld...@jc.azu.nl
> Work phone : NL 030 - 250 9310
> Fax : 030 - 250 5483
> Cellular : 06 - 551 721 00
> Home phone : 0180 - 312775
> Home e-mail: mailto:elde...@xs4all.nl
Geleerde Heer Elderson,
Heb je soms vergeten uit te loggen voor je ging lunchen
en gaat een grapjas zich te buiten op jouw rampplank?
--
Peter
>Joop Komen wrote:
>> witjes. De mensen zoals ik, die meer dan 40 jaar op Schiphol hebben
>> gewerkt behouden zich het recht voor om Schiphòl te zeggen. Verzoeke
>> hieraan niet te tornen want daar staan we te zwak voor.
>
><pet af>
>Poehee! 40 jaar.
><pet op>
>Heb je er wel een zilveren lepeltje aan overgehouden, en een stapel
>kafetariumblaadjes? En is je gehoor ooit volledig teruggekomen, of
>toetert de buurvrouw in een bisonhoorn?
>
>'Tuurlijk mag jij Schiphòl zeggen. Ik blijf ook Ma Stùnnel en Briene
>Nòòrdbrug zeggen. En Rook-In, om Amsterdammertjes te jennen.
>
>Met vriendelijke groet,
>
>Peter Elderson
De Koninklijke Nederlandse Vliegtuigenfabriek Fokker heeft mij 2 weken
vòòr haar faillissement afgescheept met een vorstelijk pensioen, een
zak representatiemateriaal (lag nog in mijn bureau), een schaalmodel
van de Fokker-100 en een kristallen karaf. Met trots doch weemoed kan
ik zeggen dat ik de laatst uitgezwaaide gepensioneerde van Fokker was.
Op 25 april 1996 ging ik met pensioen, en medio mei gingen hullie
failliet.
Mijn gehoor is nog uitstekend ondanks vliegtuiggeteister. Het gemis
van een bisonhoorn noopt buurvrouw ertoe om regelmatig in mijn oor te
fluisteren hetgeen hetzelfde effect heeft als de hoorn.
Joop Komen
En hoe is dat met Lille/Rijsel? Op de een op andere manier voel ik
daar toch ook een verwantschap in, het zullen toch niet echt twee
volkomen aparte namen zijn?
> Waarop de volgende reactie zal zijn (die zal ik even voor zijn), dat namen
> van landen ook in het Nederlands worden vertaald: Duitsland, Frankrijk, et
> cetera. Maar we hadden het over wegwijzers met plaatsnamen.
De ANWB-wegwijzers in Hoek van Holland verwijzen anders wel mooi naar
"Engeland". Ik weet niet of er nog nieuwe borden komen met "England".
Maarten
Trots lid te zijn van de | Proud to be member of the
----------------------------------------------------
****************** Wijkelsnuitjes ******************
Ik denk dat Joop in de war is met Helsingfors (volgens mij de Zweedse
naam van Helsinki).
Toch komt mij de naam Helsingborg niet onbekend voor. Ik ging een keer
naar Zweden en ik nam de veerboot van Puttgarden (D) naar Rogby (DK), en
van Helsingor (DK) naar Helsingborg (S).
Hans Kamp.
Welke uitspraken van Los Angeles en Glasgow heb je dan gehoord? Ik ben
geneigd om het uit te spreken als /lOs '&ndZ@l@s/ en /'glA:zg@u/; deze
uitspraak hoor ik resp. van Amerikanen en Britten. Van Spanjaarden zou
ik dulden dat ze Los Angeles uitspraken als /lOs 'aNxElEs/.
Hans Kamp.
Waarom doen wij zo moeilijk??? Laten we de plaatsen noemen zoals ze
heten.
De plaats heet Aachen, en niet Aken. Ik vind dat de plaatsnaamborden van
de betreffende plaats (ook wijkt dat af van wat wij geneigd zijn te
zeggen) bepaalt, welke plaatsen er op de richtingaanwijzers komen.
Ik vind het absurd om in Heerlen eerst op zoek te gaan met wegwijzers
met "Aken" erop. Vervolgens passeer ik de Duitse grens en ik moet
overschakelen naar "Aachen". Ten slotte kom ik in Aachen en ik zie daar
een groot geel bord dat het begin van die plaats aanduidt.
Dat is aan een buitenlander niet uit te leggen. Ik keur Aken
(Nederlands), Akeno (Esperanto) en Aix-La-Chapelle (Frans) dan ook
allemaal af. Die plaats heeft geen 4 namen, hij heeft maar een naam:
Aachen.
Dat zelfde verhaal geldt ook voor Liège. Hoeveel belachelijke varianten
zijn er? Luik (Nederlands), Lüttich (Duits), Liège (Frans) en Liegho
(Esperanto).
Die plaats heet Liège en daarmee uit.
Hans Kamp.
Lang niet altijd. Heel vaak wordt de uitspraak-transcriptie gebruikt.
Volgens Het Stijlboek zou je moeten zeggen Gorbachew i.p.v. Gorbatsjov.
Maar Gorbatsjov klopt niet. Waarom wel tsj, en niet Gorbatsjof, omdat de
v aan het eind als f wordt uitgesproken in het Russisch.
> Persoonlijk vind ik het duidelijker als de schrijfwijze van een plaatsnaam
> in de taal van het land wordt gehanteerd. Bij het uitstippelen van een
> route gebruik je over het algemeen een landkaart waarop de plaatsnamen in
> de taal van het land zijn gesteld.
Ik ook. Ik ben daarvoor een felle voorstander.
> Als ik Lie'ge rijd en ik zie borden die naar Aix-la-Chapelle wijzen,
> dringt het niet zo snel tot mijn toch al overbelaste hersens door dat dat
> wel eens Aachen zou kunnen zijn.
Die ergenis heb ik ook. In Brussel is het helemaal een gekkenhuis. Het
lezen van wegwijzers duurt daar twee keer zo lang dan in andere delen
van Belgie. I.p.v. "Gent Antwerpen Brugge" lees ik "Gent/Gand
Antwerpen/Anvers Brugge/Bruges". In Godsnaam WAAROM????
> Zo werd ik een tijd geleden aangeklampt door een radeloze Canadese fietser
> die in het centrum van Heerlen al een uur op zoek was naar de buurgemeente
> Aachen.
> Het barst van de richtingborden, maar die vermelden allemaal Aken. En dat
> is voor een buitenlander uiteraard niet te begrijpen.
En voor mij daarom even min (ik ben natuurlijk geen buitenlander). Ik
vraag me af of Aachen daarvan nooit last heeft gehad (te weinig
toeristen ;-) of zo).
Hans Kamp.
De NS en de PTT... dan noem je ook wat op... Die zijn stronteigenwijs.
Het verwondert mij ook niet dat de NS en de PTT ook vaak in Ook Dat Nog
vermeld worden.
> Als niet-Fries heb ik geen enkele voorkeur of er nu een Nederlandse of
> een Friese naam gebruikt wordt. Alleen hoop ik dat alle instanties wel
> op een lijn komen de komende jaren. Nu heb ik een tijd in het Noorden
> gewoond en ben ik enigszins bekend geworden met de meeste dubbele namen,
> maar ik was onlangs toch weer verbaasd dat je voor een postadres in
> Roordahuizum de borden naar Reduzum moet volgen.
Het is en blijft een puinhoop als het om de schrijfwijze van
buitenlandse namen gaat (zucht!).
Hans Kamp.
Uiteraard.
> 2 De Fransen behoren Venetiė dus ook in het Italiaans te schrijven.
> Als de Fransen niet weten hoe het hoort, dan schrijven ze het in het
> Frans.
Ik stel voor: Als de Fransen niet weten hoe het hoort, moeten ze contact
zoeken met de Italiaanse regering of in elk geval de instantie die over
de spelling van Italiaanse plaatsnamen gaat.
> 3 De Walen (ZuidBelgiė) behoren de taal te gebruiken die de Fransen
> gebruiken. Als de Fransen het verkeerd doen, dan mogen de Walen daarin
> meedoen.
Nee. De Walen hebben recht op een eigen taal, als die taal niet
overeenkomt met het Frans in Frankrijk.
> 4 De Vlamingen behoren de taal te gebruiken die de Walen gebruiken.
> Als de Vlamingen niet weten hoe het hoort, dan schrijven ze het in het
> Nederlands.
> 5 De Nederlanders behoren de taal te gebruiken die de Vlamingen
> gebruiken.
Bij 3, 4 en 5 gaat het er maar om wat de naam is van de plaats. Voor
Brussel mag dus twee namen worden gebruikt. Het is raar, maar die plaats
heeft twee namen: Brussel en Bruxelles.
> Volgens dit idee is het correct dat er Luik op de Nederlandse
> wegwijzers staat, want dat staat ook op de wegwijzers in Vlaanderen.
Waarom? Als je vanuit Nederland naar Ličge gaat, kom je na de grens
direct "Ličge" tegen en niet Luik. Op de wegwijzers hoort te staan
Ličge. De Vlamingen zouden hetzelfde moeten doen. Het systeem van
Zwitserland vind ik het beste.
> Het is echter niet correct dat er Luik op de Vlaamse wegwijzers staat.
Daarmee ben ik dus eens.
> Anders gezegd: iedere wegwijzer dient dezelfde naam te vermelden als
> de daaropvolgende wegwijzer. Als je onderweg de volgende namen leest:
> 1 Lüttich
> 2 Lüttich
> 3 Luik
> 4 Luik
> 5 Ličge
> dan zijn wegwijzers 1 3 en 5 correct, en wegwijzers 2 en 4 verkeerd.
> Ze moeten verbeterd worden:
> 1 Lüttich
> 2 Luik
> 3 Luik
> 4 Ličge
> 5 Ličge
> Maar nu zijn wegwijzers 1 en 3 verkeerd:
> 1 Luik
> 2 Luik
> 3 Ličge
> 4 Ličge
> 5 Ličge
> En dan is wegwijzer 2 weer verkeerd en uiteindelijk zal overal Ličge
> staan.
En dan is het probleem OPGELOST!!!
Hans Kamp.
Goed... wat ik tot nog toe over de ANWB gezegd heb m.b.t. spelling op
wegwijzers, zou van toepassing moeten zijn op Rijkswaterstaat.
Hans Kamp.
>Op Fri, 27 Nov 1998 14:24:34 GMT schreef jko...@xs4all.nl (Joop Komen)
>in nl.taal:
>>Op 25 april 1996 ging ik met pensioen, en medio mei gingen hullie
>>failliet.
>Als dat geen bewijs van verregaande onmisbaarheid is ...
Kan natuurlijk ook het tegenovergestelde zijn. "Hoe Fokker door 40
jaar onbetrouwbaar dienstverband failliet kon gaan." Ik poneer dit
maar even anders had Mano het wel gedaan. (het poneren bedoel ik)
Joop Komen
> Ik denk dat Joop in de war is met Helsingfors (volgens mij de Zweedse
> naam van Helsinki).
Ik ben nu een beetje confuus. Het volgende klopt?
Helsingfors is Zweeds voor Helsinki.
Helsinki = hoofdstad van Finland.
Helsingborg = In S.
Helsingor = in DK. In het Engels: Elsinore.
Is Helsingor dan ook de plek waar Hamlet zich afspeelt?
--
Peter Koopman peer.m...@euronet.nl
... het beste voor de mens onder de zon is nog: eten en drinken en blij zijn.
Dat is het enige wat hij heeft bij al zijn gezwoeg...
- Pred. 8,15
</lOs '&ndZ@l@s/ en /'glA:zg@u/ en /lOs 'aNxElEs/>
Ik merk het al: IPA is te ver weggezakt bij mij. Iemand een suggestie
voor een goede vindplaats, liefst van een op usenet bruikbare variant?
--
Peter Koopman peer.m...@euronet.nl
"Als God drinkt, dan is dat niet zonder reden."
Het Boek van Violet en Dood - Reve
>Ik weet niet hoe ze Baton Rouge, Des Moines en Pierre uitspreken, maar
>het zal wel verschrikkelijk zijn.
>
Dč Môjns. Tenminste volgens een van haar inwoners die ik eens te gast
heb mogen hebben.
--
Martien
Verwijder NO-SPAM- uit mijn e-mail adres
>Kopenhagen, Oslo, Stockholm, Helsingfors. Ja, nu weet ik het weer.
>Helsingfors.
Helsingfors is Zweeds voor Helsinki.
Ik herinner mij dat in de schoolatlas Helsinki stond, en tussen
haakjes Helgsingfors. Ik dacht toen dat Helsingfors de Finse naam was,
er stond immers ook Rijssel (Lille) en Milaan (Milano). Onjuiste
conclusie.
De Zweden zeggen ook Tammerfors tegen Tampere. Het is een erg forse
taal, geloof ik.
>Tirana of Durazzo (in één adem genoemd dus
>zal wel dezelfde stad zijn)
Durazzo is Italiaans voor de Albanese stad Durrës. Dat is niet
dezelfde stad als Tiranë.
---
Feico Nater - Netherlands
http://home.wxs.nl/~taaleffect
---
Aus Lapplands Höhlen schreitet her der stürmisch düstre Winter jetzt.
Vor seinem Tritt erstarrt in banger Stille die Natur.
Sorry folks - nieuwe pc gekregen, netwerkbeheerder was niet
helemaal op de hoogte van mijn multipele persoonlijkheden. Dit
was de sigfile om externe nederlandse relaties te imponeren.
Automation is dacht ik wel goed, maar klinkt wel naar het
mechaniseren van produktielijnen. Ik hou me aanbevolen voor een
betere kreet. Datamanagement wordt in engelstalige vakliteratuur
(jawel, het is een Vakgebied!) vaak als 1 woord geschreven. Ik
vond twee woorden beter, maar men wou een kreet die ik zowel
internationaal als nationaal kon gebruiken.
Head of .... wordt hier intern vertaald als: coordinator. De
aanspreektitel die daarbij hoort is "Izzuttallaf" of ook wel
"Izzutternounognie".
</pe>
>Helsingfors is Zweeds voor Helsinki.
>Helsinki = hoofdstad van Finland.
>Helsingborg = In S.
>Helsingor = in DK. In het Engels: Elsinore.
>
>Is Helsingor dan ook de plek waar Hamlet zich afspeelt?
Dit is geheel juist. Je hebt ook nog Helmond, daar moesten ze de man
ingooien die deze spraakverwarring bedacht heeft.
>> Volgens dit idee is het correct dat er Luik op de Nederlandse
>> wegwijzers staat, want dat staat ook op de wegwijzers in Vlaanderen.
>
>Waarom? Als je vanuit Nederland naar Liège gaat, kom je na de grens
>direct "Liège" tegen en niet Luik. Op de wegwijzers hoort te staan
>Liège. De Vlamingen zouden hetzelfde moeten doen.
In dat geval heb je gelijk. Ik ging ervan uit dat je eerst door
Vlaanderen komt als je van Nederland naar Liège gaat. Als je bij
Maastricht over de grens gaat, dan moet er inderdaad Liège op de
Nederlandse wegwijzer staan.
>En hoe is dat met Lille/Rijsel?
Lille is van l'Isle, heb ik me laten vertellen. Het is goed Frans en
betekent het Eiland.
>Als niet-Fries heb ik geen enkele voorkeur of er nu een Nederlandse of
>een Friese naam gebruikt wordt.
Eigenlijk zou je volgens mij de naam moeten gebruken in de taal die je
spreekt. Bijvoorbeeld:
Ik ben geboren in Den Haag
I was born in The Hague
Je suis né à La Haye.
En dus ook:
Je kunt gaan schaatsen in Sneek
Jo kinne (help!) Snits.
Het zit niet helemaal lekker als je Nederlands spreekt en daarin
Friese namen gebruikt:
Je kunt gaan schaatsen in Snits.
Overigens is het wel erg plezierig als er mondiaal en globaal
overeenstemming bestaat over de juiste plaatsnaam. En dan kan ik
beamen wat Egbert zei, het doet er niet toe welke naam het is, als je
maar steeds dezelfde gebruikt.
>Van Spanjaarden zou
>ik dulden dat ze Los Angeles uitspraken als /lOs 'aNxElEs/.
En dat is natuurlijk de enige juiste uitspraak. Heb je daar moeite
mee, zeg dan De Engelen of The Angels. De Spanjaarden zeggen immers
ook Nueva York.
>>Ik weet niet hoe ze Baton Rouge, Des Moines en Pierre uitspreken, maar
>>het zal wel verschrikkelijk zijn.
>>
>Dè Môjns. Tenminste volgens een van haar inwoners die ik eens te gast
>heb mogen hebben.
ik was er al bang voor :-(
>Bart Van Stappen wrote:
>> Mag ik hier ff rechtstreeks aan de taalraadsman een vraagje stellen?
>> Ik begrijp niet goed wat die 'de' bij 'wet' komt doen in de laatste zin. Ik
>> dacht dat sommige zaken *bij wet* geregeld werden, maar kan me uiteraard
>> vergissen.
>
>Ik weet ook niet waar het lidwoord vandaan komt, maar in juridische
>teksten is dat de gebruikelijke formule: bij de wet bepaald, bij de wet
>geregeld. Misschien weet een jurist er meer over te vertellen?
Het is een (staatsrechtelijk) spel van formules, waarbij het
bijvoorbeeld verschil uitmaakt of er staat 'bij of krachtens de wet'
of 'de wet bepaalt...'.
Het gaat dan om de vraag of 'delegatie van wetgevende bevoegdheid'
geoorloofd is. Als de Grondwet aan de wetgever (regering en parlement)
opdraagt een zekere wet te maken, moet de wetgever dan zelf de gehele
regeling uitwerken of mag hij zich beperken tot het scheppen van een
kader en de uitwerking ervan opdragen aan een ander orgaan
(bijvoorbeeld de minister)?
Inmiddels is in de Grondwet duidelijkheid geschapen. De wetgever hoeft
de wezenlijke voorschriften *niet * zelf te maken, dat wil zeggen hij
mag delegeren, als er gezegd wordt dat de wet regelt, regels stelt,
of de woorden regelen en regels overigens bezigt. Dat geldt evenzeer
als er staat dat iets 'bij of krachtens' de wet moet gebeuren. Met
alle andere zinswendingen als 'de wet bepaalt' of 'de wet schrijft
voor' wordt aangegeven dat de wetgever niet, of hoogstens op
onderdelen mag delegeren.
In zo'n subtiel spel van formules ligt het niet voor de hand om nog
met je poten aan het lidwoord te gaan zitten.
--
(Mano)
>Kan natuurlijk ook het tegenovergestelde zijn. "Hoe Fokker door 40
>jaar onbetrouwbaar dienstverband failliet kon gaan." Ik poneer dit
>maar even anders had Mano het wel gedaan. (het poneren bedoel ik)
Eh, kan ik iets voor je doen?
--
(Mano)
>> Persoonlijk vind ik het duidelijker als de schrijfwijze van een plaatsnaam
>> in de taal van het land wordt gehanteerd. Bij het uitstippelen van een
>> route gebruik je over het algemeen een landkaart waarop de plaatsnamen in
>> de taal van het land zijn gesteld.
>Ik ook. Ik ben daarvoor een felle voorstander.
Ik ook. Alleen zijn er in de praktijk problemen met meertalige steden,
Bruksel bijvoorbeeld. En wat moeten we gepolitiseerde namen zoals "de
democratische Republiek Kongo / Zaïre), "De Tsjechische republiek"
(officiële naam, Tsjechië is twijfelachtig, want Tschechei in het
Duits schijnt enge associaties te wekken). Ik heb trouwens nog iemand
de Czech-ische hoofdstad met Praha zien aanduiden, en moet dan wel,
aangezien de Duitstalige schrijver Kafka er geboren en getogen was?
Waarom hebben ze Zuid-Afrika uiteindelijk niet Azania (als ik me goed
herinner), à la Rhodesia/Zimbabwe, genoemd?
>Liège. De Vlamingen zouden hetzelfde moeten doen. Het systeem van
>Zwitserland vind ik het beste.
Wat zouden die (of de Oostenrijkers) op de borden naar Bolzen/Bolzano
zette. En wat doen we met borden in of naar Letland of Kazachstan,
waar behalve veel Letten/Kazachen ook zeer veel Russen wonen? Heet
Alma Ata nu Almaty of whatever het in het Russisch is? Dat soort
kwesties komen er ook allemaal bij. Politisering dus.
Kampuchea/Cambodja ook.
>Mijn gehoor is nog uitstekend ondanks vliegtuiggeteister. Het gemis
>van een bisonhoorn noopt buurvrouw ertoe om regelmatig in mijn oor te
>fluisteren hetgeen hetzelfde effect heeft als de hoorn.
Jaja, zij heeft een krachtig orgaan...
Groet,
Nantko
--
Governments, like diapers, must be changed often, and for the same reason.
rvdb...@xs4all.nl quälte ihre/seine Tastatur,um folgenden Text zu schreiben:
rvdb...@xs4all.nl pijnigte haar/zijn toetsenbord,om volgende text te schrijven:
> Lille heet in het Nederlands Rijsel, met 1 s, maar dat heb ik in
Hoe komt dat eigenlijk ?
De aanvang is toch eigentlijk immer of bijna gelijk.
Nijmegen - Nimwegen
Liege - Luik - Lüttich
Köln - Keulen - Cologne
Nieuweschans - Neuschanz
Aachen - Aken - Aix-la-Chapelle
Alleen
Lille - Rijsel
is geheel aan het aanvang anders.
Doei ! ||______________ Tot het volgende briefje
||| |
Dennis ||| Deurne | PGP-Request: betref "##"
|||____________|
|| ICQ: 8093515
||
___Z_________ __________________________ ____________________________
| o o | | DEN...@FUNLINE.GUN.DE | | http://members.aol.com/ |
| NS N.V. |-| DEN...@DENNIS.WMB.DE |-| DennisXXXX of fahrplaene |
°-o=o---o=o-° °-o=o------o==o------o=o-° °-o=o----o=o----o=o----o=o-°
=========================================================================
30 km/h in geschlossenen Ortschaften (z.Z. 50)
30 km/h binnen het bebouwde kom (t.h.t. 50)
nate...@wxs.nl quälte ihre/seine Tastatur,um folgenden Text zu schreiben:
nate...@wxs.nl pijnigte haar/zijn toetsenbord,om volgende text te schrijven:
> 1 Lüttich
Overigens: In Duitsland wordt op de straatwegwijzers altijd de Duitse naam
van de stad gebruikt.
Lüttich
Nimwegen
Arnheim
Doei ! ------------------
| NIEUWVLIET-BAD |
Dennis | gem. Oostburg |
------------------
e-Mail: ||
DEN...@FUNLINE.GUN.DE || http://members.aol.com/DennisXXXX
DEN...@DENNIS.WMB.DE || of /fahrplaene
||
ICQ: 8093515 || PGP-Request: betref "##"
-------------------------------------------------------------------------
Goede avond,dames,meneeren,in enkele minuten bereiken wij de Station
Breda. Deze trein zal verder rijden dan een Stoptrein via Tilburg en Den
Bosch,verder dan een Sneltrein via Oss,Nijmegen,Arnhem,Dieren,Zutphen,
Deventer en de eindbestemming Zwolle.
Station Breda
rhar...@knoware.nl quälte ihre/seine Tastatur,um folgenden Text zu schreiben:
rhar...@knoware.nl pijnigte haar/zijn toetsenbord,om volgende text te schrijven:
> Niet zo vreemd, want Brussel is officieel, en praktisch ook nog steeds
> een beetje, tweetalig.
Bijvoorbeeld te zien op ieder Station in Brussel.
Brussel Zuid - Bruxelles Midi
Brussel Kappele - Bruxelles Chapelle
ezv.
> Aha. En als het oo is, dan kan weer op z'n Brits Engels en op z'n
> Schots/Achetrhoeks, de aa kan helder en donker, de z kan ook s, en de
> l kan dik (Schots/Amerikaans) of dunner. Dan kom ik op theoretisch 24
> verschillende soorten.
Het theoretisch aantal uitspraken is uiteraad veel groter. Ik vermoed
echter dat het boek dat ik vermeldde alleen uitspraken geeft die ook
daadwerkelijk in gebruik zijn. Ik zal eens trachten het boek te lenen.
Over plaatsnamen valt trouwens veel meer aardigs te vertellen. Probeer
eens in Parijs of Londen een treinkaartje naar Regensburg te pakken te
krijgen. Het is zeer wel mogelijk dat ze je niet begrijpen en dat je
Ratisbon(ne) moet zeggen. Het aardige van die laatste naam is dat hij
afkomstig is van de oorspronkelijke Keltische naam van die plaats.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Ik zou liever zeggen:
Ik ben geboren in Den Haag.
I was born in Den Haag.
Je suis né à Den Haag.
Mi naskighis en Den Haag.
De plaats heet Den Haag en niet anders.
> En dus ook:
>
> Je kunt gaan schaatsen in Sneek
> Jo kinne (help!) Snits.
>
> Het zit niet helemaal lekker als je Nederlands spreekt en daarin
> Friese namen gebruikt:
>
> Je kunt gaan schaatsen in Snits.
Als op het plaatsnaambord "Snits" staat, dan zal ik in het Nederlands
een Friese naam gebruiken.
Ik was een keer in It Heidenskip. De Nederlandse naam van die plaats is
mij niet bekend, al ben ik zelf geen Fries.
> Overigens is het wel erg plezierig als er mondiaal en globaal
> overeenstemming bestaat over de juiste plaatsnaam. En dan kan ik
> beamen wat Egbert zei, het doet er niet toe welke naam het is, als je
> maar steeds dezelfde gebruikt.
Ik vind dat het er wel toe doet welke naam het is, anders gebruik je
toch weer verschillende namen.
Hans Kamp.
Ik zou het niet weten (al klinkt dat nog zo dom).
Het enige dat ik weet is dat ik in Helsingor (met een streepje door de
o) op de veerboot stapte en naar Helsingborg ging.
Hans Kamp.
Het is het systeem van Evan Kirshenbaum, om m.b.v. ASCII-tekens de
uitspraak van een woord weer te geven. Een aantal van jullie zijn
misschien vertrouwd met het International Phonetic Alphabet, maar die
vreemde tekens die daarin voorkomen bestaan niet op het toetsenbord.
Dus... op
<http://www.hpl.hp.com/personal/Evan_Kirshenbaum/IPA/english.html> vind
je meer bijzonderheden over dit systeem, dat overigens in de nieuwsgroep
sci.lang vaak wordt gebruikt.
Hans Kamp.
Als we de Russische transcriptie volgen (waarbij elke Cyrillische letter
door een vaste letter wordt getranscribeerd) zou je gelijk hebben. Maar
dat doen we helaas niet, en het wordt een janboel. Als we een v
schrijven waar wij een f horen (in Gorbatsjov), waarom schrijven wij
geen s met een hacek waar wij een tsj horen. Die spelling Gorbatsjov is
half Nederlands (-tsj-), half Russisch (-v), dus het is een puinhoop.
> >> Persoonlijk vind ik het duidelijker als de schrijfwijze van een plaatsnaam
> >> in de taal van het land wordt gehanteerd. Bij het uitstippelen van een
> >> route gebruik je over het algemeen een landkaart waarop de plaatsnamen in
> >> de taal van het land zijn gesteld.
> >Ik ook. Ik ben daarvoor een felle voorstander.
> Ik ook. Alleen zijn er in de praktijk problemen met meertalige steden,
> Bruksel bijvoorbeeld. En wat moeten we gepolitiseerde namen zoals "de
> democratische Republiek Kongo / Zaïre), "De Tsjechische republiek"
> (officiële naam, Tsjechië is twijfelachtig, want Tschechei in het
> Duits schijnt enge associaties te wekken).
Landsnamen kunnen problemen opleveren, maar *plaats*namen zijn toch niet
gepolitiseerd, of wel???
Naar mijn weten heet Tsjechie in het Duits Tschechien. Tschechei is de
denigrerende Hitler-benaming voor Tsjechie.
> Ik heb trouwens nog iemand
> de Czech-ische hoofdstad met Praha zien aanduiden, en moet dan wel,
> aangezien de Duitstalige schrijver Kafka er geboren en getogen was?
>
> Waarom hebben ze Zuid-Afrika uiteindelijk niet Azania (als ik me goed
> herinner), à la Rhodesia/Zimbabwe, genoemd?
>
> >Liège. De Vlamingen zouden hetzelfde moeten doen. Het systeem van
> >Zwitserland vind ik het beste.
> Wat zouden die (of de Oostenrijkers) op de borden naar Bolzen/Bolzano
> zette. En wat doen we met borden in of naar Letland of Kazachstan,
> waar behalve veel Letten/Kazachen ook zeer veel Russen wonen? Heet
> Alma Ata nu Almaty of whatever het in het Russisch is? Dat soort
> kwesties komen er ook allemaal bij. Politisering dus.
> Kampuchea/Cambodja ook.
Beste Ruud, hak gewoon de knoop door en gebruik de namen zoals ze op de
plaatsnaamborden staan van de betreffende plaatsen.
Geen gezeur meer.
Hans Kamp.