Hier waait ook een knap vervelend noordoostenwindje, maar een naam heeft het
niet. Of het zou een Briesje moeten zijn, een Zuchtje, een Stormpje, enz.
--
P@ndabear
Die Welt als B�hne, die darauf wartet, da� wir das wichtige und traurige,
das komische und bedeutungslose Drama unserer Vorstellungen inszenieren. Wie
r�hrend und charmant sie ist, diese Idee! Und wie unvermeidlich! (Pascal
Mercier)
Musique: http://tinyurl.com/2l5ljj
> Bestaan er nou echt geen namen voor Nederlandse winden of ken ik ze
> niet en jullie wel?
Ik denk dat we in Nederland geen wind hebben met dermate vaste
kenmerken dat de wind een naam verdient. Hier moet je altijd maar
afwachten uit welke hoek de wind waait.
--
Bart
Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
[...]
> Ook Frankrijk kent
>verschillende benamingen voor winden zoals de mistral, de föhn en de
>sirocco.
De föhn is meer een Zwisterse aangelegenheid. Een wind die over
de gebergtes waait, de wolken leegregent, en verschraald en verdroogd
doorraast in de dalen en vlaktes erachter....
In Zuid-Frankijk, (Pyreneeën) ook wel "Tramontane" genoemd.
('Tramontane' = 'over de berg [waaiend]).
De sirocco waait vanuit de Sahara naar de Middellandse-Zeekust....
Tot op de eilanden (Sicilië enz.).
>Ongetwijfeld kennen andere landen ook weer andere namen. Het gekke is
>dat voor een winderig landje als Nederland ik geen enkele naam kan
>bedenken dan alleen de richting waaruit het waait.
>Bestaan er nou echt geen namen voor Nederlandse winden of ken ik ze
>niet en jullie wel?
Een koel briesje biedt al gauw soelaas op zoele lente-avonden.
Nieckq
>Bestaan er nou echt geen namen voor Nederlandse winden of ken ik ze
>niet en jullie wel?
bries, briesje, lentebriesje enz.
zeewind
wervelwind, wervelstorm
zijwind, tegenwind, rugwind
valwind
hazewind ;-)
landwind
avondwind
stootwind, rukwind
storm
herfststorm, najaarsstorm
zandstorm
hagelstorm
sneeuwstorm
beeldenstorm (nou ja)
orkaan
Baukje
--
Forget the headlines,
just give me the details
>On Sun, 11 Apr 2010 10:45:27 -0700 (PDT), "h@wig"
><hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>
>>Bestaan er nou echt geen namen voor Nederlandse winden of ken ik ze
>>niet en jullie wel?
>
>bries, briesje, lentebriesje enz.
>zeewind
>wervelwind, wervelstorm (enz.)
Die kende je dus allemaal wel.
> Die kende je dus allemaal wel.
In VD14 zijn verschillende winden te vinden, allemaal
min of meer bekende. De meeste komen denk ik ook
uit de scheep/zeilvaart. Toch kwam ik nog een aardige
tegen. Nooit van gehoord.
zalmwind
zalm·wind
de (m.)
·
noordwestenwind, die de zalmen de rivier op zou jagen
>In VD14 zijn verschillende winden te vinden, allemaal
>min of meer bekende.
In het puzzelwoordenboek dat ik vaak gebruik vind je er talloze, daar
was een deel van de woorden die ik noemde dan ook uit afkomstig. Maar
veel van de woorden die zij noemen is erg gekunsteld. Daar is het
vermoedelijk een puzzelwoordenboek voor.
http://puzzel.woordenboek.nu/woordenboek/synoniemen/
en
http://puzzel.woordenboek.nu/woordenboek/woordpatroon/
Oostenwind, Westenwind, Zuidenwind, Noordenwind,........
--
Groetjes,
Rudolpho
Carpe diem
> bries, briesje, lentebriesje enz.
> zeewind
> wervelwind, wervelstorm
Wij hebben aan boord van ons zeilbootje slechts 2 winden met hun vaste
benaming:
lekker windje
kutwind
Voor dat laatste komt vaak voor, want op de een of andere manier heb je
in Fryslān altijd te weinig wind, teveel, uit de verkeerde hoek of
helemaal niets. Voor dat vraagstuk hebben we nu één containerbegrip:
"Kutwind!" (meestal met enige stemverheffing uitgesproken door de
roerganger...) ;-)
Tom.
Geen wind met een romantische eigennaam, alleen met saaifunktionele
namen Landwind, zeewind, zuidwester. Banaal, eigenlijk. Waarom
verzinnen we niet een paar mooie?
Druiper (regewijke zeewind).
Dove (Zachte lentebries).
Kindermoorder (winterstorm met stuiters van hagelstennen).
Zwieber (Herfstwind met in je gezicht slaande regen).
Puur poetische termen als ruimende en krimpende wind, daar kunnen die al die
andere talen niet aan tippen.
Als dergelijke verschijnselen zich hier zouden voordoen, zouden
we ze vast ook wel een naam hebben gegeven. Ik vermoed zomaar dat
Denemarken zich ook behelpt met equivalenten van onze windnamen.
Er is geen invloed van bergen, ons klimaat wordt te dominant
bepaald, en gematigd, door de zee.
Wat betekent je onderwerpsnaam trouwens? Googelen geeft in de
gauwigheid geen aha!-Erlebnis.
--
<
[knip]
> [...] Waarom
> verzinnen we niet een paar mooie?
>
> [...] (regewijke zeewind).
> [...] hagelstennen). [...]
"Zielig hoor, verlies van hersenfunkties. Je begint al te
vegeteren." (pe)
--
<
1 verloren diskussie => 10 jaar trollen. Beetje zielig, eigenlijk.
>beruchte terral, die weer verzengend heet is. Ook Frankrijk kent
>verschillende benamingen voor winden zoals de mistral, de föhn en de
>sirocco.
Föhn is Duits (Oostenrijks, Zwitsers?) en Scirocco (sic, sc geeft
uitspraal sj aan) is Italiaans.
>Ongetwijfeld kennen andere landen ook weer andere namen. Het gekke is
>dat voor een winderig landje als Nederland ik geen enkele naam kan
>bedenken dan alleen de richting waaruit het waait.
>Bestaan er nou echt geen namen voor Nederlandse winden of ken ik ze
>niet en jullie wel?
Ik weet er geen.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Je geeft in je inleiding eigenlijk zelf al het antwoord: al die
buitenlandse winden treden periodiek op en hebben dan bijzonder
hinderlijke eigenschappen. In dit landje waait het altijd, maar
valt het verder allemaal wel mee. Of tegen, als je fietst.
-p
Scirocco:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sirocco
==
Origin of name
A sirocco from Libya blowing dust over the Mediterranean, Malta,
Italy,Croatia,Montenegro,Albania and Greece
Scirocco and Sirocco are Italian names from which its Greek name,
"s??????" (sirokos), is derived, while jugo is its name in Croatia,
Montenegro and ghibli in Libya. The origin of the Italian "scirocco"
might be related to the Arabic ???? sharqi 'eastern', for easterly
wind.
===
Vreemd is dat die wind volgens de Arabische Wikipedia dan weer iets
heet dat ik (misschien verkeerdelijk) lees *sh*ahiilii.
Maar in de tekst staat wel ??????? bil*sh*arqii.
> >beruchte terral, die weer verzengend heet is. Ook Frankrijk kent
> >verschillende benamingen voor winden zoals de mistral, de föhn en de
> >sirocco.
> Föhn is Duits (Oostenrijks, Zwitsers?) en Scirocco (sic, sc geeft
> uitspraal sj aan) is Italiaans.
Maar ze waaien ook over Frankrijk, hoor. En zelfs in Limburg als ik
Wiki mag geloven.
http://nl.wikipedia.org/wiki/F%C3%B6hn_(wind)
Trouwens, het verschijnsel ken ik in DB ook wel, al hoor ik dan nooit
zeggen: "hé de föhn", maar wel "wat een lekkere warme wind". Er is
altijd wel iemand die dan uitroept 'zal ik er nog een laten?' hehe.
> Hier waait ook een knap vervelend noordoostenwindje, maar een naam heeft het
> niet. Of het zou een Briesje moeten zijn, een Zuchtje, een Stormpje, enz.
Hm. Ja. En bij een zuidwester denk ik eerder aan een zeemansmuts en
niet aan een storm.
> > Bestaan er nou echt geen namen voor Nederlandse winden of ken ik ze
> > niet en jullie wel?
> Ik denk dat we in Nederland geen wind hebben met dermate vaste
> kenmerken dat de wind een naam verdient. Hier moet je altijd maar
> afwachten uit welke hoek de wind waait.
Maar juist in een land waar het altijd waait verwacht je wat
genuanceerde namen voor al die wind. Zoals de Eskimo's er wel 100
hebben voor sneeuw, bijvoorbeeld. Wat een armoe:)
> Bestaan er nou echt geen namen voor Nederlandse winden of ken ik ze
> niet en jullie wel?
Ik ken ze wel, maar die zijn onafhankelijk van de kompasrichting:
tegenwind 1) en wind mee 2).
1) Altijd fors, vooral indien samen met met regen; is 180 gr. gedraaid
als je terug moet.
2) Is nooit gedraaid als je terug moet.
--
knal, en erf 'n eg
Ha! De zalmwind, dat is er een zoals ik bedoel.
De rest voldoet niet aan mijn vereisten:)
> Hm. Ja. En bij een zuidwester denk ik eerder aan een zeemansmuts en
> niet aan een storm.
Een zeemansmuts in elke haven?
Ik ken alleen die kutmuggen:) precies zo uitgesproken door eh haar
van Zaai. Plien van Plien en Bianca bedoel ik.
>Zoals de Eskimo's er wel 100
> hebben voor sneeuw,
Foei.
Knutten heten die toch? Ook wel kutknutten genoemd. Er zijn ook
knutkutten. (Die zijn ietsjes groter dan een knuttenpiemeltje).
LOL al loop ik liever niet in een druiper. De rest spreekt geweldig
tot mijn verbeelding.
Ik heb er een voor levanter, die overigens ook wel levante genoemd
wordt: Opsteker. Vrij letterlijk vertaald van levantarse, opstaan.
Levante is de gebiedende wijs.
En ik had het nog wel even nagevraagd aan meneer Hedwig, die kende de
term ook. "Het is Jan de Wind maar", wordt wel gezegd tegen kinderen
die bang in het donker zijn en overal enge geluiden horen. Ik hoorde
het in mijn jeugd en ik zei het tegen mijn kinderen. Jij was zeker
nooit bang?:)
> > Ik ken alleen die kutmuggen:) precies zo uitgesproken door eh haar
> > van Zaai. Plien van Plien en Bianca bedoel ik.
> Knutten heten die toch? Ook wel kutknutten genoemd. Er zijn ook
> knutkutten. (Die zijn ietsjes groter dan een knuttenpiemeltje).
Geen idee waar je het over hebt:)
Het is overigens PIEN en Bianca, mijn foutje, maar het filmpje krijg
ik niet opgegoogeld. Wel een over andere kutmuggen, als je even wil
lachen.
http://kabouterwesley.net/kabouter-wesley/special-malariamug/
Hm.
(Nee, niks hm, ik moest er hartelijk om lachen)
Hoezo foei? Hier zijn er al 22. Nog 78 te gaan.
1.. apun: sneeuw
2.. aput: uitgespreide sneeuw
3.. nutagak: poedersneeuw
4.. aniu: samengedrukte sneeuw
5.. ersertok: bewegende sneeuw
6.. akeirorak: nieuwe bewegende sneeuw
7.. pukak: suikersneeuw
8.. pokaktok: zoutachtige sneeuw
9.. ayak: sneeuw op kleren
10.. kimauguk: blokkerende sneeuw
11.. kalyuqiak: geribbeld sneeuw
12.. massak: met water gemengde sneeuw
13.. auksalak: smeltende sneeuw
14.. aniuk: sneeuw om te laten smelten
15.. akillukkak: zachte sneeuw
16.. milik: heel zachte sneeuw
17.. mitallak: zachte sneeuw die de opening in een gletsjer bedekt
18.. sillik: harde, korstige sneeuw
19.. kiksrukak: geglazuurde sneeuw in de dooi
20.. mauya: sneeuw die doorgebroken kan worden
21.. katiksunik: lichte sneeuw die diep genoeg is om over te kunnen lopen
22.. iglupak: sneeuw voor het maken van iglo's
Dit soort lijsten is problematisch wat betreft classificatie.
Bijvoorbeeld het woord iglupak, is niets meer dan een verbasterde vorm
van de woorden iglu- (huis) en -ksaq (materiaal voor). Een meer precieze
vertaling dan "sneeuw voor het maken van iglo's" zou zijn:
"bouwmateriaal voor huizen". Spijkers en hout zouden dan ook beschouwd
worden als igluksaq.
Op dezelfde wijze komt nutagak van de woorden nutar- (nieuw) en -yug
(wat gewoonlijk is), dat in combinatie de betekenis 'datgene wat nieuw
is' aanneemt - en niet specifiek 'verse sneeuw'.
>> Wat betekent je onderwerpsnaam trouwens? Googelen geeft in de
>> gauwigheid geen aha!-Erlebnis.
>
>
> En ik had het nog wel even nagevraagd aan meneer Hedwig, die
> kende de term ook. "Het is Jan de Wind maar", wordt wel gezegd
> tegen kinderen die bang in het donker zijn en overal enge
> geluiden horen. Ik hoorde het in mijn jeugd en ik zei het tegen
> mijn kinderen. Jij was zeker nooit bang?:)
>
Van "Onder moeders paraplu" toch!?
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Piemelbloem
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Amandels
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Blommetjeai,
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Blunderpap
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Emmerstie
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Fiebeldefors
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Fietemadarul
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Fopt
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Gips
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Kallesjouwkes
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Kanarievogel
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Knip
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Kribbetje Jezus
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Odeklonje
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Pieterolie
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Poezie-album
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Putt'nlierder
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Puuzel
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Sjeems Bond
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Smokje
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Wamwig
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Weps
Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Zonnesmeer
Geeneen doet het. Onderlinden zal wel dwarsliggen.
>"Zielig hoor, verlies van hersenfunkties. Je begint al te
>vegeteren."
Even over een andere boeg: Ik las 'vergéteren' en dacht even dat ik
met een bommelwoord te maken had. Dat klopt natuurlijk niet gezien de
extra r, maar als synoniet zou het kunnen voldoen - vegeteren gaat
gepaard met vergeten > vergeteren.
Baukje
--
Forget the headlines,
just give me the details
Dan staan je vereisten niet in je eerste bericht - daar lees ik
alleen:
>Het gekke is
>dat voor een winderig landje als Nederland ik geen enkele naam kan
>bedenken dan alleen de richting waaruit het waait.
>Bestaan er nou echt geen namen voor Nederlandse winden of ken ik ze
>niet en jullie wel?
Baukje
Gek eigenlijk: een schip heeft maar 1 boeg. Misschien wordt bedoeld: de
lijzijde en de loefzijde-boeg, zodat je eigenlijk zegt: overstag gaan.
Maar dat is weer een andere verhaal. Overstag gaan betekent toegeven,
maar hoezo? Als je overstag gaat geef je toch niks toe, je laveert
gewoon tegen de wind in. Over een andere boeg is gewoon grofweg dezelfde
koers, maar anders bekeken. Dat klopt dan weer. Nah.
water
badwater
bergwater
bleekwater
bronwater
gletscherwater
ijswater
lekwater
modderwater
prikwater
putwater
regenwater
rivierwater
smeltwater
spawater
viswater
waswater
welwater
wijwater
zeewater
zoetwater
zoutwater
enzovoort...
Dat soort lijstjes zijn aanzienlijk minder spectaculair dan men over
het algemeen wil doen geloven.
En met namen voor winden hebben ze al helemaal niets te maken. Daarbij
gaat het om eigennamen. Anders moeten we westenwind, zuidwestenwind,
zuidzuidwestenwind, westzuidwestenwind, etc. ook goedkeuren.
--
Bart
Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
De uitdrukking is dan ook: het over een andere boeg *gooien* en dat
/het/ zal wel de fok zijn, neem ik aan, dus gewoon overstag gaan. Als
beeldspraak voor iets op een andere manier benaderen, vind ik dat ook
wel kloppen.
Verrek! Dat is waar. Er is wel een benoemde wind in Nederland die
iedereen kent en verfoeit: de Tegenwind! :-)
Wat bij ons twee woorden is, of soms ook wat meer, is bij hun één
woord, omdat hun grammatica anders in elkaar zit. Zegt dus allemaal
helemaal niks.
>water
>badwater
>bergwater
>bleekwater
[...]
>zoetwater
>zoutwater
>enzovoort...
uisce
whiskey
wodka
>Op 12-04-10 11:02, h@wig schreef:
>> PIEN en Bianca
>
>Plien en Bianca en Joep Onderlinden, Zaai - Piemelbloem
Onder DE linden. Joep Onderdelinden.
Unter den Linden, Berlin.
Nee: het schip zelf.
WNT:
Evenals met boeg hetzij de geheele borst, hetzij een der beide
bovenarmen van een paard wordt bedoeld, zoo kon men ook òf den
boeg, de borst van een schip als één geheel, òf wel de beide
helften van het voorschip aan weerszijden van den steven
afzonderlijk als de beide boegen (a. h. w. de schouders) van
het schip beschouwen; ook in het Eng. spreekt men van de bows
(mv. ). Bij eene ruimere opvatting kreeg boeg zoodoende de
beteekenis, welke het in onderstaande zegswijzen heeft:
Een der beide boorden of zijden van een schip, waarover het
ligt of zeilt. || Over beide boegen zeilt het schip goed
(aº. 1891). Van boeg veranderen (over een anderen boeg gaan
liggen, wenden).
...
(Het schip) over (of op) een anderen boeg wenden (of gooien,
draaien enz. ), eigenlijk: bij den wind zeilende over eene
andere zijde gaan liggen, van streek of koers veranderen.
-p
Volgens deze site is de Levante(r) een warme en vochtige wind.
http://www.weatheronline.co.uk/reports/wind/Levante.htm
En volgens deze site:
http://ggweather.com/winds.html
Levanter = A strong easterly wind of the Mediterranean, especially in
the Strait of Gibraltar, attended by cloudy, foggy, and sometimes
rainy weather especially in winter.
Levantera = A persistent east wind of the Adriatic, usually
accompanied by cloudy weather.
Levanto = A hot southeasterly wind which blows over the Canary
Islands.
--
Jeroen
Of de wind die nu door ABN-AMRO waait
Mijn voorstelling was misschien iets te simplistisch, maar er blijft
toch een duidelijk verband met wind en zeilen/zeilschepen.
"Over beide boegen zeilt het schip goed" suggereert toch iets met de
ene en "de andere boeg", en "Van boeg veranderen" lijkt toch betrekking
te hebben op de richting van het schip tov de wind.
Dus dat /het/ alleen het schip zelf is, lijkt me onvoldoende. Een
stoomschip kan niet over een andere boeg worden gegooid.
Allemaal gemist. Ik wel de hele Annemieke van Oven-serie gelezen,
vraag me niet waarom.
>Ik wel de hele Annemieke van Oven-serie gelezen,
>vraag me niet waarom.
Da's wel een heel moeilijk verzoek hoor!
Net zoiets als 'Denk niet aan een roze olifant'.
Dat is de ventus fortis.
-p
[...]
> Unter den Linden, Berlin.
Voor 1989 de laan van de militaristische parades in Oost-Berlijn.
Ganzenpas, witte handschoentjes enz.
Nieckq
[knip]
> > Wat betekent je onderwerpsnaam trouwens? Googelen geeft in de
> > gauwigheid geen aha!-Erlebnis.
> En ik had het nog wel even nagevraagd aan meneer Hedwig, die kende de
> term ook. "Het is Jan de Wind maar", wordt wel gezegd tegen kinderen
> die bang in het donker zijn en overal enge geluiden horen. Ik hoorde
> het in mijn jeugd en ik zei het tegen mijn kinderen. Jij was zeker
> nooit bang?:)
Ik *keek* altijd onder het bed.
(Van Jan de Wind had ik echt nog nooit gehoord.)
--
<
> Ik *keek* altijd onder het bed.
> (Van Jan de Wind had ik echt nog nooit gehoord.)
Ik wel. Ik tekende vaak een Jan de Wind: Zo'n wolkje die met open mond
allemaal =3=3=3 uitblaast. We noemden die ook altijd Jan de Wind. Misschien
naar dat versje, dat weet ik niet.
--
'n Leng afkeren
Dit is voor mij ook m'n eerste kennismaking met Jan de Wind. Nooit
eerder gehoord.
Vindt jij een bries, een wervelwind en een zeewind dan een naam voor
een Nederlandse wind? Ik niet. Raar hoor, iedereen die reageert heeft
me begrepen alleen jij niet. Het zal wel aan mij en aan iedereen
liggen:)
> Forget the headlines,
> just give me the details
Misschien kun je die sig beter omdraaien, in jouw geval.
Forget the details, just give me the headlines.
> Hoppa, weer een paar eraf:
> Dit soort lijsten is problematisch wat betreft classificatie.
> Bijvoorbeeld het woord iglupak, is niets meer dan een verbasterde vorm
> van de woorden iglu- (huis) en -ksaq (materiaal voor). Een meer precieze
> vertaling dan "sneeuw voor het maken van iglo's" zou zijn:
> "bouwmateriaal voor huizen". Spijkers en hout zouden dan ook beschouwd
> worden als igluksaq.
> Op dezelfde wijze komt nutagak van de woorden nutar- (nieuw) en -yug
> (wat gewoonlijk is), dat in combinatie de betekenis 'datgene wat nieuw
> is' aanneemt - en niet specifiek 'verse sneeuw'.
http://www.knmi.nl/cms/content/40375/sneeuwwoorden.
Je hebt heleemaal gelijk, Fe. Misschien had ik als voorbeeld "kameel'
kunnen noemen. Als dat tenminste ook geen broodje aap is.
> > Op het moment waait in Zuid Spanje de beruchte levanter, een koude
> > oostenwind vanuit zee. [...]
> Volgens deze site is de Levante(r) een warme en vochtige wind.http://www.weatheronline.co.uk/reports/wind/Levante.htm
Tja.. Geen idee wie gelijk heeft. Ik heb de naam van de plaatselijke
Pelleboer in het Spaanse sufferdje " Meteo Sur". Mistig en vochtig is
het hier niet geweest kwa weersomstandigheden tenminste. De snijdend
koude wind is gaan leggen gelukkig:) Ik zit hier pakweg 100 km boven
Gibraltar, dus misschien maakt dat wat uit.
Jaa, maar daar zat dan ook altijd een wolf!
> (Van Jan de Wind had ik echt nog nooit gehoord.)
Leuk dat je ook eens iets van mij kunt leren, dan:)
? Vertel. Ik ben gek op broodjes aap. Zijn er 1349 woorden voor kameel? En
in welke taal dan, Chinees? Mongools?
--
'n Leng afkeren
Dat verzin ik echt niet zelf he. Zelfs 6000 woorden voor kameel
waarvan alleen al 50 ( of was het 500) voor het stadium van drachtig
zijn. Ga maar eens lekker zoeken, ik klap mn laptop toch dicht:)
Adios!
Luister en lees hier maar dan:
http://www.youtube.com/watch?v=9Ps-cNX5vTQ&feature=related
--
Jeroen
[knip]
> [...] 10 jaar trollen. [...]
"Boer, je bent en blijft een l*l. Waarom rot je niet
gewoon op?" (pe, juni 1997)
"Je snapt er niets van. Lees eerst eens een tijdje mee voordat je
begint te zevenzijken." (pe, juni 1999)
--
<
> > > [...] "Het is Jan de Wind maar", wordt wel gezegd tegen kinderen
> > > die bang in het donker zijn en overal enge geluiden horen. [...]
> > Ik *keek* altijd onder het bed.
> Jaa, maar daar zat dan ook altijd een wolf!
Hoog bed dan. Bovenslaper?
Onder mijn bed LAG altijd een enge man.
[knip]
--
<
> > [...]
> > (Van Jan de Wind had ik echt nog nooit gehoord.)
>
> Ik wel. Ik tekende vaak een Jan de Wind: Zo'n wolkje die met open mond
> allemaal =3=3=3 uitblaast. We noemden die ook altijd Jan de Wind. Misschien
> naar dat versje, dat weet ik niet.
Ik tekende ook dergelijke wolkjes, maar nooit in een Jan de
Wind-context.
--
<
O, vandaar. Het schijnt altijd koud boven te zijn.
Maar heb je dan geen hoogtevrees?
>>> Forget the headlines,
>>> just give me the details
>>
>>Misschien kun je die sig beter omdraaien, in jouw geval.
>>Forget the details, just give me the headlines.
>
>Dan begrijp je 'm niet.
Ik bedoel 'Nu'. Niet 'dan'.
> >>> [...]
> >>> (Van Jan de Wind had ik echt nog nooit gehoord.)
> >> Ik wel. Ik tekende vaak een Jan de Wind: Zo'n wolkje die met open
> >> mond allemaal =3=3=3 uitblaast. We noemden die ook altijd Jan de
> >> Wind. Misschien naar dat versje, dat weet ik niet.
> > Dit is voor mij ook m'n eerste kennismaking met Jan de Wind. Nooit
> > eerder gehoord.
> Luister en lees hier maar dan:
> http://www.youtube.com/watch?v=9Ps-cNX5vTQ&feature=related
(Niet Jan de Wind! Jan de wind! Hattattan gezegd jullie.)
Wij zongen nooit verder dan het eerste refrein: 'Onder moeders
paraplu'.
Wij zongen ook nooit het hele Wilhelmus.
--
<
"Jan de Wind, die rukte en trok, en op en neder ging de stok"
Van moeders paraplu, dat dan weer wel..
Vies liedje, hoor.
--
Groet, salut, Wim.
De trol is jaloers. Nou jij deugt ook niet hoor.
> > > [...] 10 jaar trollen. [...]
> > "Boer, je bent en blijft een l*l. Waarom rot je niet
> > gewoon op?" (pe, juni 1997)
> >
> > "Je snapt er niets van. Lees eerst eens een tijdje mee voordat je
> > begint te zevenzijken." (pe, juni 1999)
> De/
...Jude?
> /trol/
Ah. Toch aardig in de buurt.
> is jaloers. [...]
Ja, ik zou ook graag iemand die hier nieuw is en op wie ik voor
het eerst reageer lekker prim- en ordinair willen kunnen
beschimpschamperen met een ongestaafd 'kulkoek'. Helaas, ik bezit
niet de geschikte psychische instelling daarvoor. Maar de dokter
zegt dat ik desondanks honderd kan worden.
--
<
Trollen, dat is echt jouw ding. Stalktrollen, zijlijntrollen,
zeurtrollen, zevenzijken, van die dingetjes. Maar dan ook
onophoudelijk.
Maar weer eens terug in je trollenhok. Heb wel weer genoeg irritant
gezeik en getreiter van je gelezen.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Bullshit. Hier kwekken ze ok al over de sneeuwwoorden. Trouwens: dat
Azteken 1 woord voor sneeuw hebben, ja amehoela. Zulu's hebben waarsch.
wel helemaal geen woord voor betonijzerbuigtang! En "wij" (TINW) kennen
slechts 1 woord voor rijst? Nah. Natte rijst, droge rijst, nassi,
kleefrijst, witte rijst, gele rijst, rijstepap, toverrijst,
rondkorrelrijst, aangebrande rijst, langkorrelrijst, rijstebrij,
ongewassen rijst, parboiled rijst, geitenwollensokkenrijst, ongepelde
rijst, zilvervliesrijst. Ik schud ze zo uit mijn mouw.
--
knal, en erf 'n eg
Kwaadaardig schofterig getrol.
Maar het is wel allemaal RIJST, wat je er ook voor of achter zet. Met
sneeuw idem: natte sneeuw, poedersneeuw, jachtsneeuw en dus ook met
wind: zeewind, oostenwind, tegenwind. Zegt allemaal iets over de
hoedanigheid van de sneeuw/rijst/wind. Overeind blijft dat wij er
maar 1 naam voor hebben. Hoe het met die kameel zit weet ik niet.
Waarschijnlijk vergelijkbaar met de 1000 en 1 woorden die wij voor
vrouw/man/geslachtsdeel hebben. Omschrijvingen of een eufemisme.
Ik heb het nog even nagevraagd aan een ouwe zeebonk in de haven. De
levanter is een 'gemene rotwind en een voorbode voor onstabiel weer'
vrij vertaald, en dat klopt wel.
> (Niet Jan de Wind! Jan de wind! Hattattan gezegd jullie.)
Namen schrijf je met een hoofdletter. Jan de Wind dus. Hij is niet de
wind, maar veroorzaakt de wind.
>Maar het is wel allemaal RIJST, wat je er ook voor of achter zet. Met
>sneeuw idem: natte sneeuw, poedersneeuw, jachtsneeuw en dus ook met
>wind: zeewind, oostenwind, tegenwind. Zegt allemaal iets over de
>hoedanigheid van de sneeuw/rijst/wind. Overeind blijft dat wij er
>maar 1 naam voor hebben.
De eskimo's dus ook voor sneeuw. Die zeggen ook: natte sneeuw, droge
sneeuw...
En 6000 woorden voor een kameel, het zal mij verbazen als er in het Arabisch
en in welke taal ook sowieso 6000 woorden in de dagelijkse taal gebruikt
worden. Er bestaat zoiets als de hamburgerindex: Wat kost een hamburger in
een land t.o.v. een maandloon. Heb je in taal ook: hoeveel woorden moet je
kennen om de krant te kunnen lezen. Dat zal hier wel verschillen per krant:
voor de Telegraaf een stuk of 25 en voor de NRC misschien 2500. Maar 6000
voor een kameel, dat kan toch niet anders dan samenbestelde woorden zijn.
kameel, drommedaris, witte kameel, witte dromedaris, witte pronte tweebult,
witte slappe tweebult,...
--
'n Leng afkeren
Lidwoorden zowizo niet nodig, lezen alleen koppen. Lettergrootte
minimum 25.
> > (Niet Jan de Wind! Jan de wind! Hattattan gezegd jullie.)
> Namen schrijf je met een hoofdletter. Jan de Wind dus. Hij is niet de
> wind, maar veroorzaakt de wind.
Ik refereerde aan zoals het wordt geschreven op de url die The
Boss gaf.
--
<
> add...@request.invalid (Rein):
> >[...]
> [...]
"Je bent weer geploinkt, met delete. Eerstkomende paar jaar
lees ik je niet meer, dus spaar je de moeite." (RH, jan. '10)
--
<
dommedaris, krommedaris, mommedaris, enz. We rammelwoorden er lustig
op los..
Best hoor, als je zelf maar de rommel opruimt.
-p
> Bestaan er nou echt geen namen voor Nederlandse winden of ken ik ze
> niet en jullie wel?
Ik geef die van mij wel 'ns een naam...
--
Grinnikend door het leven...
> On 12 apr, 00:53, addr...@request.invalid (Rein) wrote:
> > h@wig <hedwig.duchat...@planet.nl> wrote:
> > > Bestaan er nou echt geen namen voor Nederlandse winden of ken ik ze
> > > niet en jullie wel?
>
> > Als dergelijke verschijnselen zich hier zouden voordoen, zouden
> > we ze vast ook wel een naam hebben gegeven. Ik vermoed zomaar dat
> > Denemarken zich ook behelpt met equivalenten van onze windnamen.
> > Er is geen invloed van bergen, ons klimaat wordt te dominant
> > bepaald, en gematigd, door de zee.
>
> > Wat betekent je onderwerpsnaam trouwens? Googelen geeft in de
> > gauwigheid geen aha!-Erlebnis.
>
>
> En ik had het nog wel even nagevraagd aan meneer Hedwig, die kende de
> term ook. "Het is Jan de Wind maar", wordt wel gezegd tegen kinderen
> die bang in het donker zijn en overal enge geluiden horen. Ik hoorde
> het in mijn jeugd en ik zei het tegen mijn kinderen. Jij was zeker
> nooit bang?:)
Nee zeg, "Tis Jan de Wind maar", da's een hele geruststelling, daar gaan
we fijn mee slapen. Jan de Wind, da's toch dat ranzig tiep dat rukt en
trekt, als in "Moeders paraplu"? Die wil je toch niet op een kinderkamer
zien?
Dan is U nog goed terecht gekomen ;o)
Een rammelaar is toch ook een beest?
(Geen kameel, natuurlijk.)
>In article
><fca1ba63-874a-4bbc...@i37g2000yqn.googlegroups.com>,
> "h@wig" <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
>
>> Bestaan er nou echt geen namen voor Nederlandse winden of ken ik ze
>> niet en jullie wel?
>
>Ik geef die van mij wel 'ns een naam...
Vertel, vertel!
>On Tue, 13 Apr 2010 16:49:07 +0200, "Nieckq" <Nie...@invalid.xyz>
>wrote:
>
>>"parfumafdeling"
>>...
>>> kameel, drommedaris, witte kameel, witte dromedaris,
>>
>>dommedaris, krommedaris, mommedaris, enz. We rammelwoorden er lustig
>>op los..
>
>Een rammelaar is toch ook een beest?
>(Geen kameel, natuurlijk.)
Soort kruising van een kang ga roe, toch? Kbdoel, andersom, die zou er
uit voort kunnen komen.
Hummor!!
Niet genoeg fantasie jij, Fe.
Ik ook niet hoor. Ik kom niet verder dan 'het schip der woestijn' maar
wij zijn dan ook maar nuchtere, hypercorrecte Nederlanders he.
Net in een supermercado zag ik nog koekjes die 'tetillas de monja'
(er ging iets mis)
'Nonnentetten' dus. En ze leken sprekend, wou ik nog zeggen.
>> Niet genoeg fantasie jij, Fe.
>> Ik ook niet hoor. Ik kom niet verder dan 'het schip der woestijn'
>> maar wij zijn dan ook maar nuchtere, hypercorrecte Nederlanders he.
>> Net in een supermercado zag ik nog koekjes die 'tetillas de monja'-
>> heetten.
>
> (er ging iets mis)
>
>
> 'Nonnentetten' dus. En ze leken sprekend, wou ik nog zeggen.
Kwou net zeggen: ik spreek maar 1 zin Spaans. Als ik 2 bier nodig heb
zeg ik gewoon tres Cerveta en geef er een terug. Makkelijk hoor.
Maar iets anders: bij nonnentetten kan ik me niks voorstellen. Ik zat
bij de nonnen op school maar dat ze tetten hadden is me nooit
opgevallen. Maar ja, ik ben dan ook nooit misbruikt. Nonnenvotten ken ik
wel, heb ik ook wel eens gemaakt. Tytpisch Sittards gebak, lijkt op een
strik van een non en is erg lekker.
Geen idee, en het klinkt niet aantrekkelijk:))Ik wou maar zeggen dat
nonnentetten different koek is dan negerzoenen al zagen ze er
kurkdroog uit. Als iemand mij eens leert hoe ik foto's op Flicker zet,
kon je meegenieten.
Ja kurkdroog, dat snap ik wel. Nomen est omen he. Hoe je foto's op
Flickr zet zoukniewete.
[...]
> Geen idee, en het klinkt niet aantrekkelijk:))Ik wou maar zeggen dat
> nonnentetten different koek is dan negerzoenen al zagen ze er
> kurkdroog uit. Als iemand mij eens leert hoe ik foto's op Flicker zet,
> kon je meegenieten.
Volgens mij kun je dat zo direct en eenvoudig doen, alleen duurt het de
eerste keer een paar dagen voordat je account en de foto's worden geactiveerd.
Dus nu uploaden en over een paar dagen de link posten. En anders kun je ook
zshare proberen. Maar minder mooi. Of Picasa van Google.
Voor directe upload en view:
DJ