Ik was blij verrast door "bijpinnen", een mooi Nederlands neologisme.
Ik heb het onmiddellijk geadopteerd.
Zijn er nog meer (van dit soort) (leuke) nieuwe woorden gesignaleerd?
Erik de Vries
Het is me wel opgevallen dat, als ik ergens met plastic betaal, de
caissiere/ober/wat-dies-meer-zij na het voltooien van de transactie zegt:
"Alstublieft", alsof ik iets van hem/haar heb gekregen in plaats van
andersom.
Overigens moet men nog komen met een goed werkwoord voor "uw pasje door
de gleuf halen". Iemand suggesties?
--
Frans Boone
"passen". Past goed bij "pinnen".
"insleeën".
"Doorvoeren"
Peter Elderson
Met de bijsmaak "geld afhandig maken". Aardig! Helaas wordt ritsen door
een ander ministerie al naar voren geschoven als om en om invoegen, nu
de benaming "weven" geflopt is.
Peter Elderson.
Effe slijden graag. (Sladeh binnen de grachtengordel)
Wilt u even inpinnen?
Even doortikken.
Even doorhalen alstublieft.
Anton Hoexum
Remove .nospam for replies
-----------------------------------------------------------
You play, you win.
You play, you loose.
You play. Jeannette Winterson
-----------------------------------------------------------
Ritsen?
Studenten zullen daar ritzen van maken....;-))
--
Bye,
Willem-Jan Markerink
The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand
<w.j.ma...@a1.nl>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]
>
>
> Overigens moet men nog komen met een goed werkwoord voor "uw pasje
> door
> de gleuf halen". Iemand suggesties?
>
>
"WILT U EVEN STRIPPEN" (kwa magneetstrip)
> Frans E. Boone wrote:
> > Overigens moet men nog komen met een goed werkwoord voor "uw pasje
> door
> > de gleuf halen". Iemand suggesties?
> "passen". Past goed bij "pinnen".
> "insleeën".
> "Doorvoeren"
"jassen"
"trekken"
"halen"
"sjorren"
Peter Huesken
>> > de gleuf halen". Iemand suggesties?
PH> "trekken"
PH> "sjorren"
Hmm. Ik vrees toch dat deze woorden al een betekenis hebben die niet veel met
financiele transacties te maken heeft... (om het maar eens netjes uit te
drukken...)
Groetjes,
Chrus 'R Us
> Peter Elderson wrote:
>
> > Frans E. Boone wrote:
> > > Overigens moet men nog komen met een goed werkwoord voor "uw pasje
> > door
> > > de gleuf halen". Iemand suggesties?
> > "passen". Past goed bij "pinnen".
> > "inslee=EBn".
> > "Doorvoeren"
>
> "jassen"
> "trekken"
> "halen"
> "sjorren"
>
> Peter Huesken
Ik geloof niet dat die de lading dekken. "Wilt u even jassen" klinkt
niet als een compleet substituut voor "wilt u even uw pasje door de gleuf=
halen".
Het woord "zappen" is toch ook spontaan in het Nederlands opgedoken? Kan
er voor de pinpas ook niet zoiets komen als "sliden" (slaai'den) of
zoiets? Met die portemonnaie waar je niet in kunt kijken, kan je toch ook=
al "chippen"? (alhoewel ik hierbij meer denk aan je wangen volstoppen met=
eikels, zoals eekhoorns doen).
--
Frans Boone
Kun jij je gezicht dan wel in de plooi houden bij 'trekt u hem maar even
door de gleuf'?
Ik vind mijn 'ritsen' nog het meest kuis....:-))
Met ´wilt u uw eikel in mijn wang stoppen´ worden helaas ook geen pinpas
handelingenverricht...
Gr.,
Peter Huesken